All language subtitles for The.River.1951.Criterion.Bluray.english-ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,461 --> 00:00:46,796 <ط> في الهند ، لتكريم الضيوف في المناسبات الخاصة ... 2 00:00:46,881 --> 00:00:51,134 <ط> المرأة تزين الأرضيات من منازلهم مع دقيق الأرز والماء. 3 00:00:51,219 --> 00:00:55,180 <ط> مع هذا رانجولي ، <ط> نرحب بكم لهذه الصورة المتحركة ... 4 00:00:55,264 --> 00:00:58,975 <ط> صورت بالكامل في الهند ، في البنغال ... 5 00:00:59,060 --> 00:01:01,269 <ط> حيث حدث القصة حقا. 6 00:02:35,906 --> 00:02:38,283 <ط> إنها قصة حبي الأول ... 7 00:02:38,367 --> 00:02:41,536 <ط> عن يكبر على ضفاف نهر واسع. 8 00:02:41,620 --> 00:02:44,331 <ط> يجب أن يكون الحب الأول هو نفسه في أي مكان ... 9 00:02:44,415 --> 00:02:46,958 <ط> وربما كان في أمريكا ، إنجلترا ... 10 00:02:47,043 --> 00:02:49,669 <ط> نيوزيلندا أو تمبكتو. 11 00:02:49,754 --> 00:02:53,006 <ط> رغم أنهم لا ، بالطبع ، لدينا الأنهار في تمبكتو. 12 00:02:53,090 --> 00:02:56,593 <ط> ولكن نكهة قصتي سيكون مختلفا في كل ... 13 00:02:56,677 --> 00:02:59,304 <ط> ونكهة الناس الذين يعيشون على النهر ... 14 00:02:59,388 --> 00:03:01,473 <ط> كان يمكن أن يكون مختلفا. 15 00:04:16,757 --> 00:04:20,009 <ط> كان واحدا من العديد من الأنهار المقدسة. 16 00:04:20,094 --> 00:04:24,180 <ط> جاءت مياهها من الثلوج الأبدية في جبال الهيمالايا ... 17 00:04:24,265 --> 00:04:26,766 <ط> وأفرغت في خليج البنغال. 18 00:04:27,935 --> 00:04:30,186 <ط> كان النهر حياة خاصة به ... 19 00:04:30,271 --> 00:04:33,773 <ط> الأسماك والخنازير ، السلاحف والطيور ... 20 00:04:33,858 --> 00:04:37,861 <ط> والأشخاص الذين ولدوا وعاش ومات عليه. 21 00:04:37,945 --> 00:04:41,781 <ط> وتدفق ببطء بين ضفاف الطين والرمال البيضاء ... 22 00:04:41,866 --> 00:04:44,325 <ط> حقول الأرز وحقول الجوت. 23 00:04:45,327 --> 00:04:47,537 <ط> نمت الجوت في المستنقعات ... 24 00:04:47,621 --> 00:04:49,747 <ط> تغذيها الفيضانات الموسمية. 25 00:04:50,749 --> 00:04:55,670 <ط> قوارب البلد من جميع الأشكال والأحجام أحضر الجوت إلى المصانع. 26 00:04:55,754 --> 00:04:59,632 <ط> جاء بعضهم من مكان بعيد كما اسام وشيتاجونج ... 27 00:04:59,717 --> 00:05:02,051 <ط> وحدود بورما ... 28 00:05:02,136 --> 00:05:04,304 <ط> من خلال الشرايين المتعرجة من الدلتا. 29 00:05:05,681 --> 00:05:08,224 <ط> حمل العمال أحمالهم الثقيلة. 30 00:05:08,309 --> 00:05:10,477 <ط> لكل حمولة ، صدف. 31 00:05:10,561 --> 00:05:14,022 <ط> الكثير من القذائف ، الكثير من الأحمال. 32 00:05:14,106 --> 00:05:16,649 <ط> كان الجوت سبب عيشنا في الهند. 33 00:05:16,734 --> 00:05:18,651 <ط> حياتنا كلها تعتمد على ذلك. 34 00:05:20,070 --> 00:05:22,530 <ط> كان والدي المسؤول من الصحافة الجوت. 35 00:05:22,615 --> 00:05:24,532 <ط> كان رجلا ودود ... 36 00:05:24,617 --> 00:05:27,577 <ط> وبعد العمل عاد دائما المنزل من خلال السوق ... 37 00:05:27,661 --> 00:05:29,621 <ط> على الرغم من أنه كان أطول بكثير الطريق 38 00:05:29,705 --> 00:05:32,248 <ط> كان يحب الناس ، والناس يحبونه. 39 00:05:34,502 --> 00:05:36,711 أريد شراء طائرة ورقية. 40 00:05:54,605 --> 00:05:56,981 هذا جيد. 41 00:05:58,108 --> 00:06:00,109 - كم الثمن؟ - أربعة آنا. 42 00:06:04,907 --> 00:06:09,536 <ط> الأيام التي تلت واحد آخر في فحوى البنغال. 43 00:06:09,620 --> 00:06:13,831 <ط> على طول النهر كانت القرى والناس الذين يعيشون ويعملون ... 44 00:06:13,916 --> 00:06:18,461 <ط> المحتوى في تقاليدهم التي لم يتغير منذ آلاف السنين. 45 00:06:24,552 --> 00:06:26,970 <ط> في موسم الجفاف ، عندما كان النهر منخفض ... 46 00:06:27,054 --> 00:06:30,473 <ط> الجاموس كسول رعي فقط خارج حديقتنا. 47 00:06:30,558 --> 00:06:35,895 <ط> مرحبا هو ، ديري يا المزارع في ديل 48 00:06:35,980 --> 00:06:38,648 تعال ، أيها الضفادع الصغيرة. تعال واحصل على. 49 00:06:38,732 --> 00:06:41,568 - هنا ، بوي بوجي. هذا لاجلك. - بابا! بابا! 50 00:06:43,654 --> 00:06:47,824 <ط> كنا خمسة أطفال ... أربع فتيات وأخي بوجي ... 51 00:06:47,908 --> 00:06:49,909 <ط> الذكر الوحيد بيننا من الإناث. 52 00:06:50,911 --> 00:06:53,913 <ط> كانت عائلتنا كثيرا مثل أي عائلة أخرى. 53 00:06:53,998 --> 00:06:58,876 <ط> ومع ذلك ، أعتقد أن العيش في الهند أعطانا نكهة خاصة. 54 00:06:58,961 --> 00:07:02,463 <ط> بالطبع ، في الأسرة أدرجنا نان ، ممرضتنا ... 55 00:07:02,548 --> 00:07:06,092 <ط> بعض الأصدقاء ، عبيدنا والعديد من الحيوانات الأليفة. 56 00:07:06,176 --> 00:07:10,597 <ط> كان هناك دائما الثرثرة ، الضحك ، موسيقى البيانو ، الأغاني. 57 00:07:10,681 --> 00:07:12,849 <ط> تراجع الوقت بعيدا دون أن يلاحظها أحد. 58 00:07:13,767 --> 00:07:15,393 الحبيب. 59 00:07:15,477 --> 00:07:18,021 بوجي ، عد وتعلم هجاءك مثل اليزابيث. 60 00:07:18,105 --> 00:07:20,857 أنا لا أحب الإملاء. أحب السلاحف. 61 00:07:20,941 --> 00:07:23,192 يوم واحد عليك أن تتعلم كيف تتهجى. 62 00:07:23,277 --> 00:07:26,863 تخيل رجلاً لم يستطع الذهاب إلى المكتب وتوقيع الرسائل وقراءة الصحيفة. 63 00:07:26,947 --> 00:07:29,073 لا أريد أن أكون أحد هؤلاء الرجال. 64 00:07:30,284 --> 00:07:32,785 <ط> كان أفضل صديق لبوجي كانو. 65 00:07:32,870 --> 00:07:34,787 <ط> كان لديهم حياة منفصلة عن حياتنا. 66 00:07:35,873 --> 00:07:39,459 <ط> لم يحب بوجي اللعب. لعب مع السحالي والسلاحف. 67 00:07:40,794 --> 00:07:43,796 <ط> اختتم كل شيء في Hoppity ، أرنبها ، وكان فيكتوريا قليلا. 68 00:07:43,881 --> 00:07:46,883 فيكتوريا ، ماذا تفعل ل Hoppity؟ 69 00:07:46,967 --> 00:07:49,886 Hoppity هو طفلي. لقد ولد للتو. 70 00:07:49,970 --> 00:07:52,013 لكنك ولدت الأسبوع الماضي. 71 00:07:52,097 --> 00:07:55,808 يمكن أن يولد الأطفال مرة أخرى ومرة أخرى ، أليس كذلك؟ 72 00:07:55,893 --> 00:07:57,894 <ط> وبعد ذلك كان هناك فاليري. 73 00:07:57,978 --> 00:08:00,063 <ط> لكنها لم تكن واحدة منا. 74 00:08:00,147 --> 00:08:02,106 <ط> والدها يمتلك الصحافة الجوت. 75 00:08:02,191 --> 00:08:05,026 <ط> لقد ذهبت إلى المدرسة في إنجلترا. كانوا أغنياء. 76 00:08:05,110 --> 00:08:08,571 <ط> كانت طفلة فقط وجاء كل يوم للعب معنا. 77 00:08:08,656 --> 00:08:11,532 - مساء الخير يا سيدي و سيدتي. - مرحبا. 78 00:08:11,617 --> 00:08:14,160 - مرحبا ، فاليري. - كيف حال أمك وأبيك؟ 79 00:08:14,244 --> 00:08:15,995 بخير شكرا لك. 80 00:08:17,081 --> 00:08:19,165 <ط> أخواتي كانوا أصغر سنا بكثير. 81 00:08:19,249 --> 00:08:21,167 <ط> التوائم ، Muffy والماوس ... 82 00:08:21,251 --> 00:08:23,461 <ط> - وإليزابيث ، عازف البيانو. - أوه! 83 00:08:23,545 --> 00:08:25,922 السماوات الجيدة! 84 00:08:26,006 --> 00:08:28,091 من هم الأطفال الصغار القذر؟ 85 00:08:28,175 --> 00:08:30,134 خاصة بك. 86 00:08:30,219 --> 00:08:32,512 <ط> الأم. كانت جميلة. 87 00:08:32,596 --> 00:08:34,972 <ط> تحب الموسيقى. 88 00:08:35,057 --> 00:08:39,435 <ط> وكان هناك أيضا رام سينغ ، صديق الأطفال وحامي. 89 00:08:39,520 --> 00:08:41,688 <ط> وكان السيخ من البنجاب ... 90 00:08:41,772 --> 00:08:45,024 <ط> وقبل أن يكون لدينا gateman كان جندي شجاع. 91 00:08:46,026 --> 00:08:48,403 <ط> ولكن نان كان الجسر إلى الحياة ... 92 00:08:48,487 --> 00:08:50,988 <ط> يعيدنا من الأحلام إلى الواقع ... 93 00:08:51,073 --> 00:08:53,032 <ط> من الواقع إلى الأحلام. 94 00:08:53,117 --> 00:08:55,326 هارييت! تعال الى هنا. 95 00:08:55,411 --> 00:08:57,370 لقد وجدت حذائك في منتصف الدرج. 96 00:08:57,454 --> 00:09:00,748 ولكن ، نان ، العشب يدغدغ أصابع قدمي ويجعلني أفكر. 97 00:09:00,833 --> 00:09:03,960 ستحصل على الدودة الشصية. لماذا لا تستطيع أن تكون مطيعًا مثل إليزابيث؟ 98 00:09:04,044 --> 00:09:06,713 من السهل عليها أن تكون جيدة. إنها جيده. 99 00:09:06,797 --> 00:09:11,259 <ط> نان ... ملء دائما رؤوسنا مع حكايات الرومانسية ... 100 00:09:11,343 --> 00:09:14,137 <ط> إعداد المسرح لوصول الحب. 101 00:09:14,221 --> 00:09:16,723 <ط> وأنا أرى نفسي ... 102 00:09:16,807 --> 00:09:20,017 <ط> البطة القبيحة مصممة على أن تكون بجعة. 103 00:09:20,102 --> 00:09:23,354 "وردة وردة حمراء أن يريح قلبها ... 104 00:09:23,439 --> 00:09:26,524 ورأيت بتلات قرمزية بلوب بعيدا ". 105 00:09:30,028 --> 00:09:33,156 <ط> ثم ، كما جلب النهر كل شيء ... 106 00:09:33,240 --> 00:09:36,117 <ط> جلبت الشاب على الباخرة الأسبوعية. 107 00:09:38,912 --> 00:09:41,456 هارييت! فاليري! 108 00:09:41,540 --> 00:09:43,499 - لقد حان! - من الذى؟ 109 00:09:43,584 --> 00:09:47,128 الأمريكي! ابن عم السيد جون. 110 00:09:47,212 --> 00:09:49,505 كان لدي سلسلة في كوب الشاي الخاص بي هذا الصباح. 111 00:09:49,590 --> 00:09:52,633 كنت أعرف. انها دائما على حق. تأتي. لنلق نظرة عليه. 112 00:09:52,718 --> 00:09:55,303 - هيا ، هارييت. - شح. ليس بصوت عال جدا. 113 00:09:56,430 --> 00:09:58,598 لا تتركني لا تتركني ورائي. 114 00:09:58,682 --> 00:10:01,225 - إنهم ينظرون إلى شيء ما. - شخص ما قادم. 115 00:10:01,310 --> 00:10:03,686 ربما يكون نان غريبًا. 116 00:10:06,315 --> 00:10:08,483 آمل أن يلعب نان غريب الجسر. 117 00:10:10,444 --> 00:10:11,944 نظرة. 118 00:10:15,324 --> 00:10:17,533 مهلا. النزول. النزول. لا تدعه يراك. 119 00:10:17,618 --> 00:10:19,535 اليزابيث. إليزابيث ، إنزل. 120 00:10:19,620 --> 00:10:22,288 النزول. 121 00:10:22,372 --> 00:10:24,707 <ط> كنا نعرف القليل جدا عنه ... 122 00:10:24,792 --> 00:10:27,210 <ط> ولكن نان أخبرنا كان قادمًا من أمريكا ... 123 00:10:27,294 --> 00:10:30,713 <ط> لزيارة ابن عمه ، جارنا ، السيد جون. 124 00:10:30,798 --> 00:10:33,090 <ط> كان اسمه أيضا جون. 125 00:10:33,175 --> 00:10:35,051 <ط> الكابتن جون. 126 00:10:35,135 --> 00:10:37,970 - هو وسيم. - الرجال لا يمكن أن يكونوا جميلين. 127 00:10:38,055 --> 00:10:39,972 نعم يستطيعون. 128 00:10:40,057 --> 00:10:45,144 <ط> ما هو نوع القدر لديك أحضره بمفرده إلى عتبة بابنا. 129 00:10:45,229 --> 00:10:48,731 <ط> عادة الزوار من الخارج كانوا كبار السن ومتزوجين. 130 00:10:48,816 --> 00:10:51,192 أحمر الشعر آخر. 131 00:10:51,276 --> 00:10:54,195 هارييت ، واحدة. فاليري ، اثنان. الآن هناك ثلاثة. 132 00:10:54,279 --> 00:10:56,197 هذا يعني المتاعب. 133 00:10:56,281 --> 00:10:59,408 <ط> لأنها اختفت في ساحة السيد جون ... 134 00:10:59,493 --> 00:11:01,828 <ط> كنا نظن أنه كان يعرج قليلا. 135 00:11:05,082 --> 00:11:08,251 نان ، هل تعرف ماذا؟ لقد حصل ساق واحدة فقط. 136 00:11:08,335 --> 00:11:10,419 لقد حصل على قدمين. رأيتهم. 137 00:11:10,504 --> 00:11:13,422 أنت سخيفة قليلا. واحد التظاهر. 138 00:11:13,507 --> 00:11:17,677 فاليري ، إذا أتيت الآن ، يجب أن نتوقف عن العمل ونبدأ الحديث. 139 00:11:23,934 --> 00:11:26,102 حسنًا ، دعنا نسمع منك. 140 00:11:26,186 --> 00:11:28,855 - أصيب الكابتن جون في الحرب. - أصيب الأب أيضا. 141 00:11:28,939 --> 00:11:31,524 - الساق أسوأ من العين. - العين أسوأ من الساق. 142 00:11:31,608 --> 00:11:33,943 - أنا أحب البطل. - الأبطال ليس لديهم الساقين التظاهر. 143 00:11:34,027 --> 00:11:37,864 آه ، مع ساق واحدة سوف يحصل معاش مزدوج. وبالدولار أيضا. 144 00:11:37,948 --> 00:11:39,407 إنه رومانسي للغاية. 145 00:11:39,491 --> 00:11:41,951 رأيت عنكبوت هذا الصباح. هذا محظوظ. 146 00:11:42,035 --> 00:11:45,454 - كيف يمكن أن يكون محظوظا؟ - أرجل العنكبوت ... وهذا يعني ثروات. 147 00:11:45,539 --> 00:11:47,957 ولكن لماذا أراد أن يأتي؟ 148 00:11:48,041 --> 00:11:49,292 لماذا ا؟ 149 00:11:49,376 --> 00:11:50,793 نعم لماذا؟ 150 00:11:50,878 --> 00:11:53,170 الأطفال. وكان الكابتن جون شجاع جدا. 151 00:11:53,255 --> 00:11:55,756 مكث هناك في المعركة حتى ساقه انطلقت. 152 00:11:55,841 --> 00:11:59,302 لماذا لم يبق هناك حتى الساق الأخرى أُطلقت؟ 153 00:11:59,386 --> 00:12:01,929 فيكتوريا! 154 00:12:02,014 --> 00:12:05,850 إذا سألتني ، يجب دعوته لحزب ديوالي الخاص بك. 155 00:12:05,934 --> 00:12:08,769 أنا أكتب الأفضل. سأكتب خطابًا لكم جميعًا. 156 00:12:14,902 --> 00:12:18,696 - سأطلب من السيد جون كذلك. - أن يسأل شخص غريب في أبريل أمر سيء للغاية. 157 00:12:18,780 --> 00:12:20,656 لكن هذا ليس أبريل. 158 00:12:20,741 --> 00:12:23,492 سوف توقعه "فاليري وأطفال البيت الكبير." 159 00:12:23,577 --> 00:12:25,536 رقم "البيت الكبير للأطفال وفاليري". 160 00:12:25,621 --> 00:12:27,997 انتظر. يجب أن أضع اسمه. 161 00:12:29,333 --> 00:12:31,542 "الكابتن جون." 162 00:12:31,627 --> 00:12:33,586 "البيت الصغير". 163 00:12:33,670 --> 00:12:37,214 قريتنا ، البنغال ، الهند ، نصف الكرة الشرقي والعالم! 164 00:12:37,299 --> 00:12:40,343 - أنا أعتبر. - كلا انا سوف. إنه منزلي ، وهو حزبي. 165 00:12:40,427 --> 00:12:43,930 لا تتركني خارجا. دعنا نذهب جميعا إلى الحائط وإلقاء نظرة. 166 00:12:46,058 --> 00:12:50,186 <ط> لهذا الغرض زيارة مهمة كان علي أن أضعها على حذائي. 167 00:12:50,270 --> 00:12:52,563 <ط> أقصر الطرق كان فوق جدار الحديقة. 168 00:12:52,648 --> 00:12:55,483 <ط> كنت أخذته عدة مرات لزيارة السيد جون. 169 00:12:55,567 --> 00:12:58,027 <ط> حملات رائعة. 170 00:12:58,111 --> 00:13:01,405 <ط> منذ وفاة زوجته ، امرأة هندوسية جميلة ... 171 00:13:01,490 --> 00:13:04,617 <ط> الهند قد استوعبت جارنا تماما. 172 00:13:04,701 --> 00:13:07,161 <ط> كان منزله مليئا بالأصدقاء الهنود ... 173 00:13:07,245 --> 00:13:09,872 <ط> الكتب الهندية والموسيقى الهندية. 174 00:13:09,957 --> 00:13:13,626 <ط> في كثير من الأحيان صوت فينا جاء من خلال النوافذ المفتوحة. 175 00:13:13,710 --> 00:13:17,546 <ط> ، وكان لديه ابنة أكبر بقليل من الأول. 176 00:13:17,631 --> 00:13:20,800 ميلاني! ميلاني! ميلاني! 177 00:13:22,803 --> 00:13:24,720 ميلاني ، لقد جئت في النهاية. 178 00:13:24,805 --> 00:13:27,431 نعم فعلا. انتهى ، هارييت. لا مدرسة بعد اليوم. 179 00:13:27,516 --> 00:13:29,475 - لقد كبرت الآن. - بسرعة! 180 00:13:29,559 --> 00:13:31,894 - الآب! - ميلاني ، ميلاني! 181 00:13:31,979 --> 00:13:35,564 - الآب! - أوه ، ميلاني ، ميلاني ، ميلاني ، ميلاني! 182 00:13:35,649 --> 00:13:38,818 أنت تبدو جيدة ، ولكن رقيقة جدا. 183 00:13:38,902 --> 00:13:41,195 تبدو بحالة جيدة... 184 00:13:41,279 --> 00:13:43,197 لكن رقيقة جدا. 185 00:13:43,281 --> 00:13:46,367 لقد كنا يتضورون جوعا لمشهد بعضنا البعض. 186 00:13:53,500 --> 00:13:56,836 هذه ابنتي ، ميلاني ، المنزل من ديرها. تلبية ابن عمك. 187 00:13:56,920 --> 00:13:58,963 - من أمريكا. - كيف حالكم؟ 188 00:13:59,047 --> 00:14:02,842 - وهذا هو هارييت من المنزل الكبير. - مرحبا ، هارييت. 189 00:14:02,926 --> 00:14:05,469 عفوا. يجب أن أذهب الآن. 190 00:14:07,347 --> 00:14:09,265 هل أتيت معي قليلاً؟ 191 00:14:09,349 --> 00:14:11,475 اذهب معه ، ميلاني. 192 00:14:13,270 --> 00:14:16,063 أنا أحب هذا الهندي تحية أكثر في كل مرة أراها. 193 00:14:16,148 --> 00:14:18,607 إنه أكثر رشاقة من المصافحة. 194 00:14:18,692 --> 00:14:23,446 كانت والدة ميلاني هندية. يوم واحد سوف تكتشف ذلك. 195 00:14:23,530 --> 00:14:25,740 لم أكن أعرف حتى أن لديك ابنة. 196 00:14:25,824 --> 00:14:29,493 في الغرب تعتقد أننا نكشف عن الشرق أطفالنا الفتيات بدلا من الاحتفاظ بها. 197 00:14:29,578 --> 00:14:31,537 هذا ليس صحيحا. 198 00:14:31,621 --> 00:14:35,207 <ط> أنيل كان صديقا مخلصا للسيد جون ... 199 00:14:35,292 --> 00:14:38,419 <ط> وكان يعرف ميلاني منذ أن كانوا كلا الأطفال. 200 00:14:38,503 --> 00:14:42,131 <ط> كان قد اعتاد على هذه الفكرة في يوم من الأيام كان سيتزوجها ... 201 00:14:42,215 --> 00:14:45,134 <ط> وكان قلقا لإعطاء هذه الفتاة دون طبقة ... 202 00:14:45,218 --> 00:14:47,344 <ط> اسمه ونبل. 203 00:14:48,346 --> 00:14:51,307 هل تعني ذلك لا يمكنك أن تريني رجل واحد ... 204 00:14:51,391 --> 00:14:54,143 رمي حبل في الهواء وتسلق الجبال لتختفي؟ 205 00:14:54,227 --> 00:14:56,187 - لا. - تسك ، تسك ، تسك. 206 00:14:56,271 --> 00:15:00,066 ماذا عن السرير الهندي الشهير من المسامير؟ سريري مريح جدا. 207 00:15:00,150 --> 00:15:02,359 - أنا مضيف سيء. - هم. 208 00:15:02,444 --> 00:15:04,904 لدي خطاب لك. 209 00:15:08,950 --> 00:15:11,535 إنها أن أسألك لحزب ديوالي لدينا ... لكم جميعا. 210 00:15:11,620 --> 00:15:15,831 أنت دائما تعطي حفلة ديوالي لأنها بداية فصل الشتاء ، وهذا هو أفضل وقت. 211 00:15:15,916 --> 00:15:18,959 جلبت رام سينغ المصابيح ، ونحن نضيء لهم قبل أن تأتي. 212 00:15:19,044 --> 00:15:22,171 ثم لدينا الآيس كريم والألعاب النارية في الحديقة ، ونحن نرتدي الفساتين الجديدة ... 213 00:15:22,255 --> 00:15:25,174 ونحن نرقص ، والأم يجعلنا التيجان الذهبية والفضية. 214 00:15:25,258 --> 00:15:27,176 هل ستأتي؟ 215 00:15:27,260 --> 00:15:30,096 هذا كل شيء جميل جدا. ولكن ما هو ديوالي؟ 216 00:15:30,180 --> 00:15:31,931 مهرجان الأنوار الهندوسية. 217 00:15:32,015 --> 00:15:35,684 مئات وآلاف المصابيح الصغيرة حرق في كل مكان. 218 00:15:42,609 --> 00:15:45,736 <ط> لا يزال بإمكاني رؤية مصابيح الزيت الصغيرة. 219 00:15:45,821 --> 00:15:49,198 <أنا> "ديوالي" تعني إكليل الأنوار. 220 00:15:49,282 --> 00:15:51,742 <ط> لقد أضاءوا في ذكرى حرب كبيرة ... 221 00:15:51,827 --> 00:15:55,538 <ط> الحرب الأبدية القديمة بين الخير والشر. 222 00:15:55,622 --> 00:15:59,625 <ط> لكل الحياة المقدمة في هذه الحرب ، ضوء مضاءة. 223 00:16:00,627 --> 00:16:05,172 <ط> في أحلك ليلة أكتوبر ، ملايين الأنوار تحترق في جميع أنحاء الهند. 224 00:17:08,528 --> 00:17:12,072 <ط> للهندوس ، كل الكون هو الله. 225 00:17:12,157 --> 00:17:16,243 <ط> وبما أن الله في كل مكان ، من الطبيعي فقط عبادة شجرة ... 226 00:17:16,328 --> 00:17:18,454 <ط> حجر ، نهر. 227 00:17:18,538 --> 00:17:21,540 <ط> أنهم جميعا يعلنون وجود واحد العليا. 228 00:17:22,709 --> 00:17:24,960 <ط> في منزلنا كنا جميعا متحمسون. 229 00:17:25,045 --> 00:17:26,629 <ط> وصل الكابتن جون. 230 00:17:26,713 --> 00:17:29,131 <ط> لعبنا خجولة وهرب بعيدا في الحديقة ... 231 00:17:29,216 --> 00:17:31,592 <ط> يصرخ بصوت عال ، الرياء ... 232 00:17:31,676 --> 00:17:34,595 <ط> تحديد بعنف لجذب انتباهه. 233 00:17:34,679 --> 00:17:37,264 <ط> لم يحدث من قبل ديوالي بدا رائعا جدا. 234 00:17:40,227 --> 00:17:42,478 هذا منزل النساء. 235 00:17:42,562 --> 00:17:46,941 أنا سعيد لأنك أتيت لتبقينا شركة. أنا و بوجي كنا نذهب بلا جدوى. 236 00:17:48,902 --> 00:17:52,571 إذا كنت البقاء لفترة طويلة بما فيه الكفاية ، سوف نقوم بترتيب معسكر والحصول على رصاصة واحدة على النمر. 237 00:17:52,656 --> 00:17:54,573 أوه ، أود ذلك كثيرا. 238 00:17:54,658 --> 00:17:57,326 ولكن هل النمر؟ 239 00:17:57,410 --> 00:18:00,496 العلامة & lt ؛ ط & GT ؛ أشعلنا شقرا فيشنو رائع ... 240 00:18:00,580 --> 00:18:02,748 <ط> اختار رام بالنسبة لنا. 241 00:18:02,832 --> 00:18:05,501 <ط> انفجروا في ينبوع الشرر ... 242 00:18:05,585 --> 00:18:08,212 <ط> وجميع عواطفنا انفجرت معهم. 243 00:18:08,296 --> 00:18:10,422 <ط> كانت قصة خرافية تتحقق. 244 00:18:10,507 --> 00:18:12,466 <ط> كان نان منتصرا. 245 00:18:12,550 --> 00:18:14,760 <ط> على الرغم من أنهم كانوا أصغر من أن يفهم ... 246 00:18:14,844 --> 00:18:17,972 <ط> حتى الصغار تم القبض عليهم في الإملاء. 247 00:18:18,056 --> 00:18:21,976 <ط> فاليري وتظاهرت لا يكون على بينة من وجوده ... 248 00:18:22,060 --> 00:18:25,437 <ط> ولكن كنا نعرف جيدا أن عينيه كانت علينا. 249 00:18:36,283 --> 00:18:39,201 <ط> يؤمن الهندوس بإله واحد ... 250 00:18:39,286 --> 00:18:43,122 <ط> لكنهم يعبدون رموز مختلفة التي يعتبرونها تجسيدا ... 251 00:18:43,206 --> 00:18:46,125 <ط> من الفضائل والصفات من الكائن الأسمى. 252 00:18:48,837 --> 00:18:53,841 <ط> لهذا السبب هناك أنواع كثيرة المعابد والصور في جميع أنحاء الهند. 253 00:18:53,925 --> 00:18:56,844 <ط> من بين هذه الرموز كالي ... 254 00:18:56,928 --> 00:19:00,055 <ط> إلهة الدمار الأبدي والخلق ... 255 00:19:00,140 --> 00:19:03,267 <ط> خلق يجري مستحيل دون تدمير. 256 00:19:04,269 --> 00:19:08,063 <ط> في قريتنا في تلك الليلة كان هناك العديد من بوجي كالي. 257 00:19:08,148 --> 00:19:12,359 العلامة & lt ؛ ط & GT ؛ العظمى ، كالي مرعبة عقدت المحكمة في كل روعة لها ... 258 00:19:12,444 --> 00:19:14,445 <ط> وتجمع القرويون لطلب الحماية ... 259 00:19:14,529 --> 00:19:18,407 <ط> من المرض والمجاعة والنار. 260 00:19:18,491 --> 00:19:21,702 <ط> لأنه من خلال الدمار من عناصر الشر ... 261 00:19:21,786 --> 00:19:24,038 <ط> ولد جيد. 262 00:19:42,474 --> 00:19:44,725 يجب أن يكون الحياكة الجوارب لطفلي القادم ... 263 00:19:44,809 --> 00:19:46,727 ولكن أنا أحب صنع التيجان الجنية. 264 00:19:46,811 --> 00:19:49,271 الكثير من الأطفال لديهم جوارب ... 265 00:19:49,356 --> 00:19:51,273 قلة قليلة لديها التيجان. 266 00:19:58,823 --> 00:20:01,033 - مرحبا ، الكابتن. كيف حالك؟ - جيد. 267 00:20:07,415 --> 00:20:09,333 - سوف الرقص؟ - لا ، لا ، هارييت. 268 00:20:09,417 --> 00:20:11,418 لا يمكنك اختطاف القبطان هكذا. 269 00:20:11,503 --> 00:20:14,380 لا بأس. سأشرفني. 270 00:20:14,464 --> 00:20:17,091 - القط الصغير. - أنا لست هرة صغيرة. 271 00:20:18,593 --> 00:20:21,804 الرقص معي ، هارييت. لا أستطيع تحمل أن أتركها. 272 00:20:21,888 --> 00:20:24,890 - سأكون الرجل. - لا لا لا لا. سأكون الرجل. 273 00:20:34,859 --> 00:20:37,152 هل ترقصين معي؟ 274 00:20:37,237 --> 00:20:40,739 - اه ، ليس الآن. - تعال يا أبي. هيا نرقص. 275 00:20:40,824 --> 00:20:44,118 حسنا. يوما ما سيكون لديك أطفال. 276 00:20:45,870 --> 00:20:48,580 لماذا لا تذهب وترفيه الكابتن جون؟ 277 00:20:48,665 --> 00:20:50,582 أنا أرقص مع موفي. 278 00:20:58,758 --> 00:21:02,136 أنا سوف الرياح حتى. 279 00:21:34,794 --> 00:21:39,256 - اه ، سعيد جدا لمقابلتك. - الكابتن جون ، يجب عليك الرقص. 280 00:21:39,340 --> 00:21:41,758 - هيا. - عفوا. 281 00:21:44,304 --> 00:21:46,889 حسنا ... حسنا ، واحد فقط أكثر. مرة اخرى. 282 00:21:46,973 --> 00:21:50,184 - أنا! أنا! أنا! أنا! - أنا! أنا! 283 00:21:53,646 --> 00:21:55,731 يا. بيرنا. 284 00:22:12,957 --> 00:22:15,542 يا. سوف أضعها مرة أخرى. 285 00:22:24,177 --> 00:22:26,261 هو ذاهب إلى الشرفة. 286 00:22:26,346 --> 00:22:28,305 لنذهب. 287 00:22:28,389 --> 00:22:32,267 لن تأتي ، ميلاني؟ 288 00:22:43,780 --> 00:22:47,533 - فتى فقير. - هو ليس فتى. 289 00:22:47,617 --> 00:22:50,702 أنتوني جندي. انه يشبه أنتوني. 290 00:22:50,787 --> 00:22:52,704 انه يشبه الأمير الشاب. 291 00:22:55,458 --> 00:22:58,168 أنا آسف. كنت قادم للتو. هل تريد أن تذهب للرقص؟ 292 00:22:58,253 --> 00:23:01,505 في بعض الأحيان أحب الرقص ، أحيانا لا أفعل. 293 00:23:01,589 --> 00:23:04,508 أود أن أبقى هنا معك. 294 00:23:07,720 --> 00:23:09,638 هذا مضحك. 295 00:23:09,722 --> 00:23:12,057 عادة ما اكره الرجال. 296 00:23:12,141 --> 00:23:15,811 كثيرا ما أفكر ، "هل تعرف ماذا؟ يجب أن أكون راهبة ". 297 00:23:15,895 --> 00:23:18,981 كل القطط الصغيرة تعتقد ذلك. 298 00:23:19,065 --> 00:23:20,983 القط الصغير. 299 00:23:21,067 --> 00:23:24,361 ذهبت إلى حفلة عيد الميلاد الماضي ، وظنوا أنني في الثامنة عشرة. 300 00:23:25,738 --> 00:23:28,031 ماذا حدث عندما يعتقدون أنك 18؟ 301 00:23:29,033 --> 00:23:31,827 كانت سخيفة جدا. 302 00:23:31,911 --> 00:23:33,912 لكن اعجبني 303 00:23:35,081 --> 00:23:37,457 يجب أن تكون حذرا جدا ، فاليري. 304 00:23:37,542 --> 00:23:39,459 لماذا ا؟ 305 00:23:39,544 --> 00:23:43,839 ط ط ط ، لأنك ... جميلة قليلا. 306 00:23:45,008 --> 00:23:46,925 جميلة؟ 307 00:23:47,010 --> 00:23:49,428 ربما أنني أحلم. 308 00:23:50,430 --> 00:23:53,223 ربما هو شعرك. 309 00:23:53,308 --> 00:23:56,685 - أو عينيك. - عيون الملاك؟ 310 00:23:56,769 --> 00:24:00,147 عيون هريرة. أنها تتحول إلى القط. 311 00:24:00,231 --> 00:24:02,566 تعال الى الوراء في الغرفة الأخرى والرقص. 312 00:24:02,650 --> 00:24:05,569 لا اريد ان ارقص أعطني سيجارة. 313 00:24:07,447 --> 00:24:10,449 - هي تدخن. - إنها تكبر. 314 00:24:10,533 --> 00:24:13,201 علينا جميعا أن ، هارييت. طوعا أو كرها. 315 00:24:13,286 --> 00:24:15,287 أنا أكره ويلي نيللي. 316 00:25:07,298 --> 00:25:10,133 <ط> في اليوم التالي ، عند غروب الشمس ... 317 00:25:10,218 --> 00:25:12,719 <ط> رموز كالي تم نقلهم إلى الماء ... 318 00:25:12,804 --> 00:25:14,721 <ط> في الطقوس النهائية. 319 00:25:14,806 --> 00:25:17,099 <ط> مصنوعة من الطين مأخوذة من النهر ... 320 00:25:17,183 --> 00:25:19,768 <ط> شكل بعناية ورسمت ببراعة ... 321 00:25:19,852 --> 00:25:23,105 <ط> أنجزت آلهة المهام المتعددة لها. 322 00:25:23,189 --> 00:25:25,732 <ط> العبادة الورع ، والبخور الحلو ... 323 00:25:25,817 --> 00:25:28,443 <ط> والعروض السخية تقترب من نهايتها. 324 00:25:28,528 --> 00:25:30,779 <ط> على النهر وعلى ضفافه ... 325 00:25:30,863 --> 00:25:36,201 <ط> الصغار والكبار ، الأغنياء والفقراء دفع تحية الماضي للإلهة. 326 00:25:38,371 --> 00:25:43,125 <ط> نشأت من قاع النهر ، تعود كالي إلى النهر. 327 00:25:43,209 --> 00:25:46,086 <ط> يعود الطين إلى الطين. 328 00:26:20,621 --> 00:26:24,458 عزيزي. لحظة لم اعرفك 329 00:26:25,460 --> 00:26:28,420 - هل أحببت ذلك؟ - أنا افعل. 330 00:26:28,504 --> 00:26:31,047 أنت تبدو مثل والدتك. 331 00:26:31,132 --> 00:26:33,091 أنا سعيد. 332 00:26:33,176 --> 00:26:36,011 انا ذاهب لارتداء الساري دائما ، الأب. 333 00:26:36,095 --> 00:26:38,096 دائما. 334 00:26:38,181 --> 00:26:40,140 رائع. 335 00:26:40,224 --> 00:26:42,851 تحولت إلى فراشة صغيرة جدا. 336 00:26:42,935 --> 00:26:44,936 من نكش. 337 00:26:48,274 --> 00:26:51,109 أوه ، آمل أنني محبوب بقدر كليوباترا. 338 00:26:51,194 --> 00:26:54,488 لا أحب أن أكون محبوبًا بصوت عال مثل كليوباترا. 339 00:26:54,572 --> 00:26:57,365 يجب علي. وكلما كان ذلك أعلى. 340 00:26:57,450 --> 00:26:59,659 أريد أن يعرف الجميع عني ... 341 00:26:59,744 --> 00:27:02,954 وأريد أن أكون محبوبا من قبل مئات الرجال. 342 00:27:03,039 --> 00:27:05,707 حب شخص واحد يكفي لشخص واحد. 343 00:27:05,792 --> 00:27:07,709 أي شخص؟ 344 00:27:07,794 --> 00:27:10,837 أي شخص؟ أخبرنى. 345 00:27:18,304 --> 00:27:22,390 أنيل هنا. يريد بشكل خاص لرؤيتك يا ميلاني. 346 00:27:22,475 --> 00:27:24,434 هيا يا ميلاني. أراه. 347 00:27:24,519 --> 00:27:26,686 هل تريد مني أن أراه يا أبي؟ 348 00:27:26,771 --> 00:27:29,481 أنا؟ لا أدري، لا أعرف. 349 00:27:29,565 --> 00:27:31,566 الان الان. لا تضحك علي أنا... 350 00:27:31,651 --> 00:27:33,944 أحاول أن أكون رجل عملي. 351 00:27:34,695 --> 00:27:37,405 لكنك لست رجل عملي. 352 00:27:37,490 --> 00:27:40,575 إذا تزوجت أنيل ، يمكن أن يوفر لك الكثير. 353 00:27:41,577 --> 00:27:43,995 لقد وضعت لك في أي مكان. 354 00:27:44,080 --> 00:27:46,248 لنفترض أنني أحب أن أكون في أي مكان. 355 00:27:46,332 --> 00:27:48,333 ثم دعنا نخرج ونرى. 356 00:27:49,502 --> 00:27:52,921 - لا استطيع. - لكنك تراه كل يوم. 357 00:27:53,005 --> 00:27:55,507 لم أستطع رؤيته الآن. 358 00:27:58,010 --> 00:28:00,220 أفضل أن أعطي الشاب الفقير كوب شاي. 359 00:28:00,304 --> 00:28:02,722 - نعم اذهب. - اذهب. 360 00:28:19,031 --> 00:28:22,117 ألا تفضل الزواج من أمريكي؟ 361 00:28:22,201 --> 00:28:24,327 أنا لا أفهمهم. 362 00:28:31,002 --> 00:28:32,752 أرني. 363 00:28:33,838 --> 00:28:36,339 الأم ، هل أنا جميلة؟ 364 00:28:36,424 --> 00:28:39,968 لديك وجه صغير مثير للاهتمام ، الكامل للشخصية. 365 00:28:40,052 --> 00:28:42,679 ولديك عيون لطيفة والشعر. 366 00:28:42,763 --> 00:28:45,974 لماذا يجب أن يكون الناس بعض جميلة وبعض القبيح؟ 367 00:28:46,058 --> 00:28:47,976 لا أحد قبيح. 368 00:28:48,060 --> 00:28:51,479 عندما تنظر حقا إليهم ، الناس الأكثر إثارة للدهشة جميلة. 369 00:28:51,564 --> 00:28:53,899 - انظر إلى نان. - نان؟ 370 00:28:53,983 --> 00:28:57,110 انها لطيفة. الآن قل Hoppity. 371 00:28:57,194 --> 00:28:58,904 هوبيتي لذيذ. 372 00:28:58,988 --> 00:29:00,906 وكذلك فيكتوريا. 373 00:29:00,990 --> 00:29:03,617 وبوجي لديه مثل هذه العظام الصغيرة العزيزة. 374 00:29:03,701 --> 00:29:06,661 أنت جميلة يا أمي. بالطبع انت عجوز 375 00:29:06,746 --> 00:29:09,748 وإليزابيث. بالطبع ، هي صغيرة. 376 00:29:09,832 --> 00:29:13,001 - دعني أنظر إلى الجانب الآخر. - والكابتن جون. 377 00:29:13,085 --> 00:29:15,003 الكابتن جون. 378 00:29:15,087 --> 00:29:18,214 الأم ، أريد أن أكون جميلة بشكل رائع. 379 00:29:18,299 --> 00:29:20,675 <ط> جميلة بالنسبة له. 380 00:29:20,760 --> 00:29:24,554 <ط> لم أكن أدرك أن هذا الصبي واجه حقيقة مريرة ... 381 00:29:24,639 --> 00:29:29,643 <ط> أنه لم يكن لديه مجال في أفكاره لأحلام رومانسية من فتاة صغيرة سخيفة. 382 00:29:29,727 --> 00:29:34,689 <ط> الآن فقط أفهم لماذا سافر بعيدا عن منزله. 383 00:29:34,774 --> 00:29:37,901 <ط> كما العديد من الأولاد الآخرين ، كان قد اقتلعت من الحرب ... 384 00:29:37,985 --> 00:29:40,487 <ط> وأصبح غريبا لشعبه ... 385 00:29:40,571 --> 00:29:43,365 <ط> جزئيا خطأهم وجزئيا له. 386 00:29:43,449 --> 00:29:46,117 <ط> لقد قاتل بشجاعة ، وكانوا يمجدونه ... 387 00:29:46,202 --> 00:29:49,579 <ط> المسيرات ، ولوح الأعلام ، وابتسامات المرأة. 388 00:29:49,664 --> 00:29:53,041 <ط> تم القبض عليه في تيار مثير وغير واقعي. 389 00:29:53,125 --> 00:29:55,043 <ط> ولكن عندما تنتهي الحرب ... 390 00:29:55,127 --> 00:29:58,922 <ط> بطل الأمس ليست سوى رجل مع ساق واحدة. 391 00:29:59,006 --> 00:30:02,133 <ط> وكان فخور وهربت من الشفقة. 392 00:30:28,160 --> 00:30:31,371 <ط> قال لنا الأب أنه جاء لرؤيته في أعمال الجوت. 393 00:30:32,373 --> 00:30:36,251 - يا مرحبا. - أريد فقط أن أرى كيف تقضي أيامك. 394 00:30:36,335 --> 00:30:39,462 حسنا ، هذا هو بلدي sweatshop. 395 00:30:40,756 --> 00:30:42,674 ماذا يفعلون بهذه الأشياء؟ 396 00:30:42,758 --> 00:30:44,676 ماذا يستخدمون الجوت على أي حال؟ 397 00:30:44,760 --> 00:30:47,887 - ممسحة. - مهم للغاية. 398 00:30:47,972 --> 00:30:50,265 يجب أن يعلم الرجال أن يمسوا أقدامهم. 399 00:30:51,809 --> 00:30:55,520 انها تماما مثل الشعر الكتاني الجميل. لماذا لا يحتفظون بهذا الشكل؟ 400 00:30:55,604 --> 00:30:58,481 العالم سوف يتوقف. أعتقد ... لا سلسلة. 401 00:30:59,567 --> 00:31:01,943 <ط> الجوت لا مصلحة الكابتن جون ... 402 00:31:02,028 --> 00:31:03,987 <ط> الذي فاجأ الأب. 403 00:31:04,071 --> 00:31:06,614 <ط> يعمل الجوت كانت مهمة جدا لأبي. 404 00:31:06,699 --> 00:31:09,451 <ط> كان يحب الجوت الليفي ... 405 00:31:09,535 --> 00:31:13,580 <ط> والموكب الذي لا ينتهي من الرجال حملها مكدسة على رؤوسهم. 406 00:31:42,693 --> 00:31:45,195 <ط> ذهب الكابتن جون من مكان إلى مكان ... 407 00:31:45,279 --> 00:31:47,405 <أنا> عدم معرفة ما يجب القيام به مع نفسه. 408 00:31:47,490 --> 00:31:49,407 <ط> تجول على طول النهر ... 409 00:31:49,492 --> 00:31:52,035 <ط> وعلى شواطئها وجد حياة مختلفة ... 410 00:31:52,119 --> 00:31:55,747 <ط> حياة جديدة له ، على الرغم من آلاف السنين. 411 00:31:55,831 --> 00:31:57,874 <ط> كان كل شيء سلمي هناك. 412 00:31:57,958 --> 00:31:59,834 <ط> الرجال التأمل تحت الأشجار المقدسة ... 413 00:31:59,919 --> 00:32:02,879 <ط> تقديم الصلوات للشمس. 414 00:32:02,963 --> 00:32:06,132 <ط> وكما هو الحال في كل مكان ودائما ، الأطفال في لعبهم. 415 00:32:06,217 --> 00:32:09,260 <ط> الجميع هادئ في أمان إيمانهم. 416 00:32:09,345 --> 00:32:14,099 <ط> ولكن إذا فكر الكابتن جون من الدين كإجابة على اضطراباته ... 417 00:32:14,183 --> 00:32:16,226 <ط> لم يتحدث عن ذلك. 418 00:32:16,310 --> 00:32:18,353 <ط> بقي داخل نفسه ... 419 00:32:18,437 --> 00:32:22,190 <ط> طرح الأسئلة ، ولكن لم يفتح قلبه. 420 00:32:22,274 --> 00:32:25,819 <ط> ويبدو أنه كان تجنبنا الفتيات وفضولنا. 421 00:32:26,821 --> 00:32:28,780 هل هذا مكانك للتأمل؟ 422 00:32:28,864 --> 00:32:31,533 التأمل هو العمل الشاق. 423 00:32:31,617 --> 00:32:36,371 أنا كسول للغاية بالنسبة للفلسفات الكبيرة ، لذلك أنا اختراع القليل من بلدي. 424 00:32:38,624 --> 00:32:41,876 - مثل؟ - أوه ، الهضم. 425 00:32:42,878 --> 00:32:45,588 هناك شجرة الأنابيب الرائعة. 426 00:32:45,673 --> 00:32:48,883 أنا أنظر إليها وهضم ما أراه. 427 00:32:48,968 --> 00:32:51,010 لم تفعل أي وقت مضى أي عمل؟ 428 00:32:51,095 --> 00:32:53,555 أوه ، لقد فعلت مرة واحدة ، لكنني ربحت الكثير من المال. 429 00:32:53,639 --> 00:32:55,723 - أنت ترى ، أنا غني. - كم هو غني؟ 430 00:32:55,808 --> 00:32:58,059 حسنًا ، من أجلك ... 431 00:32:58,144 --> 00:33:00,103 لي... 432 00:33:00,187 --> 00:33:03,773 للحصول على الكثير ، كان علي أن أتعلم لا لإضافة ولكن لطرح. 433 00:33:03,858 --> 00:33:05,900 هذا قليل من المفارقة ، أليس كذلك؟ 434 00:33:05,985 --> 00:33:07,902 مفارقة يمكن أن يكون صحيحا. 435 00:33:07,987 --> 00:33:12,740 استمع. مرة واحدة وقف رجلان في الوسط جسر البوابة الذهبية. 436 00:33:12,825 --> 00:33:16,786 قفز واحد ، سبح بهدوء المنزل. 437 00:33:16,871 --> 00:33:19,164 الآخر لم يقفز وسقط ميتا. 438 00:33:20,583 --> 00:33:22,625 تعتقد أنني يجب أن تعلم كيفية القفز؟ 439 00:33:23,919 --> 00:33:26,504 أنا ابن عمك ، وليس معلمك. 440 00:35:13,779 --> 00:35:16,531 أريد كوبرا! أريد كوبرا! 441 00:35:19,952 --> 00:35:22,912 <ط> كنت أعرف السوق بشكل وثيق 442 00:35:22,997 --> 00:35:27,333 <ط> كنت أعرف موقف حيث باعوا أكاليل الورق والأكواب المطلية. 443 00:35:27,418 --> 00:35:31,713 <ط> كنت أعرف محلات القماش حيث ساحات لا نهاية لها من الحرير تعكس الشمس ... 444 00:35:31,797 --> 00:35:35,633 <ط> المحل مع سلال مكدسة عالية مع العديد من أنواع الحبوب ... 445 00:35:35,718 --> 00:35:38,386 <ط> الذي ربات البيوت طحن لجعل الكاري ... 446 00:35:38,470 --> 00:35:42,682 <أنا> البائعين الذين يبيعون الدجاج والمانجو ، البابايا وحليب جوز الهند ... 447 00:35:42,766 --> 00:35:45,435 <ط> الحلوى ، والمكسرات التنبول ومياه الصودا ... 448 00:35:45,519 --> 00:35:48,354 <ط> والأبقار التي تجولت في كل مكان. 449 00:35:48,439 --> 00:35:50,398 <أنا> مسكت لمحة عن الكابتن جون ... 450 00:35:50,482 --> 00:35:52,942 <ط> يمر المماطلة حيث يمكن للمرء شراء الجمال. 451 00:35:53,027 --> 00:35:54,944 <ط> الأسود ماي <ط> للعيون ... 452 00:35:55,029 --> 00:35:58,072 <ط> مسحوق أحمر لبقع الجمال تشريف الجبين ... 453 00:35:58,157 --> 00:36:01,826 <ط> زجاجات صغيرة من الزيوت المعطرة والياسمين. 454 00:36:01,910 --> 00:36:04,245 <ط> وأنا أعرف العراف الذي جاء كل أسبوع ... 455 00:36:04,330 --> 00:36:07,415 <ط> مع حكايته من الحظ الجيد والثروات. 456 00:36:40,199 --> 00:36:42,867 <ط> أردت أن اختراق لا مبالاة له. 457 00:36:42,951 --> 00:36:44,869 <ط> كنت أرغب في إقناعه ... 458 00:36:44,953 --> 00:36:48,039 <ط> أخبره أنني مؤلف ، شاعر. 459 00:36:52,294 --> 00:36:55,421 <ط> فتاة سخيفة. لم أستطع نطق كلمة. 460 00:37:16,568 --> 00:37:19,570 أتساءل ما الأسماك الأخرى تفكر. 461 00:37:19,655 --> 00:37:23,950 أوه ، يذهبون فقط للسباحة ، تذبذب والتفكير. 462 00:37:24,034 --> 00:37:28,496 إنهم يجب عليهم. ولكن ما يجب أن تشعر به الحق في منتصف عائلتك؟ 463 00:37:28,580 --> 00:37:30,915 الأشياء تحدث 464 00:37:30,999 --> 00:37:33,418 آه ، إنها أسماك فقط. 465 00:37:34,420 --> 00:37:36,337 فقط الأسماك. 466 00:37:36,422 --> 00:37:40,508 <ط> فقط الأسماك. فقط الطيور. الفتيات فقط. 467 00:37:40,592 --> 00:37:43,219 <ط> لن أفهم الرجال. 468 00:37:43,303 --> 00:37:46,347 <ط> ولكن أعتقد أن عليك قبولهم كما هم ... 469 00:37:46,432 --> 00:37:48,933 <ط> وكنت قد قررت أن قهره. 470 00:37:49,017 --> 00:37:51,352 أود أن أريك شيئا. إنه سر. 471 00:37:51,437 --> 00:37:55,731 يعرف بوجي ذلك ، والأم تعرفه أيضًا ، وفاليري ونان ورام سينغ. 472 00:37:55,816 --> 00:37:58,693 إنه سر. هل ستأتي؟ 473 00:37:58,777 --> 00:38:00,278 غرامة. 474 00:38:02,531 --> 00:38:05,032 مهلا ، أنا جنية! أنا جنية! 475 00:38:05,117 --> 00:38:07,869 هناك. هيا. 476 00:38:07,953 --> 00:38:10,705 العب مع نان. تابع. 477 00:38:13,584 --> 00:38:15,751 هذا مكاني السري. 478 00:38:33,103 --> 00:38:35,104 هذه قصائدي 479 00:38:36,523 --> 00:38:38,816 لا ... لا تتنفس في كل مكان. 480 00:38:43,030 --> 00:38:45,072 "النهر الكبير ، النهر الكبير. 481 00:38:58,879 --> 00:39:01,005 وفي نهر بلدي هناك لآلئ ". 482 00:39:06,470 --> 00:39:09,096 هل كتبت هذا بنفسك؟ 483 00:39:09,181 --> 00:39:11,390 لا أحد ساعدك؟ 484 00:39:16,980 --> 00:39:20,483 - جميلة ، هارييت. - هو ، أليس كذلك؟ 485 00:39:25,697 --> 00:39:29,534 أه ، سأنتهي من قراءتها بعض الوقت الآخر ، هاه؟ 486 00:39:47,177 --> 00:39:49,595 أنا أكرهها. 487 00:39:49,680 --> 00:39:53,224 أنا أكرهها. أنا أكرهها. 488 00:39:58,730 --> 00:40:01,899 انه يساعدها قبالة كما لو أنها كانت شخص بالغ. 489 00:40:19,334 --> 00:40:24,130 فاليري ، الكابتن جون يحبك أكثر. يمكنك الحصول عليه. 490 00:40:24,214 --> 00:40:26,507 ماذا؟ رجل مع ساق واحدة؟ 491 00:40:26,592 --> 00:40:30,011 أوه ، فاليري ، أنت قاسي. 492 00:40:30,095 --> 00:40:32,013 أحب أن أكون قاسية. 493 00:40:34,683 --> 00:40:38,019 لا ، أنا لا ، هارييت. أنا أحبه. 494 00:40:43,900 --> 00:40:48,195 <ط> سعت العزلة من اليأس الداخلي لدي على سطح المنزل ... 495 00:40:48,280 --> 00:40:51,240 <ط> والارتياح لنفسي الطائرات الورقية. 496 00:40:51,325 --> 00:40:55,536 <ط> ولكن في يوم من الأيام ، ظهر فجأة بجانبي وساعدني على تطيير الطائرة الورقية. 497 00:40:56,622 --> 00:41:00,541 <ط> وكان قريب مني. كان رائعا. 498 00:41:00,626 --> 00:41:03,377 <ط> الطائرة الورقية والكابتن جون. 499 00:41:03,462 --> 00:41:05,379 <ط> ما اختلط العواطف. 500 00:41:52,469 --> 00:41:55,554 سوف اعطيكم كل ما عندي من السلاحف ، Muffy. 501 00:41:55,639 --> 00:41:57,264 أنا فأر 502 00:42:04,648 --> 00:42:08,275 <ط> كان هناك شجرة pipal في وسط جدار حديقتنا. 503 00:42:09,611 --> 00:42:13,489 <ط> من فروعها نمت مخالب في عمق الأرض. 504 00:42:13,573 --> 00:42:15,574 <ط> كانت الشجرة مثل مسكن ... 505 00:42:15,659 --> 00:42:18,369 <ط> متاهة حيث تم إخفاء العديد من الألغاز 506 00:42:19,371 --> 00:42:22,581 هناك واحد هناك. أنا متأكد من أن هناك. 507 00:42:24,167 --> 00:42:27,253 الجانب الآخر. هذا حيث وضعوا الحليب. 508 00:42:33,176 --> 00:42:37,012 <ط> شجرة pipal مقدس للهندوس لأسباب كثيرة. 509 00:42:37,097 --> 00:42:41,058 <ط> وكان تحت مثل هذه الشجرة التي جلس الأمير غوتاما في التأمل ... 510 00:42:41,143 --> 00:42:43,686 <ط> وارتفع إلى أعلى المرتفعات التنوير ... 511 00:42:43,770 --> 00:42:45,646 <ط> ليصبح الرب بوذا. 512 00:42:45,731 --> 00:42:49,275 <ط> تأتي المرأة الهندوسية إلى الشجرة للعبادة ... 513 00:42:49,359 --> 00:42:51,986 <ط> والصلاة من أجل نعمة الابن. 514 00:44:58,905 --> 00:45:02,908 لا ، انها ليست جيدة جدا. لكني أحب أن أفعل ذلك. 515 00:45:02,993 --> 00:45:05,244 انها جزء من الميراث الخاص بك من امك ... 516 00:45:05,328 --> 00:45:07,246 وجدتك ... 517 00:45:07,330 --> 00:45:09,790 والدة أمها. 518 00:45:10,792 --> 00:45:13,711 لماذا ارسلت لي إلى مدرسة غربية؟ 519 00:45:13,795 --> 00:45:16,213 لأنك لديك الميراث الغربي أيضا. 520 00:45:17,215 --> 00:45:21,719 إنه لغز. لا اعرف من اين انت 521 00:45:21,803 --> 00:45:24,847 في بعض الأحيان أعتقد لقد وضعت لك في موقف مخيف. 522 00:45:25,849 --> 00:45:28,767 ربما أنت أبدا يجب أن يكون ولد. 523 00:45:28,852 --> 00:45:30,978 لكنني ولدت. 524 00:45:31,062 --> 00:45:33,898 يوما ما يجب أن أعرف أين أنتمي. 525 00:45:38,153 --> 00:45:41,155 <ط> "النهر يمر ، يدور حول العالم. 526 00:45:41,239 --> 00:45:44,658 <ط> الفجر والمصباح ، منتصف الليل ، الظهر. 527 00:45:44,743 --> 00:45:48,913 <ط> الشمس يتبع اليوم ، الليل والنجوم والقمر. 528 00:45:48,997 --> 00:45:53,000 <ط> ينتهي اليوم ، وتبدأ النهاية. " 529 00:45:53,084 --> 00:45:55,544 <ط> لقد كتبت هذه القصيدة للكابتن جون. 530 00:45:55,629 --> 00:45:59,924 <ط> لم يكن مثل أي قصيدة قرأت من أي وقت مضى ، وكنت خائفة أنه لن يعجبه. 531 00:46:00,008 --> 00:46:02,718 <ط> لكنني شعرت بالحياة وقوية غريبة ... 532 00:46:02,802 --> 00:46:05,596 <ط> غير مبال إذا كانت جيدة أو سيئة. 533 00:46:05,680 --> 00:46:09,850 <ط> أردت أن أكتب أكثر وأكثر ... كل شيء عن النهر. 534 00:46:09,935 --> 00:46:11,894 <ط> أردت أن أقول الكابتن جون ... 535 00:46:11,978 --> 00:46:15,439 <ط> كيف كان الناس يعتمدون على النهر روحيا وكذلك جسديا ... 536 00:46:16,441 --> 00:46:19,902 <ط> نهر الناس وسكان القرية ... 537 00:46:19,986 --> 00:46:24,031 <ط> كيف تهدأ العمال الجوت في النهر بعد يوم صعب ... 538 00:46:24,115 --> 00:46:26,784 <ط> والرجال غسلوا ملابسهم ... 539 00:46:26,868 --> 00:46:30,329 <ط> عن كبار السن من الرجال الاحترار أنفسهم في الشمس ... 540 00:46:30,413 --> 00:46:33,374 <ط> الأطفال السباحة ، الرش في الماء ... 541 00:46:33,458 --> 00:46:36,168 <ط> وغيرها يتساءل والتأمل ... 542 00:46:36,252 --> 00:46:40,047 <ط> تعلم حكمة الهند على ضفاف النهر. 543 00:46:40,131 --> 00:46:43,634 <ط> أردت أن أقول عن الأعمال اليومية المتواضعة التي لا نهاية لها ... 544 00:46:43,718 --> 00:46:47,972 <ط> وحول الحركات الماهرة من الرجال في أكواخهم العائمة الضعيفة ... 545 00:46:48,056 --> 00:46:51,141 <ط> عن قوارب السوق مليئة بالفواكه والخضروات ... 546 00:46:51,977 --> 00:46:56,563 <ط> وحول الصيادين مغادرة نحو الجنوب ، وصولا إلى Sundarbans ... 547 00:46:56,648 --> 00:46:58,691 <ط> والقوارب التي تشبه القباني ... 548 00:46:58,775 --> 00:47:01,485 <ط> حيث ينام الناس وطهي الطعام والعيش في ثقوب صغيرة ... 549 00:47:01,569 --> 00:47:03,612 <ط> حفرت في جبال قش الأرز ... 550 00:47:04,614 --> 00:47:06,740 <ط> وحول رحلة سريعة من الطيور ... 551 00:47:06,825 --> 00:47:11,245 <ط> والحركات البطيئة للقوارب والحياة البطيئة عليها. 552 00:47:11,329 --> 00:47:14,123 <ط> فكرت في السحر من ghats لا تعد ولا تحصى ... 553 00:47:14,207 --> 00:47:16,875 <ط> الخطوات الرائدة من صاخبة ، عالم مضايق ... 554 00:47:16,960 --> 00:47:20,004 <ط> إلى الهدوء ، وتنقية المياه من النهر. 555 00:47:20,088 --> 00:47:22,131 <ط> أحببت هذه الخطوات. 556 00:47:22,215 --> 00:47:26,593 <ط> بعض فخور والجديد ... جديد جدًا لدرجة أنهم تركوا وحدهم ... 557 00:47:26,678 --> 00:47:30,597 <ط> والخطوات البالية الذي لا يريد الناس المشاركة فيه ... 558 00:47:30,682 --> 00:47:34,101 <ط> خطوات غنية مخصصة للناس من قبل الأثرياء ... 559 00:47:34,185 --> 00:47:38,105 <ط> والخطوات السيئة منحت لهم من قبل رجال طي النسيان. 560 00:47:38,189 --> 00:47:43,277 <ط> خطوات نحيلة جميلة ... والخطوات التي تؤدي إلى المعابد. 561 00:47:43,361 --> 00:47:46,613 <ط> وكما كانت الخطوات تتخللها ضفاف النهر ... 562 00:47:46,698 --> 00:47:50,451 <ط> هكذا كانت المهرجانات الهندوسية علامات الترقيم أيام السنة. 563 00:47:51,453 --> 00:47:56,123 <ط> حان الوقت لرجل الصورة لوضع اللون على تمثال ساراسفاتي ... 564 00:47:56,207 --> 00:47:58,584 <ط> إلهة الحكمة والفنون. 565 00:47:58,668 --> 00:48:02,337 <ط> طلبت منها أن تعطيني الكلمات لسحر الكابتن جون. 566 00:48:02,422 --> 00:48:04,465 <ط> كما شهرزاد الليالي العربية ... 567 00:48:04,549 --> 00:48:06,967 <ط> فازت حياتها مع ألف حكايات ... 568 00:48:07,052 --> 00:48:10,804 <ط> قررت الفوز قلبه مع حكايات عن الهند. 569 00:48:12,557 --> 00:48:15,601 سأكتب أغنية في الثناء الرب كريشنا. 570 00:48:15,685 --> 00:48:17,770 أنت لا تعرف أي شيء عن كريشنا. 571 00:48:17,854 --> 00:48:20,147 أنا أعرف كل شيء عنه. 572 00:48:20,231 --> 00:48:22,483 كيف تتهجى له؟ 573 00:48:24,986 --> 00:48:26,904 اه ... 574 00:48:26,988 --> 00:48:35,370 K-R-I-S-H-N-A. 575 00:48:37,832 --> 00:48:41,543 في يوم من الأيام في قرية صغيرة... 576 00:48:42,879 --> 00:48:45,964 <ط> ذهبت زوجة شابة مع والدتها إلى النهر ... 577 00:48:46,049 --> 00:48:48,759 <ط> أن نسأل عن نعمة الطفل. 578 00:48:51,262 --> 00:48:53,722 <ط> وقدموا الصلوات والزهور. 579 00:48:55,475 --> 00:49:00,145 <ط> بعد العدد المناسب من أشهر ، كان لديهم فتاة صغيرة. 580 00:49:00,230 --> 00:49:03,065 شعروا بخيبة أمل لأنها لم تكن فتى. 581 00:49:04,609 --> 00:49:07,528 شعروا بخيبة أمل لأنها لم تكن فتى. 582 00:49:08,947 --> 00:49:11,406 أوه ، هذا لطيف ، هارييت. تابع. 583 00:49:13,451 --> 00:49:16,495 كان عليهم التفكير الحصول على المهر للطفل. 584 00:49:18,289 --> 00:49:20,499 هل يجب أن نمتلكها؟ 585 00:49:20,583 --> 00:49:22,668 ماذا؟ أطفال؟ 586 00:49:22,752 --> 00:49:26,755 لا ، المهر. أقصد حقا ، وليس في القصة. 587 00:49:32,053 --> 00:49:36,431 كان عليهم أن يعملوا بجدية أكبر وأصعب كل يوم للحصول على هذا المهر. 588 00:49:49,988 --> 00:49:54,074 <ط> أحبوا الطفل ، وكانت ترعى جيدا. 589 00:49:59,247 --> 00:50:01,623 <ط> كانت حقا طفلة جميلة. 590 00:50:13,136 --> 00:50:15,846 <ط> وسرعان ما بدأت لمساعدة والديها. 591 00:50:42,165 --> 00:50:45,626 <ط> كل يوم ، نمت أكبر وأكبر. 592 00:50:52,550 --> 00:50:55,260 <ط> لديها أيضا نهر لها ... 593 00:50:55,345 --> 00:50:59,139 <ط> ومثل النهر ، تدفقت حياتها على وعلى ... 594 00:51:00,475 --> 00:51:02,768 <ط> حتى كانت شخص بالغ. 595 00:51:08,233 --> 00:51:10,817 <ط> لم تكن جميلة فقط من الخارج ... 596 00:51:10,902 --> 00:51:12,945 <ط> ولكن في الداخل كذلك. 597 00:51:13,029 --> 00:51:14,905 من الأفضل توخي الحذر ، هارييت. 598 00:51:14,989 --> 00:51:17,908 إذا كانت جيدة مثل كل ذلك ، لن تتمكن من العثور على زوج لها. 599 00:51:17,992 --> 00:51:21,495 - نعم، سوف تفعل. ماذا يحب؟ - مثل أنيل. 600 00:51:21,579 --> 00:51:24,414 - ماذا تحب؟ - ميلاني. 601 00:51:25,541 --> 00:51:28,043 ميلاني وأنيل. 602 00:51:28,127 --> 00:51:29,628 بالطبع بكل تأكيد. 603 00:51:29,712 --> 00:51:33,507 <ط> يوم واحد بالقرب من معبد قديم رأت شاب. 604 00:51:37,345 --> 00:51:42,057 <ط> وكان جميل جدا فكرت كان الرب كريشنا يأتي إلى الأرض. 605 00:51:43,601 --> 00:51:47,396 <ط> ثم قال لها والدها كان عليها أن تتزوج من رجل من اختياره. 606 00:51:48,648 --> 00:51:50,732 <ط> هذا هو العرف القديم. 607 00:51:52,944 --> 00:51:55,153 <ط> كانت غير سعيدة بشكل رهيب ... 608 00:51:55,238 --> 00:51:59,366 <ط> لأنها لا يمكن أن تساعد في تذكر الشاب الذي رآته في المعبد. 609 00:52:01,119 --> 00:52:04,121 <ط> ولكن فتاة هندية لا يتناقض مع والدها. 610 00:52:05,456 --> 00:52:08,166 <ط> أنها جعلت نفسها جاهزة لحفل الزفاف ... 611 00:52:08,251 --> 00:52:11,211 <ط> وعملت بجد لجعلها جميلة حقا. 612 00:52:12,213 --> 00:52:14,673 <ط> رسمت الفناء مع دقيق الأرز. 613 00:52:15,800 --> 00:52:18,385 العلامة & lt ؛ ط & GT ؛ المنزل مزينة. 614 00:52:18,469 --> 00:52:21,179 <ط> جاء الضيوف. 615 00:52:21,264 --> 00:52:23,181 <ط> وصل العريس. 616 00:52:42,577 --> 00:52:44,828 <ط> والدة العروس رحب به. 617 00:52:48,499 --> 00:52:50,917 <ط> كانت غير سعيدة للغاية. 618 00:53:21,199 --> 00:53:25,035 <ط> تم حملها في جميع أنحاء العريس لربط عقدة للحياة. 619 00:53:26,204 --> 00:53:28,330 <ط> كان مخفيا بواسطة الحجاب. 620 00:53:29,665 --> 00:53:31,875 <ط> ثم رفع الحجاب. 621 00:53:38,132 --> 00:53:41,802 <ط> وعندما أزلت أوراق المانجو تغطي عينيها ... 622 00:53:41,886 --> 00:53:43,929 <ط> رأت وجهه. 623 00:53:45,890 --> 00:53:49,601 <ط> لو ها ، كان الشاب الذي أحبته. 624 00:53:56,734 --> 00:53:58,819 <ط> كانت سعيدة جدا. 625 00:53:58,903 --> 00:54:02,030 <ط> لقد تحولت في الرب كريشنا. 626 00:54:03,116 --> 00:54:06,034 <ط> لقد تحولت في سيدة رادها. 627 00:54:08,871 --> 00:54:12,999 <ط> رادها الحقيقي ، الذي عاش منذ آلاف وآلاف السنين ... 628 00:54:13,084 --> 00:54:15,001 <ط> كانت أيضا فتاة الريف. 629 00:54:15,086 --> 00:54:18,046 <ط> حب الله جعلها إلهة. 630 00:54:22,427 --> 00:54:25,720 <ط> رقصت للتعبير حبها له. 631 00:55:38,461 --> 00:55:41,421 <ط> مع يديها وعينيها تقول له ... 632 00:55:41,506 --> 00:55:43,548 <ط> "يا كريشنا ... 633 00:55:43,633 --> 00:55:46,635 <أنا> أنت جميلة مثل كما سحابة الرياح الموسمية. 634 00:55:46,719 --> 00:55:49,429 <ط> عيناك مثل اللوتس في ازهر ... 635 00:55:49,514 --> 00:55:51,431 <ط> يا كريشنا. 636 00:55:51,516 --> 00:55:55,352 <ط> أريد أن أكون دائما في وجودك ، يا كريشنا. " 637 00:56:43,734 --> 00:56:46,778 <ط> أصبحت سيدة رادها عروس القرية مرة أخرى. 638 00:56:46,862 --> 00:56:50,991 <ط> الرب كريشنا مرة أخرى أصبح العريس. 639 00:56:55,413 --> 00:56:58,665 <ط> والزوجة الشابة ذهبت مع والدتها إلى النهر ... 640 00:56:58,749 --> 00:57:01,251 <ط> أن نسأل عن نعمة الطفل. 641 00:57:02,336 --> 00:57:04,921 ظننت أنك قلت كان عن كريشنا. 642 00:57:05,006 --> 00:57:07,382 إنها عن أي فتاة صغيرة. 643 00:57:07,466 --> 00:57:09,342 كيف تتهجى "الاستنتاج"؟ 644 00:57:09,427 --> 00:57:11,886 لماذا لا تضع فقط "النهاية"؟ 645 00:57:11,971 --> 00:57:14,806 انها ليست النهاية. انها لا نهاية لها. 646 00:57:14,890 --> 00:57:17,601 يبدأ من جديد مع الطفل الجديد. 647 00:57:20,688 --> 00:57:24,274 فاليري ، وليس هذا الجانب. هذا مذكراتي الخاصة. 648 00:57:24,358 --> 00:57:27,527 فاليري! 649 00:57:29,614 --> 00:57:32,490 وجه الكابتن جون يشبه أنتوني ... 650 00:57:32,575 --> 00:57:35,535 الذي جعل كليوباترا يموت ". 651 00:57:35,620 --> 00:57:38,038 ليس أنتوني فقط ... 652 00:57:38,122 --> 00:57:40,206 أنتينو الإله الجميل. 653 00:57:40,291 --> 00:57:43,710 استمع الى هذا. "وجهه يشبه النبات الحساس." 654 00:57:43,794 --> 00:57:46,963 يا هاري. زهرة حساسة. رجاء. 655 00:57:52,762 --> 00:57:55,013 هاري ، بلطف ، بلطف. 656 00:57:57,141 --> 00:57:59,309 أنا لن يغفر لكم! أبدا! 657 00:57:59,393 --> 00:58:01,394 أنا يمكن أن أقتلكما كلا. 658 00:58:04,774 --> 00:58:07,567 لا ينبغي عليك فعل ذلك يا فاليري. كان كتابها السري. 659 00:58:08,653 --> 00:58:10,612 لم أفكر فيك. 660 00:58:10,696 --> 00:58:12,906 لا يهمني 661 00:58:12,990 --> 00:58:15,325 لا يهمني ما رأيك في لي. 662 00:58:25,294 --> 00:58:27,212 ألا تحب أن تلعب معي؟ 663 00:58:28,297 --> 00:58:30,590 - لا ، شكرا. - لما لا؟ 664 00:58:30,675 --> 00:58:32,759 أنا فقط لا أشعر بذلك. 665 00:58:32,843 --> 00:58:35,387 - هل تستطيع اللعب؟ - بالطبع بكل تأكيد. 666 00:58:56,617 --> 00:58:58,535 ااه! 667 00:59:03,874 --> 00:59:05,875 اتركني وحدي. 668 00:59:09,630 --> 00:59:11,548 قلت: ابتعد عني! 669 00:59:15,720 --> 00:59:17,679 اتركني وحدي. 670 00:59:17,763 --> 00:59:20,098 لا تلمسني. 671 00:59:49,170 --> 00:59:52,964 فاليري. فاليري ، ماذا فعلت؟ 672 00:59:53,048 --> 00:59:55,675 وقال انه لن اسمحوا لي أن أتطرق إليه. 673 00:59:55,760 --> 00:59:57,761 لم يكن يسمح لي بالاقتراب. 674 01:00:39,053 --> 01:00:42,514 رماد على الحداد ، هارييت. لا قدم عارية. 675 01:00:42,598 --> 01:00:44,891 سوف تحصل الدودة الشصية. 676 01:00:44,975 --> 01:00:47,310 لا يهمني لا يهمني ما أحصل عليه. 677 01:00:47,394 --> 01:00:51,064 الآن أعرف لماذا كليوباترا قتلت نفسها. 678 01:00:53,651 --> 01:00:55,652 مرحبا ، الثعلبة. 679 01:00:56,821 --> 01:00:58,822 مرحبا يا حبيبي. 680 01:01:02,993 --> 01:01:04,744 من هذا؟ 681 01:01:04,829 --> 01:01:06,579 الكابتن جون. 682 01:01:10,501 --> 01:01:14,003 حسنا ، اعطائها لنان لتأطير كتذكار. 683 01:01:16,048 --> 01:01:19,467 لدينا مجموعة جميلة من الإناث في هذا المنزل ، يجب أن أقول. 684 01:01:19,552 --> 01:01:21,678 وهم يبدون نصف الموتى مع البؤس. 685 01:01:21,762 --> 01:01:24,639 ليس كلهم. فيكتوريا كل الحق. 686 01:01:24,723 --> 01:01:27,767 هناك. أنت الآن أميرة. 687 01:01:27,852 --> 01:01:31,938 الطفل الصغير هوبيتي. انت تأخذها واعطائها له. يمكن أن يكون الأمير. 688 01:01:32,022 --> 01:01:34,065 هارييت ، إليزابيث. 689 01:01:34,149 --> 01:01:36,234 نان زعيم المجموعة ، بالطبع. 690 01:01:36,318 --> 01:01:38,570 الكابتن جون يذهب بعيدا. 691 01:01:38,654 --> 01:01:40,572 لماذا الضجة؟ 692 01:01:40,656 --> 01:01:42,574 الأولاد سهل. 693 01:01:42,658 --> 01:01:45,159 إذا حدث خطأ ما ، يمكنك لصق قيعانها بالنسبة لهم. 694 01:01:45,244 --> 01:01:48,872 الفتيات. انهم يتصرفون مثل ملكات المأساة في الحب. 695 01:01:48,956 --> 01:01:53,293 هم في الحب. لقد سقطوا جميعا أكثر من الكعب في الحب مع الكابتن جون. 696 01:01:53,377 --> 01:01:57,881 أنا أعلم ، لكنها سخيفة ، سخيف ، فظيع. يوحنا؟ 697 01:01:57,965 --> 01:02:00,675 - لماذا ، هم أطفال. - انهم ليسوا اطفالا. 698 01:02:00,759 --> 01:02:03,553 وقد يكون من العبث ، لكنها ليست فظيعة. إنه محظوظ. 699 01:02:03,637 --> 01:02:05,638 سعيد الحظ. 700 01:02:05,723 --> 01:02:09,726 محظوظ أنه الكابتن جون. انه لطيف جدا ومفيد جدا. 701 01:02:11,729 --> 01:02:14,314 أنت تجعله يبدو مثل أداة للمطبخ. 702 01:02:14,398 --> 01:02:16,316 هل تصرفت مثل هذا من قبل؟ 703 01:02:16,400 --> 01:02:19,736 فعلت. عندما كنت في سن هارييت ، كان بايرون. 704 01:02:19,820 --> 01:02:23,489 ثم كان فالنتينو ، على ما أعتقد. ثم وقعت في حب رجل الحليب. 705 01:02:23,574 --> 01:02:26,951 لكن جون هنا ، تقريبا واحد من العائلة. صديق. 706 01:02:27,036 --> 01:02:29,287 وكذلك كان الرجل المهر. 707 01:02:29,371 --> 01:02:32,874 ما يعجبني أكثر شيئ هو أنه يفعل القبطان جيدة جدا. 708 01:02:32,958 --> 01:02:34,918 إنه يعطيه ثورة خاصة ... 709 01:02:35,002 --> 01:02:37,045 إلى جانب كسر الأطفال في. 710 01:02:37,129 --> 01:02:39,213 كسرها في؟ أود أن... 711 01:02:40,215 --> 01:02:43,426 لم أكن أعرف أنني كنت بدائية للغاية. إذا شعرت بهذا الآن ... 712 01:02:43,510 --> 01:02:45,845 ماذا أفعل عندما انها توم ، ديك وهاري؟ 713 01:02:45,930 --> 01:02:47,972 سوف تمسك بيدي ... 714 01:02:48,057 --> 01:02:50,642 ودعهم يتزوجون توم ، ديك وهاري. 715 01:02:50,726 --> 01:02:55,355 يجب أن يكون لدينا أولاد يطنون حولهم مثل البعوض. لا أستطيع تحمله. 716 01:02:55,439 --> 01:02:57,857 لن اعرف ابدا ما سوف يصل إلى التالي. 717 01:02:57,942 --> 01:03:00,443 لو كنت في حب رجل وكان مريضا ... 718 01:03:00,527 --> 01:03:03,196 يجب علي على الأقل خذه بعض الزهور. 719 01:03:44,822 --> 01:03:47,699 شبح. شبح! 720 01:03:47,783 --> 01:03:49,409 ماذا تفعل؟ 721 01:03:49,493 --> 01:03:52,203 الى ماذا تنظرين؟ 722 01:03:52,287 --> 01:03:54,288 كوبرا. 723 01:03:56,917 --> 01:03:59,585 تقصد حقا هناك واحد؟ 724 01:03:59,670 --> 01:04:04,382 يجب أن نقول الأب. يجب أن نقول دائما عندما نرى الثعابين في الحديقة. 725 01:04:04,466 --> 01:04:06,634 شبح. أنا أتحدث إليكم. 726 01:04:06,719 --> 01:04:08,761 هل تراه؟ هل مسها؟ 727 01:04:08,846 --> 01:04:11,139 كزة فقط. 728 01:04:11,223 --> 01:04:13,516 تذهب مستقيم الظهر إلى المنزل وأخبر. 729 01:04:13,600 --> 01:04:15,518 لا أستطيع المجيء الآن. أنا مشغول. 730 01:04:15,602 --> 01:04:17,520 انتقل مباشرة الآن إلى نان. 731 01:04:17,604 --> 01:04:19,939 لم يعجبني نان. أنا أحب الكوبرا. 732 01:04:20,024 --> 01:04:21,941 اذهب الان 733 01:05:34,598 --> 01:05:36,599 - جوبال. - نعم فعلا؟ 734 01:06:30,362 --> 01:06:32,280 انت لا تريد التحدث معي 735 01:06:33,407 --> 01:06:35,783 أنت دائما في المنزل الكبير. 736 01:06:36,785 --> 01:06:40,496 حسنا ، أنا هنا الآن. بالكاد أحصل على لمحة عنك. 737 01:06:43,292 --> 01:06:46,544 أنت وأبيك سعداء جدا معا. 738 01:06:46,628 --> 01:06:49,088 في بعض الأحيان أشعر أنني قد أفسدت ذلك. 739 01:06:53,802 --> 01:06:56,387 لا يهم. أنا ... أنا ذاهب على أي حال. 740 01:07:00,934 --> 01:07:03,769 أين سوف تذهب؟ 741 01:07:03,854 --> 01:07:07,273 في أي مكان من ... الصين إلى بيرو. 742 01:07:08,734 --> 01:07:13,905 - لا يوجد فرق؟ - لا. إنها نفس القصة في أي مكان أذهب إليه. 743 01:07:13,989 --> 01:07:16,449 أنا أفسد كل شيء. 744 01:07:16,533 --> 01:07:18,659 لا أستطيع مساعدتي على ما يبدو. 745 01:07:18,744 --> 01:07:21,412 انا غريب أنت تعرف ماذا يعني ذلك؟ 746 01:07:21,496 --> 01:07:23,414 غريب. 747 01:07:25,876 --> 01:07:28,127 تعتقد فاليري أنها علمتني درسًا. 748 01:07:28,212 --> 01:07:30,630 حسنا ، أنا لا أقبل ذلك. 749 01:07:30,714 --> 01:07:33,132 أنا أرفض الالتزام بهذا! 750 01:07:33,217 --> 01:07:35,676 أنا رجل عادي في أي بلد. 751 01:07:37,179 --> 01:07:40,473 أين ستجد بلد رجل ذو أرجل واحدة؟ 752 01:07:40,557 --> 01:07:42,725 لا تقل لي أنا ... 753 01:07:48,023 --> 01:07:50,107 رجائا أعطني. 754 01:07:50,192 --> 01:07:52,568 أنا ... لم أقصد ذلك. 755 01:07:54,404 --> 01:07:56,572 ليس هذا فقط. 756 01:07:56,657 --> 01:07:59,617 لا يمكنني الاحتفاظ بها أفكاري ثابتة. هم... 757 01:07:59,701 --> 01:08:01,786 أنا أسأل وأطلب و ... 758 01:08:05,874 --> 01:08:07,875 أنا ... أنا آسف. 759 01:08:08,961 --> 01:08:12,129 أنا لا أعرف ما أقوله. لدي صداع غبي. 760 01:08:15,342 --> 01:08:17,260 أيمكنني مساعدتك؟ 761 01:08:19,388 --> 01:08:21,389 هل يمكن لأحد؟ 762 01:08:24,768 --> 01:08:26,894 أعتقد أنك كرهتني. 763 01:08:31,108 --> 01:08:33,025 هل؟ 764 01:08:35,279 --> 01:08:37,655 انها ليست لك أنا أكره. 765 01:08:38,907 --> 01:08:40,825 من هذا؟ 766 01:08:49,293 --> 01:08:51,210 من هذا؟ 767 01:08:51,295 --> 01:08:53,254 نفسي. 768 01:08:57,134 --> 01:09:00,177 العلامة & lt ؛ ط & GT ؛ أنا مسكت في دسيسة غير متوقعة ... 769 01:09:00,262 --> 01:09:04,265 <ط> ولكن فخر المراهقين لن تسمح لي بالعودة. 770 01:09:04,349 --> 01:09:08,436 <ط> سحر اللحظة استوعبت فاليري جدا. 771 01:09:08,520 --> 01:09:11,063 <ط> فقط ميلاني قاوم ... 772 01:09:11,148 --> 01:09:15,359 <ط> لفتاة هندية يعرف أفضل خطورة الحب. 773 01:09:15,444 --> 01:09:18,779 <ط> عندما يعطيها قلبها ، إنه إلى الأبد. 774 01:09:19,781 --> 01:09:23,034 <ط> السحر بدأت وانتهت في بستان. 775 01:09:23,118 --> 01:09:26,120 <ط> فجأة كنا نهرب من الطفولة ... 776 01:09:27,831 --> 01:09:29,832 <ط> التسرع نحو الحب. 777 01:09:56,151 --> 01:09:58,152 ميلاني. 778 01:10:58,547 --> 01:11:03,509 <ط> ميلاني ، مثل ظبية ... مترددة ، حيرة. 779 01:11:03,593 --> 01:11:05,845 <ط> هل كانت آسف أنها هربت؟ 780 01:11:05,929 --> 01:11:08,097 <ط> الكابتن جون ، مزاجي بالانزعاج ... 781 01:11:08,181 --> 01:11:10,099 <ط> مرة أخرى في دوامة له من الشك. 782 01:11:10,183 --> 01:11:13,227 <ط> أنا ، مع باقة بلدي تفصيلا ... 783 01:11:13,311 --> 01:11:15,187 <ط> في انتظار فرصتي. 784 01:11:15,272 --> 01:11:18,482 <ط> فاليري ، متهور جدا. 785 01:11:27,826 --> 01:11:30,286 أنت لا تريد أن تراني بعد الآن ... 786 01:11:30,370 --> 01:11:32,288 لكن جئت. 787 01:11:41,882 --> 01:11:43,966 كنت وقحا لك. 788 01:11:45,469 --> 01:11:46,969 نعم فعلا. 789 01:11:48,138 --> 01:11:50,055 صرخت فيك. 790 01:11:51,308 --> 01:11:52,808 نعم فعلا. 791 01:11:55,353 --> 01:11:57,271 وما زلت تأتي. 792 01:11:59,983 --> 01:12:01,484 نعم فعلا. 793 01:12:14,498 --> 01:12:15,998 يا. 794 01:12:24,841 --> 01:12:28,969 <ط> قبلة على شفتيها ... مرعبة ورائعة ... 795 01:12:29,054 --> 01:12:31,514 <ط> أحرقت في قلبي ويصب. 796 01:12:32,599 --> 01:12:34,934 <ط> كان بلدي أول قبلة ... 797 01:12:35,018 --> 01:12:37,520 <ط> ولكن وردت من قبل آخر. 798 01:12:37,604 --> 01:12:39,522 <ط> لم أستطع تحملها. 799 01:12:45,779 --> 01:12:47,363 لا تبكي. 800 01:12:49,157 --> 01:12:51,242 آه ، يجب أن لا تبكي. 801 01:12:53,703 --> 01:12:55,913 انا ذاهب ولكن ... 802 01:13:03,380 --> 01:13:07,174 أنا لا أبكي لأنك ذاهب. 803 01:13:08,260 --> 01:13:11,220 أنا أبكي لأنه مستمر. 804 01:13:11,304 --> 01:13:12,805 ذلك؟ 805 01:13:14,933 --> 01:13:16,433 ما"؟ 806 01:13:19,813 --> 01:13:22,606 هذا ... يجري معا ... 807 01:13:22,691 --> 01:13:24,608 في الحديقة. 808 01:13:25,610 --> 01:13:28,904 كلنا سعداء ، وأنت معنا هنا. 809 01:13:30,407 --> 01:13:32,992 لم أكن أريد تغييره ... 810 01:13:33,076 --> 01:13:35,786 وهذا تغير. 811 01:13:35,870 --> 01:13:38,372 لم أكن أريد أن ينتهي ... 812 01:13:38,456 --> 01:13:40,416 وقد ذهب. 813 01:13:41,418 --> 01:13:43,419 كان مثل شيء في المنام. 814 01:13:44,504 --> 01:13:46,505 الآن لقد جعلتها حقيقية. 815 01:13:57,601 --> 01:13:59,602 لم أكن أريد أن أكون حقيقيا. 816 01:14:43,688 --> 01:14:45,689 هاريت. 817 01:14:55,575 --> 01:14:57,076 هاريت. 818 01:15:07,504 --> 01:15:09,421 هاريت. 819 01:15:09,506 --> 01:15:11,423 تعال الى هنا. 820 01:15:17,681 --> 01:15:20,516 منذ ديوالي ، كل شيء كان مختلفا. 821 01:15:20,600 --> 01:15:23,686 اشعر بالضحك كما لو كنت تمدد. 822 01:15:23,770 --> 01:15:26,438 نان يقول انهم آلام النمو. 823 01:15:26,523 --> 01:15:28,440 ربما نان الحق. 824 01:15:28,525 --> 01:15:30,442 لم أكن أعرف أنه من المضر أن تنمو. 825 01:15:30,527 --> 01:15:33,904 هارييت ، كم هل تعرف عن الحياة 826 01:15:33,988 --> 01:15:38,200 حياة؟ أوه ، أنت تقصد الأطفال أن يولد ويكبر؟ 827 01:15:38,284 --> 01:15:40,494 كل شىء. 828 01:15:40,578 --> 01:15:43,372 ولكن هناك الكثير أنواع مختلفة من الحب. 829 01:15:43,456 --> 01:15:47,793 رقم واحد فقط. من كليوباترا وصولا الى لك. 830 01:15:47,877 --> 01:15:49,795 هل أنجبت كليوباترا طفلاً؟ 831 01:15:49,879 --> 01:15:52,047 أنا متأكد من أنها فعلت. العشرات. 832 01:15:52,132 --> 01:15:54,591 لم افكر ابدا من ذلك. 833 01:15:54,676 --> 01:15:56,760 إنجاب طفل يؤلمك بشكل فظيع. 834 01:15:56,845 --> 01:15:58,762 لا أكثر مما ينبغي. 835 01:15:58,847 --> 01:16:01,473 من المفترض أن تجعلك تفكر وتشعر. 836 01:16:01,558 --> 01:16:03,475 تماما مثل الحب. 837 01:16:03,560 --> 01:16:06,854 في غضون أسابيع قليلة ، هارييت ، سأكون طفلنا. 838 01:16:07,939 --> 01:16:11,358 عندما كان كرة الثلج لها مهرا ، كانت عيناها تبدو خائفة ، وصرخت. 839 01:16:11,443 --> 01:16:13,485 أنا لا أعرف كيف يمكنك تحمل ذلك ، الأم. 840 01:16:13,570 --> 01:16:15,821 أنا أحب والده. 841 01:16:15,905 --> 01:16:17,948 تعال الى هنا. 842 01:16:18,032 --> 01:16:19,992 إنجاب الأطفال للرجل الذي تحب ... 843 01:16:20,076 --> 01:16:23,328 هو عمل ثمين مقدس. 844 01:16:23,413 --> 01:16:25,748 إنه معنى المرأة. 845 01:16:25,832 --> 01:16:28,083 وكما تعلم ، هارييت ، كما تكبر ... 846 01:16:28,168 --> 01:16:30,627 يتغير جسمك للاستعداد لذلك. 847 01:16:31,629 --> 01:16:33,714 أعتقد أن هذا ما يحدث لك. 848 01:16:33,798 --> 01:16:36,425 - إلي؟ - نعم ، هارييت. 849 01:16:37,427 --> 01:16:40,679 أتمنى لو كنت صبي المقصورة ويمكن أن يهرب إلى البحر. 850 01:16:40,764 --> 01:16:42,681 أردت أن أكون مستكشفاً. 851 01:16:42,766 --> 01:16:44,850 أنا أكره الهيئات. 852 01:16:44,934 --> 01:16:48,395 لو كنت أنت ، هارييت ، سأذهب وألعب بشكل جيد مع بوغي. 853 01:16:48,480 --> 01:16:51,523 لعب؟ لن العب مرة أخرى. 854 01:18:28,329 --> 01:18:29,830 شبح. 855 01:18:34,878 --> 01:18:36,378 كانو. 856 01:18:48,224 --> 01:18:50,392 كانو. كانو. 857 01:18:51,519 --> 01:18:53,020 كانو! 858 01:19:14,584 --> 01:19:16,501 كانو. 859 01:19:16,586 --> 01:19:19,713 كانو! كانو! 860 01:19:52,997 --> 01:19:55,248 شبح. شبح. 861 01:19:55,333 --> 01:19:57,334 بوجي ، بوجي ، بوجي. 862 01:23:23,082 --> 01:23:24,583 شكر. 863 01:23:29,672 --> 01:23:31,673 أنا أشرب للأطفال. 864 01:23:34,177 --> 01:23:38,722 علينا أن نحتفل أن الطفل مات طفلا. 865 01:23:38,806 --> 01:23:40,807 هذا واحد هرب. 866 01:23:42,476 --> 01:23:44,477 نحن قفلهم في مدارسنا. 867 01:23:45,479 --> 01:23:48,690 نحن نعلمهم محرماتنا الغبية. 868 01:23:49,775 --> 01:23:52,110 نحن القبض عليهم في حروبنا ... 869 01:23:52,195 --> 01:23:54,779 وأنهم لا يستطيعون المقاومة. 870 01:23:54,864 --> 01:23:58,033 ليس لديهم دروع ، ونحن نقتلهم. 871 01:23:58,117 --> 01:24:00,368 نحن نذبح الابرياء. 872 01:24:01,370 --> 01:24:04,080 والعالم مخصص للأطفال ... العالم الحقيقي. 873 01:24:05,082 --> 01:24:07,959 يصعدون الأشجار ولفة في العشب. 874 01:24:08,044 --> 01:24:10,045 انهم قريبون من النمل ... 875 01:24:10,129 --> 01:24:12,505 ومجانا مثل الطيور. 876 01:24:13,633 --> 01:24:16,635 انهم مثل الحيوانات. انهم لا يخجلون. 877 01:24:17,637 --> 01:24:19,888 وهم يعرفون ما هو مهم. 878 01:24:20,890 --> 01:24:23,475 يولد فأر ... 879 01:24:23,559 --> 01:24:26,269 أو ورقة يسقط في بركة. 880 01:24:27,688 --> 01:24:30,732 إذا كان العالم من الأطفال ... 881 01:24:51,837 --> 01:24:53,838 حاول أن تأكل قليلا ، هارييت. 882 01:24:57,510 --> 01:24:59,511 ما الذي تخفيه؟ 883 01:25:03,349 --> 01:25:05,350 لا يمكننا الحفاظ على ذلك. 884 01:25:08,854 --> 01:25:10,939 نحن لسنا بحاجة للحفاظ على الأشياء ، هارييت. 885 01:25:11,023 --> 01:25:13,358 انها فظيعة جدا ، قاسية جدا. 886 01:25:13,442 --> 01:25:15,610 البطاطا المشوية والبازلاء. 887 01:25:15,695 --> 01:25:17,862 كما لو كنا قد قضينا على بوجي. 888 01:25:17,947 --> 01:25:20,323 نحن نذهب على وكأن شيئا لم يحدث. 889 01:25:20,408 --> 01:25:22,367 لا ، نحن لا نفعل ذلك. 890 01:25:22,451 --> 01:25:24,411 كل ما نفعله هو الاستمرار. 891 01:25:26,956 --> 01:25:29,124 كنت أعرف عن الكوبرا ، الأم. 892 01:25:30,960 --> 01:25:32,961 وأنا أعلم أنك فعلت. 893 01:25:37,967 --> 01:25:41,177 هذا ليس خطأها. إنه القبطان. 894 01:25:41,262 --> 01:25:44,431 إذا لم يكن رأسها ممتلئًا به ، كانت ستقول. 895 01:25:45,433 --> 01:25:48,351 بمجرد أن وضعت عينيه عليه ، كنت أعرف أنه سيكون هناك مشكلة. 896 01:25:48,436 --> 01:25:51,313 عزيزي نان. رجاء. 897 01:25:57,069 --> 01:25:59,070 لا استطيع 898 01:25:59,155 --> 01:26:01,656 لا استطيع 899 01:26:03,743 --> 01:26:05,243 لا استطيع 900 01:26:11,083 --> 01:26:13,001 نعم تستطيع. 901 01:26:41,030 --> 01:26:44,324 بوجي ، بوجي ، بوجي ، بوجي ، بوجي. 902 01:26:54,627 --> 01:26:56,628 أين ذهب بوغي؟ 903 01:26:59,465 --> 01:27:02,092 بوجي في الجنة. 904 01:27:02,176 --> 01:27:06,012 - إنه ملاك صغير. - قدمت له أجنحتي. 905 01:29:13,807 --> 01:29:15,308 شبح. 906 01:29:15,851 --> 01:29:18,353 نعم فعلا. شبح. 907 01:29:22,441 --> 01:29:24,359 ميلاني ، ماذا نفعل؟ 908 01:29:26,862 --> 01:29:28,363 موافقة. 909 01:29:30,741 --> 01:29:33,826 - إلى ماذا؟ - على كل شيء. 910 01:29:34,828 --> 01:29:37,789 أنت لا تحب أن تكون رجلاً بساق واحدة ... 911 01:29:37,873 --> 01:29:40,416 ولكن لديك ساق واحدة فقط. 912 01:29:40,501 --> 01:29:42,502 أنا لا أحب ... 913 01:29:43,671 --> 01:29:45,672 انت لا تحب 914 01:29:47,383 --> 01:29:49,968 لا يهم. 915 01:29:50,052 --> 01:29:53,096 لماذا نتشاجر مع الأشياء في كل وقت؟ 916 01:29:56,976 --> 01:29:59,519 في حالتي ، لم يكن مشاجرة. 917 01:29:59,603 --> 01:30:01,646 لقد كان تمرد. 918 01:30:03,691 --> 01:30:06,150 لذلك ، اعتقدت ، كان لي. 919 01:30:06,235 --> 01:30:08,987 الآن أعلم أنه كان مجرد شجار. 920 01:30:17,580 --> 01:30:20,707 ميلاني ، أنا لست غريبا بعد الآن. 921 01:30:30,134 --> 01:30:31,634 ذهب هارييت. 922 01:30:34,847 --> 01:30:39,017 <ط> كان هناك الكثير أشياء غير مدفوعة لقد نسيت أن أقول بوغي ... 923 01:30:39,101 --> 01:30:41,853 <ط> والآن لن أخبره. 924 01:30:41,937 --> 01:30:45,106 <ط> راني الصيادون اجتاحت الحالية. 925 01:30:46,233 --> 01:30:49,485 <ط> في وقت لاحق ، في قاربهم ، عدت إلى الحياة. 926 01:30:49,570 --> 01:30:52,822 <ط> أنها تحسنت لي وعرضت أن تأخذني إلى المنزل ... 927 01:30:52,906 --> 01:30:55,033 <ط> لكنني رفضت. 928 01:31:34,323 --> 01:31:36,491 يجب أن يموت الناس مثلي. 929 01:31:40,913 --> 01:31:42,872 آه ، لا أستطيع الوصول إليها. 930 01:31:42,956 --> 01:31:45,541 أعطني الضوء مثل فتاة جيدة ، هل يا هاري؟ 931 01:31:51,340 --> 01:31:53,341 لا أعتقد أنك من النوع. 932 01:32:06,188 --> 01:32:09,524 أناس مثلك فقط لا تستلقي وتموت. 933 01:32:09,608 --> 01:32:11,651 ماذا سأفعل بعد ذلك؟ 934 01:32:12,736 --> 01:32:15,279 سوف تبدأ من جديد. 935 01:32:15,364 --> 01:32:17,949 انت تعرف ماذا اعتقد؟ 936 01:32:18,033 --> 01:32:20,118 أعتقد مع كل شيء هذا يحدث لك ... 937 01:32:20,202 --> 01:32:22,954 مع كل شخص تقابله من المهم بالنسبة لك ... 938 01:32:23,038 --> 01:32:26,374 إما أن تموت قليلا أو يولدون. 939 01:32:27,543 --> 01:32:30,336 قال شخص ما شيئا مثل هذا بالنسبة لي مرة واحدة. 940 01:32:30,421 --> 01:32:32,755 يجب أن يكون شخص حكيم جدا. 941 01:32:33,757 --> 01:32:36,217 أوه ، أنا أتذكر. كان فيكتوريا قليلا. 942 01:32:38,387 --> 01:32:41,931 - هل ماتت يومًا؟ - مرتين أو ثلاث مرات. 943 01:32:42,015 --> 01:32:45,059 لن تخبر أحدا. وعد؟ 944 01:32:46,645 --> 01:32:48,980 وعد. 945 01:32:58,949 --> 01:33:00,950 مجرد التفكير ، هاري. 946 01:33:01,034 --> 01:33:05,621 قد لا يزال أحد قصائدك كن حيا في ، يقول ، 4000 م. 947 01:33:08,250 --> 01:33:10,376 الكابتن جون ، أنا أحبك. 948 01:33:21,054 --> 01:33:24,223 الآن لقد قبلتني ، وكذلك فاليري. 949 01:33:29,354 --> 01:33:31,898 هيا. سوف يأخذك المنزل الآن. 950 01:33:37,321 --> 01:33:41,532 مهلا. ستعمل لمساعدتي. أنت تعرف أنني فقط حصلت على ساق واحدة. 951 01:33:42,534 --> 01:33:45,203 من المهم بالنسبة لك ، الكابتن جون؟ 952 01:33:45,287 --> 01:33:46,788 الجميع. 953 01:33:57,007 --> 01:33:59,550 <ط> جاءت الرياح الجديدة ، وكان الربيع. 954 01:33:59,635 --> 01:34:04,055 العلامة & lt ؛ ط & GT ؛ بهيجة ، طقوس دون تغيير ، رمزية لإغراء الرجل. 955 01:34:04,139 --> 01:34:06,766 <ط> احتفال الهندوس بالموسم الجديد. 956 01:36:35,540 --> 01:36:37,541 هاريت. 957 01:36:37,626 --> 01:36:39,627 ميلاني وفاليري. 958 01:36:47,094 --> 01:36:49,011 - أين نان؟ - في البيت الصيفي. 959 01:36:49,096 --> 01:36:51,222 - نان. - نان. بسرعة. 960 01:36:51,306 --> 01:36:55,184 طفلنا ، طفلنا ، طفلنا ، طفلنا! 961 01:36:55,268 --> 01:36:57,353 أنت مطلوب يا نان. هناك. 962 01:36:57,437 --> 01:36:59,689 طفلنا ، طفلنا! 963 01:37:00,732 --> 01:37:02,733 رسائل من أمريكا. 964 01:37:13,370 --> 01:37:15,663 - الكابتن جون! - الكابتن جون. 965 01:37:15,747 --> 01:37:19,750 <ط> سيمبر فيديليس. انه لا يزال يحتفظ التفاح. 966 01:37:19,835 --> 01:37:21,752 ما التفاح؟ 967 01:37:21,837 --> 01:37:25,464 نفس التفاح القديم. باريس ، حواء. 968 01:37:25,549 --> 01:37:27,800 بمجرد تذوقه ، أنت أبدا نفسه. 969 01:37:28,927 --> 01:37:31,012 سيكون دورك بعد ذلك. 970 01:37:31,096 --> 01:37:34,056 - هل طعمه لطيف؟ - رائع جدا. 971 01:37:35,142 --> 01:37:37,309 أنت الآن تعمل جنبا إلى جنب واللعب في منزل الصيف. 972 01:37:37,394 --> 01:37:39,520 هيا يا حبيبي. 973 01:37:58,540 --> 01:38:00,458 انها فتاة. 974 01:38:06,048 --> 01:38:08,049 صه. 975 01:38:11,511 --> 01:38:13,637 لا لا لا لا. يجب أن تنتظر. 976 01:38:30,197 --> 01:38:32,364 قبل عشر دقائق لم تكن ولدت ... 977 01:38:32,449 --> 01:38:34,492 وغدا سنكون معها. 978 01:38:34,576 --> 01:38:36,744 - وبالأمس نحن ... - عناء أمس. 979 01:38:36,828 --> 01:38:39,663 - هذا اليوم. - و اليوم. 980 01:38:39,748 --> 01:38:43,167 ها هو الطفل ، الطفل ونحن ... 981 01:38:43,251 --> 01:38:47,004 النهر الكبير ، العالم كله وكل شيء. 982 01:38:55,180 --> 01:38:57,932 <ط> النهر يدير ، يدور حول العالم. 983 01:38:58,016 --> 01:39:01,185 <ط> الفجر والمصباح ، منتصف الليل ، الظهر. 984 01:39:01,269 --> 01:39:05,356 <ط> الشمس يتبع اليوم ، الليل والنجوم والقمر. 985 01:39:05,440 --> 01:39:08,818 <ط> ينتهي اليوم. تبدأ النهاية. 95335

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.