All language subtitles for The.Empress.of.Ayodhaya.S01E06.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H.264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,720 --> 00:00:03,360 Disclaimer 2 00:00:03,440 --> 00:00:05,440 The series "The Empress of Ayodhaya" 3 00:00:05,520 --> 00:00:07,640 was inspired by the history of Thao Sri Sudachan. 4 00:00:07,720 --> 00:00:09,880 The events, characters, behaviors, and details in this story 5 00:00:09,960 --> 00:00:12,200 are interpreted, expanded upon, or newly created 6 00:00:12,280 --> 00:00:14,080 for entertainment purposes 7 00:00:14,160 --> 00:00:16,079 and are not entirely based on true historical events. 8 00:00:16,160 --> 00:00:18,560 The creators are aware that some events 9 00:00:18,640 --> 00:00:21,120 or actions may spark criticism, 10 00:00:21,200 --> 00:00:24,840 but we affirm that the production 11 00:00:24,920 --> 00:00:27,280 of "The Empress of Ayodhaya" 12 00:00:27,360 --> 00:00:29,640 was made with good intentions. Beyond entertainment, 13 00:00:29,720 --> 00:00:32,320 the aim is to encourage viewers to take an interest in history. 14 00:00:32,400 --> 00:00:35,160 After watching, if viewers are interested, 15 00:00:35,240 --> 00:00:37,880 they can seek additional knowledge from experts 16 00:00:37,960 --> 00:00:40,920 or historians to gain an accurate understanding of Ayutthaya history. 17 00:02:17,000 --> 00:02:18,080 Your Majesty. 18 00:02:20,560 --> 00:02:22,280 My apologies, Your Majesty. 19 00:02:23,800 --> 00:02:24,640 That's enough for now. 20 00:02:26,840 --> 00:02:29,280 What story are you going to tell? 21 00:02:30,000 --> 00:02:32,040 The story I will tell tonight 22 00:02:32,720 --> 00:02:36,480 comes from the Kakati Jataka. 23 00:02:36,560 --> 00:02:39,800 Once, the Bodhisattva was born as a King 24 00:02:39,880 --> 00:02:41,320 of Benares, 25 00:02:42,200 --> 00:02:44,360 with a queen named Kakati, 26 00:02:44,920 --> 00:02:46,760 who was of extraordinary beauty. 27 00:02:49,200 --> 00:02:50,040 One day, 28 00:02:50,840 --> 00:02:52,240 a Garuda king 29 00:02:53,240 --> 00:02:54,560 disguised as a man, 30 00:02:54,640 --> 00:02:56,800 played dice with the King. 31 00:02:57,680 --> 00:03:01,400 Upon seeing Kakati, he became enamored 32 00:03:01,960 --> 00:03:04,920 and abducted her to his Vimana Chim Phli. 33 00:03:12,680 --> 00:03:15,440 The 34 00:03:15,520 --> 00:03:19,200 Bodhisattva 35 00:03:19,280 --> 00:03:24,000 Oh 36 00:03:24,080 --> 00:03:26,600 Oh 37 00:03:26,680 --> 00:03:29,800 Was reborn 38 00:03:29,880 --> 00:03:32,280 Oh 39 00:03:32,360 --> 00:03:35,480 as Suparna 40 00:03:35,560 --> 00:03:38,680 Oh 41 00:03:38,760 --> 00:03:41,920 Nara 42 00:03:57,920 --> 00:03:59,960 Upon hearing the song, 43 00:04:00,040 --> 00:04:03,240 the Garuda King realized it was about Queen Kakati. 44 00:04:04,120 --> 00:04:05,560 Mockingly, he remarked that 45 00:04:06,480 --> 00:04:10,880 no human could cross the seven seas to reach his Vimana. 46 00:04:12,120 --> 00:04:13,800 Nata Kuvera the Gandharva 47 00:04:14,320 --> 00:04:16,680 then retorted with a laugh, 48 00:04:18,560 --> 00:04:21,640 saying that he had crossed the seven seas to reach Vimana Chim Plhi… 49 00:04:24,720 --> 00:04:28,400 carried by a foolish bird. 50 00:04:29,200 --> 00:04:34,400 The assembly, upon hearing this 51 00:04:36,920 --> 00:04:40,360 Broke into laughter 52 00:04:40,440 --> 00:04:43,920 Inserting 53 00:04:44,000 --> 00:04:47,040 A mocking remark 54 00:04:47,120 --> 00:04:50,680 To reveal the truth 55 00:05:37,640 --> 00:05:38,600 My Queen! 56 00:05:39,720 --> 00:05:42,480 I heard a scream. What’s happening? 57 00:05:56,440 --> 00:05:58,600 The Queen Consort Srisudachan 58 00:05:58,680 --> 00:06:01,640 sent me to inform Lord Phan Butsrithep 59 00:06:01,720 --> 00:06:03,680 that she will come to pray. 60 00:06:03,760 --> 00:06:06,880 Please prepare the ceremonial items for the ritual. 61 00:06:20,160 --> 00:06:24,080 How insolent! The Queen Consort is coming, 62 00:06:24,160 --> 00:06:26,800 yet Lord Phan Butsrithep is not here to receive her? 63 00:06:29,280 --> 00:06:32,520 Do you know where he is? 64 00:06:33,600 --> 00:06:36,640 I truly do not, Your Majesty. 65 00:06:43,400 --> 00:06:47,520 Wamon is purposely avoiding me. He must be angry. 66 00:06:51,240 --> 00:06:53,000 Please, calm down first. 67 00:06:53,720 --> 00:06:55,800 Since he left Ayodhaya, 68 00:06:55,880 --> 00:06:57,600 he hasn’t responded to my letters. 69 00:06:58,800 --> 00:07:01,480 Now that he has returned, he’s been appointed 70 00:07:01,560 --> 00:07:05,160 as Phan Butsrithep, yet he didn’t inform me. 71 00:07:06,920 --> 00:07:08,520 When I went to see him 72 00:07:09,840 --> 00:07:11,680 he purposely avoided me. 73 00:07:14,720 --> 00:07:15,840 Could it be 74 00:07:17,160 --> 00:07:19,200 that he knows I betrayed him? 75 00:07:19,280 --> 00:07:21,160 Please, calm down. 76 00:07:21,880 --> 00:07:24,680 I will speak with him this evening to clarify everything. 77 00:07:25,360 --> 00:07:26,280 No. 78 00:07:27,920 --> 00:07:29,880 I need to take Prince Yod Fah 79 00:07:29,960 --> 00:07:32,320 to see the King this evening. 80 00:07:33,440 --> 00:07:34,400 Chuen! 81 00:07:36,000 --> 00:07:37,000 Chuen! 82 00:07:41,520 --> 00:07:43,320 Yes, Your Majesty? 83 00:07:43,400 --> 00:07:46,120 Go fetch Prince Yod Fah for me. 84 00:07:46,200 --> 00:07:49,160 Prince Yod Fah is not in the chamber, Your Majesty. 85 00:07:49,840 --> 00:07:51,560 He went out with Chom. 86 00:07:51,640 --> 00:07:54,080 Where did Chom take Prince Yod Fah? 87 00:07:55,440 --> 00:07:57,680 I do not know, Your Majesty. 88 00:07:57,760 --> 00:07:59,160 Chom has also disappeared. 89 00:08:14,080 --> 00:08:15,320 Wait! 90 00:08:16,520 --> 00:08:19,720 You cannot go without an escort. It is improper. 91 00:08:19,800 --> 00:08:22,760 You are too slow. My child is missing 92 00:08:22,840 --> 00:08:24,640 and Wamon has disappeared as well. 93 00:08:25,600 --> 00:08:28,520 Are you worried that Prince Yod Fah is with Wamon? 94 00:08:28,600 --> 00:08:30,400 I don’t know. 95 00:08:30,480 --> 00:08:33,240 Perhaps Prince Yod Fah simply went out to play. 96 00:08:35,120 --> 00:08:36,720 But I don’t feel at ease. 97 00:08:40,760 --> 00:08:42,400 Your Majesty. 98 00:08:42,480 --> 00:08:44,960 Your Majesty. 99 00:08:45,760 --> 00:08:47,360 Please stay here. 100 00:08:47,440 --> 00:08:49,040 Chuen and I will find him 101 00:08:49,120 --> 00:08:51,960 - and bring him back immediately. - My child is missing. 102 00:08:52,040 --> 00:08:53,520 Why can't I go too? 103 00:08:54,800 --> 00:08:55,880 Your Majesty, 104 00:08:58,280 --> 00:08:59,880 with all due respect 105 00:09:00,600 --> 00:09:02,760 I didn’t mean any disrespect, 106 00:09:02,840 --> 00:09:06,960 but I heard you say Prince Yod Fah is missing. 107 00:09:09,200 --> 00:09:12,680 Prince Yod Fah just went out to play. I’m sending people to bring him back. 108 00:09:14,080 --> 00:09:17,320 But I heard he was missing. 109 00:09:19,280 --> 00:09:20,880 You cannot forget 110 00:09:21,400 --> 00:09:24,160 that Prince Yod Fah is within the inner royal court. 111 00:09:24,680 --> 00:09:27,160 It is my duty to ensure his protection. 112 00:09:28,240 --> 00:09:29,960 No need to worry Madame Sae. 113 00:09:31,560 --> 00:09:35,240 Prince Yod Fah only went out to play as children do. 114 00:09:35,960 --> 00:09:37,560 Then 115 00:09:37,640 --> 00:09:40,160 let him enjoy himself for now. 116 00:09:41,000 --> 00:09:43,160 He is still a child. 117 00:09:43,680 --> 00:09:44,880 No harm will come to him now. 118 00:09:46,080 --> 00:09:48,680 However, once he is declared Crown Prince 119 00:09:49,680 --> 00:09:52,840 danger will come from all sides. 120 00:09:56,120 --> 00:10:00,600 I will keep that in mind. Come Tubtim, let’s go. 121 00:10:00,680 --> 00:10:02,840 Once we find Prince Yod Fah, I’ll discipline him properly. 122 00:10:09,760 --> 00:10:11,240 Someone saw Chom 123 00:10:11,320 --> 00:10:13,760 heading toward Nong Wai Pond. 124 00:10:17,000 --> 00:10:18,160 There she is! 125 00:10:22,640 --> 00:10:25,920 Who gave you permission to come to the front court? Where is my child? 126 00:10:26,000 --> 00:10:27,680 He went down to play in the boat, Your Majesty. 127 00:10:45,960 --> 00:10:46,800 Prince Yod Fah! 128 00:10:48,080 --> 00:10:50,080 Mother! 129 00:11:11,600 --> 00:11:13,000 Hold my hand. 130 00:11:13,080 --> 00:11:14,280 Watch your step, Your Highness. 131 00:11:19,200 --> 00:11:20,800 Mother! 132 00:11:23,640 --> 00:11:27,320 This is beautiful my Son. Let’s offer it to the temple later. 133 00:11:29,280 --> 00:11:32,720 Chuen, escort Prince Yod Fah back to the chamber. 134 00:11:32,800 --> 00:11:33,880 - Yes, Your Majesty. - You too. 135 00:11:43,080 --> 00:11:45,320 Next time, take me to pick more lotus flowers. 136 00:11:46,360 --> 00:11:47,440 Yes, Your Highness. 137 00:11:56,840 --> 00:11:58,320 I will keep watch. 138 00:11:59,640 --> 00:12:03,360 The Queen Consort should discuss whatever you need now. 139 00:12:16,240 --> 00:12:18,440 Prince Yod Fah wanted to go on a boat, so I arranged it. 140 00:12:19,600 --> 00:12:20,840 You should not do this. 141 00:12:20,920 --> 00:12:23,280 I just wanted to foster a bond. 142 00:12:24,720 --> 00:12:26,800 If we are to become family, 143 00:12:26,880 --> 00:12:28,920 it would be better not to harbor ill feelings. 144 00:12:32,280 --> 00:12:33,880 Why are you so worried? 145 00:12:34,560 --> 00:12:38,320 Prince Yod Fah is still a child. Once the king passes, 146 00:12:41,000 --> 00:12:43,440 will you leave him fatherless? 147 00:12:52,760 --> 00:12:54,720 Let’s discuss us instead. 148 00:12:57,400 --> 00:13:00,800 You’ve been gone without responding to my letters. 149 00:13:01,920 --> 00:13:03,560 Now that you’ve returned, why didn’t you inform me? 150 00:13:04,400 --> 00:13:08,360 I didn’t answer because I wanted to speak with you face to face. 151 00:13:18,360 --> 00:13:19,200 {\an8}PROTECT KING CHAIRACHATHIRAT 152 00:13:19,280 --> 00:13:22,960 {\an8}By acting this way, what are you trying to achieve? 153 00:13:25,800 --> 00:13:27,240 Are you angry with me 154 00:13:28,680 --> 00:13:32,640 because you acted in my name to assassinate the King? 155 00:13:36,520 --> 00:13:39,920 Seixas, that two-faced fool… 156 00:13:40,000 --> 00:13:42,080 - He must have told you everything. - Yes. 157 00:13:42,600 --> 00:13:44,000 Otherwise, how would I know 158 00:13:44,080 --> 00:13:46,960 - you disobeyed my orders? - I grew tired of waiting. 159 00:13:48,440 --> 00:13:51,200 From the time you became a concubine 160 00:13:53,120 --> 00:13:55,280 it’s been almost five years. 161 00:13:56,200 --> 00:13:58,440 How long do you expect me to wait? 162 00:14:03,240 --> 00:14:05,080 Does your heart still belong to me? 163 00:14:14,760 --> 00:14:16,360 Since the day we released the sky lanterns… 164 00:14:19,680 --> 00:14:23,240 my heart has belonged to no one but you. 165 00:14:24,960 --> 00:14:26,760 Let’s make a wish together 166 00:14:27,320 --> 00:14:30,480 hoping all bad Karma floats away with this lantern. 167 00:14:55,560 --> 00:14:57,240 You took a long time to make a wish. 168 00:14:58,520 --> 00:15:00,520 What burden weighs so heavily on you? 169 00:15:01,280 --> 00:15:02,840 Loving you 170 00:15:03,560 --> 00:15:07,160 when I shouldn’t, already weighs heavily enough. 171 00:15:11,520 --> 00:15:15,160 Then if loving you is a sin 172 00:15:16,760 --> 00:15:19,160 I’m willing to suffer in hell for all eternity. 173 00:15:20,800 --> 00:15:22,240 If you go to hell 174 00:15:23,600 --> 00:15:25,400 I will no longer wish to ascend to heaven. 175 00:15:38,960 --> 00:15:40,720 My love for you 176 00:15:42,240 --> 00:15:43,760 remains the same 177 00:15:46,560 --> 00:15:49,240 but Ayodhaya is surrounded by war. 178 00:15:50,000 --> 00:15:53,080 - We cannot do as we please. - Ayodhaya will never be free of war. 179 00:15:53,160 --> 00:15:56,360 With its wealth and resources, everyone desires it. 180 00:15:59,560 --> 00:16:01,320 You wait for Prince Yod Fah to grow, 181 00:16:02,360 --> 00:16:04,400 but what if something happens to him in the meantime? 182 00:16:06,880 --> 00:16:09,080 - Are you cursing my child? - I’m only speaking the truth. 183 00:16:10,720 --> 00:16:12,400 If you delay any longer 184 00:16:14,920 --> 00:16:16,640 it will ruin everything. 185 00:16:24,920 --> 00:16:26,840 Someone is coming. You must leave now. 186 00:16:45,280 --> 00:16:46,160 Your Majesty, 187 00:16:47,760 --> 00:16:50,400 why have you come to the front court? 188 00:16:52,800 --> 00:16:54,480 Didn’t I just explain to you? 189 00:16:56,120 --> 00:16:58,000 Or is your hearing not good? 190 00:16:59,200 --> 00:17:02,600 Searching for the Prince in the front court 191 00:17:02,680 --> 00:17:04,319 is already inappropriate. 192 00:17:17,280 --> 00:17:18,680 But I just 193 00:17:19,240 --> 00:17:21,119 met Chuen and Chom. 194 00:17:22,280 --> 00:17:24,280 They were escorting the Prince back. 195 00:17:25,000 --> 00:17:26,359 Why are you 196 00:17:26,440 --> 00:17:29,880 still here in this improper place by yourself? 197 00:17:30,600 --> 00:17:32,160 I am not a child. 198 00:17:34,520 --> 00:17:36,880 I am the Queen Consort 199 00:17:36,960 --> 00:17:38,880 and I know what is proper and what is not. 200 00:17:43,520 --> 00:17:46,640 Do not overstep your boundaries Sae. 201 00:18:32,160 --> 00:18:34,880 Pack your things and leave the palace 202 00:18:35,720 --> 00:18:38,280 for the crime of taking Prince Yod Fah to the front court. 203 00:18:39,840 --> 00:18:41,040 But Brahmin Wamon-- 204 00:18:42,520 --> 00:18:43,360 Shut up! 205 00:18:44,160 --> 00:18:45,720 Do not speak anyone’s name. 206 00:18:46,760 --> 00:18:48,720 It’s because of you 207 00:18:48,800 --> 00:18:51,240 that the Queen had to go to the front court. 208 00:18:51,920 --> 00:18:54,360 If anyone suspects whom she met, 209 00:18:54,440 --> 00:18:55,600 we will all be ruined. 210 00:18:56,640 --> 00:19:00,440 Now, go pack and leave! 211 00:19:00,520 --> 00:19:03,200 Come Chom, I’ll see you to the gate. 212 00:19:05,080 --> 00:19:06,000 No need. 213 00:19:08,360 --> 00:19:09,440 It will cause a fuss. 214 00:19:11,080 --> 00:19:13,320 Chom knows the way to the gate. 215 00:19:15,160 --> 00:19:17,040 I bid you farewell. 216 00:19:22,000 --> 00:19:23,800 Here, take this with you. 217 00:19:25,080 --> 00:19:27,440 When you reach Lopburi, you won’t starve. 218 00:19:43,880 --> 00:19:47,480 Hello. 219 00:19:47,560 --> 00:19:49,920 Come on. 220 00:19:56,560 --> 00:19:58,840 Alright. 221 00:19:58,920 --> 00:20:02,080 Come here. 222 00:20:02,160 --> 00:20:04,880 - Alright? - Not yet. 223 00:20:04,960 --> 00:20:06,880 Is it alright? 224 00:20:08,520 --> 00:20:10,320 Where will you follow her to? 225 00:20:10,400 --> 00:20:12,360 I’ll follow until she stops. 226 00:20:12,440 --> 00:20:13,720 She has stopped. 227 00:20:31,080 --> 00:20:32,040 Eat first, 228 00:20:33,280 --> 00:20:34,880 then I have some questions for you. 229 00:20:41,160 --> 00:20:44,840 You are a servant who followed Queen Srisudachan from Lopburi, 230 00:20:46,120 --> 00:20:48,440 so you should know what is proper and what is not. 231 00:20:50,360 --> 00:20:53,560 Why did you dare to take Prince Yod Fah out so far to the front court? 232 00:20:54,760 --> 00:20:56,200 Who did you meet? 233 00:20:57,120 --> 00:20:58,520 I… 234 00:20:59,440 --> 00:21:02,040 I didn’t… 235 00:21:02,640 --> 00:21:05,440 Answer me. Stop stammering. 236 00:21:07,120 --> 00:21:08,280 Chom. 237 00:21:08,360 --> 00:21:10,200 Chom, what’s wrong? 238 00:21:10,280 --> 00:21:11,880 Chom! Chom! 239 00:21:11,960 --> 00:21:13,480 What’s happening to you? 240 00:21:14,760 --> 00:21:16,960 Chom! Chom! 241 00:21:31,760 --> 00:21:33,240 She's dead. 242 00:21:38,680 --> 00:21:41,200 She just collapsed and died. 243 00:21:41,280 --> 00:21:42,800 That is strange. 244 00:21:47,520 --> 00:21:49,960 Go and inform Khun Phirenthorathep. 245 00:21:51,000 --> 00:21:54,600 Tell him I wish to discuss something. 246 00:21:54,680 --> 00:21:55,800 Yes, my Lady. 247 00:21:59,120 --> 00:22:01,360 I sent people to examine Chom’s body 248 00:22:02,640 --> 00:22:04,880 but they couldn’t find any cause of death. 249 00:22:05,480 --> 00:22:09,440 She was young and healthy. How could she just die like that? 250 00:22:10,600 --> 00:22:11,520 But… 251 00:22:13,120 --> 00:22:14,360 But what? 252 00:22:16,080 --> 00:22:17,240 People in the palace have died 253 00:22:19,040 --> 00:22:21,120 without any trace or cause. 254 00:22:23,160 --> 00:22:24,560 Chom is not the first. 255 00:22:55,160 --> 00:22:58,960 Who do you think is behind 256 00:22:59,040 --> 00:23:00,720 these sudden, unexplained deaths? 257 00:23:02,080 --> 00:23:03,760 I’m not sure 258 00:23:05,320 --> 00:23:09,280 but from now on, everyone in the palace 259 00:23:11,360 --> 00:23:12,880 should be cautious. 260 00:23:19,400 --> 00:23:22,480 I don’t know what caused Chom’s death. 261 00:23:26,320 --> 00:23:30,440 You are wise. Can you not make a guess? 262 00:23:33,200 --> 00:23:37,720 You’re the one who sent Chom to die outside the palace. How would I know? 263 00:23:50,640 --> 00:23:52,680 Buy some fermented rice from me Dear. 264 00:24:02,120 --> 00:24:03,240 Grandma! 265 00:24:04,120 --> 00:24:07,320 Brahmin Wamon has ordered you to wait at the city gate. 266 00:24:08,480 --> 00:24:11,320 There will be a merchant’s cart heading to Lopburi. 267 00:24:11,400 --> 00:24:14,320 Go with them. You'll be safe. 268 00:24:14,920 --> 00:24:16,840 Thank you. 269 00:24:16,920 --> 00:24:18,280 Here, take this 270 00:24:19,440 --> 00:24:21,040 and wait at the city gate. 271 00:24:22,320 --> 00:24:24,200 If I had to guess, 272 00:24:25,040 --> 00:24:27,200 I’d say she choked to death on something she ate. 273 00:24:28,440 --> 00:24:29,840 Like Khun Pong and Khun Ban, right? 274 00:24:30,920 --> 00:24:31,760 What do you mean? 275 00:24:31,840 --> 00:24:35,760 I heard that Khun Pong and Khun Ban also died without cause. 276 00:24:37,480 --> 00:24:41,600 Perhaps the thing that got stuck in Chom’s throat is the same as theirs. 277 00:25:03,040 --> 00:25:04,360 Open the door! 278 00:25:18,680 --> 00:25:21,840 I apologize for disturbing you at this late hour. 279 00:25:22,880 --> 00:25:26,040 If it’s the King’s business, I am happy to oblige. 280 00:25:26,120 --> 00:25:29,040 Then let’s go now. 281 00:25:29,920 --> 00:25:31,120 Wait, Khem. 282 00:25:33,080 --> 00:25:37,160 Though I am no longer the favored consort of King Chairachathirat, 283 00:25:37,920 --> 00:25:40,200 I am still the daughter of Ok Ya Sukhothai. 284 00:25:41,360 --> 00:25:44,520 Please don’t make me meet anyone in such a manner. 285 00:26:41,680 --> 00:26:45,040 I, La-Ongkham, humbly ask for forgiveness 286 00:26:45,600 --> 00:26:47,000 from you, Thao Intharasurenthorn. 287 00:26:49,600 --> 00:26:53,560 I have repented for my past wrongdoings 288 00:26:54,280 --> 00:26:57,000 and will no longer commit such evils. 289 00:26:58,400 --> 00:26:59,800 Please, 290 00:27:00,640 --> 00:27:03,280 grant me your forgiveness. 291 00:27:04,000 --> 00:27:05,760 You’ve paid for your misdeeds. 292 00:27:07,560 --> 00:27:10,360 Let bygones be bygones. 293 00:27:12,400 --> 00:27:14,200 I forgive you. 294 00:27:23,560 --> 00:27:27,200 Since Lady La-Ongkham has shown remorse, 295 00:27:28,200 --> 00:27:29,600 I believe 296 00:27:30,960 --> 00:27:33,880 she should be allowed to serve the King 297 00:27:35,160 --> 00:27:36,360 to atone for her past sins. 298 00:27:38,120 --> 00:27:39,760 If it is for the King’s benefit, 299 00:27:40,360 --> 00:27:42,600 I will serve 300 00:27:43,760 --> 00:27:45,640 without hesitation. 301 00:27:49,160 --> 00:27:52,240 Sae, you’re the one with the plan. 302 00:27:53,040 --> 00:27:54,280 Speak. 303 00:27:54,360 --> 00:27:57,680 Recently, people in the palace 304 00:27:57,760 --> 00:27:59,840 have been dying mysteriously. 305 00:28:00,520 --> 00:28:02,880 Khun Phirenthorathep and I suspect that 306 00:28:02,960 --> 00:28:05,320 someone is using poison in the royal court. 307 00:28:07,680 --> 00:28:11,160 Thao Intharasurenthorn fears that this threat may reach the King 308 00:28:11,920 --> 00:28:13,600 and wishes to prevent it. 309 00:28:14,840 --> 00:28:17,000 What would you have me do? 310 00:28:17,840 --> 00:28:19,040 This task 311 00:28:20,880 --> 00:28:22,640 may cost you your life. 312 00:28:24,840 --> 00:28:29,040 Are you willing to take it? 313 00:28:44,880 --> 00:28:46,520 Keep the ribs. 314 00:28:46,600 --> 00:28:49,640 Wash this carefully. 315 00:28:50,920 --> 00:28:53,640 Take this. 316 00:28:54,680 --> 00:28:55,880 Alright, chop this. 317 00:28:57,440 --> 00:29:00,680 Today seems busier than usual. What’s going on? 318 00:29:00,760 --> 00:29:02,680 A Chinese merchant 319 00:29:02,760 --> 00:29:06,240 gifted us an entire pig, 320 00:29:06,320 --> 00:29:09,360 so we’re cooking up a feast with it. 321 00:29:09,440 --> 00:29:12,000 I’ll help with the cooking. 322 00:29:12,640 --> 00:29:15,200 No need to trouble yourself, Thao Inthratevee. 323 00:29:18,480 --> 00:29:21,880 Thao Intharasurenthorn, are you cooking for the King yourself today? 324 00:29:22,680 --> 00:29:26,200 Not just today. From now on 325 00:29:26,280 --> 00:29:27,800 I’ll be preparing 326 00:29:28,320 --> 00:29:30,560 the King’s meals personally. 327 00:29:41,800 --> 00:29:44,440 Take the troops from this side and move them to that side. 328 00:29:47,080 --> 00:29:49,720 Over here, it’s the waterway. 329 00:30:04,240 --> 00:30:05,840 I’ve made 330 00:30:06,920 --> 00:30:08,760 a Buan curry for you, Your Majesty. 331 00:30:12,320 --> 00:30:14,360 Perfect. That’s my favorite. 332 00:30:15,080 --> 00:30:17,360 Thank you. 333 00:30:19,960 --> 00:30:24,400 This is not all my loyalty yet, Your Majesty. 334 00:30:25,680 --> 00:30:27,920 I humbly ask 335 00:30:28,600 --> 00:30:30,440 to bring someone before you. 336 00:30:32,760 --> 00:30:33,720 Who? 337 00:30:59,680 --> 00:31:01,000 Chittrawadee! 338 00:31:02,560 --> 00:31:03,760 What is this? 339 00:31:03,840 --> 00:31:05,960 Lady La-Ongkham 340 00:31:06,920 --> 00:31:09,280 was stripped of her title as Thao Si Chulalak 341 00:31:10,080 --> 00:31:13,000 and sent to be imprisoned as punishment. 342 00:31:13,880 --> 00:31:15,560 She has now repented, 343 00:31:16,880 --> 00:31:19,400 and I ask Your Majesty 344 00:31:19,480 --> 00:31:23,840 to pardon her and allow her to serve 345 00:31:24,440 --> 00:31:26,120 as a way to atone. 346 00:31:26,200 --> 00:31:27,560 Chittrawadee, 347 00:31:29,200 --> 00:31:31,080 you bear no grudge against her. 348 00:31:32,000 --> 00:31:33,680 That’s good of you. 349 00:31:34,280 --> 00:31:37,720 But do you expect me to accept the person who killed my child 350 00:31:38,400 --> 00:31:41,560 back into the palace as a concubine? I cannot. 351 00:31:41,640 --> 00:31:44,120 With all due respect, Your Majesty. 352 00:31:46,840 --> 00:31:49,440 I don’t dare dream of being your concubine again. 353 00:31:50,320 --> 00:31:54,080 I only wish to serve you faithfully. 354 00:31:54,880 --> 00:31:56,080 That's all I wish. 355 00:31:59,200 --> 00:32:03,280 Thao Intharasurenthorn, why did you bring Lady La-Ongkham here? 356 00:32:05,960 --> 00:32:07,720 What task do you intend for her? 357 00:32:08,520 --> 00:32:11,960 There have been mysterious deaths in the palace, 358 00:32:12,640 --> 00:32:13,880 possibly 359 00:32:14,680 --> 00:32:17,040 due to poison. 360 00:32:23,160 --> 00:32:25,000 I fear for the King’s safety. 361 00:32:25,640 --> 00:32:28,320 So, I would like Lady La-Ongkham to serve. 362 00:32:29,720 --> 00:32:31,200 From now on, 363 00:32:31,280 --> 00:32:33,640 Lady La-Ongkham 364 00:32:33,720 --> 00:32:37,040 will taste all the King’s meals 365 00:32:37,560 --> 00:32:39,760 before they are served. 366 00:32:51,320 --> 00:32:53,800 What is this madness? 367 00:32:55,400 --> 00:32:58,560 - Summon Khem immediately. - Yes, Your Majesty. 368 00:33:05,360 --> 00:33:08,760 How are you managing this palace, letting poisoners slip in like this? 369 00:33:10,400 --> 00:33:14,640 It’s true some palace members have died, but they all died outside the palace. 370 00:33:15,800 --> 00:33:17,360 Thao Intharasurenthorn 371 00:33:17,440 --> 00:33:21,360 bringing Lady La-Ongkham to test the King’s meals 372 00:33:22,000 --> 00:33:25,760 seems to be an overreaction. 373 00:33:25,840 --> 00:33:29,400 Better to be safe than sorry. 374 00:33:31,000 --> 00:33:31,840 Enough! 375 00:33:32,960 --> 00:33:34,200 No more talking. 376 00:33:39,040 --> 00:33:40,240 La-Ongkham, 377 00:33:41,600 --> 00:33:43,200 if someone tries to poison me, 378 00:33:44,840 --> 00:33:47,080 you will die in my place? 379 00:33:49,400 --> 00:33:50,280 Yes, Your Majesty. 380 00:33:56,360 --> 00:33:57,400 Eat it. 381 00:34:04,920 --> 00:34:07,600 Eat it. 382 00:34:21,120 --> 00:34:21,960 Eat it. 383 00:34:23,239 --> 00:34:24,520 Swallow it. 384 00:34:29,239 --> 00:34:30,120 Swallow it. 385 00:34:34,920 --> 00:34:36,960 The King no longer trusts anyone. 386 00:34:38,280 --> 00:34:40,199 He keeps calling for La-Ongkham. 387 00:34:42,239 --> 00:34:43,440 And it’s your fault. 388 00:34:44,400 --> 00:34:46,080 Don’t think I’m naive. 389 00:34:47,239 --> 00:34:50,760 I know you were the one who poisoned those people. 390 00:34:50,840 --> 00:34:54,960 How else could I have returned if Khun Pong and Khun Ban were alive? 391 00:34:56,639 --> 00:34:59,280 - And what about Chom? - If we had let Chom live, 392 00:34:59,960 --> 00:35:01,360 Madame Sae would have whipped her 393 00:35:02,920 --> 00:35:04,720 until she spilled all our secrets. 394 00:35:09,160 --> 00:35:10,880 To claim the throne of Ayodhaya, 395 00:35:12,360 --> 00:35:14,200 many more will have to die. 396 00:35:15,760 --> 00:35:16,960 If they do not die, 397 00:35:18,920 --> 00:35:20,000 then we will. 398 00:35:21,800 --> 00:35:23,400 Or do you not understand? 399 00:35:44,080 --> 00:35:45,240 Stop. 400 00:35:58,000 --> 00:36:00,240 Who is this Phan Butsrithep? 401 00:36:01,680 --> 00:36:05,920 He’s a Brahmin from Lopburi, the same place as the Queen Consort. 402 00:36:12,040 --> 00:36:13,200 Let's go. 403 00:36:22,680 --> 00:36:23,520 Saen, 404 00:36:24,440 --> 00:36:26,880 assign three or four men to guard this place. 405 00:36:29,080 --> 00:36:30,920 What’s going on here? 406 00:36:47,960 --> 00:36:48,880 Ugh! 407 00:36:50,800 --> 00:36:52,000 What's happened? 408 00:36:53,600 --> 00:36:54,840 I… 409 00:36:58,640 --> 00:37:00,240 The Chinese brothel owner mentioned that 410 00:37:01,240 --> 00:37:03,000 a man dressed as a Brahmin 411 00:37:03,640 --> 00:37:06,160 visited Khun Pong and Khun Ban before they died. 412 00:37:06,760 --> 00:37:08,600 A few days later, 413 00:37:09,360 --> 00:37:10,800 a Brahmin named Wamon 414 00:37:11,960 --> 00:37:13,920 was promoted to Phan Butsrithep, 415 00:37:15,000 --> 00:37:17,040 taking charge of the outer shrine in place of Khun Ban. 416 00:37:20,200 --> 00:37:21,320 It seems suspicious. 417 00:37:23,640 --> 00:37:24,640 Follow me. 418 00:38:03,080 --> 00:38:04,360 Ok Phra! 419 00:38:07,560 --> 00:38:08,640 Ok Phra! 420 00:38:18,360 --> 00:38:19,520 Ok Phra! 421 00:38:20,760 --> 00:38:23,480 Go summon Wasuthep immediately. 422 00:38:25,040 --> 00:38:26,000 Yes Sir. 423 00:38:43,560 --> 00:38:45,680 Teacher, how is my father? 424 00:39:03,760 --> 00:39:04,880 Father, it’s me. 425 00:39:20,680 --> 00:39:24,480 It's me. 426 00:39:26,160 --> 00:39:27,600 It's me, Jinda. 427 00:39:37,920 --> 00:39:41,160 Jin… Jinda. 428 00:40:28,400 --> 00:40:32,520 My father is gravely ill, why didn’t anyone tell me earlier? 429 00:40:33,200 --> 00:40:35,200 It was Ok Phra’s order. 430 00:40:36,760 --> 00:40:38,560 He didn’t want the Queen Consort to know. 431 00:40:38,640 --> 00:40:40,080 Why not? 432 00:40:40,160 --> 00:40:41,400 Because 433 00:40:46,520 --> 00:40:49,960 he no longer wishes to live. 434 00:40:51,840 --> 00:40:52,720 What? 435 00:40:53,320 --> 00:40:54,920 Teacher Wasuthep, you’re a respected elder. 436 00:40:55,680 --> 00:40:57,960 Why are you saying such nonsense? 437 00:40:58,920 --> 00:41:00,120 For the five years 438 00:41:01,920 --> 00:41:05,120 since the Queen Consort gave birth to Prince Yod Fah, 439 00:41:05,760 --> 00:41:07,640 Ok Phra has counted the days. 440 00:41:09,400 --> 00:41:13,640 Longing for you to return to Ayodhaya as a victor. 441 00:41:19,000 --> 00:41:23,160 I was waiting for Prince Yod Fah to grow up before taking action. 442 00:41:24,600 --> 00:41:26,520 For every year that Prince Yod Fah grows, 443 00:41:28,560 --> 00:41:31,080 Ok Phra ages. 444 00:41:31,920 --> 00:41:35,200 If Your Majesty continues waiting for Prince Yod Fah to grow, 445 00:41:36,200 --> 00:41:39,160 Ok Phra may not live long enough. 446 00:41:42,360 --> 00:41:44,600 Living without hope 447 00:41:47,080 --> 00:41:49,160 is worse than dying. 448 00:42:06,920 --> 00:42:08,800 JINDA 449 00:42:18,600 --> 00:42:20,600 Hurry back to Ayodhaya 450 00:42:20,680 --> 00:42:23,360 and present this letter to the King 451 00:42:23,440 --> 00:42:27,240 and inform him that I request permission 452 00:42:27,320 --> 00:42:30,920 to stay and care for my father until his condition improves. 453 00:42:31,000 --> 00:42:32,360 Yes, Your Majesty. 454 00:42:34,360 --> 00:42:35,680 And tell Wamon too. 455 00:42:38,240 --> 00:42:39,200 Yes, Your Majesty. 456 00:42:39,280 --> 00:42:41,560 Tell him to come quickly. 457 00:42:42,080 --> 00:42:43,880 I have important matters to discuss. 458 00:42:44,640 --> 00:42:46,440 Don’t be hasty, Your Majesty. 459 00:42:47,960 --> 00:42:50,320 Ok Phra’s condition might improve with the right medicine. 460 00:42:51,280 --> 00:42:54,120 - Please don’t rush into anything. - It’s my fault. 461 00:42:56,440 --> 00:42:57,720 It's all my fault. 462 00:43:00,840 --> 00:43:02,560 I’ve been delaying too long. 463 00:43:03,680 --> 00:43:05,600 We’ve wasted so much time. 464 00:43:06,320 --> 00:43:07,520 Jinda. 465 00:43:09,920 --> 00:43:11,040 Father. 466 00:43:13,640 --> 00:43:14,720 Father. 467 00:43:20,480 --> 00:43:22,880 I promised you. 468 00:43:27,240 --> 00:43:29,120 I will keep my promise. 469 00:43:30,960 --> 00:43:33,000 You must take care of yourself. 470 00:43:35,160 --> 00:43:38,280 Wait for the day when our Lavo bloodline 471 00:43:39,440 --> 00:43:41,720 shall sit upon the throne of Ayodhaya. 472 00:43:49,080 --> 00:43:50,880 Did you hear me Father? 473 00:44:54,880 --> 00:44:57,360 Please hurry, Thao Inthratevee. 474 00:44:57,440 --> 00:45:00,400 The mango trees are heavy with fruit this year. 475 00:45:00,480 --> 00:45:01,840 There’s so much we’ve had to pickle some to preserve it. 476 00:45:02,520 --> 00:45:03,880 Yes, my Lady. 477 00:45:15,160 --> 00:45:16,840 Sweet and sour, 478 00:45:17,720 --> 00:45:20,800 the Queen Consort would love it if she tasted it. 479 00:45:28,200 --> 00:45:30,240 The Queen Consort is in Lopburi. 480 00:45:30,760 --> 00:45:34,840 By the time she returns, there might not be any left. 481 00:45:43,920 --> 00:45:46,760 You’re right. She’s not here now. 482 00:45:47,360 --> 00:45:48,720 What's the matter, my Lady? 483 00:45:53,120 --> 00:45:54,680 I have a stomachache. 484 00:45:55,240 --> 00:45:58,760 Perhaps that pickled mango I tasted earlier 485 00:45:58,840 --> 00:46:00,080 was cursed. 486 00:46:02,960 --> 00:46:03,880 Kawao, 487 00:46:03,960 --> 00:46:07,680 go summon the Royal Physician to prepare some medicine for Thao Inthratevee. 488 00:46:11,120 --> 00:46:12,560 No need. 489 00:46:14,520 --> 00:46:18,640 Thank you my Lady. I have some medicine back at my residence. 490 00:46:20,520 --> 00:46:22,160 - Let’s go Thongdee. - Yes, my Lady. 491 00:46:34,080 --> 00:46:36,720 Phan Butsrithep, Thao Inthratevee is here. 492 00:46:53,480 --> 00:46:57,640 How may I serve you, Thao Inthratevee? 493 00:46:58,320 --> 00:47:00,880 Queen Thao Srisudachan and I 494 00:47:00,960 --> 00:47:02,760 are like sisters. 495 00:47:03,520 --> 00:47:08,160 I noticed that she often visits this sacred site for blessings. 496 00:47:09,440 --> 00:47:10,920 I thought I might do the same. 497 00:47:13,360 --> 00:47:15,560 The Queen Consort is not here at the moment. 498 00:47:19,480 --> 00:47:23,720 Can you conduct a ceremony for me 499 00:47:23,800 --> 00:47:26,600 similar to the one you perform for her? 500 00:47:33,040 --> 00:47:36,920 This way please. I will do it for you. 501 00:47:57,040 --> 00:47:58,080 Wait. 502 00:48:02,360 --> 00:48:05,640 The Queen consort told me that in Lopburi, 503 00:48:05,720 --> 00:48:07,680 you use Khmer script. Is that true? 504 00:48:09,680 --> 00:48:12,560 - Yes, my Lady. - How does it look? 505 00:48:13,520 --> 00:48:16,160 Can you write something for me 506 00:48:18,760 --> 00:48:20,440 Phan Butsrithep? 507 00:48:41,280 --> 00:48:43,080 What would you like me to write? 508 00:48:46,280 --> 00:48:48,080 Perhaps a prayer. 509 00:48:48,160 --> 00:48:49,320 Yes my Lady. 510 00:49:09,440 --> 00:49:11,360 The script looks strange indeed. 511 00:49:23,960 --> 00:49:26,600 My Lady, what was that about earlier? 512 00:49:26,680 --> 00:49:27,840 What do you mean? 513 00:49:28,960 --> 00:49:31,280 You seem 514 00:49:31,920 --> 00:49:34,720 so fond of Phan Butsrithep. 515 00:49:36,200 --> 00:49:40,280 That was my intention, to keep him from suspecting 516 00:49:40,360 --> 00:49:43,400 why I suddenly became interested in Khmer script. 517 00:50:12,280 --> 00:50:14,960 It’s unmistakable. The handwriting, 518 00:50:15,040 --> 00:50:17,120 the scent of incense on the paper. 519 00:50:18,360 --> 00:50:20,840 Phan Butsrithep is the author of this secret letter. 520 00:50:23,560 --> 00:50:26,840 He is Jinda’s lover. 521 00:50:28,000 --> 00:50:30,720 The Queen Consort brought her lover into the palace. 522 00:50:31,400 --> 00:50:32,720 Such audacity! 523 00:50:48,040 --> 00:50:49,640 The plan is unfolding as expected. 524 00:50:50,240 --> 00:50:52,680 Jinda is preparing to act against King Chairachathirat. 525 00:50:52,760 --> 00:50:54,800 I know my daughter well. 526 00:50:56,080 --> 00:50:57,840 She isn’t after power, 527 00:50:58,960 --> 00:51:02,920 but she does everything for the people she loves. 528 00:51:03,680 --> 00:51:06,160 Luang Kai, Luang Suk, 529 00:51:07,720 --> 00:51:09,600 Lord Wasuthep, 530 00:51:09,680 --> 00:51:11,880 prepare our men. 531 00:51:13,240 --> 00:51:14,600 Sooner or later 532 00:51:15,400 --> 00:51:18,400 we will kill King Chairachathirat 533 00:51:19,640 --> 00:51:22,240 and reclaim the throne of Ayodhaya 534 00:51:22,320 --> 00:51:23,880 for ourselves. 535 00:51:30,000 --> 00:51:33,480 I have resolved that 536 00:51:34,920 --> 00:51:36,480 even if I wasn’t born 537 00:51:38,120 --> 00:51:41,520 under the royal canopy, I will die beneath it 538 00:51:43,000 --> 00:51:45,360 like royalty. 539 00:51:48,240 --> 00:51:51,880 Let all of you be witnesses. 540 00:51:53,800 --> 00:51:56,280 After killing King Chairachathirat, 541 00:51:58,080 --> 00:52:00,280 I will crown myself 542 00:52:01,120 --> 00:52:05,080 as the next king of Ayodhaya. 543 00:52:36,520 --> 00:52:37,680 Tubtim, 544 00:52:40,000 --> 00:52:41,360 I’ve been looking for you. 545 00:52:41,440 --> 00:52:43,080 Lady Jinda… 546 00:52:46,040 --> 00:52:47,320 Queen Consort. 547 00:52:48,480 --> 00:52:52,600 I’ve had the servants prepare lots of ripe fruits. 548 00:52:52,680 --> 00:52:56,800 Tomorrow when you return, take them to Prince Yod Fah. Tell him they are from me. 549 00:52:58,400 --> 00:53:01,160 From here to Ayodhaya, 550 00:53:01,240 --> 00:53:03,600 it’s only half a day by cart and boat. 551 00:53:03,680 --> 00:53:07,360 Why don’t you return to Ayodhaya with me? You can come back later. 552 00:53:08,920 --> 00:53:12,480 Teacher wants me to stay a day or two longer 553 00:53:14,720 --> 00:53:16,640 so I can think about what to do next. 554 00:53:29,760 --> 00:53:33,360 Walls have ears. Doors have eyes. 555 00:53:35,240 --> 00:53:37,080 Once Prince Yod Fah grows up, 556 00:53:38,040 --> 00:53:39,320 if he learns 557 00:53:39,840 --> 00:53:42,800 that his mother and her lover conspired to kill his father, 558 00:53:43,800 --> 00:53:45,160 what will you say? 559 00:53:54,720 --> 00:53:56,920 Parents are owed the greatest debt of gratitude, 560 00:53:58,960 --> 00:54:01,240 but Ok Phra cannot live forever. 561 00:54:02,400 --> 00:54:03,920 Before you act, 562 00:54:05,640 --> 00:54:07,560 please think carefully. 563 00:54:09,960 --> 00:54:12,760 If your actions for your father’s sake cause you to lose your son, 564 00:54:13,320 --> 00:54:17,200 will you still do it? Please think carefully. 565 00:54:44,960 --> 00:54:46,280 What? Stop! 566 00:54:49,680 --> 00:54:50,760 What’s going on? 567 00:54:52,080 --> 00:54:53,560 It looks like bandits. 568 00:54:59,760 --> 00:55:02,400 This is a royal procession. Don’t be insolent! 569 00:55:04,040 --> 00:55:05,280 Hey! 570 00:55:05,360 --> 00:55:07,320 - Ugh! - Go! 571 00:55:18,840 --> 00:55:19,880 - Hey! - Ugh! 572 00:56:35,760 --> 00:56:38,800 May the Queen Consort succeed 573 00:56:38,880 --> 00:56:41,720 in whatever she undertakes. 574 00:56:45,680 --> 00:56:46,920 Use this oil. 575 00:56:55,200 --> 00:56:58,600 These betel nuts are specially scented 576 00:56:58,680 --> 00:57:00,240 to be offered to Your Majesty. 577 00:57:01,480 --> 00:57:03,760 Anything offered for consumption 578 00:57:03,840 --> 00:57:05,800 must be checked by me first. 579 00:58:21,920 --> 00:58:24,440 Subtitle translation by: Panuwat Baikeawon 38367

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.