All language subtitles for Sandokan.S01E02.StarzPlay.WEB-DL.AAC2.0-FuturePirates.ara

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,751 --> 00:00:27,209 ‫"(لندن)، 1828" 2 00:00:44,334 --> 00:00:48,792 ‫كانت أمك مريضة جداً ‫لكنها لم تعد تتألم 3 00:00:49,834 --> 00:00:54,542 ‫- إنها في الجنة الآن ‫- لكنها لم تودعني حتى 4 00:00:56,083 --> 00:00:58,334 ‫لم تستطع أن تودع أحداً، (ميمز) 5 00:00:59,375 --> 00:01:01,167 ‫لكنها تركت لك شيئاً 6 00:01:14,417 --> 00:01:18,334 ‫إنه فستان لحفل ‫ظهورك الاجتماعي الأول 7 00:01:18,751 --> 00:01:22,959 ‫لكي ترتديه حين تصبحين أكبر ‫في السن وتنطلقين إلى العالم 8 00:01:29,500 --> 00:01:30,792 ‫ما الخطب يا آنستي؟ 9 00:01:32,042 --> 00:01:34,000 ‫إنه مثالي لحفلتك 10 00:01:35,999 --> 00:01:37,209 ‫لا أعرف 11 00:01:38,417 --> 00:01:42,292 ‫يشعرني هذا الفستان بأنني جميلة 12 00:01:43,834 --> 00:01:45,375 ‫ويشعرني بالحزن أيضاً 13 00:01:49,792 --> 00:01:51,292 ‫ما الذي تتذكرينه عن أمك؟ 14 00:01:55,584 --> 00:01:57,500 ‫أتذكر حين كنا سعداء في الغابة 15 00:02:00,876 --> 00:02:04,125 ‫- قبل وصول رجال السلطان ‫- رجال السلطان؟ 16 00:02:05,959 --> 00:02:09,918 ‫قاموا بأسري ثم بيعي للإنكليز 17 00:02:11,000 --> 00:02:13,083 ‫لكن قالوا لي إنك يتيمة 18 00:02:14,667 --> 00:02:17,999 ‫- وماذا عن عائلتك؟ ‫- واجهت ما هو أسوأ من ذلك 19 00:02:19,834 --> 00:02:22,000 ‫توفيَ والداي 20 00:02:22,792 --> 00:02:25,626 ‫أخي عبد لكنه لا يزال حياً 21 00:02:26,042 --> 00:02:28,000 ‫لكن قامت الملكة بإلغاء العبودية 22 00:02:31,999 --> 00:02:33,000 ‫(ساني) 23 00:02:35,083 --> 00:02:36,292 ‫أنا آسفة جداً 24 00:02:40,500 --> 00:02:41,999 ‫أنا عائلتك الآن 25 00:02:45,999 --> 00:02:48,417 ‫يجب أن ترافقيني إلى (لندن) 26 00:02:50,876 --> 00:02:54,542 ‫ستعيشين معي ‫وسأرسلك إلى المدرسة 27 00:02:54,667 --> 00:02:57,667 ‫الذهاب إلى المسرح برفقتك ‫لن يكون مملاً كما هو الآن 28 00:02:59,375 --> 00:03:03,667 ‫لن تكوني خادمتي في (لندن) 29 00:03:05,125 --> 00:03:06,999 ‫ستكونين صديقتي المقربة 30 00:03:10,417 --> 00:03:14,959 ‫سيكون ذلك رائعاً يا آنستي 31 00:04:25,500 --> 00:04:27,876 ‫يسخر أولئك الأوغاد منا 32 00:04:37,792 --> 00:04:38,792 ‫توقفوا! 33 00:04:41,999 --> 00:04:44,209 ‫طلبت منكم التوقف أيها الأوغاد 34 00:04:45,417 --> 00:04:48,000 ‫وإن لم نتوقف فماذا ستفعل؟ 35 00:04:49,334 --> 00:04:50,334 ‫ستقتلنا! 36 00:04:52,792 --> 00:04:54,667 ‫سأكون أنا من سيضحك غداً 37 00:04:56,999 --> 00:04:58,500 ‫اعتبر نفسك ميتاً! 38 00:05:09,167 --> 00:05:12,542 ‫- قام الحارس بتقييدنا بإحكام ‫- دعني أرى 39 00:05:24,918 --> 00:05:25,918 ‫مهلاً 40 00:05:27,167 --> 00:05:30,959 ‫تعالوا، بهدوء، بهدوء 41 00:05:40,125 --> 00:05:44,500 ‫يخطط (ساندوكان) للهروب الليلة 42 00:05:45,500 --> 00:05:46,667 ‫لنكن جاهزين 43 00:06:07,250 --> 00:06:10,709 ‫سيد (إسماعيل)، كنت أبحث ‫عنك في كل مكان 44 00:06:11,334 --> 00:06:14,250 ‫وأنا كنت أراقب بإعجاب سرعة ‫عمل النجارين الإنكليز خاصتك 45 00:06:15,417 --> 00:06:17,918 ‫حسناً، أستطيع أن أضمن لك ‫مقعداً في الصف الأول 46 00:06:18,375 --> 00:06:20,417 ‫لكنني جئت بدعوة مختلفة 47 00:06:20,626 --> 00:06:25,209 ‫يطلب القنصل شرف حضورك ‫لحفلة عيد مولد ابنته 48 00:06:25,334 --> 00:06:27,125 ‫رجل ماليزي في حفلة إنكليزية؟ 49 00:06:27,792 --> 00:06:32,167 ‫- لا أريد أن أتسبب بفضيحة ‫- القنصل رجل متفتح الذهن 50 00:06:33,209 --> 00:06:36,876 ‫كما أنه ممتن لك جداً ‫لأنك أنقذت ابنته من الببر 51 00:06:37,667 --> 00:06:38,999 ‫اللورد (بروك) هو من قتل الببر 52 00:06:39,083 --> 00:06:42,292 ‫لكنه كان سيصل ‫متأخراً جداً لولا مساعدتك 53 00:06:42,417 --> 00:06:46,083 ‫أجل، قتال ببر بسكين؟ 54 00:06:49,918 --> 00:06:52,918 ‫اذهب لكي تستريح ‫سنرسل لك شيئاً إلى مسكنك 55 00:07:03,250 --> 00:07:06,500 ‫"لؤلؤة (لابوان)" 56 00:07:07,209 --> 00:07:08,417 ‫(لاماي) مات 57 00:07:13,459 --> 00:07:18,083 ‫فيما كنت تصطاد ‫منشغلاً بعرضك السخيف 58 00:07:20,626 --> 00:07:23,584 ‫لا يطارد الرجال الأقوياء الببور 59 00:07:27,417 --> 00:07:30,709 ‫ماذا ستفعل؟ أستقتلني كما قتلت ‫ذلك الجندي البريطاني؟ 60 00:07:30,834 --> 00:07:33,542 ‫- ماذا قال لك (لاماي)؟ ‫- قال لي إنك قرصان 61 00:07:34,500 --> 00:07:38,500 ‫لكنك أنقذت حياته ‫وإنني أستطيع الوثوق بك 62 00:07:40,083 --> 00:07:41,584 ‫أستطيع مساعدتك في تحرير رجالك 63 00:07:47,834 --> 00:07:49,667 ‫أخي عبد ويعمل في المناجم 64 00:07:50,959 --> 00:07:55,209 ‫(لاماي) مات وهو يأمل ‫أن تساعدنا في تحرير شعبنا 65 00:07:56,417 --> 00:07:58,209 ‫كان (لاماي) يهذي 66 00:07:58,709 --> 00:08:01,584 ‫بالنسبة إلى تحرير رجالي ‫فأنت لست بالغة كفاية أيتها الفتاة 67 00:08:06,042 --> 00:08:11,792 ‫- متى سيتم دفن (لاماي)؟ ‫- سأدفنه بنفسي، وفق طقوسنا 68 00:08:13,959 --> 00:08:17,918 ‫ملابسك هناك ‫استمتع بوقتك في الحفلة 69 00:08:29,542 --> 00:08:34,209 ‫(إسماعيل) هو تاجر مثلي تماماً 70 00:08:34,834 --> 00:08:37,500 ‫يبدو مقرباً جداً من الآنسة (ماريان) 71 00:08:38,209 --> 00:08:40,417 ‫أهذا سبب هوسك به؟ 72 00:08:41,542 --> 00:08:46,167 ‫مهما كان (إسماعيل) عليه ‫فلن يكون خياراً لـ(ماريان) أبداً 73 00:08:48,500 --> 00:08:52,417 ‫- أنت معجب جداً بتلك الفتاة ‫- أجل 74 00:08:53,459 --> 00:08:56,375 ‫وحقيقة كونها ابنة القنصل ‫هي ميزة إضافية 75 00:08:57,751 --> 00:08:59,834 ‫هل تطمح بأن تصبح قنصلاً؟ 76 00:09:03,626 --> 00:09:08,042 ‫السلطة في (ساراواك) ليست ‫في يد القنصل الإنكليزي فحسب 77 00:09:16,250 --> 00:09:19,959 ‫هل تقصدين السلطان (بروناي)؟ 78 00:09:20,042 --> 00:09:23,709 ‫السلطان حكم (ساراواك) ‫قبل وصول الإنكليز بوقت طويل 79 00:09:24,584 --> 00:09:28,792 ‫لا بد من أن هناك سبباً لعدم ‫إزاحته بل لعقد صفقة معه 80 00:09:37,918 --> 00:09:40,459 ‫قارب الـ(براهو) ‫ومعدن الأنتيمون خاصتي 81 00:09:46,334 --> 00:09:47,334 ‫فُقدا 82 00:09:53,083 --> 00:09:57,042 ‫أين ذلك المتمرد من شعب الـ(داياك) ‫الذي كان من المفترض أن أستجوبه؟ 83 00:09:59,542 --> 00:10:03,250 ‫لا أعرف، بقيَ مع القراصنة 84 00:10:04,000 --> 00:10:06,792 ‫فشل مرافقنا الإنكليزي ‫حتى في مقاومة أولئك الأشرار 85 00:10:06,918 --> 00:10:11,751 ‫قاتل الإنكليز بشجاعة ‫توفيَ قائدهم ولكن... 86 00:10:12,250 --> 00:10:13,417 ‫ماذا عنك؟ 87 00:10:14,250 --> 00:10:18,876 ‫ها أنت هنا، سالماً 88 00:10:19,542 --> 00:10:21,375 ‫أيبدو لك ذلك منصفاً؟ 89 00:10:22,792 --> 00:10:25,042 ‫- صاحب السمو ‫- أجبني! 90 00:10:26,375 --> 00:10:27,667 ‫أهذا منصف؟ 91 00:10:29,959 --> 00:10:32,584 ‫- لا يا مولاي ‫- هذا ممتاز 92 00:10:32,876 --> 00:10:35,292 ‫يسامح الله الأشخاص الصادقين 93 00:10:40,417 --> 00:10:42,292 ‫أما أنا لا أفعل 94 00:10:55,834 --> 00:10:57,626 ‫كان ذلك الرجل ‫من شعب الـ(داياك) قيماً 95 00:10:57,751 --> 00:11:00,709 ‫كان بإمكانه أن يقودنا ‫إلى القبائل المتمردة 96 00:11:05,042 --> 00:11:07,918 ‫يفضّل الهمجيين الموت ‫على الكشف عن مواقعهم 97 00:11:08,209 --> 00:11:11,500 ‫- الغابة هي أرضهم ‫- إنها أرضي! 98 00:11:12,626 --> 00:11:15,834 ‫ويجب القضاء عليهم ‫قبل أن ينظموا صفوفهم 99 00:11:16,334 --> 00:11:20,417 ‫- ماذا لو طلبنا دعم الإنكليز؟ ‫- لا أريد أن أطلب شيئاً من الإنكليز 100 00:11:21,334 --> 00:11:23,959 ‫لا يجب أن يعرف اللورد ‫(غيلونك) عن المتمردين 101 00:11:26,626 --> 00:11:30,250 ‫على الأقل ليس قبل ‫أن أتزوج من ابنته 102 00:11:30,459 --> 00:11:33,999 ‫لن يوافق القنصل على زواج ‫ابنته من رجل ماليزي 103 00:11:41,834 --> 00:11:43,667 ‫تحب النساء كل ما هو فاخر 104 00:11:53,542 --> 00:11:56,167 ‫تصرفت معه بوقاحة ‫حين التقينا في المرة الأخيرة 105 00:11:56,292 --> 00:11:57,626 ‫أتمنى ألا يكون شعر بالإهانة 106 00:11:57,792 --> 00:12:01,667 ‫بعد كل هذه السنوات، تعلمت ‫ألا أقلل من شأن كبرياء ذلك الوغد 107 00:12:02,375 --> 00:12:04,250 ‫عزيزتي! 108 00:12:07,959 --> 00:12:09,542 ‫يا لها من إطلالة 109 00:12:11,500 --> 00:12:13,292 ‫تبدين جميلة جداً 110 00:12:15,667 --> 00:12:16,792 ‫مثل أمك 111 00:12:17,709 --> 00:12:21,250 ‫كانت ترتدي هذا الثوب خلال ‫الليلة التي رأيتها فيها للمرة الأولى 112 00:12:21,417 --> 00:12:23,250 ‫- خلال الحفل في (نابولي)؟ ‫- أجل 113 00:12:24,042 --> 00:12:27,334 ‫شعرت بحماسة كبيرة بحيث أنني استمررت ‫بالدوس على قدميها طوال الليل 114 00:12:31,417 --> 00:12:32,417 ‫ها نحن ذا 115 00:12:38,709 --> 00:12:43,792 ‫من خلال قنصل جلالتها ‫أحيي قوة (إنكلترا) 116 00:12:43,918 --> 00:12:48,417 ‫وأنا أحييك، حليفنا الأكثر ‫قيمة يا صاحب الجلالة 117 00:12:48,542 --> 00:12:51,959 ‫يسعدني جداً وجودك معنا ‫في عيد مولد ابنتي 118 00:12:52,042 --> 00:12:54,209 ‫لؤلؤة (لابوان) 119 00:12:54,918 --> 00:12:57,751 ‫أرجو أن تقبلي خالص احترامي... 120 00:13:00,250 --> 00:13:01,334 ‫تجاه جمالك 121 00:13:18,375 --> 00:13:22,792 ‫- أين يخال نفسه؟ في سوق؟ ‫- من فضلك، (ماريان)، أظهري الدبلوماسية 122 00:13:43,334 --> 00:13:46,542 ‫هل أنت خائف أيها الصغير؟ 123 00:13:49,000 --> 00:13:54,209 ‫هذه الهدايا هي مجرد جزء ‫بسيط من كنوز مملكتي 124 00:13:56,667 --> 00:13:59,042 ‫ويسعدني أن أشاركك بها 125 00:14:00,167 --> 00:14:05,083 ‫- أليس لديك أربع زوجات بالفعل؟ ‫- سأتخلى عنهن جميعاً من أجلك 126 00:14:05,542 --> 00:14:08,584 ‫أستفعل ذلك من أجلي؟ 127 00:14:13,542 --> 00:14:15,209 ‫ما رأيك أيها الصغير؟ 128 00:14:16,250 --> 00:14:19,167 ‫أيمكنني أن أصبح ‫سلطانة (بروناي)؟ 129 00:14:40,542 --> 00:14:44,918 ‫لا أحب الأقفاص ‫حتى لو كانت ذهبية 130 00:14:47,751 --> 00:14:50,250 ‫أتظنين أننا سنمرح ‫بهذا القدر في (لندن)؟ 131 00:14:51,167 --> 00:14:56,542 ‫ها هو بطلنا، صياد ‫القراصنة والببور الشجاع 132 00:14:59,417 --> 00:15:02,292 ‫قد لا تكون هذه بمستوى الهدايا ‫الأخرى التي تلقيتها 133 00:15:02,417 --> 00:15:04,584 ‫لكنها نابعة من القلب 134 00:15:30,417 --> 00:15:32,918 ‫وأنا مدين لك بالرقصة الأولى 135 00:15:42,209 --> 00:15:45,292 ‫- هل وفيت بوعدك؟ ‫- أظننت أنني لن أفعل؟ 136 00:15:45,459 --> 00:15:46,834 ‫سمعت أنك قد تكونين ‫متقلبة المزاج 137 00:15:47,042 --> 00:15:49,334 ‫لكنك لا تحبين صحبة الرجال كثيراً 138 00:15:50,209 --> 00:15:53,375 ‫أظن أنك تقصد صحبة ‫الرجال المملين 139 00:15:53,500 --> 00:15:55,542 ‫يشرفني عدم كوني ‫ضمن تلك الفئة 140 00:15:56,167 --> 00:16:00,250 ‫لا تطرِ نفسك، قد ينتهي ‫الأمر بك ضمنها فجأة 141 00:16:01,125 --> 00:16:02,999 ‫لا أبحث عن امرأة للمرح فحسب 142 00:16:03,667 --> 00:16:05,334 ‫أريد أن يكون لدينا أمر مشترك 143 00:16:06,417 --> 00:16:11,626 ‫- وما هو الأمر المشترك بيننا؟ ‫- ترعرع كلانا في المستعمرات 144 00:16:11,999 --> 00:16:14,167 ‫أنت هنا وأنا في (الهند) 145 00:16:14,292 --> 00:16:15,792 ‫لذا، نحن من أصول إنكليزية 146 00:16:16,209 --> 00:16:18,459 ‫ولن تكون (لندن) وطننا أبداً 147 00:16:19,459 --> 00:16:21,500 ‫إن كنت تحاول جرح مشاعري 148 00:16:21,626 --> 00:16:25,083 ‫فدعني أذكرك بأنه سيتم إرسالي ‫إلى (لندن) بعد بضعة أيام 149 00:16:25,209 --> 00:16:27,167 ‫ويومان هما أكثر من كافيَين ‫بالنسبة إليّ 150 00:16:31,417 --> 00:16:33,584 ‫أتريد أن تعرف أسوأ عيب فيك؟ 151 00:16:34,292 --> 00:16:37,667 ‫أنت واثق بنفسك ومغرور جداً 152 00:16:39,209 --> 00:16:42,792 ‫حين كنا نمارس الصيد ‫كان غروري ما أنقذ حياتك 153 00:16:45,334 --> 00:16:50,083 ‫لو لم يكن (إسماعيل) موجوداً ‫لربما كان سيقتل الببر أيضاً 154 00:16:50,918 --> 00:16:53,375 ‫لكن لم أكن حينها ‫لأتواجد هنا وأرقص معك 155 00:16:56,709 --> 00:16:59,000 ‫قتال ببر بيديّ العاريتين 156 00:16:59,125 --> 00:17:02,042 ‫ألا يبدو ذلك غريباً ‫بالنسبة إلى تاجر؟ 157 00:17:02,584 --> 00:17:06,083 ‫في الواقع، هو يقتبس ‫من كلام (شكسبير) أيضاً 158 00:17:09,500 --> 00:17:11,500 ‫إذاً أنت تعرفينه جيداً بالفعل 159 00:17:14,500 --> 00:17:16,125 ‫بالمناسبة، أين هو؟ 160 00:17:19,042 --> 00:17:22,167 ‫(ساني)، من فضلك، اذهبي ‫وابحثي عن السيد (إسماعيل) 161 00:17:22,709 --> 00:17:23,792 ‫حسناً يا آنستي 162 00:17:28,792 --> 00:17:29,792 ‫أتريد مشروباً؟ 163 00:18:00,959 --> 00:18:03,209 ‫كنت أبحث عنك ‫ماذا تفعل؟ 164 00:18:03,375 --> 00:18:05,584 ‫هل تمانعين أخذي لتذكار؟ 165 00:18:13,667 --> 00:18:18,083 ‫- ماذا تفعلين هنا؟ ‫- أنا... 166 00:18:20,751 --> 00:18:24,209 ‫كنت أرافق السيد ‫(إسماعيل) إلى الحفلة 167 00:18:24,334 --> 00:18:29,584 ‫ثم تذكرت أن اللورد (غيلونك) ‫أرادني أن أحضر له وسام الاستحقاق 168 00:18:32,626 --> 00:18:33,834 ‫خذيه له إذاً 169 00:18:36,709 --> 00:18:38,000 ‫اخرجا الآن 170 00:18:42,459 --> 00:18:45,250 ‫- اخرجا! ‫- هذا جميل جداً 171 00:18:54,459 --> 00:18:55,459 ‫شكراً لك 172 00:18:56,500 --> 00:18:57,959 ‫لم أعد طفلة، صحيح؟ 173 00:19:06,792 --> 00:19:08,751 ‫- بالطبع ‫- أنا رومنسي جداً في الواقع 174 00:19:10,167 --> 00:19:11,292 ‫(إسماعيل) 175 00:19:12,959 --> 00:19:14,083 ‫أعتذر على التأخر 176 00:19:14,667 --> 00:19:17,209 ‫- عيد مولد سعيداً ‫- شكراً 177 00:19:17,542 --> 00:19:19,042 ‫لكنك لم تفوت الكثير 178 00:19:19,959 --> 00:19:23,334 ‫باستثناء تصرف السلطان الفظ 179 00:19:25,918 --> 00:19:28,667 ‫ثروات السلطان هي آمنة للآن ‫وجد حارساً ممتازاً 180 00:19:29,792 --> 00:19:31,876 ‫لست حارساً يا سيدي 181 00:19:32,417 --> 00:19:35,500 ‫أنا رجل حر ‫مثلك تماماً في الواقع 182 00:19:35,626 --> 00:19:39,334 ‫قالت لي (ماريان) إنك عشت حياة ‫مثيرة للاهتمام ومليئة بالمغامرات 183 00:19:40,417 --> 00:19:42,292 ‫أنا مجرد تاجر حرير 184 00:19:44,584 --> 00:19:47,918 ‫استثمرت في الأقمشة بنفسي ‫حين كنت في (الهند) 185 00:19:48,250 --> 00:19:51,500 ‫أي نوع من الحرير ‫كنت تنقله على متن سفينتك؟ 186 00:19:54,000 --> 00:19:56,250 ‫نوع الحرير الذي ترتديه ‫الآنسة (ماريان) 187 00:19:56,834 --> 00:19:58,000 ‫إنه الأفضل على الإطلاق 188 00:19:58,459 --> 00:20:01,083 ‫الـ(شاتون)، هل أنا محق؟ 189 00:20:04,083 --> 00:20:05,542 ‫يجب أن أصحح لك 190 00:20:06,083 --> 00:20:07,876 ‫تدّعي أنك خبير 191 00:20:07,999 --> 00:20:11,792 ‫ومع ذلك، لا تستطيع التمييز ‫بين الحرير الرخيص والساتان 192 00:20:12,584 --> 00:20:15,751 ‫- هذا حرير الـ(تفتة) ‫- بلا شك 193 00:20:19,626 --> 00:20:20,792 ‫أتسمحين لي بهذه الرقصة؟ 194 00:20:22,792 --> 00:20:24,375 ‫تعرف حتى كيفية رقص الفالس 195 00:20:24,709 --> 00:20:26,292 ‫يا للعجب، أنت مليء ‫بالمفاجآت حقاً 196 00:20:26,584 --> 00:20:29,375 ‫- أتمانع؟ ‫- بالطبع لا 197 00:20:29,626 --> 00:20:33,292 ‫- لست راقصاً بارعاً ‫- سأريك كيفية الرقص إذاً 198 00:20:41,083 --> 00:20:42,083 ‫بهذه الحالة... 199 00:20:47,584 --> 00:20:48,709 ‫اتبع الموسيقى 200 00:20:52,459 --> 00:20:57,083 ‫إلى اليمين، إلى اليسار ‫إلى اليمين، إلى اليسار 201 00:22:05,751 --> 00:22:09,667 ‫- ما رأيك بذلك التاجر؟ ‫- لا أظن أنه تاجر 202 00:22:10,417 --> 00:22:12,584 ‫أشعر أيضاً بأن هناك خطباً ما 203 00:22:13,250 --> 00:22:15,792 ‫وجدته في مكتب ‫القنصل قبل قليل 204 00:22:16,334 --> 00:22:17,834 ‫سنستمتع بالحفلة الليلة 205 00:22:18,334 --> 00:22:20,667 ‫سأرسل طائر حمام زاجل ‫إلى (سنغافورة) 206 00:22:21,584 --> 00:22:23,792 ‫سنعرف من هو قبل بزوغ الفجر 207 00:22:51,792 --> 00:22:53,459 ‫تستمر عمتك بالتحديق بنا 208 00:22:54,459 --> 00:22:55,667 ‫ربما علينا التوقف 209 00:23:10,083 --> 00:23:12,918 ‫هناك من يستمتع بوقته على الأقل 210 00:23:17,292 --> 00:23:18,542 ‫حرارتك مرتفعة جداً 211 00:23:18,792 --> 00:23:23,042 ‫لن تردعني الحمى ‫عند قدوم (ساندوكان) ليحررنا 212 00:23:25,042 --> 00:23:27,834 ‫- هذا إن كان سيأتي ‫- سيأتي بالتأكيد 213 00:23:28,042 --> 00:23:29,417 ‫إنه بمفرده 214 00:23:30,042 --> 00:23:33,000 ‫لو كنت مكانه ‫لكنت أنقذت نفسي 215 00:23:33,125 --> 00:23:34,417 ‫أنت لست مثله 216 00:23:35,167 --> 00:23:37,000 ‫لن يقوم بخيانتنا 217 00:23:38,626 --> 00:23:42,334 ‫إنه قائدنا ‫أنت مجرد رجل جبان 218 00:23:49,542 --> 00:23:50,542 ‫رجل جبان؟ 219 00:23:51,292 --> 00:23:54,918 ‫من سيقتل أكبر عدد ممكن ‫من الإنكليز فور فتح ذلك الباب غداً؟ 220 00:23:55,292 --> 00:23:56,959 ‫يمكنني البدء بك إن أردت 221 00:23:58,250 --> 00:23:59,626 ‫سأجعلك تتجنب المشنقة 222 00:24:00,167 --> 00:24:03,626 ‫أنتما، أنتما، توقفا، توقفا 223 00:24:13,959 --> 00:24:17,999 ‫أهلاً بكما، شكراً على قدومكما 224 00:24:20,584 --> 00:24:22,999 ‫هذه حفلة ممتازة أيها اللورد (غولانغ) 225 00:24:25,834 --> 00:24:27,667 ‫من الواضح أنها تليق بابنتك 226 00:24:30,667 --> 00:24:35,042 ‫منذ وفاة أمها، (ماريان) ‫هي أكثر ما يسعدني في حياتي 227 00:24:36,417 --> 00:24:40,417 ‫سيكون من الصعب عليك الابتعاد ‫عنها حين تسافر إلى (لندن) 228 00:24:40,542 --> 00:24:45,042 ‫- للأسف، لا يوجد بديل آخر ‫- هناك دائماً بدائل 229 00:24:45,626 --> 00:24:47,709 ‫(لابوان) هي مكان آمن الآن 230 00:24:48,417 --> 00:24:52,792 ‫ويشرفني أن أحمي (ماريان) ‫طوال حياتها 231 00:24:56,083 --> 00:24:58,042 ‫لا أكترث لرأي عمتي 232 00:24:58,209 --> 00:25:00,292 ‫بعد يومين ‫سأصبح بعيدة جداً عنها 233 00:25:00,751 --> 00:25:02,209 ‫وبعيدة عن كل شيء 234 00:25:03,959 --> 00:25:07,500 ‫أتمنى أحياناً لو كنت ‫قوية كفاية للهروب 235 00:25:08,751 --> 00:25:10,334 ‫وترك كل هذا خلفي 236 00:25:11,792 --> 00:25:14,959 ‫رافقيني إذاً على متن سفينة ‫(نورما)، سنسافر حول العالم معاً 237 00:25:16,626 --> 00:25:17,999 ‫هل تسخر مني؟ 238 00:25:18,626 --> 00:25:21,626 ‫أخطأت بالوثوق بك ‫لا يمكنك أن تفهم 239 00:25:22,834 --> 00:25:24,042 ‫بل أنا أفهمك 240 00:25:24,584 --> 00:25:26,709 ‫رأيتك على ذلك الجرف ‫قبل أن تجديني 241 00:25:27,000 --> 00:25:28,626 ‫قبل أن أفقد الوعي 242 00:25:29,626 --> 00:25:31,834 ‫ما الذي كنت تحاولين فعله؟ 243 00:25:35,125 --> 00:25:39,083 ‫أعرف معنى النظر إلى المستقبل ‫وعدم رؤية شيء سوى الظلام 244 00:25:40,751 --> 00:25:45,375 ‫- ماذا تفعل بذلك الظلام؟ ‫- التوجه نحوه والنظر لما بعده 245 00:25:49,250 --> 00:25:51,083 ‫لكن خلال الأيام الفائتة 246 00:25:53,125 --> 00:25:54,999 ‫رأيت فيك أكثر من مجرد الظلام 247 00:25:56,083 --> 00:25:59,250 ‫رأيت شخصاً لا يستسلم 248 00:26:01,250 --> 00:26:05,834 ‫شخصاً مليئاً برغبة ‫اكتشاف العالم والتحرر 249 00:26:17,500 --> 00:26:18,500 ‫ذلك السوار 250 00:26:23,459 --> 00:26:24,500 ‫من أين حصلت عليه؟ 251 00:26:26,167 --> 00:26:28,792 ‫إنه هدية من اللورد (بروك) 252 00:26:30,999 --> 00:26:34,584 ‫- لم يكن ملكه ليقدمه كهدية ‫- عمَ تتكلم؟ 253 00:26:34,709 --> 00:26:36,918 ‫لا تقصدين كلامك حين تقولين ‫إنك ترغبين بالتحرر 254 00:26:37,542 --> 00:26:39,500 ‫حريتي هي أكثر ما أرغب به 255 00:26:39,626 --> 00:26:41,876 ‫لديكم أنتم الإنكليز ‫مفهوم غريب عن الحرية 256 00:26:42,042 --> 00:26:44,500 ‫المال، البضائع وحرية ‫السفر إلى حيث تريدون 257 00:26:44,626 --> 00:26:47,250 ‫بينما يُترك الناس ‫تحت سيطرة قوانينكم الكثيرة 258 00:26:47,375 --> 00:26:48,918 ‫ملابسكم حتى هي مخادعة 259 00:26:49,417 --> 00:26:51,876 ‫لهذا أريد أن أبقى هنا ‫لأكون ما أريد أن أكون عليه 260 00:26:51,999 --> 00:26:55,209 ‫وما قد يكون ذلك؟ ‫ممرضة؟ صائدة؟ 261 00:26:55,500 --> 00:26:57,209 ‫أرستقراطية؟ جلّادة؟ 262 00:27:27,000 --> 00:27:30,417 ‫سيتم شنق أولئك ‫القراصنة غداً بفضلك 263 00:27:30,542 --> 00:27:32,209 ‫لك كل احترامي 264 00:27:33,834 --> 00:27:36,417 ‫لا أشارك جلالتك الشغف ‫تجاه الشنق 265 00:27:36,542 --> 00:27:39,042 ‫أكنت ستسامح أولئك اللصوص ‫بدلاً من ذلك؟ 266 00:27:39,167 --> 00:27:42,459 ‫لا، أتساءل إن كان سيكون ‫هناك قراصنة مثلهم في الأساس 267 00:27:42,584 --> 00:27:45,709 ‫لو كان لدى رعاياك ‫ما يخسرونه سوى مجرد الفقر 268 00:27:45,834 --> 00:27:50,999 ‫وُلد خدمي في الغابة ‫كل ما يفهمونه هو القوة الوحشية 269 00:27:51,083 --> 00:27:54,250 ‫هناك طرق أرقى ‫من المشنقة أو السوط 270 00:27:54,375 --> 00:27:56,959 ‫- لإقناع الرجال بالإطاعة ‫- أخبرني عنها 271 00:27:58,834 --> 00:28:02,918 ‫أنا آسفة جداً، أنا... 272 00:28:05,999 --> 00:28:07,083 ‫أيتها الحمقاء! 273 00:28:09,125 --> 00:28:10,876 ‫لا تجيدين تقديم الخدمة حتى! 274 00:28:15,083 --> 00:28:16,751 ‫إنها خادمة 275 00:28:20,334 --> 00:28:21,834 ‫وأصبحت تكرهك الآن 276 00:28:22,375 --> 00:28:24,292 ‫أنت لا تفهم الأمر فعلاً، صحيح؟ 277 00:28:24,959 --> 00:28:27,542 ‫أبعد يدك عني 278 00:28:36,250 --> 00:28:39,292 ‫يا له من متوحش ‫هل أنت بخير؟ 279 00:28:40,000 --> 00:28:44,500 ‫أعدك بأنني لن أسمح ‫بحصول أمر كهذا مجدداً 280 00:28:46,209 --> 00:28:48,626 ‫اسمحي لي بالعودة ‫إلى مكاني من فضلك 281 00:28:49,000 --> 00:28:51,417 ‫بالطبع، اذهبي 282 00:29:01,500 --> 00:29:04,500 ‫يجب أن تتصرف بشكل ‫دبلوماسي أكثر مع صديقك 283 00:29:04,626 --> 00:29:07,626 ‫(مودا هاشم) وغد ‫لكنه وغد نتبعه 284 00:29:08,000 --> 00:29:10,584 ‫يمكن استبدال أي وغد 285 00:29:10,959 --> 00:29:13,751 ‫لا تكف عن مفاجأتي أبداً، (بروك) 286 00:29:13,999 --> 00:29:15,417 ‫لكن استمع إلى هذا التحذير 287 00:29:15,959 --> 00:29:21,500 ‫مصالح المملكة هي قبل ‫طموحاتك، أهذا واضح؟ 288 00:29:24,500 --> 00:29:26,209 ‫لتستمر الحفلة إذاً 289 00:29:27,209 --> 00:29:28,250 ‫شغلوا الموسيقى! 290 00:29:35,709 --> 00:29:38,959 ‫- ما الذي نعرفه عن (بروك)؟ ‫- لا أعرف الكثير 291 00:29:39,751 --> 00:29:41,083 ‫كان أبوه لورداً 292 00:29:41,709 --> 00:29:44,292 ‫ومسؤولاً رفيعاً في الشركة الهندية 293 00:29:44,417 --> 00:29:45,584 ‫لكن ابنه... 294 00:29:46,292 --> 00:29:50,209 ‫استثمر ميراثه في الملكيين ‫ليصبح مرتزقاً 295 00:29:50,751 --> 00:29:53,292 ‫- يتوق إلى المغامرة ‫- يتوق إلى السلطة 296 00:29:54,292 --> 00:29:57,834 ‫أتعرف لما نفهم ‫أنا والقنصل بعضنا 297 00:29:57,959 --> 00:29:59,709 ‫ونتوصل إلى اتفاق دوماً؟ 298 00:30:00,751 --> 00:30:02,167 ‫مصالح مشتركة 299 00:30:03,042 --> 00:30:04,042 ‫جزئياً 300 00:30:04,584 --> 00:30:07,999 ‫لكن في الأساس لأنني أعرف ‫نقاط ضعفه وأسراره 301 00:30:08,083 --> 00:30:09,417 ‫وهو يعرفها عني أيضاً 302 00:30:11,709 --> 00:30:14,292 ‫لا بد من أن لهذا الرجل ‫أسراراً أيضاً 303 00:30:34,584 --> 00:30:37,250 ‫لا تستسلمي أيتها الفتاة ‫أنا بحاجة إليك 304 00:30:40,792 --> 00:30:42,167 ‫هل ستحرر أخي؟ 305 00:30:43,334 --> 00:30:47,626 ‫- أعدك بذلك ‫- لا، عليك أن تقسم 306 00:30:51,876 --> 00:30:55,334 ‫أقسم على ذكرى (لاماي) 307 00:31:01,125 --> 00:31:02,250 ‫ما الخطة؟ 308 00:31:18,667 --> 00:31:22,167 ‫لم أستطع مغادرة الحفلة من دون الحصول ‫على شرف الرقص معك، آنستي (ديلون) 309 00:31:22,709 --> 00:31:23,709 ‫أتسمحين لي؟ 310 00:31:25,542 --> 00:31:26,792 ‫كما تريد 311 00:31:33,042 --> 00:31:34,042 ‫تصبحين على خير 312 00:31:42,000 --> 00:31:44,834 ‫يبدو أن رجلنا (بروك) ‫يستطيع إثارة إعجاب أي أحد 313 00:31:45,959 --> 00:31:49,792 ‫كانت عمتي (فرانسيس) لتقبل ‫بالرقص مع نادل الليلة 314 00:31:50,292 --> 00:31:54,000 ‫عليك أن تحترميها أكثر من ذلك ‫تعرفين أنها تحبك 315 00:31:54,125 --> 00:31:56,918 ‫هي من أقنعتك بإرسالي إلى (لندن) 316 00:31:57,250 --> 00:32:01,250 ‫كانت تلك فكرتي أيضاً ‫لحين أن بدلت رأيي 317 00:32:03,834 --> 00:32:04,834 ‫ماذا تعني؟ 318 00:32:06,250 --> 00:32:08,918 ‫طلب (بروك) مني للتو يدك للزواج 319 00:32:12,626 --> 00:32:13,792 ‫وماذا قلت؟ 320 00:32:14,834 --> 00:32:16,292 ‫قلت إنني أحتاج إلى الوقت 321 00:32:17,375 --> 00:32:21,542 ‫لكنه يروق لي ‫يذكرني بنفسي عندما كنت أصغر 322 00:32:22,042 --> 00:32:24,459 ‫إنه طموح ودقيق للغاية 323 00:32:24,584 --> 00:32:27,375 ‫لكن أكثر ما أحبه ‫هو الطريقة التي ينظر بها إليك 324 00:32:27,999 --> 00:32:30,167 ‫كنت أنظر إلى أمك بتلك الطريقة 325 00:32:32,584 --> 00:32:35,125 ‫بالإضافة إلى ذلك ‫ستكونين بأمان هنا معه 326 00:32:35,250 --> 00:32:37,792 ‫إن عينته قائداً للحامية 327 00:32:38,125 --> 00:32:40,999 ‫فستتمكنين من البقاء ‫هنا في (لابورن) معي 328 00:32:47,125 --> 00:32:50,334 ‫أنا... أنا مرتبكة 329 00:32:50,751 --> 00:32:54,083 ‫من كان يظن أن مطارد قراصنة ‫سيربك ابنتي الصغيرة؟ 330 00:32:56,918 --> 00:33:01,209 ‫سأخلد إلى النوم ‫قدّم اعتذاري للضيوف من فضلك 331 00:33:12,250 --> 00:33:14,250 ‫اعذريني، سأعود حالاً 332 00:34:17,125 --> 00:34:18,125 ‫تباً لهذا 333 00:34:23,375 --> 00:34:26,584 ‫ما الأمر؟ قال لي (بروك) ‫إنه تقدم للزواج منها 334 00:34:26,959 --> 00:34:28,584 ‫ظننت أن هذا ما تريدينه 335 00:34:30,417 --> 00:34:32,709 ‫يريد الزواج منها ليصل إلى مبتغاه 336 00:34:33,042 --> 00:34:36,542 ‫وأظن أنه يأمل أن يأخذ مكانك 337 00:34:36,667 --> 00:34:38,209 ‫الطموح ليس خطيئة 338 00:34:39,751 --> 00:34:41,083 ‫أنا أتقدم في العمر 339 00:34:41,751 --> 00:34:42,959 ‫وأنت كذلك 340 00:34:44,042 --> 00:34:47,876 ‫يمكنك تربية أطفال ‫(ماريان) و(جايمس) 341 00:34:48,000 --> 00:34:50,292 ‫أتريدني أن أبقى هنا ‫وأكون مربية؟ 342 00:34:50,417 --> 00:34:53,792 ‫إن أردت، يمكنك العودة ‫إلى (لندن) في أي وقت 343 00:34:54,417 --> 00:34:56,918 ‫أريد البقاء بالقرب منك 344 00:34:57,500 --> 00:34:59,375 ‫والاعتناء بهذا المنزل 345 00:34:59,959 --> 00:35:03,584 ‫- والتقدم في العمر إلى جانبك ‫- احتسيت الكثير من الحكول 346 00:35:03,751 --> 00:35:04,876 ‫أنت لا تتكلمين بشكل منطقي 347 00:35:20,876 --> 00:35:24,667 ‫لا أعرف ماذا عليّ أن أفكر فيه ‫طلب (جايمس) يدي للزواج 348 00:35:28,000 --> 00:35:29,250 ‫وفجأة... 349 00:35:31,083 --> 00:35:34,375 ‫أشعر بأن كل يقيني يتلاشى 350 00:35:36,542 --> 00:35:39,999 ‫كل ما يهم هو سعادتك يا آنستي 351 00:35:41,918 --> 00:35:44,042 ‫أهذا كل ما لديك لقوله؟ 352 00:35:45,500 --> 00:35:46,959 ‫أنا مجرد خادمة 353 00:35:50,792 --> 00:35:54,792 ‫عمَ تتكلمين؟ أنت بمثابة أختي ‫سبق وقلت لك ذلك 354 00:36:02,459 --> 00:36:03,542 ‫على رسلك 355 00:36:04,334 --> 00:36:05,667 ‫ما خطبك الليلة؟ 356 00:36:07,500 --> 00:36:10,250 ‫- لا شيء ‫- أهذا بسبب ما فعله السلطان بك؟ 357 00:36:12,834 --> 00:36:14,042 ‫أو أهناك أمر آخر؟ 358 00:36:17,250 --> 00:36:18,626 ‫أنت تعرفينني جيداً 359 00:36:20,792 --> 00:36:21,918 ‫الحقيقة هي... 360 00:36:24,334 --> 00:36:27,167 ‫أنا حزينة لأننا لن نذهب ‫إلى (لندن) معاً 361 00:36:29,500 --> 00:36:31,209 ‫حتى لو بقينا هنا 362 00:36:32,209 --> 00:36:33,709 ‫لن يتغير شيء 363 00:36:34,334 --> 00:36:36,250 ‫ستبقين صديقتي المقربة دوماً 364 00:36:38,334 --> 00:36:40,999 ‫حصل كل شيء دفعة واحدة الليلة 365 00:36:41,792 --> 00:36:42,876 ‫(جايمس) 366 00:36:44,500 --> 00:36:47,292 ‫وصفعي لـ(إسماعيل) 367 00:36:47,626 --> 00:36:49,042 ‫أتظنين أنني أهنته؟ 368 00:36:50,375 --> 00:36:54,999 ‫- لم يبد سعيداً ‫- يجب أن أعتذر منه 369 00:36:57,459 --> 00:37:01,834 ‫يقال إن الاعتذار المتأخر ‫يفقد قيمته 370 00:37:02,334 --> 00:37:04,959 ‫أتريدينني أن أناديه لك الآن؟ 371 00:37:06,500 --> 00:37:07,500 ‫أجل 372 00:37:08,751 --> 00:37:10,125 ‫هذا أفضل ما يمكن فعله 373 00:37:17,959 --> 00:37:22,167 ‫وأنا آسفة مجدداً ‫على ما حصل سابقاً 374 00:37:27,626 --> 00:37:28,999 ‫لطالما كنت... 375 00:37:30,167 --> 00:37:32,876 ‫سخية معي يا آنستي 376 00:37:34,834 --> 00:37:36,999 ‫لمَ تتصرفين بغرابة الليلة؟ 377 00:38:02,167 --> 00:38:04,209 ‫هيا، أريدكم أن تنتهوا قبل الصباح 378 00:38:25,500 --> 00:38:28,667 ‫ماذا ستفعلين بهاتين القارورتين؟ ‫أتريدين أن تثملي؟ 379 00:38:29,542 --> 00:38:31,834 ‫إنهما للحامية أيتها السخيفة 380 00:38:41,209 --> 00:38:43,209 ‫لكنني أؤكد لك ‫كنا أول الواصلين 381 00:38:45,459 --> 00:38:46,584 ‫انظر من أتى 382 00:38:47,542 --> 00:38:49,709 ‫هل ستراقبين سفننا الليلة ‫أيتها الجميلة؟ 383 00:38:53,500 --> 00:38:55,667 ‫هل مللت من الحفلة ‫وتبحثين عن بعض المرح معنا؟ 384 00:38:58,000 --> 00:38:59,417 ‫هذه للبداية فحسب 385 00:39:00,417 --> 00:39:01,417 ‫احتسي البعض معنا 386 00:39:02,209 --> 00:39:04,417 ‫- حسناً ‫- ليحيا القنصل 387 00:39:08,209 --> 00:39:09,792 ‫هكذا، هكذا 388 00:39:12,918 --> 00:39:13,918 ‫احتفلوا 389 00:39:23,584 --> 00:39:25,667 ‫احتفظ بالبعض للمدانين 390 00:39:29,083 --> 00:39:32,334 ‫سيكون ذلك مضيعة 391 00:39:43,500 --> 00:39:47,709 ‫- (ساني)، هل أنت مع... ‫- هذا أنا، (جايمس) 392 00:39:49,999 --> 00:39:53,500 ‫سامحني لكنني لست في هيئة مناسبة 393 00:39:53,834 --> 00:39:57,626 ‫أنا من يجب أن يعتذر ‫أعرف أنه لا ينبغي أن أكون هنا 394 00:39:58,959 --> 00:40:01,792 ‫كما أعرف أنني لن أنام أبداً الليلة 395 00:40:18,584 --> 00:40:19,584 ‫وأنا أيضاً 396 00:40:22,792 --> 00:40:24,792 ‫إذاً سيكون هناك أمر آخر ‫مشترك بيننا 397 00:40:27,626 --> 00:40:31,999 ‫سأعد كل دقيقة وثانية ‫حتى أحصل على جوابك 398 00:40:33,999 --> 00:40:35,125 ‫أنت لطيف 399 00:40:37,125 --> 00:40:38,125 ‫لكن من فضلك 400 00:40:38,667 --> 00:40:42,500 ‫عدني بأنك لن تقضي الليلة ‫بأكملها خلف هذا الباب 401 00:40:44,083 --> 00:40:46,083 ‫أنت محقة، أتصرف كالأحمق 402 00:40:47,876 --> 00:40:50,042 ‫من الأفضل أن يكون المرء ‫أحمق من أن يكون متعجرفاً 403 00:40:53,083 --> 00:40:56,000 ‫ستحصل على جوابي غداً 404 00:40:58,334 --> 00:40:59,334 ‫تصبح على خير 405 00:41:01,083 --> 00:41:02,083 ‫(جايمس) 406 00:41:03,250 --> 00:41:06,334 ‫تصبحين على خير، (ماريان) 407 00:41:30,959 --> 00:41:32,209 ‫آنستي (غيلونك) 408 00:41:33,209 --> 00:41:36,375 ‫هل رأيت التاجر الماليزي؟ 409 00:41:37,375 --> 00:41:39,999 ‫لمَ يجب أن أكترث لأمره؟ 410 00:41:41,876 --> 00:41:44,292 ‫- أنت محقة يا آنستي ‫- هذا رائع 411 00:41:45,125 --> 00:41:47,250 ‫من سيدة المنزل 412 00:41:47,542 --> 00:41:50,959 ‫إلى مربية أطفال ابنة أختي ‫الذين لو يولدوا بعد 413 00:41:53,876 --> 00:41:55,626 ‫دعيني أجد شخصاً ‫ليساعدك في الذهاب إلى غرفتك 414 00:41:55,834 --> 00:41:56,999 ‫لا، لا، لا 415 00:41:58,083 --> 00:42:01,167 ‫من فضلك، أشعر بالإحراج الشديد 416 00:42:07,999 --> 00:42:09,709 ‫أيمكنك أن ترافقني من فضلك؟ 417 00:42:11,667 --> 00:42:12,667 ‫أجل، بالطبع 418 00:42:20,584 --> 00:42:21,709 ‫هيا 419 00:42:34,042 --> 00:42:35,042 ‫ماذا ذُكر فيها؟ 420 00:42:35,751 --> 00:42:39,834 ‫ذُكر إنه لا يوجد تقرير حيال سفينة ‫تدعى (إيبيس) غادرت (سنغافورة) 421 00:42:40,834 --> 00:42:42,209 ‫اذهب وأعلم القبطان بهذا 422 00:42:42,667 --> 00:42:46,250 ‫في هذا الوقت، علينا إنزال ‫قارباً صغيراً للإبحار نحو الشاطئ 423 00:42:46,375 --> 00:42:47,709 ‫إنه نائم ربما 424 00:43:15,000 --> 00:43:18,667 ‫- أتوقفت عن احتساء المشروب؟ ‫- لا أريد الإفراط في ذلك 425 00:43:20,542 --> 00:43:22,959 ‫من الممتع الإفراط في ذلك 426 00:43:24,042 --> 00:43:25,417 ‫أتعرفين ماذا يقال؟ 427 00:43:26,250 --> 00:43:28,417 ‫الأشخاص الذين لا يحتسون ‫المشروب برفقة الآخرين 428 00:43:28,584 --> 00:43:31,417 ‫هم إما لصوص أو جواسيس 429 00:43:33,292 --> 00:43:37,876 ‫- تتظاهرين بأنك صعبة المنال ‫- ليس هنا أمام الجميع 430 00:43:41,292 --> 00:43:42,292 ‫لنذهب إذاً 431 00:43:49,667 --> 00:43:53,167 ‫هذه فكرة جيدة ‫لا يمكن لأحد رؤيتنا هنا 432 00:43:54,667 --> 00:43:58,250 ‫- لا، أنا... ‫- تكفي ألاعيبك السخيفة 433 00:44:02,209 --> 00:44:04,584 ‫أنت تريدين هذا أيضاً، هيا 434 00:44:23,125 --> 00:44:26,999 ‫- أخيراً! ‫- كان (موراي) يلاحقني 435 00:44:27,167 --> 00:44:28,918 ‫لنذهب الآن ونتعامل ‫مع الآخرين، هيا 436 00:44:40,209 --> 00:44:41,209 ‫هذا هو 437 00:44:54,876 --> 00:44:55,876 ‫مرحباً 438 00:44:56,999 --> 00:45:00,292 ‫تخيلت نفسي بالفعل ‫معلقاً بحبل المشنقة 439 00:45:01,000 --> 00:45:02,584 ‫هل استمتعت بالحفلة على الأقل؟ 440 00:45:04,709 --> 00:45:06,083 ‫ستبدأ الحفلة الحقيقية الآن 441 00:45:06,918 --> 00:45:10,250 ‫- أيمكنك السير؟ ‫- سأؤمن لك الحماية 442 00:45:10,751 --> 00:45:13,542 ‫أعطني سلاحين وبعض التبغ 443 00:45:13,667 --> 00:45:16,209 ‫وسأطلق النار على جميعهم ‫حتى لو كنت أرضاً 444 00:45:18,459 --> 00:45:20,918 ‫هذا كلام جميل، لنذهب، وبسرعة 445 00:45:21,667 --> 00:45:23,042 ‫لم يصعد أحد على متن سفينتك 446 00:45:26,751 --> 00:45:27,834 ‫سترافقنا 447 00:45:30,125 --> 00:45:31,125 ‫هيا 448 00:45:35,709 --> 00:45:36,709 ‫قلت لك 449 00:45:42,125 --> 00:45:43,375 ‫لمَ تستغرق وقتاً طويلاً؟ 450 00:46:04,042 --> 00:46:05,876 ‫- آنستي؟ ‫- هل رأيت (ساني)؟ 451 00:46:05,999 --> 00:46:07,751 ‫أجل يا آنستي، قبل فترة 452 00:46:07,876 --> 00:46:11,250 ‫- أين هي الآن؟ ‫- رأيتها ذاهبة نحو السجن 453 00:46:11,751 --> 00:46:13,250 ‫- لفعل ماذا؟ ‫- لا أعرف 454 00:46:13,375 --> 00:46:15,792 ‫كانت تحمل البعض ‫من قوارير مشروب الـ(جين) 455 00:46:23,626 --> 00:46:24,709 ‫(ساني) 456 00:46:26,959 --> 00:46:27,959 ‫(ساني) 457 00:46:30,459 --> 00:46:32,667 ‫إلى أين ذهبت؟ (ساني)! 458 00:46:38,375 --> 00:46:39,375 ‫(ساني) 459 00:46:41,500 --> 00:46:42,500 ‫أين هذه الفتاة؟ 460 00:46:43,709 --> 00:46:44,709 ‫(ساني) 461 00:46:52,209 --> 00:46:53,999 ‫اهدأي، هل فهمت؟ 462 00:46:57,334 --> 00:46:58,542 ‫قلت اهدأي 463 00:47:17,083 --> 00:47:18,834 ‫لا أفهم 464 00:47:47,083 --> 00:47:48,626 ‫أعتذر على الإزعاج في هذا الوقت 465 00:47:49,667 --> 00:47:51,709 ‫لكن هذه أنباء طارئة جداً للقبطان 466 00:48:58,918 --> 00:48:59,918 ‫افتحوا البوابة! 467 00:49:06,999 --> 00:49:08,042 ‫افتحوا البوابة! 468 00:49:28,334 --> 00:49:31,751 ‫- إليك عني ‫- اهدأي 469 00:49:36,292 --> 00:49:37,918 ‫وثقت بك أيها الوغد 470 00:49:39,417 --> 00:49:42,375 ‫اتركني أيها السارق ‫ألا تعرف من أنا؟ 471 00:49:44,500 --> 00:49:45,626 ‫أطلقوا سراحي! 45125

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.