All language subtitles for tous_les_trous_sont_permis_xxx

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,410 --> 00:00:03,410 Yay. 2 00:03:47,320 --> 00:03:48,720 Please. 3 00:03:55,180 --> 00:03:57,540 Hmm. Hmm. 4 00:04:34,410 --> 00:04:35,710 Uh, uh, uh. 5 00:05:53,920 --> 00:05:54,920 Wait, wait, wait. 6 00:08:33,289 --> 00:08:34,269 His daughter. 7 00:08:34,270 --> 00:08:36,490 And you, his last name, I suppose. You thought it was the first. 8 00:08:37,450 --> 00:08:39,250 Yes, that's right. The first of the week. 9 00:08:45,010 --> 00:08:47,830 If it's this time, are you coming in? No, if it's this time, I'm going out. 10 00:08:48,370 --> 00:08:50,150 Well, I have a class in 20 minutes. 11 00:08:51,350 --> 00:08:52,350 Goodbye, little girl. 12 00:08:53,190 --> 00:08:54,190 Sybille, wait a second. 13 00:08:54,610 --> 00:08:57,250 It would be too much to ask you where you spent the night, and with whom. 14 00:08:57,570 --> 00:09:01,350 I spent the night in Babylon with some friends. Don't worry, we stayed above 15 00:09:01,350 --> 00:09:02,350 fence, we. 16 00:09:28,160 --> 00:09:29,980 Hello? I'd like to speak to Commissioner Valmont. 17 00:09:31,660 --> 00:09:32,660 Yes, it's urgent. 18 00:09:32,960 --> 00:09:34,960 Tell her it's Jeff's part. She'll understand. 19 00:09:36,220 --> 00:09:37,220 She's not here? 20 00:09:38,080 --> 00:09:39,080 Okay, I'll hang up. 21 00:09:52,360 --> 00:09:53,480 Commissioner Valment, I'm listening. 22 00:09:54,060 --> 00:09:55,060 Hello, boss. 23 00:09:55,280 --> 00:09:59,060 I'm sorry to bother you so early, but there's a request for land. 24 00:09:59,660 --> 00:10:00,660 Is it important? 25 00:10:00,910 --> 00:10:02,710 Yes, it's very important. Who is it? 26 00:10:02,950 --> 00:10:03,809 It's Jeff. 27 00:10:03,810 --> 00:10:04,810 Oh, shit! 28 00:10:04,930 --> 00:10:05,930 Shit, shit! 29 00:10:36,590 --> 00:10:37,590 No, nothing. 30 00:10:38,190 --> 00:10:40,350 Tell me, what kind is this, Jeff? Serious. 31 00:10:42,010 --> 00:10:46,510 To me, the only serious indicator I know is the one of the ways of doing things. 32 00:10:46,930 --> 00:10:50,590 Instead of saying nonsense, you could even get me out of the Farney case. 33 00:11:03,180 --> 00:11:05,680 Ah, Madame de Farneuil, Madame de Farneuil, if she sees you, she must be 34 00:11:05,680 --> 00:11:06,800 laughing, Madame de Farneuil. 35 00:11:07,300 --> 00:11:08,300 Do you know her? 36 00:11:08,540 --> 00:11:09,540 Ah, yes. 37 00:11:09,960 --> 00:11:11,880 Macrelle Deluxe, Proxo International. 38 00:11:12,800 --> 00:11:14,500 You were still an inspector that I already followed. 39 00:11:16,280 --> 00:11:18,480 Always subdued, never wet. 40 00:11:18,860 --> 00:11:21,740 And it's not your brigade of broken arms that would change anything. 41 00:11:27,260 --> 00:11:31,680 Commissioner Valmont? 42 00:11:31,940 --> 00:11:32,940 It's Jeff. 43 00:11:33,120 --> 00:11:34,120 I don't have much time. 44 00:11:34,280 --> 00:11:35,880 So listen carefully to what I'm going to tell you. 45 00:11:36,560 --> 00:11:40,420 Madame de Farney is going to kidnap a girl at 11 o 'clock at the exit of St. 46 00:11:40,580 --> 00:11:41,980 Mary's College. What is this story? 47 00:11:44,200 --> 00:11:45,200 It's the truth. 48 00:11:45,760 --> 00:11:47,120 It's been a week since I've been here. 49 00:11:48,640 --> 00:11:50,060 The girl's name is Caroline. 50 00:11:50,460 --> 00:11:51,460 She's black. 51 00:11:51,660 --> 00:11:52,960 They want to sell her to an Arab emirate. 52 00:11:59,220 --> 00:12:00,300 No, no, but it doesn't make sense. 53 00:12:01,080 --> 00:12:04,000 Madame de Farney, a recruit... Only consenting girls. 54 00:12:07,420 --> 00:12:09,800 Every month, 120 girls are sold in Caracas. 55 00:12:10,040 --> 00:12:12,640 60 girls aged 12 to 15 imported from Brazil. 56 00:12:12,940 --> 00:12:15,800 250 Martiniquais feed the Eurocenters in Germany. 57 00:12:16,120 --> 00:12:19,580 There is so much for the gold rush. There is a need for congresses, 58 00:12:19,600 --> 00:12:22,660 international fairs, holiday clubs, sports stations. 59 00:12:22,960 --> 00:12:25,320 Do you have the balls to tell me that these girls are consenting? 60 00:12:50,730 --> 00:12:52,010 31 rue de la Santé, I'm on the 13th. 61 00:12:52,990 --> 00:12:56,470 131 rue de la Santé, on the stairs, on the ground floor, you have... Received, 62 00:12:56,510 --> 00:12:57,850 BS 13, BS 13. 63 00:12:59,930 --> 00:13:01,170 Are my reinforcements for today? 64 00:13:01,570 --> 00:13:02,570 They're on their way, commissioner. 65 00:13:03,730 --> 00:13:05,510 Telephone at the college, without stopping the girl from going out? 66 00:13:05,810 --> 00:13:08,410 No, I want to put this mackerel's hand in the tackle. 67 00:13:09,110 --> 00:13:10,530 I'm sure she's there. 68 00:13:12,030 --> 00:13:13,030 Of course she's there. 69 00:13:13,650 --> 00:13:16,550 But have you ever tried to catch an eel by the hand? 70 00:13:33,360 --> 00:13:34,360 Hey, don't you do that? 71 00:14:15,820 --> 00:14:16,960 Wait, wait, wait, wait, wait. 72 00:14:19,840 --> 00:14:20,840 No. 73 00:14:26,240 --> 00:14:27,460 No, no, no. 74 00:14:29,840 --> 00:14:31,700 I don't need it. I don't need it. 75 00:14:52,010 --> 00:14:54,310 But the fact that you think of it, it's the college of your daughter here, isn't 76 00:14:54,310 --> 00:14:55,129 it? 77 00:14:55,130 --> 00:14:56,390 Yes, so what does it have to do with it? 78 00:14:56,910 --> 00:14:57,910 Oh, no, nothing. 79 00:16:38,480 --> 00:16:39,600 Come on, come on, come on. 80 00:17:21,119 --> 00:17:22,520 Oh! 81 00:17:23,319 --> 00:17:24,319 Oh! 82 00:18:06,300 --> 00:18:11,000 Henriette Francine de Farney, 36 years old. 83 00:18:11,760 --> 00:18:16,240 She started in a small tolerated street in La Petite. 84 00:18:17,120 --> 00:18:22,480 In 1972, she emigrated to Rue Boissière, and it's the famous Bal d 'Aquin. 85 00:18:22,780 --> 00:18:23,780 Always tolerated? 86 00:18:24,200 --> 00:18:25,059 Oh, no. 87 00:18:25,060 --> 00:18:28,440 As long as she served soup to the barbouzes, we closed our eyes. 88 00:18:29,160 --> 00:18:33,320 But now that she's exporting her daughter abroad, we're forced to reopen. 89 00:18:33,980 --> 00:18:34,980 Yeah, I understand. 90 00:18:35,140 --> 00:18:36,500 Competition is a common market. 91 00:18:37,260 --> 00:18:41,060 Yes, and she's bad at geography. For Madame de Farney, 92 00:18:41,790 --> 00:18:45,250 Europe, it goes all the way to the Arab countries, right? Well, it's all right 93 00:18:45,250 --> 00:18:46,229 with your palm tree. 94 00:18:46,230 --> 00:18:47,670 Now, what's its cover? 95 00:18:48,510 --> 00:18:49,670 The Barracuda. 96 00:18:51,570 --> 00:18:55,430 Disco box, scat, rave, race drink for young people, decadent. 97 00:19:08,930 --> 00:19:10,690 Gentlemen, you must stop passing. 98 00:19:11,230 --> 00:19:12,410 Sir, I've got one. It's on repeat. 99 00:19:12,770 --> 00:19:13,149 It's all right. 100 00:19:13,150 --> 00:19:14,150 It's all right. 101 00:19:22,570 --> 00:19:23,990 Don't go back. Berger is not in Chicago. 102 00:19:24,670 --> 00:19:25,670 Tell Mrs. 103 00:19:25,790 --> 00:19:27,310 Parley to come here. 104 00:19:28,570 --> 00:19:29,770 She's not back yet. 105 00:19:30,250 --> 00:19:31,910 On the other hand, there's her son. 106 00:19:46,120 --> 00:19:47,120 Ladies and gentlemen, good evening. 107 00:19:48,040 --> 00:19:49,080 What can I do for you? 108 00:19:50,620 --> 00:19:52,700 Tell us where your mother is. 109 00:19:53,800 --> 00:19:55,460 I'm sorry, she hasn't arrived yet. 110 00:19:56,780 --> 00:19:58,880 Perfect. We'll wait for her together. 111 00:20:00,100 --> 00:20:01,240 Will you come with me? 112 00:20:01,520 --> 00:20:02,520 No, I won't. 113 00:20:04,620 --> 00:20:06,940 Tell me... Antoine. 114 00:20:07,880 --> 00:20:11,640 Tell me, Antoine, do you know where your mother was this afternoon? 115 00:20:13,950 --> 00:20:14,849 Vraiment, aucune idée. 116 00:20:14,850 --> 00:20:16,090 Elle ne parle jamais de tes affaires. 117 00:20:18,170 --> 00:20:19,550 Dis donc, toi, qu 'est -ce que tu fais ici? 118 00:20:19,970 --> 00:20:21,190 Non, moi, je danse. Je fais de la musique. 119 00:20:21,510 --> 00:20:23,250 Ah, c 'est bien. Mais dis donc, viens, on va battre la mesure. 120 00:20:23,810 --> 00:20:24,810 Hein? 121 00:22:26,580 --> 00:22:29,380 uh um 122 00:23:03,340 --> 00:23:04,340 Ah! 123 00:24:12,959 --> 00:24:15,760 Thank you. 124 00:24:46,290 --> 00:24:47,290 I love you. 125 00:24:52,560 --> 00:24:53,560 Oh. 126 00:24:56,660 --> 00:25:00,480 Oh. Oh. Oh. 127 00:27:10,219 --> 00:27:13,020 Help. Help. 128 00:27:31,219 --> 00:27:34,020 Oh, no. 129 00:27:59,500 --> 00:28:00,640 Oh. Oh. 130 00:28:46,000 --> 00:28:47,000 What? 131 00:29:53,870 --> 00:29:54,870 What's wrong, Jeff? 132 00:29:55,070 --> 00:29:56,070 The girls are here. 133 00:29:56,250 --> 00:29:57,510 Oh, you scared me. 134 00:30:09,690 --> 00:30:15,250 Do you like the show, Commissioner? 135 00:30:16,570 --> 00:30:21,230 This morning at 11 o 'clock, little Caroline Mercier was taken out of her 136 00:30:21,230 --> 00:30:22,230 school. 137 00:30:23,600 --> 00:30:26,040 I think, Madame de Farneil, that it was you who did it. 138 00:30:26,720 --> 00:30:28,080 I'm sorry to disappoint you. 139 00:30:28,480 --> 00:30:31,640 I walked all day in the Meudon woods. Do you have witnesses? 140 00:30:32,160 --> 00:30:33,520 And you, do you have proof? 141 00:30:40,820 --> 00:30:44,400 You can boast of having a hollow nose by raising the Farneil case. 142 00:30:44,640 --> 00:30:46,660 Do you know who Madame de Farneil is? 143 00:30:47,100 --> 00:30:48,380 Yes, a macron. 144 00:30:49,120 --> 00:30:50,540 Yes, but not just any of them. 145 00:30:51,140 --> 00:30:54,820 She's seen more ministers and deputies than you'll ever see. 146 00:30:56,660 --> 00:30:59,160 Governments change, Valmont, but the mess remains. 147 00:31:00,620 --> 00:31:01,820 Do you want an apple? 148 00:31:06,440 --> 00:31:11,760 All this to tell you that if you want to make this lady plunge, I hope you have 149 00:31:11,760 --> 00:31:13,400 evidence in reinforced concrete. 150 00:31:14,500 --> 00:31:16,300 Unfortunately, for the moment, I have nothing. 151 00:31:18,320 --> 00:31:20,540 Yes, indeed, it is not much. 152 00:31:28,340 --> 00:31:32,680 Listen, Miss Valmont, I will be frank. 153 00:31:33,240 --> 00:31:39,200 In the interest of your career, I hope at least that you can justify 154 00:31:39,200 --> 00:31:41,240 this lamentable sight. 155 00:31:48,330 --> 00:31:49,330 Did you get the report? 156 00:31:49,610 --> 00:31:54,210 Yes. They just stopped a drug dealer in Roissy. 157 00:31:55,850 --> 00:31:59,290 I see you're involved in the case, Mr. Farney. 158 00:31:59,490 --> 00:32:00,490 It's a shame. 159 00:32:00,590 --> 00:32:01,690 Especially since you're not involved. 160 00:32:03,390 --> 00:32:04,510 Don't get too tired. 161 00:32:06,210 --> 00:32:08,590 I told the cops you were in trouble. 162 00:32:10,210 --> 00:32:15,290 And now they're going to ask for a search warrant. 163 00:32:17,260 --> 00:32:19,700 And that your box might be closed. 164 00:32:20,820 --> 00:32:24,120 There's nothing in the barracuda. I don't touch drugs, and you know that 165 00:32:24,120 --> 00:32:29,060 well. I'm sure that we can still find something at your place. 166 00:32:30,040 --> 00:32:31,560 And I'm sure that we can't. 167 00:32:31,800 --> 00:32:32,800 Of course. 168 00:32:33,000 --> 00:32:34,320 We all know that there's nothing. 169 00:32:35,020 --> 00:32:39,280 But by forcing things a little... You're really beautiful bastards. 170 00:33:16,680 --> 00:33:17,760 In my opinion, we can't do anything against her. 171 00:33:18,700 --> 00:33:20,280 And at the time of the raid, no one saw anything? 172 00:33:20,560 --> 00:33:22,360 Oh yes, they all saw it from their window. 173 00:33:22,800 --> 00:33:23,800 But in my opinion, it doesn't matter. 174 00:33:24,300 --> 00:33:25,300 And Fils Farneil? 175 00:33:25,440 --> 00:33:28,340 Well, him, outside the disco, he's the good guy with the big head. 176 00:33:29,320 --> 00:33:30,320 Let's let him go. 177 00:33:30,900 --> 00:33:31,900 That's what I intend to do. 178 00:33:32,700 --> 00:33:33,700 It's time to see him. 179 00:33:33,720 --> 00:33:34,720 I'll take him. 180 00:34:01,550 --> 00:34:02,550 Listen to me, Antoine. 181 00:34:03,970 --> 00:34:04,970 Above all, don't move. 182 00:34:05,890 --> 00:34:08,090 In my hand, there's a plan of where to hide the mummy. 183 00:34:09,750 --> 00:34:11,550 This little one is worth several million. Do you hear me? 184 00:34:13,270 --> 00:34:14,650 The emerald is still alive. 185 00:34:15,110 --> 00:34:18,449 If you manage to deliver it to her tomorrow, I'll give you the bike of your 186 00:34:18,449 --> 00:34:19,449 dreams. 187 00:34:20,110 --> 00:34:21,130 But what about you? 188 00:34:21,889 --> 00:34:22,929 Don't worry, my boy. 189 00:34:23,330 --> 00:34:24,830 They can't do anything against me. 190 00:34:25,610 --> 00:34:26,870 I'll be free soon. 191 00:34:28,929 --> 00:34:29,929 Go now. 192 00:34:34,730 --> 00:34:35,909 So, ladies and gentlemen, let's continue. 193 00:36:15,120 --> 00:36:16,120 Thank you. 194 00:36:53,819 --> 00:36:55,220 Oh. 195 00:36:56,600 --> 00:36:57,600 Oh. 196 00:38:13,550 --> 00:38:14,550 Oh, that's nice. 197 00:38:14,710 --> 00:38:16,250 Here, take both of them. 198 00:43:56,520 --> 00:43:57,520 Now that's enough! 199 00:43:58,480 --> 00:43:59,480 Got it? 200 00:44:00,640 --> 00:44:01,800 I said that's enough! 201 00:44:03,720 --> 00:44:04,720 You, I'll take you. 202 00:44:05,460 --> 00:44:08,460 What, Mr. Antoine, we weren't hurting him, were we? That's it, we'll settle 203 00:44:08,460 --> 00:44:09,460 later. 204 00:44:09,940 --> 00:44:11,060 Because of the scenes, eh? 205 00:44:11,280 --> 00:44:12,280 Go on, film. 206 00:44:15,320 --> 00:44:22,100 Tired of life. 207 00:44:22,960 --> 00:44:25,980 and ashamed to walk among beings that do not resemble them. 208 00:44:27,160 --> 00:44:28,900 Revenge has won their weapons. 209 00:44:30,900 --> 00:44:37,240 They gather together, like crows at night, on the electric fence, above 210 00:44:37,240 --> 00:44:38,420 condemned houses. 211 00:44:41,680 --> 00:44:47,480 They are isolated, my daughters, trembling with hatred, because their 212 00:44:47,480 --> 00:44:52,060 modesty has taken root in this idea that they are only monsters. 213 00:44:53,520 --> 00:44:56,560 It prevents them from giving their burning sympathy to anyone. 214 00:45:00,960 --> 00:45:02,100 So what? 215 00:45:02,680 --> 00:45:03,840 So the bar is closed. 216 00:45:04,060 --> 00:45:05,060 And Jeff? 217 00:45:05,360 --> 00:45:06,360 Somewhere in nature. 218 00:45:06,480 --> 00:45:07,740 That one is never there. 219 00:45:08,020 --> 00:45:09,280 When you have a need for him. 220 00:45:09,700 --> 00:45:10,700 Come on. 221 00:45:13,860 --> 00:45:16,200 It doesn't matter, we'll get through it. Everyone knows what he has to do. 222 00:45:16,660 --> 00:45:18,120 Did you get the ambulance? 223 00:45:19,280 --> 00:45:20,700 Perfect. Let's fix our watches. 224 00:45:21,340 --> 00:45:22,460 I have three hours in a row. 225 00:45:23,130 --> 00:45:24,410 Dans une demi -heure... 226 00:46:09,640 --> 00:46:10,640 So do you. 227 00:46:10,920 --> 00:46:11,920 Amen. 228 00:46:42,090 --> 00:46:44,690 So I say, don't leave. 229 00:46:47,970 --> 00:46:49,210 Yes? Hello? 230 00:46:49,850 --> 00:46:50,850 Yes, it's me. 231 00:46:51,250 --> 00:46:52,390 Hello, this is Antoine de Farney. 232 00:46:52,870 --> 00:46:54,230 So listen carefully to what I'm going to tell you. 233 00:46:54,770 --> 00:46:56,030 I just kidnapped your daughter. 234 00:46:56,630 --> 00:46:59,730 If in 24 hours you don't let my mother go, there will never be any more 235 00:46:59,730 --> 00:47:00,730 civilians. Okay? 236 00:47:01,310 --> 00:47:02,310 I'll call you back. 237 00:47:18,240 --> 00:47:19,340 Leave it alone, will you? 238 00:47:20,360 --> 00:47:21,960 Stop it. You can see that it's going to stay. 239 00:47:27,480 --> 00:47:28,700 No, no, no. Do you hear? 240 00:47:28,900 --> 00:47:31,840 If I start giving in to this kind of blackmail, it will open the door to any 241 00:47:31,840 --> 00:47:32,840 kind of hostage. 242 00:47:33,060 --> 00:47:34,060 Well, that's different. 243 00:47:34,840 --> 00:47:36,020 For God's sake, it's your daughter. 244 00:47:36,720 --> 00:47:37,720 No, precisely. 245 00:47:37,760 --> 00:47:40,520 In this case, there is no difference between you, Sybille, and Caroline. 246 00:47:40,880 --> 00:47:45,340 And you forget one thing. If we let Mme de Farney go, it's 40, 50... 247 00:47:45,550 --> 00:47:46,650 Sibylle, they'll get rid of you. 248 00:47:46,870 --> 00:47:47,870 And everything will start over. 249 00:47:48,070 --> 00:47:49,070 Listen, I really don't understand. 250 00:47:49,230 --> 00:47:50,430 I really thought there was something wrong. 251 00:47:57,350 --> 00:47:58,350 Yes, you stay. 252 00:48:10,630 --> 00:48:13,750 Do you want some? 253 00:48:14,310 --> 00:48:15,310 No, thank you. 254 00:48:16,500 --> 00:48:18,640 Listen, my child, here's what you're going to do. 255 00:48:19,780 --> 00:48:20,780 Set her free from Mrs. 256 00:48:20,940 --> 00:48:23,560 Neupharneil and lock her up until her father. 257 00:48:24,340 --> 00:48:25,340 What if he escapes? 258 00:48:25,640 --> 00:48:26,640 That's a risk. 259 00:48:26,720 --> 00:48:30,620 On the other hand, if you succeed, you lock up the whole gang and you get your 260 00:48:30,620 --> 00:48:31,598 daughter back. 261 00:48:31,600 --> 00:48:32,600 I don't like that. 262 00:48:33,940 --> 00:48:35,500 Valmont, don't argue. 263 00:48:36,300 --> 00:48:38,200 We'll do as I say. 264 00:48:40,360 --> 00:48:41,360 Tell me. 265 00:48:41,580 --> 00:48:42,700 It's my investigation. 266 00:48:43,120 --> 00:48:44,800 And I'll bring her as I please. 267 00:48:46,320 --> 00:48:48,480 Yes, but I'm the boss. 268 00:48:49,600 --> 00:48:50,600 Execution. 269 00:49:13,860 --> 00:49:14,860 Gérard? 270 00:49:15,690 --> 00:49:16,690 Gérard, are you there? 271 00:50:54,640 --> 00:50:55,640 Aww. 272 00:57:36,720 --> 00:57:37,720 Huh? 273 01:03:16,460 --> 01:03:17,640 If you need me, let me know. 274 01:03:18,500 --> 01:03:19,500 Ciao! 275 01:03:28,720 --> 01:03:31,560 In the series, how to fall in love with your boyfriend, we don't do better. 276 01:03:32,460 --> 01:03:34,240 And in this one, I sleep with the girl of the commissioner. 277 01:03:35,040 --> 01:03:36,040 I'm not bad either. 278 01:03:42,800 --> 01:03:44,160 We think we're going to make a photo. 279 01:03:45,040 --> 01:03:47,420 It would be rather an instant because I feel like I'm not going to make long 280 01:03:47,420 --> 01:03:48,420 fire. Don't say nonsense. 281 01:03:49,160 --> 01:03:50,240 I'm sure my mother will understand. 282 01:03:50,620 --> 01:03:52,540 You know, for a cop, she's not stupid. You're really lucky. 283 01:03:53,080 --> 01:03:55,580 As far as mine is concerned, I've never seen so much beauty for so little brain. 284 01:05:47,339 --> 01:05:48,400 Comment passe l 'échange? 285 01:05:49,560 --> 01:05:52,280 On vous emmène d 'abord à la villa et ensuite je ramène la mom ici. 286 01:05:53,220 --> 01:05:55,120 Eh bien, dites donc, nous fondrons de mon confiance. 287 01:05:55,740 --> 01:05:56,740 Vous rigolez. 288 01:05:56,840 --> 01:05:58,200 Ils sont juste derrière nous. 289 01:06:20,490 --> 01:06:24,070 Voyez à travers les lignes, l 'éclair qui brille au loin. 290 01:06:26,250 --> 01:06:29,930 C 'est un diable en déroule, assis aux côtés d 'un autre gars. 291 01:06:31,390 --> 01:06:33,250 L 'orage parcourt l 'espace. 292 01:06:34,850 --> 01:06:35,890 Il pleut. 293 01:06:36,470 --> 01:06:37,630 Il pleut toujours. 294 01:06:38,570 --> 01:06:39,730 Comme il pleut. 295 01:07:07,020 --> 01:07:08,060 La foudre a éclaté. 296 01:07:08,600 --> 01:07:11,720 Elle s 'est rabattue sur nous et nous a fait haut. 297 01:07:14,400 --> 01:07:15,400 Poirot. 298 01:07:16,740 --> 01:07:21,240 Son visage était déjà assez maquillé par les rues fréquentes et les rictus de 299 01:07:21,240 --> 01:07:26,500 nos sens, pour ne pas avoir besoin, en outre, de cette longue cicatrice pour se 300 01:07:26,500 --> 01:07:27,500 relever. 301 01:07:29,600 --> 01:07:33,880 Pourquoi cet orage ? Et pourquoi ce long cheminement à travers la ville 302 01:07:33,880 --> 01:07:34,880 léthargique ? 303 01:07:36,590 --> 01:07:38,070 Is it a warning from above? 304 01:07:41,290 --> 01:07:43,010 What does the storm matter? 305 01:07:43,410 --> 01:07:45,050 What does the police care about? 306 01:08:13,299 --> 01:08:16,560 No. Stop. Did you see? 27, Rue des Cassettes. That doesn't say anything to 307 01:08:16,560 --> 01:08:16,898 does it? 308 01:08:16,899 --> 01:08:19,640 No. Page 15 of your instruction manual. 309 01:08:20,340 --> 01:08:22,660 Crap! It's a double -entry building. 310 01:08:23,100 --> 01:08:24,120 An anguille, I tell you. 311 01:08:24,340 --> 01:08:25,340 An anguille. 312 01:08:42,279 --> 01:08:44,720 Un revenant. Ben oui, vous voyez, on prend du service. 313 01:09:17,899 --> 01:09:18,899 We've got a good mine, here. 314 01:09:20,300 --> 01:09:21,479 Here, take this. 315 01:09:21,960 --> 01:09:22,960 So here's a brain. 316 01:09:24,120 --> 01:09:25,300 This girl's a smarty -pants. 317 01:09:26,420 --> 01:09:29,380 Like everything that's a smarty -pants, it's gas and bubbles. 318 01:09:56,780 --> 01:09:57,780 I'm listening. 319 01:09:58,040 --> 01:09:59,040 It's Jeff. 320 01:09:59,340 --> 01:10:01,620 I'm driving Madame de Farney to the villa. 321 01:10:01,960 --> 01:10:03,860 Take a pen and write down the address. 322 01:10:05,360 --> 01:10:08,400 Autoroute de l 'Ouest, exit Loubsienne. 323 01:10:10,240 --> 01:10:15,160 Then you take the direction of Bois -Rousse to a village called Montenay. 324 01:10:16,100 --> 01:10:19,560 It's a villa with blue grilles and white windows. 325 01:10:21,040 --> 01:10:22,040 That's all. 326 01:10:27,480 --> 01:10:29,220 Voilà, je suis prête. On y va? 327 01:11:54,140 --> 01:11:55,540 No. 328 01:12:10,960 --> 01:12:13,340 At present, Mr. Jeff is an abacus. 329 01:12:20,600 --> 01:12:21,600 So? 330 01:12:22,980 --> 01:12:25,460 Well, if he's not dead, in any case, it's very well limited. 331 01:14:03,440 --> 01:14:04,440 Thank you, thank you. 332 01:15:54,220 --> 01:15:57,020 I... I... 333 01:18:50,720 --> 01:18:52,520 Help. Help. 334 01:19:26,220 --> 01:19:27,460 Huh? Huh? 335 01:20:11,860 --> 01:20:13,980 Madame la Commissaire, je ne suis qu 'un exécutant, moi. 336 01:20:14,180 --> 01:20:16,400 J 'ai rien fait de mal. J 'ai été ébloui par le fric, c 'est tout. 337 01:20:17,280 --> 01:20:18,820 Justement, c 'est bien pour ça que je te mets à l 'ombre. 338 01:20:25,280 --> 01:20:29,200 Dites -moi, le Muséum d 'Histoire Naturelle est au courant que vous êtes 339 01:20:32,160 --> 01:20:35,920 J 'ai rarement vu une femme comme vous, et pourtant j 'en ai vu. 340 01:20:36,180 --> 01:20:37,180 Vous êtes un monstre. 341 01:20:37,460 --> 01:20:39,120 Pourquoi pas? Il faut tout pour faire un monde. 342 01:20:39,400 --> 01:20:40,700 J 'aurais dû vous viser au cœur. 343 01:20:41,490 --> 01:20:43,570 Sorry, that's where I'm the least vulnerable. 344 01:20:46,370 --> 01:20:47,370 Commissioner. 345 01:20:50,190 --> 01:20:51,710 Commissioner, can I ask you something? 346 01:20:52,270 --> 01:20:53,270 Always. 347 01:20:53,730 --> 01:20:54,830 It's about my son. 348 01:20:56,510 --> 01:20:58,810 I think he's got a bad feeling about you. 349 01:20:59,090 --> 01:21:00,890 That's what he's doing with a chicken girl. 350 01:21:02,410 --> 01:21:03,410 No, seriously. 351 01:21:03,870 --> 01:21:06,170 Try not to bother him too much. It's a mother who's talking to you. 352 01:21:07,010 --> 01:21:08,090 We'll see what we can do. 353 01:21:08,310 --> 01:21:09,490 It's a mother who's answering you. 354 01:21:30,980 --> 01:21:33,960 Listen, let him go! Let me do my job! 355 01:21:34,340 --> 01:21:35,400 I'm begging you, stop it! 356 01:21:35,800 --> 01:21:36,800 No problem. 357 01:22:09,860 --> 01:22:15,360 You don't look 358 01:22:15,360 --> 01:22:21,280 like it, but you're sentimental. 359 01:22:52,590 --> 01:22:53,590 Thank you. 360 01:24:09,660 --> 01:24:10,660 La -la -la. 361 01:25:01,390 --> 01:25:02,390 Yes, like that. 362 01:25:13,230 --> 01:25:14,630 Oh, 363 01:25:15,670 --> 01:25:16,670 God. 24705

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.