Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,461 --> 00:00:46,796
<ط> في الهند ،
لتكريم الضيوف في المناسبات الخاصة ... I>
2
00:00:46,881 --> 00:00:51,134
<ط> المرأة تزين الأرضيات
من منازلهم مع دقيق الأرز والماء. I>
3
00:00:51,219 --> 00:00:55,180
<ط> مع هذا I> رانجولي ، <ط> نرحب بكم
لهذه الصورة المتحركة ... I>
4
00:00:55,264 --> 00:00:58,975
<ط> صورت بالكامل في الهند ، في البنغال ... I>
5
00:00:59,060 --> 00:01:01,269
<ط> حيث حدث القصة حقا. I>
6
00:02:35,906 --> 00:02:38,283
<ط> إنها قصة حبي الأول ... I>
7
00:02:38,367 --> 00:02:41,536
<ط> عن يكبر
على ضفاف نهر واسع. I>
8
00:02:41,620 --> 00:02:44,331
<ط> يجب أن يكون الحب الأول هو نفسه في أي مكان ... I>
9
00:02:44,415 --> 00:02:46,958
<ط> وربما كان
في أمريكا ، إنجلترا ... I>
10
00:02:47,043 --> 00:02:49,669
<ط> نيوزيلندا أو تمبكتو. I>
11
00:02:49,754 --> 00:02:53,006
<ط> رغم أنهم لا ، بالطبع ،
لدينا الأنهار في تمبكتو. I>
12
00:02:53,090 --> 00:02:56,593
<ط> ولكن نكهة قصتي
سيكون مختلفا في كل ... I>
13
00:02:56,677 --> 00:02:59,304
<ط> ونكهة الناس
الذين يعيشون على النهر ... I>
14
00:02:59,388 --> 00:03:01,473
<ط> كان يمكن أن يكون مختلفا. I>
15
00:04:16,757 --> 00:04:20,009
<ط> كان واحدا من العديد من الأنهار المقدسة. I>
16
00:04:20,094 --> 00:04:24,180
<ط> جاءت مياهها من
الثلوج الأبدية في جبال الهيمالايا ... I>
17
00:04:24,265 --> 00:04:26,766
<ط> وأفرغت في خليج البنغال. I>
18
00:04:27,935 --> 00:04:30,186
<ط> كان النهر حياة خاصة به ... I>
19
00:04:30,271 --> 00:04:33,773
<ط> الأسماك والخنازير ،
السلاحف والطيور ... I>
20
00:04:33,858 --> 00:04:37,861
<ط> والأشخاص الذين ولدوا
وعاش ومات عليه. I>
21
00:04:37,945 --> 00:04:41,781
<ط> وتدفق ببطء بين
ضفاف الطين والرمال البيضاء ... I>
22
00:04:41,866 --> 00:04:44,325
<ط> حقول الأرز وحقول الجوت. I>
23
00:04:45,327 --> 00:04:47,537
<ط> نمت الجوت في المستنقعات ... I>
24
00:04:47,621 --> 00:04:49,747
<ط> تغذيها الفيضانات الموسمية. I>
25
00:04:50,749 --> 00:04:55,670
<ط> قوارب البلد من جميع الأشكال والأحجام
أحضر الجوت إلى المصانع. I>
26
00:04:55,754 --> 00:04:59,632
<ط> جاء بعضهم من مكان بعيد
كما اسام وشيتاجونج ... I>
27
00:04:59,717 --> 00:05:02,051
<ط> وحدود بورما ... I>
28
00:05:02,136 --> 00:05:04,304
<ط> من خلال الشرايين المتعرجة
من الدلتا. I>
29
00:05:05,681 --> 00:05:08,224
<ط> حمل العمال أحمالهم الثقيلة. I>
30
00:05:08,309 --> 00:05:10,477
<ط> لكل حمولة ، صدف. I>
31
00:05:10,561 --> 00:05:14,022
<ط> الكثير من القذائف ، الكثير من الأحمال. I>
32
00:05:14,106 --> 00:05:16,649
<ط> كان الجوت سبب عيشنا في الهند. I>
33
00:05:16,734 --> 00:05:18,651
<ط> حياتنا كلها تعتمد على ذلك. I>
34
00:05:20,070 --> 00:05:22,530
<ط> كان والدي المسؤول
من الصحافة الجوت. I>
35
00:05:22,615 --> 00:05:24,532
<ط> كان رجلا ودود ... I>
36
00:05:24,617 --> 00:05:27,577
<ط> وبعد العمل عاد دائما المنزل
من خلال السوق ... I>
37
00:05:27,661 --> 00:05:29,621
<ط> على الرغم من أنه كان أطول بكثير الطريق
38
00:05:29,705 --> 00:05:32,248
<ط> كان يحب الناس ،
والناس يحبونه. I>
39
00:05:34,502 --> 00:05:36,711
أريد شراء طائرة ورقية.
40
00:05:54,605 --> 00:05:56,981
هذا جيد.
41
00:05:58,108 --> 00:06:00,109
- كم الثمن؟
- أربعة آنا.
42
00:06:04,907 --> 00:06:09,536
<ط> الأيام التي تلت
واحد آخر في فحوى البنغال. I>
43
00:06:09,620 --> 00:06:13,831
<ط> على طول النهر كانت القرى
والناس الذين يعيشون ويعملون ... I>
44
00:06:13,916 --> 00:06:18,461
<ط> المحتوى في تقاليدهم التي
لم يتغير منذ آلاف السنين. I>
45
00:06:24,552 --> 00:06:26,970
<ط> في موسم الجفاف ،
عندما كان النهر منخفض ... I>
46
00:06:27,054 --> 00:06:30,473
<ط> الجاموس كسول رعي
فقط خارج حديقتنا. I>
47
00:06:30,558 --> 00:06:35,895
<ط> مرحبا هو ، ديري يا
المزارع في ديل I>
48
00:06:35,980 --> 00:06:38,648
تعال ، أيها الضفادع الصغيرة.
تعال واحصل على.
49
00:06:38,732 --> 00:06:41,568
- هنا ، بوي بوجي. هذا لاجلك.
- بابا! بابا!
50
00:06:43,654 --> 00:06:47,824
<ط> كنا خمسة أطفال ...
أربع فتيات وأخي بوجي ... I>
51
00:06:47,908 --> 00:06:49,909
<ط> الذكر الوحيد بيننا من الإناث. I>
52
00:06:50,911 --> 00:06:53,913
<ط> كانت عائلتنا كثيرا
مثل أي عائلة أخرى. I>
53
00:06:53,998 --> 00:06:58,876
<ط> ومع ذلك ، أعتقد أن العيش في الهند
أعطانا نكهة خاصة. I>
54
00:06:58,961 --> 00:07:02,463
<ط> بالطبع ، في الأسرة
أدرجنا نان ، ممرضتنا ... I>
55
00:07:02,548 --> 00:07:06,092
<ط> بعض الأصدقاء ، عبيدنا
والعديد من الحيوانات الأليفة. I>
56
00:07:06,176 --> 00:07:10,597
<ط> كان هناك دائما الثرثرة ،
الضحك ، موسيقى البيانو ، الأغاني. I>
57
00:07:10,681 --> 00:07:12,849
<ط> تراجع الوقت بعيدا دون أن يلاحظها أحد. I>
58
00:07:13,767 --> 00:07:15,393
الحبيب.
59
00:07:15,477 --> 00:07:18,021
بوجي ، عد وتعلم
هجاءك مثل اليزابيث.
60
00:07:18,105 --> 00:07:20,857
أنا لا أحب الإملاء.
أحب السلاحف.
61
00:07:20,941 --> 00:07:23,192
يوم واحد عليك أن تتعلم
كيف تتهجى.
62
00:07:23,277 --> 00:07:26,863
تخيل رجلاً لم يستطع الذهاب إلى المكتب
وتوقيع الرسائل وقراءة الصحيفة.
63
00:07:26,947 --> 00:07:29,073
لا أريد أن أكون أحد هؤلاء الرجال.
64
00:07:30,284 --> 00:07:32,785
<ط> كان أفضل صديق لبوجي كانو. I>
65
00:07:32,870 --> 00:07:34,787
<ط> كان لديهم حياة منفصلة عن حياتنا. I>
66
00:07:35,873 --> 00:07:39,459
<ط> لم يحب بوجي اللعب.
لعب مع السحالي والسلاحف. I>
67
00:07:40,794 --> 00:07:43,796
<ط> اختتم كل شيء في Hoppity ،
أرنبها ، وكان فيكتوريا قليلا. I>
68
00:07:43,881 --> 00:07:46,883
فيكتوريا ، ماذا تفعل ل Hoppity؟
69
00:07:46,967 --> 00:07:49,886
Hoppity هو طفلي.
لقد ولد للتو.
70
00:07:49,970 --> 00:07:52,013
لكنك ولدت الأسبوع الماضي.
71
00:07:52,097 --> 00:07:55,808
يمكن أن يولد الأطفال مرة أخرى
ومرة أخرى ، أليس كذلك؟
72
00:07:55,893 --> 00:07:57,894
<ط> وبعد ذلك كان هناك فاليري. I>
73
00:07:57,978 --> 00:08:00,063
<ط> لكنها لم تكن واحدة منا. I>
74
00:08:00,147 --> 00:08:02,106
<ط> والدها يمتلك الصحافة الجوت. I>
75
00:08:02,191 --> 00:08:05,026
<ط> لقد ذهبت إلى المدرسة في إنجلترا.
كانوا أغنياء. I>
76
00:08:05,110 --> 00:08:08,571
<ط> كانت طفلة فقط
وجاء كل يوم للعب معنا. I>
77
00:08:08,656 --> 00:08:11,532
- مساء الخير يا سيدي و سيدتي.
- مرحبا.
78
00:08:11,617 --> 00:08:14,160
- مرحبا ، فاليري.
- كيف حال أمك وأبيك؟
79
00:08:14,244 --> 00:08:15,995
بخير شكرا لك.
80
00:08:17,081 --> 00:08:19,165
<ط> أخواتي كانوا أصغر سنا بكثير. I>
81
00:08:19,249 --> 00:08:21,167
<ط> التوائم ، Muffy والماوس ... I>
82
00:08:21,251 --> 00:08:23,461
<ط> - وإليزابيث ، عازف البيانو. I>
- أوه!
83
00:08:23,545 --> 00:08:25,922
السماوات الجيدة!
84
00:08:26,006 --> 00:08:28,091
من هم الأطفال الصغار القذر؟
85
00:08:28,175 --> 00:08:30,134
خاصة بك.
86
00:08:30,219 --> 00:08:32,512
<ط> الأم. كانت جميلة. I>
87
00:08:32,596 --> 00:08:34,972
<ط> تحب الموسيقى. I>
88
00:08:35,057 --> 00:08:39,435
<ط> وكان هناك أيضا رام سينغ ،
صديق الأطفال وحامي. I>
89
00:08:39,520 --> 00:08:41,688
<ط> وكان السيخ من البنجاب ... I>
90
00:08:41,772 --> 00:08:45,024
<ط> وقبل أن يكون لدينا gateman
كان جندي شجاع. I>
91
00:08:46,026 --> 00:08:48,403
<ط> ولكن نان كان الجسر إلى الحياة ... I>
92
00:08:48,487 --> 00:08:50,988
<ط> يعيدنا
من الأحلام إلى الواقع ... I>
93
00:08:51,073 --> 00:08:53,032
<ط> من الواقع إلى الأحلام. I>
94
00:08:53,117 --> 00:08:55,326
هارييت! تعال الى هنا.
95
00:08:55,411 --> 00:08:57,370
لقد وجدت حذائك
في منتصف الدرج.
96
00:08:57,454 --> 00:09:00,748
ولكن ، نان ، العشب يدغدغ أصابع قدمي
ويجعلني أفكر.
97
00:09:00,833 --> 00:09:03,960
ستحصل على الدودة الشصية.
لماذا لا تستطيع أن تكون مطيعًا مثل إليزابيث؟
98
00:09:04,044 --> 00:09:06,713
من السهل عليها أن تكون جيدة.
إنها جيده.
99
00:09:06,797 --> 00:09:11,259
<ط> نان ... ملء دائما
رؤوسنا مع حكايات الرومانسية ... I>
100
00:09:11,343 --> 00:09:14,137
<ط> إعداد المسرح لوصول الحب. I>
101
00:09:14,221 --> 00:09:16,723
<ط> وأنا أرى نفسي ... I>
102
00:09:16,807 --> 00:09:20,017
<ط> البطة القبيحة
مصممة على أن تكون بجعة. I>
103
00:09:20,102 --> 00:09:23,354
"وردة وردة حمراء
أن يريح قلبها ...
104
00:09:23,439 --> 00:09:26,524
ورأيت بتلات قرمزية
بلوب بعيدا ".
105
00:09:30,028 --> 00:09:33,156
<ط> ثم ، كما جلب النهر كل شيء ... I>
106
00:09:33,240 --> 00:09:36,117
<ط> جلبت الشاب
على الباخرة الأسبوعية. I>
107
00:09:38,912 --> 00:09:41,456
هارييت! فاليري!
108
00:09:41,540 --> 00:09:43,499
- لقد حان!
- من الذى؟
109
00:09:43,584 --> 00:09:47,128
الأمريكي! ابن عم السيد جون.
110
00:09:47,212 --> 00:09:49,505
كان لدي سلسلة
في كوب الشاي الخاص بي هذا الصباح.
111
00:09:49,590 --> 00:09:52,633
كنت أعرف. انها دائما على حق.
تأتي. لنلق نظرة عليه.
112
00:09:52,718 --> 00:09:55,303
- هيا ، هارييت.
- شح. ليس بصوت عال جدا.
113
00:09:56,430 --> 00:09:58,598
لا تتركني
لا تتركني ورائي.
114
00:09:58,682 --> 00:10:01,225
- إنهم ينظرون إلى شيء ما.
- شخص ما قادم.
115
00:10:01,310 --> 00:10:03,686
ربما يكون نان غريبًا.
116
00:10:06,315 --> 00:10:08,483
آمل أن يلعب نان غريب الجسر.
117
00:10:10,444 --> 00:10:11,944
نظرة.
118
00:10:15,324 --> 00:10:17,533
مهلا. النزول. النزول.
لا تدعه يراك.
119
00:10:17,618 --> 00:10:19,535
اليزابيث. إليزابيث ، إنزل.
120
00:10:19,620 --> 00:10:22,288
النزول.
121
00:10:22,372 --> 00:10:24,707
<ط> كنا نعرف القليل جدا عنه ... I>
122
00:10:24,792 --> 00:10:27,210
<ط> ولكن نان أخبرنا
كان قادمًا من أمريكا ... I>
123
00:10:27,294 --> 00:10:30,713
<ط> لزيارة ابن عمه ،
جارنا ، السيد جون. I>
124
00:10:30,798 --> 00:10:33,090
<ط> كان اسمه أيضا جون. I>
125
00:10:33,175 --> 00:10:35,051
<ط> الكابتن جون. I>
126
00:10:35,135 --> 00:10:37,970
- هو وسيم.
- الرجال لا يمكن أن يكونوا جميلين.
127
00:10:38,055 --> 00:10:39,972
نعم يستطيعون.
128
00:10:40,057 --> 00:10:45,144
<ط> ما هو نوع القدر لديك
أحضره بمفرده إلى عتبة بابنا. I>
129
00:10:45,229 --> 00:10:48,731
<ط> عادة الزوار من الخارج
كانوا كبار السن ومتزوجين. I>
130
00:10:48,816 --> 00:10:51,192
أحمر الشعر آخر.
131
00:10:51,276 --> 00:10:54,195
هارييت ، واحدة. فاليري ، اثنان.
الآن هناك ثلاثة.
132
00:10:54,279 --> 00:10:56,197
هذا يعني المتاعب.
133
00:10:56,281 --> 00:10:59,408
<ط> لأنها اختفت في ساحة السيد جون ... I>
134
00:10:59,493 --> 00:11:01,828
<ط> كنا نظن أنه كان يعرج قليلا. I>
135
00:11:05,082 --> 00:11:08,251
نان ، هل تعرف ماذا؟
لقد حصل ساق واحدة فقط.
136
00:11:08,335 --> 00:11:10,419
لقد حصل على قدمين.
رأيتهم.
137
00:11:10,504 --> 00:11:13,422
أنت سخيفة قليلا.
واحد التظاهر.
138
00:11:13,507 --> 00:11:17,677
فاليري ، إذا أتيت الآن ،
يجب أن نتوقف عن العمل ونبدأ الحديث.
139
00:11:23,934 --> 00:11:26,102
حسنًا ، دعنا نسمع منك.
140
00:11:26,186 --> 00:11:28,855
- أصيب الكابتن جون في الحرب.
- أصيب الأب أيضا.
141
00:11:28,939 --> 00:11:31,524
- الساق أسوأ من العين.
- العين أسوأ من الساق.
142
00:11:31,608 --> 00:11:33,943
- أنا أحب البطل.
- الأبطال ليس لديهم الساقين التظاهر.
143
00:11:34,027 --> 00:11:37,864
آه ، مع ساق واحدة سوف يحصل
معاش مزدوج. وبالدولار أيضا.
144
00:11:37,948 --> 00:11:39,407
إنه رومانسي للغاية.
145
00:11:39,491 --> 00:11:41,951
رأيت عنكبوت هذا الصباح.
هذا محظوظ.
146
00:11:42,035 --> 00:11:45,454
- كيف يمكن أن يكون محظوظا؟
- أرجل العنكبوت ... وهذا يعني ثروات.
147
00:11:45,539 --> 00:11:47,957
ولكن لماذا أراد أن يأتي؟
148
00:11:48,041 --> 00:11:49,292
لماذا ا؟
149
00:11:49,376 --> 00:11:50,793
نعم لماذا؟
150
00:11:50,878 --> 00:11:53,170
الأطفال.
وكان الكابتن جون شجاع جدا.
151
00:11:53,255 --> 00:11:55,756
مكث هناك في المعركة
حتى ساقه انطلقت.
152
00:11:55,841 --> 00:11:59,302
لماذا لم يبق هناك
حتى الساق الأخرى أُطلقت؟
153
00:11:59,386 --> 00:12:01,929
فيكتوريا!
154
00:12:02,014 --> 00:12:05,850
إذا سألتني ، يجب دعوته
لحزب ديوالي الخاص بك.
155
00:12:05,934 --> 00:12:08,769
أنا أكتب الأفضل.
سأكتب خطابًا لكم جميعًا.
156
00:12:14,902 --> 00:12:18,696
- سأطلب من السيد جون كذلك.
- أن يسأل شخص غريب في أبريل أمر سيء للغاية.
157
00:12:18,780 --> 00:12:20,656
لكن هذا ليس أبريل.
158
00:12:20,741 --> 00:12:23,492
سوف توقعه
"فاليري وأطفال البيت الكبير."
159
00:12:23,577 --> 00:12:25,536
رقم "البيت الكبير للأطفال وفاليري".
160
00:12:25,621 --> 00:12:27,997
انتظر. يجب أن أضع اسمه.
161
00:12:29,333 --> 00:12:31,542
"الكابتن جون."
162
00:12:31,627 --> 00:12:33,586
"البيت الصغير".
163
00:12:33,670 --> 00:12:37,214
قريتنا ، البنغال ، الهند ،
نصف الكرة الشرقي والعالم!
164
00:12:37,299 --> 00:12:40,343
- أنا أعتبر.
- كلا انا سوف. إنه منزلي ، وهو حزبي.
165
00:12:40,427 --> 00:12:43,930
لا تتركني خارجا.
دعنا نذهب جميعا إلى الحائط وإلقاء نظرة.
166
00:12:46,058 --> 00:12:50,186
<ط> لهذا الغرض
زيارة مهمة كان علي أن أضعها على حذائي. I>
167
00:12:50,270 --> 00:12:52,563
<ط> أقصر الطرق
كان فوق جدار الحديقة. I>
168
00:12:52,648 --> 00:12:55,483
<ط> كنت أخذته عدة مرات
لزيارة السيد جون. I>
169
00:12:55,567 --> 00:12:58,027
<ط> حملات رائعة. I>
170
00:12:58,111 --> 00:13:01,405
<ط> منذ وفاة زوجته ،
امرأة هندوسية جميلة ... I>
171
00:13:01,490 --> 00:13:04,617
<ط> الهند قد استوعبت
جارنا تماما. I>
172
00:13:04,701 --> 00:13:07,161
<ط> كان منزله مليئا بالأصدقاء الهنود ... I>
173
00:13:07,245 --> 00:13:09,872
<ط> الكتب الهندية والموسيقى الهندية. I>
174
00:13:09,957 --> 00:13:13,626
<ط> في كثير من الأحيان صوت فينا
جاء من خلال النوافذ المفتوحة. I>
175
00:13:13,710 --> 00:13:17,546
<ط> ، وكان لديه ابنة أكبر بقليل من الأول. I>
176
00:13:17,631 --> 00:13:20,800
ميلاني! ميلاني! ميلاني!
177
00:13:22,803 --> 00:13:24,720
ميلاني ، لقد جئت في النهاية.
178
00:13:24,805 --> 00:13:27,431
نعم فعلا. انتهى ، هارييت.
لا مدرسة بعد اليوم.
179
00:13:27,516 --> 00:13:29,475
- لقد كبرت الآن.
- بسرعة!
180
00:13:29,559 --> 00:13:31,894
- الآب!
- ميلاني ، ميلاني!
181
00:13:31,979 --> 00:13:35,564
- الآب!
- أوه ، ميلاني ، ميلاني ، ميلاني ، ميلاني!
182
00:13:35,649 --> 00:13:38,818
أنت تبدو جيدة ، ولكن رقيقة جدا.
183
00:13:38,902 --> 00:13:41,195
تبدو بحالة جيدة...
184
00:13:41,279 --> 00:13:43,197
لكن رقيقة جدا.
185
00:13:43,281 --> 00:13:46,367
لقد كنا يتضورون جوعا
لمشهد بعضنا البعض.
186
00:13:53,500 --> 00:13:56,836
هذه ابنتي ، ميلاني ،
المنزل من ديرها. تلبية ابن عمك.
187
00:13:56,920 --> 00:13:58,963
- من أمريكا.
- كيف حالكم؟
188
00:13:59,047 --> 00:14:02,842
- وهذا هو هارييت من المنزل الكبير.
- مرحبا ، هارييت.
189
00:14:02,926 --> 00:14:05,469
عفوا. يجب أن أذهب الآن.
190
00:14:07,347 --> 00:14:09,265
هل أتيت معي قليلاً؟
191
00:14:09,349 --> 00:14:11,475
اذهب معه ، ميلاني.
192
00:14:13,270 --> 00:14:16,063
أنا أحب هذا الهندي تحية أكثر
في كل مرة أراها.
193
00:14:16,148 --> 00:14:18,607
إنه أكثر رشاقة من المصافحة.
194
00:14:18,692 --> 00:14:23,446
كانت والدة ميلاني هندية.
يوم واحد سوف تكتشف ذلك.
195
00:14:23,530 --> 00:14:25,740
لم أكن أعرف حتى أن لديك ابنة.
196
00:14:25,824 --> 00:14:29,493
في الغرب تعتقد أننا نكشف عن الشرق
أطفالنا الفتيات بدلا من الاحتفاظ بها.
197
00:14:29,578 --> 00:14:31,537
هذا ليس صحيحا.
198
00:14:31,621 --> 00:14:35,207
<ط> أنيل كان صديقا مخلصا للسيد جون ... I>
199
00:14:35,292 --> 00:14:38,419
<ط> وكان يعرف ميلاني
منذ أن كانوا كلا الأطفال. I>
200
00:14:38,503 --> 00:14:42,131
<ط> كان قد اعتاد على هذه الفكرة
في يوم من الأيام كان سيتزوجها ... I>
201
00:14:42,215 --> 00:14:45,134
<ط> وكان قلقا
لإعطاء هذه الفتاة دون طبقة ... I>
202
00:14:45,218 --> 00:14:47,344
<ط> اسمه ونبل. I>
203
00:14:48,346 --> 00:14:51,307
هل تعني ذلك
لا يمكنك أن تريني رجل واحد ...
204
00:14:51,391 --> 00:14:54,143
رمي حبل في الهواء
وتسلق الجبال لتختفي؟
205
00:14:54,227 --> 00:14:56,187
- لا.
- تسك ، تسك ، تسك.
206
00:14:56,271 --> 00:15:00,066
ماذا عن السرير الهندي الشهير من المسامير؟
سريري مريح جدا.
207
00:15:00,150 --> 00:15:02,359
- أنا مضيف سيء.
- هم.
208
00:15:02,444 --> 00:15:04,904
لدي خطاب لك.
209
00:15:08,950 --> 00:15:11,535
إنها أن أسألك
لحزب ديوالي لدينا ... لكم جميعا.
210
00:15:11,620 --> 00:15:15,831
أنت دائما تعطي حفلة ديوالي لأنها
بداية فصل الشتاء ، وهذا هو أفضل وقت.
211
00:15:15,916 --> 00:15:18,959
جلبت رام سينغ المصابيح ،
ونحن نضيء لهم قبل أن تأتي.
212
00:15:19,044 --> 00:15:22,171
ثم لدينا الآيس كريم والألعاب النارية
في الحديقة ، ونحن نرتدي الفساتين الجديدة ...
213
00:15:22,255 --> 00:15:25,174
ونحن نرقص ، والأم
يجعلنا التيجان الذهبية والفضية.
214
00:15:25,258 --> 00:15:27,176
هل ستأتي؟
215
00:15:27,260 --> 00:15:30,096
هذا كل شيء جميل جدا.
ولكن ما هو ديوالي؟
216
00:15:30,180 --> 00:15:31,931
مهرجان الأنوار الهندوسية.
217
00:15:32,015 --> 00:15:35,684
مئات وآلاف المصابيح الصغيرة
حرق في كل مكان.
218
00:15:42,609 --> 00:15:45,736
<ط> لا يزال بإمكاني رؤية مصابيح الزيت الصغيرة. I>
219
00:15:45,821 --> 00:15:49,198
<أنا> "ديوالي" تعني إكليل الأنوار. I>
220
00:15:49,282 --> 00:15:51,742
<ط> لقد أضاءوا في ذكرى حرب كبيرة ... I>
221
00:15:51,827 --> 00:15:55,538
<ط> الحرب الأبدية القديمة
بين الخير والشر. I>
222
00:15:55,622 --> 00:15:59,625
<ط> لكل الحياة المقدمة في هذه الحرب ،
ضوء مضاءة. I>
223
00:16:00,627 --> 00:16:05,172
<ط> في أحلك ليلة أكتوبر ،
ملايين الأنوار تحترق في جميع أنحاء الهند. I>
224
00:17:08,528 --> 00:17:12,072
<ط> للهندوس ، كل الكون هو الله. I>
225
00:17:12,157 --> 00:17:16,243
<ط> وبما أن الله في كل مكان ،
من الطبيعي فقط عبادة شجرة ... I>
226
00:17:16,328 --> 00:17:18,454
<ط> حجر ، نهر. I>
227
00:17:18,538 --> 00:17:21,540
<ط> أنهم جميعا يعلنون وجود
واحد العليا. I>
228
00:17:22,709 --> 00:17:24,960
<ط> في منزلنا كنا جميعا متحمسون. I>
229
00:17:25,045 --> 00:17:26,629
<ط> وصل الكابتن جون. I>
230
00:17:26,713 --> 00:17:29,131
<ط> لعبنا خجولة
وهرب بعيدا في الحديقة ... I>
231
00:17:29,216 --> 00:17:31,592
<ط> يصرخ بصوت عال ، الرياء ... I>
232
00:17:31,676 --> 00:17:34,595
<ط> تحديد بعنف
لجذب انتباهه. I>
233
00:17:34,679 --> 00:17:37,264
<ط> لم يحدث من قبل ديوالي
بدا رائعا جدا. I>
234
00:17:40,227 --> 00:17:42,478
هذا منزل النساء.
235
00:17:42,562 --> 00:17:46,941
أنا سعيد لأنك أتيت لتبقينا شركة.
أنا و بوجي كنا نذهب بلا جدوى.
236
00:17:48,902 --> 00:17:52,571
إذا كنت البقاء لفترة طويلة بما فيه الكفاية ، سوف نقوم بترتيب
معسكر والحصول على رصاصة واحدة على النمر.
237
00:17:52,656 --> 00:17:54,573
أوه ، أود ذلك كثيرا.
238
00:17:54,658 --> 00:17:57,326
ولكن هل النمر؟
239
00:17:57,410 --> 00:18:00,496
العلامة & lt ؛ ط & GT ؛ أشعلنا شقرا فيشنو رائع ... I>
240
00:18:00,580 --> 00:18:02,748
<ط> اختار رام بالنسبة لنا. I>
241
00:18:02,832 --> 00:18:05,501
<ط> انفجروا
في ينبوع الشرر ... I>
242
00:18:05,585 --> 00:18:08,212
<ط> وجميع عواطفنا انفجرت معهم. I>
243
00:18:08,296 --> 00:18:10,422
<ط> كانت قصة خرافية تتحقق. I>
244
00:18:10,507 --> 00:18:12,466
<ط> كان نان منتصرا. I>
245
00:18:12,550 --> 00:18:14,760
<ط> على الرغم من أنهم كانوا
أصغر من أن يفهم ... I>
246
00:18:14,844 --> 00:18:17,972
<ط> حتى الصغار
تم القبض عليهم في الإملاء. I>
247
00:18:18,056 --> 00:18:21,976
<ط> فاليري وتظاهرت
لا يكون على بينة من وجوده ... I>
248
00:18:22,060 --> 00:18:25,437
<ط> ولكن كنا نعرف جيدا
أن عينيه كانت علينا. I>
249
00:18:36,283 --> 00:18:39,201
<ط> يؤمن الهندوس بإله واحد ... I>
250
00:18:39,286 --> 00:18:43,122
<ط> لكنهم يعبدون رموز مختلفة
التي يعتبرونها تجسيدا ... I>
251
00:18:43,206 --> 00:18:46,125
<ط> من الفضائل والصفات
من الكائن الأسمى. I>
252
00:18:48,837 --> 00:18:53,841
<ط> لهذا السبب هناك أنواع كثيرة
المعابد والصور في جميع أنحاء الهند. I>
253
00:18:53,925 --> 00:18:56,844
<ط> من بين هذه الرموز كالي ... I>
254
00:18:56,928 --> 00:19:00,055
<ط> إلهة الدمار الأبدي
والخلق ... I>
255
00:19:00,140 --> 00:19:03,267
<ط> خلق يجري مستحيل
دون تدمير. I>
256
00:19:04,269 --> 00:19:08,063
<ط> في قريتنا في تلك الليلة
كان هناك العديد من بوجي كالي. I>
257
00:19:08,148 --> 00:19:12,359
العلامة & lt ؛ ط & GT ؛ العظمى ، كالي مرعبة
عقدت المحكمة في كل روعة لها ... I>
258
00:19:12,444 --> 00:19:14,445
<ط> وتجمع القرويون
لطلب الحماية ... I>
259
00:19:14,529 --> 00:19:18,407
<ط> من المرض والمجاعة والنار. I>
260
00:19:18,491 --> 00:19:21,702
<ط> لأنه من خلال الدمار
من عناصر الشر ... I>
261
00:19:21,786 --> 00:19:24,038
<ط> ولد جيد. I>
262
00:19:42,474 --> 00:19:44,725
يجب أن يكون الحياكة الجوارب
لطفلي القادم ...
263
00:19:44,809 --> 00:19:46,727
ولكن أنا أحب صنع التيجان الجنية.
264
00:19:46,811 --> 00:19:49,271
الكثير من الأطفال لديهم جوارب ...
265
00:19:49,356 --> 00:19:51,273
قلة قليلة لديها التيجان.
266
00:19:58,823 --> 00:20:01,033
- مرحبا ، الكابتن. كيف حالك؟
- جيد.
267
00:20:07,415 --> 00:20:09,333
- سوف الرقص؟
- لا ، لا ، هارييت.
268
00:20:09,417 --> 00:20:11,418
لا يمكنك اختطاف القبطان هكذا.
269
00:20:11,503 --> 00:20:14,380
لا بأس.
سأشرفني.
270
00:20:14,464 --> 00:20:17,091
- القط الصغير.
- أنا لست هرة صغيرة.
271
00:20:18,593 --> 00:20:21,804
الرقص معي ، هارييت.
لا أستطيع تحمل أن أتركها.
272
00:20:21,888 --> 00:20:24,890
- سأكون الرجل.
- لا لا لا لا. سأكون الرجل.
273
00:20:34,859 --> 00:20:37,152
هل ترقصين معي؟
274
00:20:37,237 --> 00:20:40,739
- اه ، ليس الآن.
- تعال يا أبي. هيا نرقص.
275
00:20:40,824 --> 00:20:44,118
حسنا.
يوما ما سيكون لديك أطفال.
276
00:20:45,870 --> 00:20:48,580
لماذا لا تذهب
وترفيه الكابتن جون؟
277
00:20:48,665 --> 00:20:50,582
أنا أرقص مع موفي.
278
00:20:58,758 --> 00:21:02,136
أنا سوف الرياح حتى.
279
00:21:34,794 --> 00:21:39,256
- اه ، سعيد جدا لمقابلتك.
- الكابتن جون ، يجب عليك الرقص.
280
00:21:39,340 --> 00:21:41,758
- هيا.
- عفوا.
281
00:21:44,304 --> 00:21:46,889
حسنا ... حسنا ، واحد فقط أكثر.
مرة اخرى.
282
00:21:46,973 --> 00:21:50,184
- أنا! أنا! أنا! أنا!
- أنا! أنا!
283
00:21:53,646 --> 00:21:55,731
يا. بيرنا.
284
00:22:12,957 --> 00:22:15,542
يا. سوف أضعها مرة أخرى.
285
00:22:24,177 --> 00:22:26,261
هو ذاهب إلى الشرفة.
286
00:22:26,346 --> 00:22:28,305
لنذهب.
287
00:22:28,389 --> 00:22:32,267
لن تأتي ، ميلاني؟
288
00:22:43,780 --> 00:22:47,533
- فتى فقير.
- هو ليس فتى.
289
00:22:47,617 --> 00:22:50,702
أنتوني جندي.
انه يشبه أنتوني.
290
00:22:50,787 --> 00:22:52,704
انه يشبه الأمير الشاب.
291
00:22:55,458 --> 00:22:58,168
أنا آسف. كنت قادم للتو.
هل تريد أن تذهب للرقص؟
292
00:22:58,253 --> 00:23:01,505
في بعض الأحيان أحب الرقص ،
أحيانا لا أفعل.
293
00:23:01,589 --> 00:23:04,508
أود أن أبقى هنا معك.
294
00:23:07,720 --> 00:23:09,638
هذا مضحك.
295
00:23:09,722 --> 00:23:12,057
عادة ما اكره الرجال.
296
00:23:12,141 --> 00:23:15,811
كثيرا ما أفكر ، "هل تعرف ماذا؟
يجب أن أكون راهبة ".
297
00:23:15,895 --> 00:23:18,981
كل القطط الصغيرة تعتقد ذلك.
298
00:23:19,065 --> 00:23:20,983
القط الصغير.
299
00:23:21,067 --> 00:23:24,361
ذهبت إلى حفلة عيد الميلاد الماضي ،
وظنوا أنني في الثامنة عشرة.
300
00:23:25,738 --> 00:23:28,031
ماذا حدث
عندما يعتقدون أنك 18؟
301
00:23:29,033 --> 00:23:31,827
كانت سخيفة جدا.
302
00:23:31,911 --> 00:23:33,912
لكن اعجبني
303
00:23:35,081 --> 00:23:37,457
يجب أن تكون حذرا جدا ، فاليري.
304
00:23:37,542 --> 00:23:39,459
لماذا ا؟
305
00:23:39,544 --> 00:23:43,839
ط ط ط ، لأنك ...
جميلة قليلا.
306
00:23:45,008 --> 00:23:46,925
جميلة؟
307
00:23:47,010 --> 00:23:49,428
ربما أنني أحلم.
308
00:23:50,430 --> 00:23:53,223
ربما هو شعرك.
309
00:23:53,308 --> 00:23:56,685
- أو عينيك.
- عيون الملاك؟
310
00:23:56,769 --> 00:24:00,147
عيون هريرة.
أنها تتحول إلى القط.
311
00:24:00,231 --> 00:24:02,566
تعال الى الوراء
في الغرفة الأخرى والرقص.
312
00:24:02,650 --> 00:24:05,569
لا اريد ان ارقص
أعطني سيجارة.
313
00:24:07,447 --> 00:24:10,449
- هي تدخن.
- إنها تكبر.
314
00:24:10,533 --> 00:24:13,201
علينا جميعا أن ، هارييت. طوعا أو كرها.
315
00:24:13,286 --> 00:24:15,287
أنا أكره ويلي نيللي.
316
00:25:07,298 --> 00:25:10,133
<ط> في اليوم التالي ، عند غروب الشمس ... I>
317
00:25:10,218 --> 00:25:12,719
<ط> رموز كالي
تم نقلهم إلى الماء ... I>
318
00:25:12,804 --> 00:25:14,721
<ط> في الطقوس النهائية. I>
319
00:25:14,806 --> 00:25:17,099
<ط> مصنوعة من الطين مأخوذة من النهر ... I>
320
00:25:17,183 --> 00:25:19,768
<ط> شكل بعناية ورسمت ببراعة ... I>
321
00:25:19,852 --> 00:25:23,105
<ط> أنجزت آلهة
المهام المتعددة لها. I>
322
00:25:23,189 --> 00:25:25,732
<ط> العبادة الورع ، والبخور الحلو ... I>
323
00:25:25,817 --> 00:25:28,443
<ط> والعروض السخية
تقترب من نهايتها. I>
324
00:25:28,528 --> 00:25:30,779
<ط> على النهر وعلى ضفافه ... I>
325
00:25:30,863 --> 00:25:36,201
<ط> الصغار والكبار ، الأغنياء والفقراء
دفع تحية الماضي للإلهة. I>
326
00:25:38,371 --> 00:25:43,125
<ط> نشأت من قاع النهر ،
تعود كالي إلى النهر. i>
327
00:25:43,209 --> 00:25:46,086
<ط> يعود الطين إلى الطين. I>
328
00:26:20,621 --> 00:26:24,458
عزيزي. لحظة
لم اعرفك
329
00:26:25,460 --> 00:26:28,420
- هل أحببت ذلك؟
- أنا افعل.
330
00:26:28,504 --> 00:26:31,047
أنت تبدو مثل والدتك.
331
00:26:31,132 --> 00:26:33,091
أنا سعيد.
332
00:26:33,176 --> 00:26:36,011
انا ذاهب لارتداء الساري دائما ، الأب.
333
00:26:36,095 --> 00:26:38,096
دائما.
334
00:26:38,181 --> 00:26:40,140
رائع.
335
00:26:40,224 --> 00:26:42,851
تحولت إلى فراشة صغيرة جدا.
336
00:26:42,935 --> 00:26:44,936
من نكش.
337
00:26:48,274 --> 00:26:51,109
أوه ، آمل أنني محبوب
بقدر كليوباترا.
338
00:26:51,194 --> 00:26:54,488
لا أحب أن أكون محبوبًا
بصوت عال مثل كليوباترا.
339
00:26:54,572 --> 00:26:57,365
يجب علي. وكلما كان ذلك أعلى.
340
00:26:57,450 --> 00:26:59,659
أريد أن يعرف الجميع عني ...
341
00:26:59,744 --> 00:27:02,954
وأريد أن أكون محبوبا
من قبل مئات الرجال.
342
00:27:03,039 --> 00:27:05,707
حب شخص واحد
يكفي لشخص واحد.
343
00:27:05,792 --> 00:27:07,709
أي شخص؟
344
00:27:07,794 --> 00:27:10,837
أي شخص؟ أخبرنى.
345
00:27:18,304 --> 00:27:22,390
أنيل هنا. يريد بشكل خاص
لرؤيتك يا ميلاني.
346
00:27:22,475 --> 00:27:24,434
هيا يا ميلاني. أراه.
347
00:27:24,519 --> 00:27:26,686
هل تريد مني أن أراه يا أبي؟
348
00:27:26,771 --> 00:27:29,481
أنا؟ لا أدري، لا أعرف.
349
00:27:29,565 --> 00:27:31,566
الان الان. لا تضحك علي أنا...
350
00:27:31,651 --> 00:27:33,944
أحاول أن أكون رجل عملي.
351
00:27:34,695 --> 00:27:37,405
لكنك لست رجل عملي.
352
00:27:37,490 --> 00:27:40,575
إذا تزوجت أنيل ،
يمكن أن يوفر لك الكثير.
353
00:27:41,577 --> 00:27:43,995
لقد وضعت لك في أي مكان.
354
00:27:44,080 --> 00:27:46,248
لنفترض أنني أحب أن أكون في أي مكان.
355
00:27:46,332 --> 00:27:48,333
ثم دعنا نخرج ونرى.
356
00:27:49,502 --> 00:27:52,921
- لا استطيع.
- لكنك تراه كل يوم.
357
00:27:53,005 --> 00:27:55,507
لم أستطع رؤيته الآن.
358
00:27:58,010 --> 00:28:00,220
أفضل أن أعطي الشاب الفقير
كوب شاي.
359
00:28:00,304 --> 00:28:02,722
- نعم اذهب.
- اذهب.
360
00:28:19,031 --> 00:28:22,117
ألا تفضل الزواج من أمريكي؟
361
00:28:22,201 --> 00:28:24,327
أنا لا أفهمهم.
362
00:28:31,002 --> 00:28:32,752
أرني.
363
00:28:33,838 --> 00:28:36,339
الأم ، هل أنا جميلة؟
364
00:28:36,424 --> 00:28:39,968
لديك وجه صغير مثير للاهتمام ،
الكامل للشخصية.
365
00:28:40,052 --> 00:28:42,679
ولديك عيون لطيفة والشعر.
366
00:28:42,763 --> 00:28:45,974
لماذا يجب أن يكون الناس
بعض جميلة وبعض القبيح؟
367
00:28:46,058 --> 00:28:47,976
لا أحد قبيح.
368
00:28:48,060 --> 00:28:51,479
عندما تنظر حقا إليهم ،
الناس الأكثر إثارة للدهشة جميلة.
369
00:28:51,564 --> 00:28:53,899
- انظر إلى نان.
- نان؟
370
00:28:53,983 --> 00:28:57,110
انها لطيفة. الآن قل Hoppity.
371
00:28:57,194 --> 00:28:58,904
هوبيتي لذيذ.
372
00:28:58,988 --> 00:29:00,906
وكذلك فيكتوريا.
373
00:29:00,990 --> 00:29:03,617
وبوجي لديه مثل هذه العظام الصغيرة العزيزة.
374
00:29:03,701 --> 00:29:06,661
أنت جميلة يا أمي.
بالطبع انت عجوز
375
00:29:06,746 --> 00:29:09,748
وإليزابيث.
بالطبع ، هي صغيرة.
376
00:29:09,832 --> 00:29:13,001
- دعني أنظر إلى الجانب الآخر.
- والكابتن جون.
377
00:29:13,085 --> 00:29:15,003
الكابتن جون.
378
00:29:15,087 --> 00:29:18,214
الأم ، أريد أن أكون جميلة بشكل رائع.
379
00:29:18,299 --> 00:29:20,675
<ط> جميلة بالنسبة له. I>
380
00:29:20,760 --> 00:29:24,554
<ط> لم أكن أدرك أن هذا الصبي
واجه حقيقة مريرة ... I>
381
00:29:24,639 --> 00:29:29,643
<ط> أنه لم يكن لديه مجال في أفكاره
لأحلام رومانسية من فتاة صغيرة سخيفة. I>
382
00:29:29,727 --> 00:29:34,689
<ط> الآن فقط أفهم
لماذا سافر بعيدا عن منزله. I>
383
00:29:34,774 --> 00:29:37,901
<ط> كما العديد من الأولاد الآخرين ،
كان قد اقتلعت من الحرب ... I>
384
00:29:37,985 --> 00:29:40,487
<ط> وأصبح غريبا
لشعبه ... I>
385
00:29:40,571 --> 00:29:43,365
<ط> جزئيا خطأهم وجزئيا له. I>
386
00:29:43,449 --> 00:29:46,117
<ط> لقد قاتل بشجاعة ،
وكانوا يمجدونه ... I>
387
00:29:46,202 --> 00:29:49,579
<ط> المسيرات ، ولوح الأعلام ، وابتسامات المرأة. I>
388
00:29:49,664 --> 00:29:53,041
<ط> تم القبض عليه
في تيار مثير وغير واقعي. I>
389
00:29:53,125 --> 00:29:55,043
<ط> ولكن عندما تنتهي الحرب ... I>
390
00:29:55,127 --> 00:29:58,922
<ط> بطل الأمس
ليست سوى رجل مع ساق واحدة. I>
391
00:29:59,006 --> 00:30:02,133
<ط> وكان فخور
وهربت من الشفقة. I>
392
00:30:28,160 --> 00:30:31,371
<ط> قال لنا الأب أنه جاء
لرؤيته في أعمال الجوت. I>
393
00:30:32,373 --> 00:30:36,251
- يا مرحبا.
- أريد فقط أن أرى كيف تقضي أيامك.
394
00:30:36,335 --> 00:30:39,462
حسنا ، هذا هو بلدي sweatshop.
395
00:30:40,756 --> 00:30:42,674
ماذا يفعلون بهذه الأشياء؟
396
00:30:42,758 --> 00:30:44,676
ماذا يستخدمون الجوت على أي حال؟
397
00:30:44,760 --> 00:30:47,887
- ممسحة.
- مهم للغاية.
398
00:30:47,972 --> 00:30:50,265
يجب أن يعلم الرجال أن يمسوا أقدامهم.
399
00:30:51,809 --> 00:30:55,520
انها تماما مثل الشعر الكتاني الجميل.
لماذا لا يحتفظون بهذا الشكل؟
400
00:30:55,604 --> 00:30:58,481
العالم سوف يتوقف.
أعتقد ... لا سلسلة.
401
00:30:59,567 --> 00:31:01,943
<ط> الجوت لا مصلحة الكابتن جون ... I>
402
00:31:02,028 --> 00:31:03,987
<ط> الذي فاجأ الأب. I>
403
00:31:04,071 --> 00:31:06,614
<ط> يعمل الجوت
كانت مهمة جدا لأبي. I>
404
00:31:06,699 --> 00:31:09,451
<ط> كان يحب الجوت الليفي ... I>
405
00:31:09,535 --> 00:31:13,580
<ط> والموكب الذي لا ينتهي من الرجال
حملها مكدسة على رؤوسهم. I>
406
00:31:42,693 --> 00:31:45,195
<ط> ذهب الكابتن جون من مكان إلى مكان ... I>
407
00:31:45,279 --> 00:31:47,405
<أنا> عدم معرفة ما يجب القيام به مع نفسه. I>
408
00:31:47,490 --> 00:31:49,407
<ط> تجول على طول النهر ... I>
409
00:31:49,492 --> 00:31:52,035
<ط> وعلى شواطئها
وجد حياة مختلفة ... I>
410
00:31:52,119 --> 00:31:55,747
<ط> حياة جديدة له ،
على الرغم من آلاف السنين. I>
411
00:31:55,831 --> 00:31:57,874
<ط> كان كل شيء سلمي هناك. I>
412
00:31:57,958 --> 00:31:59,834
<ط> الرجال التأمل تحت الأشجار المقدسة ... I>
413
00:31:59,919 --> 00:32:02,879
<ط> تقديم الصلوات للشمس. I>
414
00:32:02,963 --> 00:32:06,132
<ط> وكما هو الحال في كل مكان ودائما ،
الأطفال في لعبهم. I>
415
00:32:06,217 --> 00:32:09,260
<ط> الجميع هادئ
في أمان إيمانهم. I>
416
00:32:09,345 --> 00:32:14,099
<ط> ولكن إذا فكر الكابتن جون من الدين
كإجابة على اضطراباته ... I>
417
00:32:14,183 --> 00:32:16,226
<ط> لم يتحدث عن ذلك. I>
418
00:32:16,310 --> 00:32:18,353
<ط> بقي داخل نفسه ... I>
419
00:32:18,437 --> 00:32:22,190
<ط> طرح الأسئلة ،
ولكن لم يفتح قلبه. I>
420
00:32:22,274 --> 00:32:25,819
<ط> ويبدو أنه كان
تجنبنا الفتيات وفضولنا. I>
421
00:32:26,821 --> 00:32:28,780
هل هذا مكانك للتأمل؟
422
00:32:28,864 --> 00:32:31,533
التأمل هو العمل الشاق.
423
00:32:31,617 --> 00:32:36,371
أنا كسول للغاية بالنسبة للفلسفات الكبيرة ،
لذلك أنا اختراع القليل من بلدي.
424
00:32:38,624 --> 00:32:41,876
- مثل؟
- أوه ، الهضم.
425
00:32:42,878 --> 00:32:45,588
هناك شجرة الأنابيب الرائعة.
426
00:32:45,673 --> 00:32:48,883
أنا أنظر إليها وهضم ما أراه.
427
00:32:48,968 --> 00:32:51,010
لم تفعل أي وقت مضى أي عمل؟
428
00:32:51,095 --> 00:32:53,555
أوه ، لقد فعلت مرة واحدة ،
لكنني ربحت الكثير من المال.
429
00:32:53,639 --> 00:32:55,723
- أنت ترى ، أنا غني.
- كم هو غني؟
430
00:32:55,808 --> 00:32:58,059
حسنًا ، من أجلك ...
431
00:32:58,144 --> 00:33:00,103
لي...
432
00:33:00,187 --> 00:33:03,773
للحصول على الكثير ، كان علي أن أتعلم
لا لإضافة ولكن لطرح.
433
00:33:03,858 --> 00:33:05,900
هذا قليل من المفارقة ، أليس كذلك؟
434
00:33:05,985 --> 00:33:07,902
مفارقة يمكن أن يكون صحيحا.
435
00:33:07,987 --> 00:33:12,740
استمع. مرة واحدة وقف رجلان في الوسط
جسر البوابة الذهبية.
436
00:33:12,825 --> 00:33:16,786
قفز واحد ، سبح بهدوء المنزل.
437
00:33:16,871 --> 00:33:19,164
الآخر لم يقفز وسقط ميتا.
438
00:33:20,583 --> 00:33:22,625
تعتقد أنني يجب أن تعلم كيفية القفز؟
439
00:33:23,919 --> 00:33:26,504
أنا ابن عمك ، وليس معلمك.
440
00:35:13,779 --> 00:35:16,531
أريد كوبرا! أريد كوبرا!
441
00:35:19,952 --> 00:35:22,912
<ط> كنت أعرف السوق بشكل وثيق
442
00:35:22,997 --> 00:35:27,333
<ط> كنت أعرف موقف حيث باعوا
أكاليل الورق والأكواب المطلية. I>
443
00:35:27,418 --> 00:35:31,713
<ط> كنت أعرف محلات القماش حيث
ساحات لا نهاية لها من الحرير تعكس الشمس ... I>
444
00:35:31,797 --> 00:35:35,633
<ط> المحل مع سلال مكدسة عالية
مع العديد من أنواع الحبوب ... I>
445
00:35:35,718 --> 00:35:38,386
<ط> الذي ربات البيوت طحن
لجعل الكاري ... I>
446
00:35:38,470 --> 00:35:42,682
<أنا> البائعين الذين يبيعون الدجاج والمانجو ،
البابايا وحليب جوز الهند ... I>
447
00:35:42,766 --> 00:35:45,435
<ط> الحلوى ، والمكسرات التنبول ومياه الصودا ... I>
448
00:35:45,519 --> 00:35:48,354
<ط> والأبقار
التي تجولت في كل مكان. I>
449
00:35:48,439 --> 00:35:50,398
<أنا> مسكت لمحة عن الكابتن جون ... I>
450
00:35:50,482 --> 00:35:52,942
<ط> يمر المماطلة
حيث يمكن للمرء شراء الجمال. I>
451
00:35:53,027 --> 00:35:54,944
<ط> الأسود I> ماي <ط> للعيون ... I>
452
00:35:55,029 --> 00:35:58,072
<ط> مسحوق أحمر لبقع الجمال
تشريف الجبين ... I>
453
00:35:58,157 --> 00:36:01,826
<ط> زجاجات صغيرة من الزيوت المعطرة
والياسمين. I>
454
00:36:01,910 --> 00:36:04,245
<ط> وأنا أعرف العراف
الذي جاء كل أسبوع ... I>
455
00:36:04,330 --> 00:36:07,415
<ط> مع حكايته من الحظ الجيد والثروات. I>
456
00:36:40,199 --> 00:36:42,867
<ط> أردت أن اختراق لا مبالاة له. I>
457
00:36:42,951 --> 00:36:44,869
<ط> كنت أرغب في إقناعه ... I>
458
00:36:44,953 --> 00:36:48,039
<ط> أخبره أنني مؤلف ، شاعر. I>
459
00:36:52,294 --> 00:36:55,421
<ط> فتاة سخيفة. لم أستطع نطق كلمة. i>
460
00:37:16,568 --> 00:37:19,570
أتساءل ما
الأسماك الأخرى تفكر.
461
00:37:19,655 --> 00:37:23,950
أوه ، يذهبون فقط للسباحة ،
تذبذب والتفكير.
462
00:37:24,034 --> 00:37:28,496
إنهم يجب عليهم. ولكن ما يجب أن تشعر به
الحق في منتصف عائلتك؟
463
00:37:28,580 --> 00:37:30,915
الأشياء تحدث
464
00:37:30,999 --> 00:37:33,418
آه ، إنها أسماك فقط.
465
00:37:34,420 --> 00:37:36,337
فقط الأسماك.
466
00:37:36,422 --> 00:37:40,508
<ط> فقط الأسماك. فقط الطيور. الفتيات فقط. I>
467
00:37:40,592 --> 00:37:43,219
<ط> لن أفهم الرجال. I>
468
00:37:43,303 --> 00:37:46,347
<ط> ولكن أعتقد أن عليك
قبولهم كما هم ... I>
469
00:37:46,432 --> 00:37:48,933
<ط> وكنت قد قررت أن قهره. I>
470
00:37:49,017 --> 00:37:51,352
أود أن أريك شيئا.
إنه سر.
471
00:37:51,437 --> 00:37:55,731
يعرف بوجي ذلك ، والأم تعرفه أيضًا ،
وفاليري ونان ورام سينغ.
472
00:37:55,816 --> 00:37:58,693
إنه سر. هل ستأتي؟
473
00:37:58,777 --> 00:38:00,278
غرامة.
474
00:38:02,531 --> 00:38:05,032
مهلا ، أنا جنية! أنا جنية!
475
00:38:05,117 --> 00:38:07,869
هناك. هيا.
476
00:38:07,953 --> 00:38:10,705
العب مع نان. تابع.
477
00:38:13,584 --> 00:38:15,751
هذا مكاني السري.
478
00:38:33,103 --> 00:38:35,104
هذه قصائدي
479
00:38:36,523 --> 00:38:38,816
لا ... لا تتنفس في كل مكان.
480
00:38:43,030 --> 00:38:45,072
"النهر الكبير ، النهر الكبير.
481
00:38:58,879 --> 00:39:01,005
وفي نهر بلدي هناك لآلئ ".
482
00:39:06,470 --> 00:39:09,096
هل كتبت هذا بنفسك؟
483
00:39:09,181 --> 00:39:11,390
لا أحد ساعدك؟
484
00:39:16,980 --> 00:39:20,483
- جميلة ، هارييت.
- هو ، أليس كذلك؟
485
00:39:25,697 --> 00:39:29,534
أه ، سأنتهي من قراءتها
بعض الوقت الآخر ، هاه؟
486
00:39:47,177 --> 00:39:49,595
أنا أكرهها.
487
00:39:49,680 --> 00:39:53,224
أنا أكرهها. أنا أكرهها.
488
00:39:58,730 --> 00:40:01,899
انه يساعدها قبالة
كما لو أنها كانت شخص بالغ.
489
00:40:19,334 --> 00:40:24,130
فاليري ، الكابتن جون يحبك أكثر.
يمكنك الحصول عليه.
490
00:40:24,214 --> 00:40:26,507
ماذا؟ رجل مع ساق واحدة؟
491
00:40:26,592 --> 00:40:30,011
أوه ، فاليري ، أنت قاسي.
492
00:40:30,095 --> 00:40:32,013
أحب أن أكون قاسية.
493
00:40:34,683 --> 00:40:38,019
لا ، أنا لا ، هارييت. أنا أحبه.
494
00:40:43,900 --> 00:40:48,195
<ط> سعت العزلة من
اليأس الداخلي لدي على سطح المنزل ... I>
495
00:40:48,280 --> 00:40:51,240
<ط> والارتياح لنفسي الطائرات الورقية. I>
496
00:40:51,325 --> 00:40:55,536
<ط> ولكن في يوم من الأيام ، ظهر فجأة بجانبي
وساعدني على تطيير الطائرة الورقية. I>
497
00:40:56,622 --> 00:41:00,541
<ط> وكان قريب مني.
كان رائعا. I>
498
00:41:00,626 --> 00:41:03,377
<ط> الطائرة الورقية والكابتن جون. I>
499
00:41:03,462 --> 00:41:05,379
<ط> ما اختلط العواطف. I>
500
00:41:52,469 --> 00:41:55,554
سوف اعطيكم
كل ما عندي من السلاحف ، Muffy.
501
00:41:55,639 --> 00:41:57,264
أنا فأر
502
00:42:04,648 --> 00:42:08,275
<ط> كان هناك شجرة pipal
في وسط جدار حديقتنا. I>
503
00:42:09,611 --> 00:42:13,489
<ط> من فروعها نمت مخالب
في عمق الأرض. I>
504
00:42:13,573 --> 00:42:15,574
<ط> كانت الشجرة مثل مسكن ... I>
505
00:42:15,659 --> 00:42:18,369
<ط> متاهة حيث
تم إخفاء العديد من الألغاز
506
00:42:19,371 --> 00:42:22,581
هناك واحد هناك.
أنا متأكد من أن هناك.
507
00:42:24,167 --> 00:42:27,253
الجانب الآخر.
هذا حيث وضعوا الحليب.
508
00:42:33,176 --> 00:42:37,012
<ط> شجرة pipal
مقدس للهندوس لأسباب كثيرة. I>
509
00:42:37,097 --> 00:42:41,058
<ط> وكان تحت مثل هذه الشجرة التي
جلس الأمير غوتاما في التأمل ... I>
510
00:42:41,143 --> 00:42:43,686
<ط> وارتفع إلى أعلى المرتفعات
التنوير ... I>
511
00:42:43,770 --> 00:42:45,646
<ط> ليصبح الرب بوذا. I>
512
00:42:45,731 --> 00:42:49,275
<ط> تأتي المرأة الهندوسية
إلى الشجرة للعبادة ... I>
513
00:42:49,359 --> 00:42:51,986
<ط> والصلاة من أجل نعمة الابن. I>
514
00:44:58,905 --> 00:45:02,908
لا ، انها ليست جيدة جدا.
لكني أحب أن أفعل ذلك.
515
00:45:02,993 --> 00:45:05,244
انها جزء من الميراث الخاص بك
من امك ...
516
00:45:05,328 --> 00:45:07,246
وجدتك ...
517
00:45:07,330 --> 00:45:09,790
والدة أمها.
518
00:45:10,792 --> 00:45:13,711
لماذا ارسلت لي
إلى مدرسة غربية؟
519
00:45:13,795 --> 00:45:16,213
لأنك لديك
الميراث الغربي أيضا.
520
00:45:17,215 --> 00:45:21,719
إنه لغز.
لا اعرف من اين انت
521
00:45:21,803 --> 00:45:24,847
في بعض الأحيان أعتقد
لقد وضعت لك في موقف مخيف.
522
00:45:25,849 --> 00:45:28,767
ربما أنت أبدا
يجب أن يكون ولد.
523
00:45:28,852 --> 00:45:30,978
لكنني ولدت.
524
00:45:31,062 --> 00:45:33,898
يوما ما يجب أن أعرف أين أنتمي.
525
00:45:38,153 --> 00:45:41,155
<ط> "النهر يمر ، يدور حول العالم. I>
526
00:45:41,239 --> 00:45:44,658
<ط> الفجر والمصباح ، منتصف الليل ، الظهر. I>
527
00:45:44,743 --> 00:45:48,913
<ط> الشمس يتبع اليوم ،
الليل والنجوم والقمر. I>
528
00:45:48,997 --> 00:45:53,000
<ط> ينتهي اليوم ، وتبدأ النهاية. " I>
529
00:45:53,084 --> 00:45:55,544
<ط> لقد كتبت هذه القصيدة
للكابتن جون. I>
530
00:45:55,629 --> 00:45:59,924
<ط> لم يكن مثل أي قصيدة قرأت من أي وقت مضى ،
وكنت خائفة أنه لن يعجبه. I>
531
00:46:00,008 --> 00:46:02,718
<ط> لكنني شعرت بالحياة
وقوية غريبة ... I>
532
00:46:02,802 --> 00:46:05,596
<ط> غير مبال إذا كانت جيدة أو سيئة. I>
533
00:46:05,680 --> 00:46:09,850
<ط> أردت أن أكتب أكثر وأكثر ...
كل شيء عن النهر. I>
534
00:46:09,935 --> 00:46:11,894
<ط> أردت أن أقول الكابتن جون ... I>
535
00:46:11,978 --> 00:46:15,439
<ط> كيف كان الناس يعتمدون على النهر
روحيا وكذلك جسديا ... I>
536
00:46:16,441 --> 00:46:19,902
<ط> نهر الناس وسكان القرية ... I>
537
00:46:19,986 --> 00:46:24,031
<ط> كيف تهدأ العمال الجوت
في النهر بعد يوم صعب ... I>
538
00:46:24,115 --> 00:46:26,784
<ط> والرجال غسلوا ملابسهم ... I>
539
00:46:26,868 --> 00:46:30,329
<ط> عن كبار السن من الرجال
الاحترار أنفسهم في الشمس ... I>
540
00:46:30,413 --> 00:46:33,374
<ط> الأطفال السباحة ،
الرش في الماء ... I>
541
00:46:33,458 --> 00:46:36,168
<ط> وغيرها يتساءل والتأمل ... I>
542
00:46:36,252 --> 00:46:40,047
<ط> تعلم حكمة الهند
على ضفاف النهر. I>
543
00:46:40,131 --> 00:46:43,634
<ط> أردت أن أقول عن
الأعمال اليومية المتواضعة التي لا نهاية لها ... I>
544
00:46:43,718 --> 00:46:47,972
<ط> وحول الحركات الماهرة
من الرجال في أكواخهم العائمة الضعيفة ... I>
545
00:46:48,056 --> 00:46:51,141
<ط> عن قوارب السوق
مليئة بالفواكه والخضروات ... I>
546
00:46:51,977 --> 00:46:56,563
<ط> وحول الصيادين مغادرة نحو
الجنوب ، وصولا إلى Sundarbans ... I>
547
00:46:56,648 --> 00:46:58,691
<ط> والقوارب التي تشبه القباني ... I>
548
00:46:58,775 --> 00:47:01,485
<ط> حيث ينام الناس وطهي الطعام
والعيش في ثقوب صغيرة ... I>
549
00:47:01,569 --> 00:47:03,612
<ط> حفرت في جبال قش الأرز ... I>
550
00:47:04,614 --> 00:47:06,740
<ط> وحول رحلة سريعة من الطيور ... I>
551
00:47:06,825 --> 00:47:11,245
<ط> والحركات البطيئة للقوارب
والحياة البطيئة عليها. I>
552
00:47:11,329 --> 00:47:14,123
<ط> فكرت في السحر
من ghats لا تعد ولا تحصى ... I>
553
00:47:14,207 --> 00:47:16,875
<ط> الخطوات الرائدة
من صاخبة ، عالم مضايق ... I>
554
00:47:16,960 --> 00:47:20,004
<ط> إلى الهدوء ، وتنقية المياه
من النهر. I>
555
00:47:20,088 --> 00:47:22,131
<ط> أحببت هذه الخطوات. I>
556
00:47:22,215 --> 00:47:26,593
<ط> بعض فخور والجديد ...
جديد جدًا لدرجة أنهم تركوا وحدهم ... i>
557
00:47:26,678 --> 00:47:30,597
<ط> والخطوات البالية
الذي لا يريد الناس المشاركة فيه ... i>
558
00:47:30,682 --> 00:47:34,101
<ط> خطوات غنية مخصصة
للناس من قبل الأثرياء ... I>
559
00:47:34,185 --> 00:47:38,105
<ط> والخطوات السيئة منحت لهم
من قبل رجال طي النسيان. I>
560
00:47:38,189 --> 00:47:43,277
<ط> خطوات نحيلة جميلة ...
والخطوات التي تؤدي إلى المعابد. I>
561
00:47:43,361 --> 00:47:46,613
<ط> وكما كانت الخطوات تتخللها
ضفاف النهر ... I>
562
00:47:46,698 --> 00:47:50,451
<ط> هكذا كانت المهرجانات الهندوسية
علامات الترقيم أيام السنة. I>
563
00:47:51,453 --> 00:47:56,123
<ط> حان الوقت لرجل الصورة
لوضع اللون على تمثال ساراسفاتي ... I>
564
00:47:56,207 --> 00:47:58,584
<ط> إلهة الحكمة والفنون. I>
565
00:47:58,668 --> 00:48:02,337
<ط> طلبت منها أن تعطيني الكلمات
لسحر الكابتن جون. I>
566
00:48:02,422 --> 00:48:04,465
<ط> كما شهرزاد I>
الليالي العربية ...
567
00:48:04,549 --> 00:48:06,967
<ط> فازت حياتها مع ألف حكايات ... I>
568
00:48:07,052 --> 00:48:10,804
<ط> قررت الفوز قلبه
مع حكايات عن الهند. I>
569
00:48:12,557 --> 00:48:15,601
سأكتب أغنية في الثناء
الرب كريشنا.
570
00:48:15,685 --> 00:48:17,770
أنت لا تعرف أي شيء
عن كريشنا.
571
00:48:17,854 --> 00:48:20,147
أنا أعرف كل شيء عنه.
572
00:48:20,231 --> 00:48:22,483
كيف تتهجى له؟
573
00:48:24,986 --> 00:48:26,904
اه ...
574
00:48:26,988 --> 00:48:35,370
K-R-I-S-H-N-A.
575
00:48:37,832 --> 00:48:41,543
في يوم من الأيام
في قرية صغيرة...
576
00:48:42,879 --> 00:48:45,964
<ط> ذهبت زوجة شابة
مع والدتها إلى النهر ... I>
577
00:48:46,049 --> 00:48:48,759
<ط> أن نسأل عن نعمة الطفل. I>
578
00:48:51,262 --> 00:48:53,722
<ط> وقدموا الصلوات والزهور. I>
579
00:48:55,475 --> 00:49:00,145
<ط> بعد العدد المناسب من أشهر ،
كان لديهم فتاة صغيرة. I>
580
00:49:00,230 --> 00:49:03,065
شعروا بخيبة أمل
لأنها لم تكن فتى.
581
00:49:04,609 --> 00:49:07,528
شعروا بخيبة أمل
لأنها لم تكن فتى.
582
00:49:08,947 --> 00:49:11,406
أوه ، هذا لطيف ، هارييت. تابع.
583
00:49:13,451 --> 00:49:16,495
كان عليهم التفكير
الحصول على المهر للطفل.
584
00:49:18,289 --> 00:49:20,499
هل يجب أن نمتلكها؟
585
00:49:20,583 --> 00:49:22,668
ماذا؟ أطفال؟
586
00:49:22,752 --> 00:49:26,755
لا ، المهر.
أقصد حقا ، وليس في القصة.
587
00:49:32,053 --> 00:49:36,431
كان عليهم أن يعملوا بجدية أكبر وأصعب
كل يوم للحصول على هذا المهر.
588
00:49:49,988 --> 00:49:54,074
<ط> أحبوا الطفل ،
وكانت ترعى جيدا. I>
589
00:49:59,247 --> 00:50:01,623
<ط> كانت حقا طفلة جميلة. I>
590
00:50:13,136 --> 00:50:15,846
<ط> وسرعان ما بدأت
لمساعدة والديها. I>
591
00:50:42,165 --> 00:50:45,626
<ط> كل يوم ، نمت أكبر وأكبر. I>
592
00:50:52,550 --> 00:50:55,260
<ط> لديها أيضا نهر لها ... I>
593
00:50:55,345 --> 00:50:59,139
<ط> ومثل النهر ،
تدفقت حياتها على وعلى ... I>
594
00:51:00,475 --> 00:51:02,768
<ط> حتى كانت شخص بالغ. I>
595
00:51:08,233 --> 00:51:10,817
<ط> لم تكن جميلة فقط
من الخارج ... I>
596
00:51:10,902 --> 00:51:12,945
<ط> ولكن في الداخل كذلك. I>
597
00:51:13,029 --> 00:51:14,905
من الأفضل توخي الحذر ، هارييت.
598
00:51:14,989 --> 00:51:17,908
إذا كانت جيدة مثل كل ذلك ،
لن تتمكن من العثور على زوج لها.
599
00:51:17,992 --> 00:51:21,495
- نعم، سوف تفعل. ماذا يحب؟
- مثل أنيل.
600
00:51:21,579 --> 00:51:24,414
- ماذا تحب؟
- ميلاني.
601
00:51:25,541 --> 00:51:28,043
ميلاني وأنيل.
602
00:51:28,127 --> 00:51:29,628
بالطبع بكل تأكيد.
603
00:51:29,712 --> 00:51:33,507
<ط> يوم واحد بالقرب من معبد قديم
رأت شاب. I>
604
00:51:37,345 --> 00:51:42,057
<ط> وكان جميل جدا فكرت
كان الرب كريشنا يأتي إلى الأرض. I>
605
00:51:43,601 --> 00:51:47,396
<ط> ثم قال لها والدها
كان عليها أن تتزوج من رجل من اختياره. I>
606
00:51:48,648 --> 00:51:50,732
<ط> هذا هو العرف القديم. I>
607
00:51:52,944 --> 00:51:55,153
<ط> كانت غير سعيدة بشكل رهيب ... I>
608
00:51:55,238 --> 00:51:59,366
<ط> لأنها لا يمكن أن تساعد في تذكر
الشاب الذي رآته في المعبد. I>
609
00:52:01,119 --> 00:52:04,121
<ط> ولكن فتاة هندية
لا يتناقض مع والدها. I>
610
00:52:05,456 --> 00:52:08,166
<ط> أنها جعلت نفسها جاهزة
لحفل الزفاف ... I>
611
00:52:08,251 --> 00:52:11,211
<ط> وعملت بجد
لجعلها جميلة حقا. I>
612
00:52:12,213 --> 00:52:14,673
<ط> رسمت الفناء
مع دقيق الأرز. I>
613
00:52:15,800 --> 00:52:18,385
العلامة & lt ؛ ط & GT ؛ المنزل مزينة. I>
614
00:52:18,469 --> 00:52:21,179
<ط> جاء الضيوف. I>
615
00:52:21,264 --> 00:52:23,181
<ط> وصل العريس. I>
616
00:52:42,577 --> 00:52:44,828
<ط> والدة العروس رحب به. I>
617
00:52:48,499 --> 00:52:50,917
<ط> كانت غير سعيدة للغاية. I>
618
00:53:21,199 --> 00:53:25,035
<ط> تم حملها في جميع أنحاء العريس
لربط عقدة للحياة. I>
619
00:53:26,204 --> 00:53:28,330
<ط> كان مخفيا بواسطة الحجاب. I>
620
00:53:29,665 --> 00:53:31,875
<ط> ثم رفع الحجاب. I>
621
00:53:38,132 --> 00:53:41,802
<ط> وعندما أزلت أوراق المانجو
تغطي عينيها ... I>
622
00:53:41,886 --> 00:53:43,929
<ط> رأت وجهه. I>
623
00:53:45,890 --> 00:53:49,601
<ط> لو ها ،
كان الشاب الذي أحبته. I>
624
00:53:56,734 --> 00:53:58,819
<ط> كانت سعيدة جدا. I>
625
00:53:58,903 --> 00:54:02,030
<ط> لقد تحولت
في الرب كريشنا. I>
626
00:54:03,116 --> 00:54:06,034
<ط> لقد تحولت
في سيدة رادها. I>
627
00:54:08,871 --> 00:54:12,999
<ط> رادها الحقيقي ، الذي عاش
منذ آلاف وآلاف السنين ... I>
628
00:54:13,084 --> 00:54:15,001
<ط> كانت أيضا فتاة الريف. I>
629
00:54:15,086 --> 00:54:18,046
<ط> حب الله
جعلها إلهة. I>
630
00:54:22,427 --> 00:54:25,720
<ط> رقصت للتعبير
حبها له. I>
631
00:55:38,461 --> 00:55:41,421
<ط> مع يديها وعينيها
تقول له ... I>
632
00:55:41,506 --> 00:55:43,548
<ط> "يا كريشنا ... I>
633
00:55:43,633 --> 00:55:46,635
<أنا> أنت جميلة مثل
كما سحابة الرياح الموسمية. I>
634
00:55:46,719 --> 00:55:49,429
<ط> عيناك مثل
اللوتس في ازهر ... I>
635
00:55:49,514 --> 00:55:51,431
<ط> يا كريشنا. I>
636
00:55:51,516 --> 00:55:55,352
<ط> أريد أن أكون دائما
في وجودك ، يا كريشنا. " I>
637
00:56:43,734 --> 00:56:46,778
<ط> أصبحت سيدة رادها
عروس القرية مرة أخرى. I>
638
00:56:46,862 --> 00:56:50,991
<ط> الرب كريشنا مرة أخرى
أصبح العريس. I>
639
00:56:55,413 --> 00:56:58,665
<ط> والزوجة الشابة
ذهبت مع والدتها إلى النهر ... I>
640
00:56:58,749 --> 00:57:01,251
<ط> أن نسأل عن نعمة الطفل. I>
641
00:57:02,336 --> 00:57:04,921
ظننت أنك قلت
كان عن كريشنا.
642
00:57:05,006 --> 00:57:07,382
إنها عن أي فتاة صغيرة.
643
00:57:07,466 --> 00:57:09,342
كيف تتهجى "الاستنتاج"؟
644
00:57:09,427 --> 00:57:11,886
لماذا لا تضع فقط "النهاية"؟
645
00:57:11,971 --> 00:57:14,806
انها ليست النهاية. انها لا نهاية لها.
646
00:57:14,890 --> 00:57:17,601
يبدأ من جديد
مع الطفل الجديد.
647
00:57:20,688 --> 00:57:24,274
فاليري ، وليس هذا الجانب.
هذا مذكراتي الخاصة.
648
00:57:24,358 --> 00:57:27,527
فاليري!
649
00:57:29,614 --> 00:57:32,490
وجه الكابتن جون
يشبه أنتوني ...
650
00:57:32,575 --> 00:57:35,535
الذي جعل كليوباترا يموت ".
651
00:57:35,620 --> 00:57:38,038
ليس أنتوني فقط ...
652
00:57:38,122 --> 00:57:40,206
أنتينو الإله الجميل.
653
00:57:40,291 --> 00:57:43,710
استمع الى هذا.
"وجهه يشبه النبات الحساس."
654
00:57:43,794 --> 00:57:46,963
يا هاري. زهرة حساسة. رجاء.
655
00:57:52,762 --> 00:57:55,013
هاري ، بلطف ، بلطف.
656
00:57:57,141 --> 00:57:59,309
أنا لن يغفر لكم! أبدا!
657
00:57:59,393 --> 00:58:01,394
أنا يمكن أن أقتلكما كلا.
658
00:58:04,774 --> 00:58:07,567
لا ينبغي عليك فعل ذلك يا فاليري.
كان كتابها السري.
659
00:58:08,653 --> 00:58:10,612
لم أفكر فيك.
660
00:58:10,696 --> 00:58:12,906
لا يهمني
661
00:58:12,990 --> 00:58:15,325
لا يهمني ما رأيك في لي.
662
00:58:25,294 --> 00:58:27,212
ألا تحب أن تلعب معي؟
663
00:58:28,297 --> 00:58:30,590
- لا ، شكرا.
- لما لا؟
664
00:58:30,675 --> 00:58:32,759
أنا فقط لا أشعر بذلك.
665
00:58:32,843 --> 00:58:35,387
- هل تستطيع اللعب؟
- بالطبع بكل تأكيد.
666
00:58:56,617 --> 00:58:58,535
ااه!
667
00:59:03,874 --> 00:59:05,875
اتركني وحدي.
668
00:59:09,630 --> 00:59:11,548
قلت: ابتعد عني!
669
00:59:15,720 --> 00:59:17,679
اتركني وحدي.
670
00:59:17,763 --> 00:59:20,098
لا تلمسني.
671
00:59:49,170 --> 00:59:52,964
فاليري. فاليري ، ماذا فعلت؟
672
00:59:53,048 --> 00:59:55,675
وقال انه لن اسمحوا لي أن أتطرق إليه.
673
00:59:55,760 --> 00:59:57,761
لم يكن يسمح لي بالاقتراب.
674
01:00:39,053 --> 01:00:42,514
رماد على الحداد ، هارييت.
لا قدم عارية.
675
01:00:42,598 --> 01:00:44,891
سوف تحصل الدودة الشصية.
676
01:00:44,975 --> 01:00:47,310
لا يهمني
لا يهمني ما أحصل عليه.
677
01:00:47,394 --> 01:00:51,064
الآن أعرف لماذا كليوباترا
قتلت نفسها.
678
01:00:53,651 --> 01:00:55,652
مرحبا ، الثعلبة.
679
01:00:56,821 --> 01:00:58,822
مرحبا يا حبيبي.
680
01:01:02,993 --> 01:01:04,744
من هذا؟
681
01:01:04,829 --> 01:01:06,579
الكابتن جون.
682
01:01:10,501 --> 01:01:14,003
حسنا ، اعطائها لنان
لتأطير كتذكار.
683
01:01:16,048 --> 01:01:19,467
لدينا مجموعة جميلة من الإناث
في هذا المنزل ، يجب أن أقول.
684
01:01:19,552 --> 01:01:21,678
وهم يبدون نصف الموتى مع البؤس.
685
01:01:21,762 --> 01:01:24,639
ليس كلهم.
فيكتوريا كل الحق.
686
01:01:24,723 --> 01:01:27,767
هناك. أنت الآن أميرة.
687
01:01:27,852 --> 01:01:31,938
الطفل الصغير هوبيتي. انت تأخذها
واعطائها له. يمكن أن يكون الأمير.
688
01:01:32,022 --> 01:01:34,065
هارييت ، إليزابيث.
689
01:01:34,149 --> 01:01:36,234
نان زعيم المجموعة ، بالطبع.
690
01:01:36,318 --> 01:01:38,570
الكابتن جون يذهب بعيدا.
691
01:01:38,654 --> 01:01:40,572
لماذا الضجة؟
692
01:01:40,656 --> 01:01:42,574
الأولاد سهل.
693
01:01:42,658 --> 01:01:45,159
إذا حدث خطأ ما ،
يمكنك لصق قيعانها بالنسبة لهم.
694
01:01:45,244 --> 01:01:48,872
الفتيات. انهم يتصرفون
مثل ملكات المأساة في الحب.
695
01:01:48,956 --> 01:01:53,293
هم في الحب. لقد سقطوا جميعا
أكثر من الكعب في الحب مع الكابتن جون.
696
01:01:53,377 --> 01:01:57,881
أنا أعلم ، لكنها سخيفة ،
سخيف ، فظيع. يوحنا؟
697
01:01:57,965 --> 01:02:00,675
- لماذا ، هم أطفال.
- انهم ليسوا اطفالا.
698
01:02:00,759 --> 01:02:03,553
وقد يكون من العبث ،
لكنها ليست فظيعة. إنه محظوظ.
699
01:02:03,637 --> 01:02:05,638
سعيد الحظ.
700
01:02:05,723 --> 01:02:09,726
محظوظ أنه الكابتن جون.
انه لطيف جدا ومفيد جدا.
701
01:02:11,729 --> 01:02:14,314
أنت تجعله يبدو مثل
أداة للمطبخ.
702
01:02:14,398 --> 01:02:16,316
هل تصرفت مثل هذا من قبل؟
703
01:02:16,400 --> 01:02:19,736
فعلت. عندما كنت في سن هارييت ،
كان بايرون.
704
01:02:19,820 --> 01:02:23,489
ثم كان فالنتينو ، على ما أعتقد.
ثم وقعت في حب رجل الحليب.
705
01:02:23,574 --> 01:02:26,951
لكن جون هنا ،
تقريبا واحد من العائلة. صديق.
706
01:02:27,036 --> 01:02:29,287
وكذلك كان الرجل المهر.
707
01:02:29,371 --> 01:02:32,874
ما يعجبني أكثر شيئ
هو أنه يفعل القبطان جيدة جدا.
708
01:02:32,958 --> 01:02:34,918
إنه يعطيه ثورة خاصة ...
709
01:02:35,002 --> 01:02:37,045
إلى جانب كسر الأطفال في.
710
01:02:37,129 --> 01:02:39,213
كسرها في؟
أود أن...
711
01:02:40,215 --> 01:02:43,426
لم أكن أعرف أنني كنت بدائية للغاية.
إذا شعرت بهذا الآن ...
712
01:02:43,510 --> 01:02:45,845
ماذا أفعل عندما
انها توم ، ديك وهاري؟
713
01:02:45,930 --> 01:02:47,972
سوف تمسك بيدي ...
714
01:02:48,057 --> 01:02:50,642
ودعهم يتزوجون
توم ، ديك وهاري.
715
01:02:50,726 --> 01:02:55,355
يجب أن يكون لدينا أولاد يطنون حولهم
مثل البعوض. لا أستطيع تحمله.
716
01:02:55,439 --> 01:02:57,857
لن اعرف ابدا
ما سوف يصل إلى التالي.
717
01:02:57,942 --> 01:03:00,443
لو كنت في حب رجل
وكان مريضا ...
718
01:03:00,527 --> 01:03:03,196
يجب علي على الأقل
خذه بعض الزهور.
719
01:03:44,822 --> 01:03:47,699
شبح. شبح!
720
01:03:47,783 --> 01:03:49,409
ماذا تفعل؟
721
01:03:49,493 --> 01:03:52,203
الى ماذا تنظرين؟
722
01:03:52,287 --> 01:03:54,288
كوبرا.
723
01:03:56,917 --> 01:03:59,585
تقصد حقا هناك واحد؟
724
01:03:59,670 --> 01:04:04,382
يجب أن نقول الأب. يجب أن نقول دائما
عندما نرى الثعابين في الحديقة.
725
01:04:04,466 --> 01:04:06,634
شبح. أنا أتحدث إليكم.
726
01:04:06,719 --> 01:04:08,761
هل تراه؟ هل مسها؟
727
01:04:08,846 --> 01:04:11,139
كزة فقط.
728
01:04:11,223 --> 01:04:13,516
تذهب مستقيم الظهر
إلى المنزل وأخبر.
729
01:04:13,600 --> 01:04:15,518
لا أستطيع المجيء الآن. أنا مشغول.
730
01:04:15,602 --> 01:04:17,520
انتقل مباشرة الآن إلى نان.
731
01:04:17,604 --> 01:04:19,939
لم يعجبني نان. أنا أحب الكوبرا.
732
01:04:20,024 --> 01:04:21,941
اذهب الان
733
01:05:34,598 --> 01:05:36,599
- جوبال.
- نعم فعلا؟
734
01:06:30,362 --> 01:06:32,280
انت لا تريد التحدث معي
735
01:06:33,407 --> 01:06:35,783
أنت دائما في المنزل الكبير.
736
01:06:36,785 --> 01:06:40,496
حسنا ، أنا هنا الآن.
بالكاد أحصل على لمحة عنك.
737
01:06:43,292 --> 01:06:46,544
أنت وأبيك
سعداء جدا معا.
738
01:06:46,628 --> 01:06:49,088
في بعض الأحيان أشعر أنني قد أفسدت ذلك.
739
01:06:53,802 --> 01:06:56,387
لا يهم.
أنا ... أنا ذاهب على أي حال.
740
01:07:00,934 --> 01:07:03,769
أين سوف تذهب؟
741
01:07:03,854 --> 01:07:07,273
في أي مكان من ... الصين إلى بيرو.
742
01:07:08,734 --> 01:07:13,905
- لا يوجد فرق؟
- لا. إنها نفس القصة في أي مكان أذهب إليه.
743
01:07:13,989 --> 01:07:16,449
أنا أفسد كل شيء.
744
01:07:16,533 --> 01:07:18,659
لا أستطيع مساعدتي على ما يبدو.
745
01:07:18,744 --> 01:07:21,412
انا غريب
أنت تعرف ماذا يعني ذلك؟
746
01:07:21,496 --> 01:07:23,414
غريب.
747
01:07:25,876 --> 01:07:28,127
تعتقد فاليري أنها علمتني درسًا.
748
01:07:28,212 --> 01:07:30,630
حسنا ، أنا لا أقبل ذلك.
749
01:07:30,714 --> 01:07:33,132
أنا أرفض الالتزام بهذا!
750
01:07:33,217 --> 01:07:35,676
أنا رجل عادي في أي بلد.
751
01:07:37,179 --> 01:07:40,473
أين ستجد
بلد رجل ذو أرجل واحدة؟
752
01:07:40,557 --> 01:07:42,725
لا تقل لي أنا ...
753
01:07:48,023 --> 01:07:50,107
رجائا أعطني.
754
01:07:50,192 --> 01:07:52,568
أنا ... لم أقصد ذلك.
755
01:07:54,404 --> 01:07:56,572
ليس هذا فقط.
756
01:07:56,657 --> 01:07:59,617
لا يمكنني الاحتفاظ بها
أفكاري ثابتة. هم...
757
01:07:59,701 --> 01:08:01,786
أنا أسأل وأطلب و ...
758
01:08:05,874 --> 01:08:07,875
أنا ... أنا آسف.
759
01:08:08,961 --> 01:08:12,129
أنا لا أعرف ما أقوله.
لدي صداع غبي.
760
01:08:15,342 --> 01:08:17,260
أيمكنني مساعدتك؟
761
01:08:19,388 --> 01:08:21,389
هل يمكن لأحد؟
762
01:08:24,768 --> 01:08:26,894
أعتقد أنك كرهتني.
763
01:08:31,108 --> 01:08:33,025
هل؟
764
01:08:35,279 --> 01:08:37,655
انها ليست لك أنا أكره.
765
01:08:38,907 --> 01:08:40,825
من هذا؟
766
01:08:49,293 --> 01:08:51,210
من هذا؟
767
01:08:51,295 --> 01:08:53,254
نفسي.
768
01:08:57,134 --> 01:09:00,177
العلامة & lt ؛ ط & GT ؛ أنا مسكت في دسيسة غير متوقعة ... I>
769
01:09:00,262 --> 01:09:04,265
<ط> ولكن فخر المراهقين
لن تسمح لي بالعودة. I>
770
01:09:04,349 --> 01:09:08,436
<ط> سحر اللحظة
استوعبت فاليري جدا. I>
771
01:09:08,520 --> 01:09:11,063
<ط> فقط ميلاني قاوم ... I>
772
01:09:11,148 --> 01:09:15,359
<ط> لفتاة هندية يعرف أفضل
خطورة الحب. I>
773
01:09:15,444 --> 01:09:18,779
<ط> عندما يعطيها قلبها ،
إنه إلى الأبد. I>
774
01:09:19,781 --> 01:09:23,034
<ط> السحر
بدأت وانتهت في بستان. I>
775
01:09:23,118 --> 01:09:26,120
<ط> فجأة كنا نهرب
من الطفولة ... I>
776
01:09:27,831 --> 01:09:29,832
<ط> التسرع نحو الحب. I>
777
01:09:56,151 --> 01:09:58,152
ميلاني.
778
01:10:58,547 --> 01:11:03,509
<ط> ميلاني ، مثل ظبية ... مترددة ، حيرة. I>
779
01:11:03,593 --> 01:11:05,845
<ط> هل كانت آسف أنها هربت؟ I>
780
01:11:05,929 --> 01:11:08,097
<ط> الكابتن جون ، مزاجي بالانزعاج ... I>
781
01:11:08,181 --> 01:11:10,099
<ط> مرة أخرى في دوامة له من الشك. I>
782
01:11:10,183 --> 01:11:13,227
<ط> أنا ، مع باقة بلدي تفصيلا ... I>
783
01:11:13,311 --> 01:11:15,187
<ط> في انتظار فرصتي. I>
784
01:11:15,272 --> 01:11:18,482
<ط> فاليري ، متهور جدا. I>
785
01:11:27,826 --> 01:11:30,286
أنت لا تريد أن تراني بعد الآن ...
786
01:11:30,370 --> 01:11:32,288
لكن جئت.
787
01:11:41,882 --> 01:11:43,966
كنت وقحا لك.
788
01:11:45,469 --> 01:11:46,969
نعم فعلا.
789
01:11:48,138 --> 01:11:50,055
صرخت فيك.
790
01:11:51,308 --> 01:11:52,808
نعم فعلا.
791
01:11:55,353 --> 01:11:57,271
وما زلت تأتي.
792
01:11:59,983 --> 01:12:01,484
نعم فعلا.
793
01:12:14,498 --> 01:12:15,998
يا.
794
01:12:24,841 --> 01:12:28,969
<ط> قبلة على شفتيها ...
مرعبة ورائعة ... I>
795
01:12:29,054 --> 01:12:31,514
<ط> أحرقت في قلبي ويصب. I>
796
01:12:32,599 --> 01:12:34,934
<ط> كان I> بلدي أول قبلة ... I>
797
01:12:35,018 --> 01:12:37,520
<ط> ولكن وردت من قبل آخر. I>
798
01:12:37,604 --> 01:12:39,522
<ط> لم أستطع تحملها. I>
799
01:12:45,779 --> 01:12:47,363
لا تبكي.
800
01:12:49,157 --> 01:12:51,242
آه ، يجب أن لا تبكي.
801
01:12:53,703 --> 01:12:55,913
انا ذاهب ولكن ...
802
01:13:03,380 --> 01:13:07,174
أنا لا أبكي لأنك ذاهب.
803
01:13:08,260 --> 01:13:11,220
أنا أبكي لأنه مستمر.
804
01:13:11,304 --> 01:13:12,805
ذلك؟
805
01:13:14,933 --> 01:13:16,433
ما"؟
806
01:13:19,813 --> 01:13:22,606
هذا ... يجري معا ...
807
01:13:22,691 --> 01:13:24,608
في الحديقة.
808
01:13:25,610 --> 01:13:28,904
كلنا سعداء ،
وأنت معنا هنا.
809
01:13:30,407 --> 01:13:32,992
لم أكن أريد تغييره ...
810
01:13:33,076 --> 01:13:35,786
وهذا تغير.
811
01:13:35,870 --> 01:13:38,372
لم أكن أريد أن ينتهي ...
812
01:13:38,456 --> 01:13:40,416
وقد ذهب.
813
01:13:41,418 --> 01:13:43,419
كان مثل شيء في المنام.
814
01:13:44,504 --> 01:13:46,505
الآن لقد جعلتها حقيقية.
815
01:13:57,601 --> 01:13:59,602
لم أكن أريد أن أكون حقيقيا.
816
01:14:43,688 --> 01:14:45,689
هاريت.
817
01:14:55,575 --> 01:14:57,076
هاريت.
818
01:15:07,504 --> 01:15:09,421
هاريت.
819
01:15:09,506 --> 01:15:11,423
تعال الى هنا.
820
01:15:17,681 --> 01:15:20,516
منذ ديوالي ،
كل شيء كان مختلفا.
821
01:15:20,600 --> 01:15:23,686
اشعر بالضحك
كما لو كنت تمدد.
822
01:15:23,770 --> 01:15:26,438
نان يقول انهم آلام النمو.
823
01:15:26,523 --> 01:15:28,440
ربما نان الحق.
824
01:15:28,525 --> 01:15:30,442
لم أكن أعرف أنه من المضر أن تنمو.
825
01:15:30,527 --> 01:15:33,904
هارييت ، كم
هل تعرف عن الحياة
826
01:15:33,988 --> 01:15:38,200
حياة؟ أوه ، أنت تقصد الأطفال
أن يولد ويكبر؟
827
01:15:38,284 --> 01:15:40,494
كل شىء.
828
01:15:40,578 --> 01:15:43,372
ولكن هناك الكثير
أنواع مختلفة من الحب.
829
01:15:43,456 --> 01:15:47,793
رقم واحد فقط.
من كليوباترا وصولا الى لك.
830
01:15:47,877 --> 01:15:49,795
هل أنجبت كليوباترا طفلاً؟
831
01:15:49,879 --> 01:15:52,047
أنا متأكد من أنها فعلت. العشرات.
832
01:15:52,132 --> 01:15:54,591
لم افكر ابدا من ذلك.
833
01:15:54,676 --> 01:15:56,760
إنجاب طفل يؤلمك بشكل فظيع.
834
01:15:56,845 --> 01:15:58,762
لا أكثر مما ينبغي.
835
01:15:58,847 --> 01:16:01,473
من المفترض أن تجعلك تفكر وتشعر.
836
01:16:01,558 --> 01:16:03,475
تماما مثل الحب.
837
01:16:03,560 --> 01:16:06,854
في غضون أسابيع قليلة ، هارييت ،
سأكون طفلنا.
838
01:16:07,939 --> 01:16:11,358
عندما كان كرة الثلج لها مهرا ،
كانت عيناها تبدو خائفة ، وصرخت.
839
01:16:11,443 --> 01:16:13,485
أنا لا أعرف كيف
يمكنك تحمل ذلك ، الأم.
840
01:16:13,570 --> 01:16:15,821
أنا أحب والده.
841
01:16:15,905 --> 01:16:17,948
تعال الى هنا.
842
01:16:18,032 --> 01:16:19,992
إنجاب الأطفال للرجل الذي تحب ...
843
01:16:20,076 --> 01:16:23,328
هو عمل ثمين مقدس.
844
01:16:23,413 --> 01:16:25,748
إنه معنى المرأة.
845
01:16:25,832 --> 01:16:28,083
وكما تعلم ، هارييت ،
كما تكبر ...
846
01:16:28,168 --> 01:16:30,627
يتغير جسمك للاستعداد لذلك.
847
01:16:31,629 --> 01:16:33,714
أعتقد أن هذا ما يحدث لك.
848
01:16:33,798 --> 01:16:36,425
- إلي؟
- نعم ، هارييت.
849
01:16:37,427 --> 01:16:40,679
أتمنى لو كنت صبي المقصورة
ويمكن أن يهرب إلى البحر.
850
01:16:40,764 --> 01:16:42,681
أردت أن أكون مستكشفاً.
851
01:16:42,766 --> 01:16:44,850
أنا أكره الهيئات.
852
01:16:44,934 --> 01:16:48,395
لو كنت أنت ، هارييت ،
سأذهب وألعب بشكل جيد مع بوغي.
853
01:16:48,480 --> 01:16:51,523
لعب؟ لن العب مرة أخرى.
854
01:18:28,329 --> 01:18:29,830
شبح.
855
01:18:34,878 --> 01:18:36,378
كانو.
856
01:18:48,224 --> 01:18:50,392
كانو. كانو.
857
01:18:51,519 --> 01:18:53,020
كانو!
858
01:19:14,584 --> 01:19:16,501
كانو.
859
01:19:16,586 --> 01:19:19,713
كانو! كانو!
860
01:19:52,997 --> 01:19:55,248
شبح. شبح.
861
01:19:55,333 --> 01:19:57,334
بوجي ، بوجي ، بوجي.
862
01:23:23,082 --> 01:23:24,583
شكر.
863
01:23:29,672 --> 01:23:31,673
أنا أشرب للأطفال.
864
01:23:34,177 --> 01:23:38,722
علينا أن نحتفل
أن الطفل مات طفلا.
865
01:23:38,806 --> 01:23:40,807
هذا واحد هرب.
866
01:23:42,476 --> 01:23:44,477
نحن قفلهم في مدارسنا.
867
01:23:45,479 --> 01:23:48,690
نحن نعلمهم محرماتنا الغبية.
868
01:23:49,775 --> 01:23:52,110
نحن القبض عليهم في حروبنا ...
869
01:23:52,195 --> 01:23:54,779
وأنهم لا يستطيعون المقاومة.
870
01:23:54,864 --> 01:23:58,033
ليس لديهم دروع ،
ونحن نقتلهم.
871
01:23:58,117 --> 01:24:00,368
نحن نذبح الابرياء.
872
01:24:01,370 --> 01:24:04,080
والعالم مخصص للأطفال ...
العالم الحقيقي.
873
01:24:05,082 --> 01:24:07,959
يصعدون الأشجار
ولفة في العشب.
874
01:24:08,044 --> 01:24:10,045
انهم قريبون من النمل ...
875
01:24:10,129 --> 01:24:12,505
ومجانا مثل الطيور.
876
01:24:13,633 --> 01:24:16,635
انهم مثل الحيوانات.
انهم لا يخجلون.
877
01:24:17,637 --> 01:24:19,888
وهم يعرفون ما هو مهم.
878
01:24:20,890 --> 01:24:23,475
يولد فأر ...
879
01:24:23,559 --> 01:24:26,269
أو ورقة يسقط في بركة.
880
01:24:27,688 --> 01:24:30,732
إذا كان العالم من الأطفال ...
881
01:24:51,837 --> 01:24:53,838
حاول أن تأكل قليلا ، هارييت.
882
01:24:57,510 --> 01:24:59,511
ما الذي تخفيه؟
883
01:25:03,349 --> 01:25:05,350
لا يمكننا الحفاظ على ذلك.
884
01:25:08,854 --> 01:25:10,939
نحن لسنا بحاجة للحفاظ على الأشياء ، هارييت.
885
01:25:11,023 --> 01:25:13,358
انها فظيعة جدا ، قاسية جدا.
886
01:25:13,442 --> 01:25:15,610
البطاطا المشوية والبازلاء.
887
01:25:15,695 --> 01:25:17,862
كما لو كنا قد قضينا على بوجي.
888
01:25:17,947 --> 01:25:20,323
نحن نذهب على
وكأن شيئا لم يحدث.
889
01:25:20,408 --> 01:25:22,367
لا ، نحن لا نفعل ذلك.
890
01:25:22,451 --> 01:25:24,411
كل ما نفعله هو الاستمرار.
891
01:25:26,956 --> 01:25:29,124
كنت أعرف عن الكوبرا ، الأم.
892
01:25:30,960 --> 01:25:32,961
وأنا أعلم أنك فعلت.
893
01:25:37,967 --> 01:25:41,177
هذا ليس خطأها.
إنه القبطان.
894
01:25:41,262 --> 01:25:44,431
إذا لم يكن رأسها ممتلئًا به ،
كانت ستقول.
895
01:25:45,433 --> 01:25:48,351
بمجرد أن وضعت عينيه عليه ،
كنت أعرف أنه سيكون هناك مشكلة.
896
01:25:48,436 --> 01:25:51,313
عزيزي نان. رجاء.
897
01:25:57,069 --> 01:25:59,070
لا استطيع
898
01:25:59,155 --> 01:26:01,656
لا استطيع
899
01:26:03,743 --> 01:26:05,243
لا استطيع
900
01:26:11,083 --> 01:26:13,001
نعم تستطيع.
901
01:26:41,030 --> 01:26:44,324
بوجي ، بوجي ، بوجي ، بوجي ، بوجي.
902
01:26:54,627 --> 01:26:56,628
أين ذهب بوغي؟
903
01:26:59,465 --> 01:27:02,092
بوجي في الجنة.
904
01:27:02,176 --> 01:27:06,012
- إنه ملاك صغير.
- قدمت له أجنحتي.
905
01:29:13,807 --> 01:29:15,308
شبح.
906
01:29:15,851 --> 01:29:18,353
نعم فعلا. شبح.
907
01:29:22,441 --> 01:29:24,359
ميلاني ، ماذا نفعل؟
908
01:29:26,862 --> 01:29:28,363
موافقة.
909
01:29:30,741 --> 01:29:33,826
- إلى ماذا؟
- على كل شيء.
910
01:29:34,828 --> 01:29:37,789
أنت لا تحب أن تكون رجلاً بساق واحدة ...
911
01:29:37,873 --> 01:29:40,416
ولكن لديك ساق واحدة فقط.
912
01:29:40,501 --> 01:29:42,502
أنا لا أحب ...
913
01:29:43,671 --> 01:29:45,672
انت لا تحب
914
01:29:47,383 --> 01:29:49,968
لا يهم.
915
01:29:50,052 --> 01:29:53,096
لماذا نتشاجر
مع الأشياء في كل وقت؟
916
01:29:56,976 --> 01:29:59,519
في حالتي ، لم يكن مشاجرة.
917
01:29:59,603 --> 01:30:01,646
لقد كان تمرد.
918
01:30:03,691 --> 01:30:06,150
لذلك ، اعتقدت ، كان لي.
919
01:30:06,235 --> 01:30:08,987
الآن أعلم أنه كان مجرد شجار.
920
01:30:17,580 --> 01:30:20,707
ميلاني ، أنا لست غريبا بعد الآن.
921
01:30:30,134 --> 01:30:31,634
ذهب هارييت.
922
01:30:34,847 --> 01:30:39,017
<ط> كان هناك الكثير
أشياء غير مدفوعة لقد نسيت أن أقول بوغي ... I>
923
01:30:39,101 --> 01:30:41,853
<ط> والآن لن أخبره. I>
924
01:30:41,937 --> 01:30:45,106
<ط> راني الصيادون
اجتاحت الحالية. I>
925
01:30:46,233 --> 01:30:49,485
<ط> في وقت لاحق ، في قاربهم ،
عدت إلى الحياة. I>
926
01:30:49,570 --> 01:30:52,822
<ط> أنها تحسنت لي
وعرضت أن تأخذني إلى المنزل ... I>
927
01:30:52,906 --> 01:30:55,033
<ط> لكنني رفضت. I>
928
01:31:34,323 --> 01:31:36,491
يجب أن يموت الناس مثلي.
929
01:31:40,913 --> 01:31:42,872
آه ، لا أستطيع الوصول إليها.
930
01:31:42,956 --> 01:31:45,541
أعطني الضوء
مثل فتاة جيدة ، هل يا هاري؟
931
01:31:51,340 --> 01:31:53,341
لا أعتقد أنك من النوع.
932
01:32:06,188 --> 01:32:09,524
أناس مثلك
فقط لا تستلقي وتموت.
933
01:32:09,608 --> 01:32:11,651
ماذا سأفعل بعد ذلك؟
934
01:32:12,736 --> 01:32:15,279
سوف تبدأ من جديد.
935
01:32:15,364 --> 01:32:17,949
انت تعرف ماذا اعتقد؟
936
01:32:18,033 --> 01:32:20,118
أعتقد مع كل شيء
هذا يحدث لك ...
937
01:32:20,202 --> 01:32:22,954
مع كل شخص تقابله
من المهم بالنسبة لك ...
938
01:32:23,038 --> 01:32:26,374
إما أن تموت قليلا
أو يولدون.
939
01:32:27,543 --> 01:32:30,336
قال شخص ما شيئا
مثل هذا بالنسبة لي مرة واحدة.
940
01:32:30,421 --> 01:32:32,755
يجب أن يكون شخص حكيم جدا.
941
01:32:33,757 --> 01:32:36,217
أوه ، أنا أتذكر.
كان فيكتوريا قليلا.
942
01:32:38,387 --> 01:32:41,931
- هل ماتت يومًا؟
- مرتين أو ثلاث مرات.
943
01:32:42,015 --> 01:32:45,059
لن تخبر أحدا. وعد؟
944
01:32:46,645 --> 01:32:48,980
وعد.
945
01:32:58,949 --> 01:33:00,950
مجرد التفكير ، هاري.
946
01:33:01,034 --> 01:33:05,621
قد لا يزال أحد قصائدك
كن حيا في ، يقول ، 4000 م.
947
01:33:08,250 --> 01:33:10,376
الكابتن جون ، أنا أحبك.
948
01:33:21,054 --> 01:33:24,223
الآن لقد قبلتني ،
وكذلك فاليري.
949
01:33:29,354 --> 01:33:31,898
هيا. سوف يأخذك المنزل الآن.
950
01:33:37,321 --> 01:33:41,532
مهلا. ستعمل لمساعدتي.
أنت تعرف أنني فقط حصلت على ساق واحدة.
951
01:33:42,534 --> 01:33:45,203
من المهم بالنسبة لك ،
الكابتن جون؟
952
01:33:45,287 --> 01:33:46,788
الجميع.
953
01:33:57,007 --> 01:33:59,550
<ط> جاءت الرياح الجديدة ، وكان الربيع. I>
954
01:33:59,635 --> 01:34:04,055
العلامة & lt ؛ ط & GT ؛ بهيجة ، طقوس دون تغيير ،
رمزية لإغراء الرجل. I>
955
01:34:04,139 --> 01:34:06,766
<ط> احتفال الهندوس بالموسم الجديد. I>
956
01:36:35,540 --> 01:36:37,541
هاريت.
957
01:36:37,626 --> 01:36:39,627
ميلاني وفاليري.
958
01:36:47,094 --> 01:36:49,011
- أين نان؟
- في البيت الصيفي.
959
01:36:49,096 --> 01:36:51,222
- نان.
- نان. بسرعة.
960
01:36:51,306 --> 01:36:55,184
طفلنا ، طفلنا ، طفلنا ، طفلنا!
961
01:36:55,268 --> 01:36:57,353
أنت مطلوب يا نان. هناك.
962
01:36:57,437 --> 01:36:59,689
طفلنا ، طفلنا!
963
01:37:00,732 --> 01:37:02,733
رسائل من أمريكا.
964
01:37:13,370 --> 01:37:15,663
- الكابتن جون!
- الكابتن جون.
965
01:37:15,747 --> 01:37:19,750
<ط> سيمبر فيديليس. I>
انه لا يزال يحتفظ التفاح.
966
01:37:19,835 --> 01:37:21,752
ما التفاح؟
967
01:37:21,837 --> 01:37:25,464
نفس التفاح القديم. باريس ، حواء.
968
01:37:25,549 --> 01:37:27,800
بمجرد تذوقه ،
أنت أبدا نفسه.
969
01:37:28,927 --> 01:37:31,012
سيكون دورك بعد ذلك.
970
01:37:31,096 --> 01:37:34,056
- هل طعمه لطيف؟
- رائع جدا.
971
01:37:35,142 --> 01:37:37,309
أنت الآن تعمل جنبا إلى جنب واللعب
في منزل الصيف.
972
01:37:37,394 --> 01:37:39,520
هيا يا حبيبي.
973
01:37:58,540 --> 01:38:00,458
انها فتاة.
974
01:38:06,048 --> 01:38:08,049
صه.
975
01:38:11,511 --> 01:38:13,637
لا لا لا لا. يجب أن تنتظر.
976
01:38:30,197 --> 01:38:32,364
قبل عشر دقائق لم تكن ولدت ...
977
01:38:32,449 --> 01:38:34,492
وغدا سنكون معها.
978
01:38:34,576 --> 01:38:36,744
- وبالأمس نحن ...
- عناء أمس.
979
01:38:36,828 --> 01:38:39,663
- هذا اليوم.
- و اليوم.
980
01:38:39,748 --> 01:38:43,167
ها هو الطفل ،
الطفل ونحن ...
981
01:38:43,251 --> 01:38:47,004
النهر الكبير ، العالم كله
وكل شيء.
982
01:38:55,180 --> 01:38:57,932
<ط> النهر يدير ، يدور حول العالم. I>
983
01:38:58,016 --> 01:39:01,185
<ط> الفجر والمصباح ،
منتصف الليل ، الظهر. I>
984
01:39:01,269 --> 01:39:05,356
<ط> الشمس يتبع اليوم ،
الليل والنجوم والقمر. I>
985
01:39:05,440 --> 01:39:08,818
<ط> ينتهي اليوم. تبدأ النهاية. I>
95335
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.