Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,720 --> 00:00:03,360
Disclaimer
2
00:00:03,440 --> 00:00:05,440
The series "The Empress of Ayodhaya"
3
00:00:05,520 --> 00:00:07,640
was inspired by the history
of Thao Sri Sudachan.
4
00:00:07,720 --> 00:00:09,880
The events, characters, behaviors,
5
00:00:09,960 --> 00:00:12,200
and details in this story are interpreted,
6
00:00:12,280 --> 00:00:14,080
expanded upon, or newly created
for entertainment purposes
7
00:00:14,160 --> 00:00:16,079
and are not entirely
based on true historical events.
8
00:00:16,160 --> 00:00:18,560
The creators are aware that some events
or actions may spark criticism,
9
00:00:18,640 --> 00:00:21,120
but we affirm that the production
10
00:00:21,200 --> 00:00:24,840
of "The Empress of Ayodhaya"
11
00:00:24,920 --> 00:00:27,280
was made with good intentions.
12
00:00:27,360 --> 00:00:29,640
Beyond entertainment,
the aim is to encourage viewers
13
00:00:29,720 --> 00:00:32,320
to take an interest in history.
14
00:00:32,400 --> 00:00:35,160
After watching, if viewers are interested,
15
00:00:35,240 --> 00:00:37,880
they can seek additional knowledge
from experts or historians
16
00:00:37,960 --> 00:00:40,920
to gain an accurate understanding
of Ayutthaya history.
17
00:02:16,520 --> 00:02:17,760
How magnificent!
18
00:02:19,280 --> 00:02:20,360
This prang
19
00:02:21,480 --> 00:02:23,360
stands as a symbol of myself,
20
00:02:24,440 --> 00:02:25,880
a beacon of hope and prosperity
21
00:02:26,600 --> 00:02:28,360
for the people of Ayodhaya,
22
00:02:28,440 --> 00:02:29,880
for generations to come.
23
00:03:06,280 --> 00:03:07,400
Lady Jinda.
24
00:03:09,760 --> 00:03:11,040
Lady Jinda.
25
00:03:11,120 --> 00:03:13,280
- What's wrong?
- I had a dream.
26
00:03:13,960 --> 00:03:15,880
I don't know if it's good or bad.
27
00:03:15,960 --> 00:03:17,160
In my dream--
28
00:03:20,480 --> 00:03:21,320
Alright.
29
00:03:28,560 --> 00:03:29,960
Tell your dream to the water.
30
00:03:30,640 --> 00:03:32,200
Speak to Mother Ganga,
31
00:03:32,280 --> 00:03:34,360
and ask the water
to carry away anything ill.
32
00:03:39,120 --> 00:03:40,480
Tubtim,
33
00:03:40,560 --> 00:03:42,080
I dreamed
34
00:03:42,160 --> 00:03:44,640
the King and I visited that prang,
35
00:03:45,400 --> 00:03:48,000
and then it was struck
by lightning and collapsed.
36
00:03:49,360 --> 00:03:50,960
You're just dreaming about the old thing.
37
00:03:51,040 --> 00:03:52,360
No.
38
00:03:53,440 --> 00:03:54,680
There's more.
39
00:03:55,680 --> 00:03:57,520
Suddenly, I was holding a dagger,
40
00:03:58,120 --> 00:04:00,160
a beautiful one.
41
00:04:00,240 --> 00:04:01,680
Dreaming of a dagger
42
00:04:02,320 --> 00:04:04,760
means victory over your enemies.
43
00:04:07,040 --> 00:04:08,560
But I used the dagger
44
00:04:09,440 --> 00:04:11,480
to stab the King,
45
00:04:11,560 --> 00:04:13,440
and blood was everywhere.
46
00:04:15,080 --> 00:04:16,320
Pray quickly,
47
00:04:17,839 --> 00:04:20,200
ask the water to wash away your sins.
48
00:04:20,279 --> 00:04:22,520
Then go inside and chant
the Yan Tun mantra three times.
49
00:04:22,600 --> 00:04:24,480
I'll pour the water away for you.
50
00:04:32,960 --> 00:04:34,280
Now, go and pray.
51
00:04:42,640 --> 00:04:43,960
Lady Jinda.
52
00:04:44,040 --> 00:04:46,600
Lady Jinda, what's wrong?
53
00:04:46,680 --> 00:04:49,800
I… I feel strangely dizzy.
54
00:04:53,040 --> 00:04:55,120
You should have the Royal Physician
take a look at you
55
00:04:56,160 --> 00:04:57,560
to see if it's a fever.
56
00:04:58,840 --> 00:05:00,680
For the past few days,
57
00:05:01,360 --> 00:05:04,200
I've been feeling dizzy and nauseous
in the mornings.
58
00:05:08,680 --> 00:05:09,880
Lady Jinda,
59
00:05:11,560 --> 00:05:13,720
did you have your cycle last month?
60
00:05:20,720 --> 00:05:21,720
Go!
61
00:05:22,960 --> 00:05:24,280
Move aside!
62
00:05:24,920 --> 00:05:25,760
Go!
63
00:05:44,840 --> 00:05:46,320
From now on,
64
00:05:46,400 --> 00:05:49,680
in private,
there's no need to bow before me.
65
00:05:59,200 --> 00:06:00,960
Take care of yourself.
66
00:06:02,080 --> 00:06:03,680
Thank you, Your Majesty.
67
00:06:06,160 --> 00:06:08,600
I was just about to go
68
00:06:09,200 --> 00:06:10,600
and inform you.
69
00:06:11,440 --> 00:06:12,760
The Royal Physician has already told me.
70
00:06:15,440 --> 00:06:17,400
You are carrying my child.
71
00:06:31,960 --> 00:06:34,880
Everyone, see to it that
the concubine is well cared for.
72
00:06:35,560 --> 00:06:37,920
If anything happens to her,
73
00:06:38,000 --> 00:06:40,160
I will have your heads.
74
00:06:41,120 --> 00:06:42,720
Yes, Your Majesty.
75
00:06:43,400 --> 00:06:44,400
And you,
76
00:06:46,360 --> 00:06:47,720
take care of my child.
77
00:06:50,120 --> 00:06:51,800
Let it be a boy,
78
00:06:53,120 --> 00:06:54,360
so Ayodhaya
79
00:06:54,960 --> 00:06:57,400
may have an heir at last.
80
00:07:07,120 --> 00:07:08,520
Yes, Your Majesty.
81
00:07:10,840 --> 00:07:13,840
You can race boats,
82
00:07:14,600 --> 00:07:16,320
but you cannot compete with fate.
83
00:07:16,960 --> 00:07:18,400
I know I will never win.
84
00:07:26,560 --> 00:07:27,880
No, it cannot be.
85
00:07:28,960 --> 00:07:30,480
Phra Lokthip foretold that
86
00:07:31,120 --> 00:07:33,080
if Lady Jinda rises to power,
87
00:07:34,240 --> 00:07:35,560
Ayodhaya will be consumed by flames.
88
00:07:37,160 --> 00:07:38,680
What do you want me to do?
89
00:07:39,320 --> 00:07:42,000
Kill the child in her womb,
90
00:07:42,080 --> 00:07:44,680
as Lady La-ongkham once tried with me?
91
00:07:45,440 --> 00:07:46,680
I cannot do that.
92
00:07:46,760 --> 00:07:48,200
Your heart is noble,
93
00:07:48,280 --> 00:07:49,400
and I commend you for it.
94
00:07:49,480 --> 00:07:50,840
Don't mock me.
95
00:07:51,360 --> 00:07:53,280
Just watch over her closely.
96
00:07:54,560 --> 00:07:57,760
The King is hoping for an heir.
97
00:07:57,840 --> 00:08:00,280
If anything happens to the child,
98
00:08:00,360 --> 00:08:02,600
your head may roll without warning.
99
00:08:22,480 --> 00:08:24,040
My name is Heuang,
100
00:08:24,120 --> 00:08:25,280
I've come to see Khun Phiren.
101
00:08:27,360 --> 00:08:29,320
He ordered me to come.
102
00:08:29,400 --> 00:08:32,159
Once you're inside, don't linger.
103
00:08:32,240 --> 00:08:34,080
Even though
104
00:08:34,840 --> 00:08:37,240
Khun Phiren has people
watching over this area,
105
00:08:37,320 --> 00:08:40,159
be cautious. Don't let anyone catch you.
106
00:08:41,440 --> 00:08:43,200
It will bring trouble upon him.
107
00:08:43,280 --> 00:08:44,280
Of course.
108
00:09:01,320 --> 00:09:04,080
Is there really Tao Yai Mom
growing here, Thongdee?
109
00:09:04,160 --> 00:09:06,320
Yes. The kitchen staff said
110
00:09:06,400 --> 00:09:09,080
Thao Intharasuriya planted several.
111
00:09:10,240 --> 00:09:12,080
Be careful, my Lady.
112
00:09:17,240 --> 00:09:18,240
Where is it?
113
00:09:22,560 --> 00:09:23,760
Here it is, my Lady.
114
00:09:26,600 --> 00:09:27,880
Wait.
115
00:09:27,960 --> 00:09:29,320
Not yet.
116
00:09:29,400 --> 00:09:31,040
Just mark it for now.
117
00:09:31,640 --> 00:09:32,760
Yes, my Lady.
118
00:10:08,560 --> 00:10:10,680
Lady Jinda has released her hawk again.
119
00:10:11,840 --> 00:10:14,800
She's probably sending word
about her pregnancy.
120
00:10:15,960 --> 00:10:16,960
Sending it to whom?
121
00:10:18,040 --> 00:10:20,280
If she wanted to send news
to Ok Ya Lopburi,
122
00:10:20,360 --> 00:10:22,280
she would use a fast horse.
123
00:10:24,160 --> 00:10:27,200
Hawks are for spies.
124
00:10:32,160 --> 00:10:33,280
Thongdee,
125
00:10:33,840 --> 00:10:35,640
go find out
126
00:10:36,400 --> 00:10:39,240
who she's sending messages to.
127
00:10:40,280 --> 00:10:42,600
It's beyond me, my Lady.
128
00:10:42,680 --> 00:10:45,240
I can't follow a hawk.
129
00:10:46,360 --> 00:10:48,800
If you want to uncover
Lady Jinda's secrets,
130
00:10:48,880 --> 00:10:51,440
you'll need to find another way.
131
00:10:56,920 --> 00:10:58,200
Let's return to the chamber.
132
00:10:58,760 --> 00:11:00,000
Yes, my Lady.
133
00:12:04,400 --> 00:12:05,400
Heuang.
134
00:12:08,280 --> 00:12:09,760
My dear Lady,
135
00:12:10,440 --> 00:12:12,280
does it hurt much?
136
00:12:14,800 --> 00:12:16,920
Not as much as the first day.
137
00:12:22,440 --> 00:12:23,680
My dear,
138
00:12:26,560 --> 00:12:28,880
I'll have the Royal Physician
139
00:12:28,960 --> 00:12:31,000
tend to your wounds
140
00:12:31,080 --> 00:12:33,480
and have someone change your bandages.
141
00:12:37,560 --> 00:12:38,600
Khem,
142
00:12:39,360 --> 00:12:41,880
have you asked for my royal pardon yet?
143
00:12:42,640 --> 00:12:44,800
I'd rather die
144
00:12:45,640 --> 00:12:47,120
than live in shame,
145
00:12:47,200 --> 00:12:48,880
bound and chained like this.
146
00:12:50,280 --> 00:12:52,000
What you've done
147
00:12:54,760 --> 00:12:56,840
deserves death.
148
00:12:59,040 --> 00:13:01,920
But when I think of Ok Ya Sukhothai,
149
00:13:02,560 --> 00:13:03,800
your father,
150
00:13:04,800 --> 00:13:08,360
and the future of the kingdom,
151
00:13:10,080 --> 00:13:12,080
I cannot stand by idly.
152
00:13:12,160 --> 00:13:13,560
I did what I did,
153
00:13:13,640 --> 00:13:16,000
seeking power,
154
00:13:16,080 --> 00:13:19,080
for our dynasty, not myself.
155
00:13:19,160 --> 00:13:20,960
You killed an innocent child.
156
00:13:21,040 --> 00:13:22,880
You don't even know right from wrong.
157
00:13:24,800 --> 00:13:26,440
Remember,
158
00:13:27,440 --> 00:13:29,840
your head remains on your shoulders
159
00:13:30,360 --> 00:13:32,680
only because I fear Ayodhaya
160
00:13:32,760 --> 00:13:34,520
will clash with Sukhothai.
161
00:13:34,600 --> 00:13:37,960
Otherwise, I would let you die.
162
00:13:51,520 --> 00:13:53,200
- Let go of me!
- Alright.
163
00:13:59,360 --> 00:14:01,120
Just as rivers change their course,
164
00:14:02,840 --> 00:14:04,280
so do hearts.
165
00:14:05,360 --> 00:14:07,440
Preserve your life, Lady La-ongkham.
166
00:14:09,360 --> 00:14:11,560
If I ever have a chance,
167
00:14:13,560 --> 00:14:16,080
I will ask for your royal pardon,
168
00:14:17,360 --> 00:14:18,960
so you may be free.
169
00:14:22,960 --> 00:14:25,320
I survive with the hope
170
00:14:26,240 --> 00:14:29,080
that one day, I will rise above all.
171
00:14:30,520 --> 00:14:31,960
But Hueang,
172
00:14:32,960 --> 00:14:35,600
now that Lady Jinda is pregnant,
173
00:14:36,640 --> 00:14:38,240
if she bears a son,
174
00:14:38,920 --> 00:14:41,120
she will become Queen Consort.
175
00:14:45,120 --> 00:14:47,400
I see no reason to live anymore.
176
00:14:48,600 --> 00:14:50,440
My Lady,
177
00:14:51,840 --> 00:14:54,600
today is our chance.
178
00:15:00,600 --> 00:15:02,520
I've found a way
179
00:15:03,200 --> 00:15:06,600
to destroy Lady Jinda.
180
00:15:08,520 --> 00:15:09,720
What is it?
181
00:15:10,240 --> 00:15:13,240
I overheard Lady Tanyong say
182
00:15:14,080 --> 00:15:17,640
that Lady Jinda uses a hawk
to send messages
183
00:15:18,440 --> 00:15:21,600
to someone outside the palace.
184
00:15:48,560 --> 00:15:49,920
What would you like?
185
00:15:50,000 --> 00:15:52,480
Have you ever seen a hawk
flying around here?
186
00:15:53,160 --> 00:15:54,160
No I haven't.
187
00:15:55,280 --> 00:15:58,600
And do you come to this market every day?
188
00:15:58,680 --> 00:16:01,880
Yes, but I've never seen a hawk.
189
00:16:02,840 --> 00:16:04,440
Brother,
190
00:16:04,520 --> 00:16:06,680
have you ever seen a hawk?
191
00:16:07,320 --> 00:16:09,160
Hawks live in the forest.
192
00:16:12,720 --> 00:16:16,200
Well, if someone kept one,
it could be in the city.
193
00:16:16,280 --> 00:16:18,680
- So, you've never seen one?
- No, never.
194
00:16:20,200 --> 00:16:22,480
What a shame. I was about to offer
195
00:16:22,560 --> 00:16:24,200
a reward to anyone who had seen one.
196
00:16:24,280 --> 00:16:25,760
I've seen one.
197
00:16:26,720 --> 00:16:29,400
Really? Where?
198
00:16:29,480 --> 00:16:31,680
Over there, over there.
199
00:16:31,760 --> 00:16:33,520
Come on, take me there quickly.
200
00:16:43,760 --> 00:16:45,200
I'm pregnant now.
201
00:17:05,680 --> 00:17:07,280
I will make the preparations.
202
00:17:08,079 --> 00:17:11,960
Soon, we'll be together again.
203
00:17:24,480 --> 00:17:25,560
Wait for me.
204
00:17:27,760 --> 00:17:30,000
- This is the Brahmin village.
- Hey.
205
00:17:31,640 --> 00:17:33,600
Have you seen a hawk flying around here?
206
00:17:34,440 --> 00:17:36,280
Yes, it flew to the Brahmin's house.
207
00:17:37,160 --> 00:17:38,360
The Brahmin?
208
00:17:41,840 --> 00:17:43,360
Take me there.
209
00:17:57,120 --> 00:17:58,480
There it is!
210
00:17:59,440 --> 00:18:00,720
Hurry up.
211
00:18:06,600 --> 00:18:08,760
Why did you shoot it?
It was flying peacefully!
212
00:18:08,840 --> 00:18:09,680
Hey!
213
00:18:15,480 --> 00:18:18,320
- Where did it fall?
- I saw it drop around here.
214
00:18:31,480 --> 00:18:32,520
Boy.
215
00:18:33,520 --> 00:18:34,520
Wait,
216
00:18:35,160 --> 00:18:36,000
what's going on?
217
00:18:36,080 --> 00:18:39,480
I didn't know they wanted to shoot it.
I just brought them here to see.
218
00:18:39,560 --> 00:18:41,560
I didn't know they'd shoot it.
219
00:18:41,640 --> 00:18:43,360
- Shoot what?
- The hawk.
220
00:18:43,440 --> 00:18:45,400
Someone was looking for it,
221
00:18:45,480 --> 00:18:48,680
so I brought them here, and they shot it.
222
00:18:49,280 --> 00:18:50,280
There, over there.
223
00:19:20,640 --> 00:19:21,920
What is it Heuang?
224
00:19:23,240 --> 00:19:24,400
I can't read this,
225
00:19:25,440 --> 00:19:26,920
but for Lady Jinda
226
00:19:27,000 --> 00:19:30,400
to secretly send messages outside
the palace, this can't be good.
227
00:19:31,000 --> 00:19:32,480
What will you do?
228
00:19:33,280 --> 00:19:34,760
I'll take it to my Mistress,
229
00:19:35,560 --> 00:19:38,520
and we'll find out what it says.
230
00:19:39,400 --> 00:19:41,960
The concubine secretly sending
messages to a man,
231
00:19:42,040 --> 00:19:43,960
this can't be about anything
other than an affair.
232
00:20:05,440 --> 00:20:08,240
It's late. No one is allowed
to enter or leave.
233
00:20:09,760 --> 00:20:11,200
Please,
234
00:20:11,280 --> 00:20:13,480
I have an urgent matter
235
00:20:13,560 --> 00:20:15,560
and must see the concubine immediately.
236
00:20:16,280 --> 00:20:18,880
Didn't you just come in earlier today?
237
00:20:19,560 --> 00:20:22,920
What could be so urgent now?
Leave it for tomorrow.
238
00:20:30,760 --> 00:20:32,280
Please, I beg of you.
239
00:20:35,200 --> 00:20:37,920
I beg you.
240
00:20:38,000 --> 00:20:40,640
It's truly important. I can't wait.
241
00:20:42,960 --> 00:20:46,960
I am a messenger from Ok Phra Lopburi,
father of Lady Jinda.
242
00:20:47,040 --> 00:20:50,360
I bring an urgent message
from him to the concubine.
243
00:20:50,440 --> 00:20:52,600
It's late.
244
00:20:52,680 --> 00:20:54,680
You can't deliver messages
to the inner court at this hour, Brahmin.
245
00:20:54,760 --> 00:20:56,280
I know the rules,
246
00:20:56,360 --> 00:20:58,480
but Ok Phra is gravely ill.
247
00:20:58,560 --> 00:21:00,160
If something happens
248
00:21:00,240 --> 00:21:02,400
and the concubine doesn't make it in time,
249
00:21:02,480 --> 00:21:03,920
you'll be at fault.
250
00:21:14,520 --> 00:21:16,480
Wait here at the guardhouse.
251
00:21:44,800 --> 00:21:46,080
I am Madame Sae,
252
00:21:46,160 --> 00:21:48,280
head of the inner court.
253
00:21:49,520 --> 00:21:52,760
As a man,
you cannot see the concubine directly.
254
00:21:52,840 --> 00:21:55,080
If you have a message,
give it to her maid.
255
00:21:57,560 --> 00:21:59,920
What message has Ok Phra sent?
256
00:22:01,800 --> 00:22:03,680
This matter is extremely important.
257
00:22:03,760 --> 00:22:05,760
It's a secret between father and daughter.
258
00:22:05,840 --> 00:22:07,840
No one else should hear it.
259
00:22:29,040 --> 00:22:30,160
The hawk has been shot dead.
260
00:22:31,360 --> 00:22:33,520
The one who killed it
is Lady La-ongkham's servant.
261
00:22:33,600 --> 00:22:35,560
Right now,
262
00:22:35,640 --> 00:22:39,000
she's taking my message
to Lady La-ongkham.
263
00:22:39,080 --> 00:22:42,280
You must inform the concubine immediately.
This is critical.
264
00:22:42,360 --> 00:22:44,000
It must be handled right away.
265
00:22:46,120 --> 00:22:47,520
Oh no!
266
00:22:49,960 --> 00:22:53,160
That letter may be written in Khmer,
267
00:22:53,240 --> 00:22:56,200
but if it falls into
Lady La-ongkham's hands,
268
00:22:56,280 --> 00:22:58,640
she will find a way to read it.
269
00:22:58,720 --> 00:23:00,400
Heuang knows that
270
00:23:00,480 --> 00:23:02,520
you've sent messages
to a man outside the palace.
271
00:23:02,600 --> 00:23:03,880
That poses an even greater threat.
272
00:23:07,040 --> 00:23:08,600
We must stop her,
273
00:23:10,240 --> 00:23:13,800
or I'm doomed.
274
00:23:27,520 --> 00:23:30,080
This is a matter of utmost urgency.
275
00:23:30,160 --> 00:23:32,640
Please understand.
276
00:23:32,720 --> 00:23:34,000
Please.
277
00:23:34,720 --> 00:23:38,000
Please, help me.
278
00:23:40,400 --> 00:23:41,360
Hurry then.
279
00:24:05,480 --> 00:24:07,800
Where is it, my Lady?
280
00:24:07,880 --> 00:24:10,640
It's so dark, I can't see anything.
281
00:24:11,960 --> 00:24:14,640
I marked the tree earlier in the day,
282
00:24:14,720 --> 00:24:17,240
but I forgot
how dark it would be at night.
283
00:24:18,120 --> 00:24:20,840
Then why come searching in the night?
284
00:24:21,520 --> 00:24:23,400
You don't understand.
285
00:24:23,480 --> 00:24:27,120
Tao Yai Mom roots
harvested at night are more potent.
286
00:24:33,520 --> 00:24:36,880
Where's Thongdee? Why isn't she helping?
287
00:24:46,120 --> 00:24:46,960
Let's go.
288
00:24:54,240 --> 00:24:55,560
Heuang?
289
00:24:56,080 --> 00:24:59,160
She snuck into the palace at this hour.
290
00:24:59,240 --> 00:25:00,360
It's very suspicious.
291
00:25:00,920 --> 00:25:02,800
She's probably here to meet her mistress.
292
00:25:04,960 --> 00:25:07,960
Lady La-ongkham was detained,
293
00:25:08,040 --> 00:25:09,520
but it seems she hasn't given up.
294
00:25:10,760 --> 00:25:12,160
What could she be planning now?
295
00:25:18,800 --> 00:25:19,960
Someone's coming.
296
00:25:22,760 --> 00:25:23,800
Tubtim,
297
00:25:25,520 --> 00:25:26,600
that light…
298
00:25:30,600 --> 00:25:31,960
It must be Heuang.
299
00:25:40,440 --> 00:25:41,520
Heuang.
300
00:25:48,080 --> 00:25:50,560
She's still alive. Who did this to her?
301
00:25:51,440 --> 00:25:53,160
Search for Wamon's letter quickly
302
00:25:53,240 --> 00:25:54,560
before she wakes up.
303
00:25:54,640 --> 00:25:57,680
You look around while I check her.
304
00:26:20,200 --> 00:26:21,360
Heuang!
305
00:26:22,120 --> 00:26:23,040
Hey!
306
00:26:23,120 --> 00:26:24,400
Let go.
307
00:26:24,480 --> 00:26:25,480
Lady Jinda!
308
00:26:28,120 --> 00:26:29,000
Let go of her!
309
00:26:29,080 --> 00:26:30,160
Let go!
310
00:26:30,240 --> 00:26:31,880
Heuang, let go of her!
311
00:26:37,120 --> 00:26:38,240
Don't you dare!
312
00:26:39,040 --> 00:26:42,080
Your Mistress secretly sends messages
to a man outside the palace.
313
00:26:42,160 --> 00:26:45,400
I'll report this to the King,
314
00:26:45,480 --> 00:26:49,480
and both you and your Mistress
will lose your heads.
315
00:26:49,560 --> 00:26:51,000
You wish.
316
00:26:51,080 --> 00:26:52,640
You wish.
317
00:28:04,960 --> 00:28:06,160
Get up.
318
00:28:28,400 --> 00:28:31,440
At 8:00 PM, the palace guards
will change shifts.
319
00:28:31,960 --> 00:28:34,120
At the back gate, they are less strict.
320
00:28:34,960 --> 00:28:35,800
Chom,
321
00:28:36,680 --> 00:28:39,400
you will drag the body
to the Udomkongka gate
322
00:28:40,200 --> 00:28:43,440
and throw it into the river
so it will float far away.
323
00:28:43,520 --> 00:28:44,960
Yes.
324
00:28:45,040 --> 00:28:46,560
I'll help.
325
00:30:07,440 --> 00:30:09,160
How did it go?
326
00:30:09,240 --> 00:30:11,600
I've already dumped the body in the river.
327
00:30:11,680 --> 00:30:13,040
You don't need to worry.
328
00:30:15,040 --> 00:30:16,560
And what about Wamon's letter?
329
00:30:16,640 --> 00:30:18,960
I searched everywhere
330
00:30:19,560 --> 00:30:20,480
but couldn't find it.
331
00:30:20,560 --> 00:30:22,400
How is that possible?
332
00:30:23,440 --> 00:30:25,560
If it wasn't on Heuang,
333
00:30:25,640 --> 00:30:27,440
it must be somewhere nearby.
334
00:30:42,920 --> 00:30:46,600
Is anyone there?
335
00:30:46,680 --> 00:30:48,400
Come see me.
336
00:31:08,920 --> 00:31:11,120
Aunt, Khem.
337
00:31:12,440 --> 00:31:14,280
What's troubling you, Lady La-ongkham?
338
00:31:15,000 --> 00:31:17,640
Heuang, my maid, has gone missing.
339
00:31:20,480 --> 00:31:23,640
I sent her to investigate
Lady Jinda's misdeeds,
340
00:31:23,720 --> 00:31:25,200
but she hasn't returned.
341
00:31:26,840 --> 00:31:29,720
I don't understand.
Why are you so anxious?
342
00:31:29,800 --> 00:31:31,440
This is the situation.
343
00:31:31,520 --> 00:31:34,040
Heuang asked to
come into the palace at night,
344
00:31:34,120 --> 00:31:36,560
saying she had something important
to bring to Lady La-ongkham.
345
00:31:36,640 --> 00:31:37,840
So I let her in.
346
00:31:37,920 --> 00:31:40,000
But she never came to see me.
347
00:31:40,080 --> 00:31:42,080
She's disappeared.
348
00:31:43,760 --> 00:31:46,160
Khem, please help me.
349
00:31:46,240 --> 00:31:49,760
I have no idea what's happened to her.
350
00:31:53,560 --> 00:31:55,000
Heuang must have entered through here.
351
00:31:55,600 --> 00:31:57,480
Madame, you can ask the guards
352
00:31:57,560 --> 00:31:59,080
if anyone has seen her.
353
00:32:00,520 --> 00:32:01,480
Did you find it?
354
00:32:03,960 --> 00:32:05,040
Did you find it?
355
00:32:10,440 --> 00:32:11,480
Lady Jinda.
356
00:32:23,760 --> 00:32:25,200
Khun Phirenthorathep.
357
00:32:26,840 --> 00:32:29,680
What brings you here, my Lady?
358
00:32:31,160 --> 00:32:33,040
- I'm…
- Picking mushrooms.
359
00:32:37,520 --> 00:32:41,400
Yes, I heard Kai mushrooms grow here,
360
00:32:42,240 --> 00:32:43,880
so I wanted to try some.
361
00:32:43,960 --> 00:32:45,800
I came to see if I could find any.
362
00:32:46,640 --> 00:32:48,760
Did you find any?
363
00:32:49,840 --> 00:32:50,920
No,
364
00:32:54,840 --> 00:32:56,360
I must have been mistaken.
365
00:32:57,440 --> 00:32:58,880
Let's go Tubtim.
366
00:33:15,480 --> 00:33:16,960
Right this way my Lord.
367
00:33:17,960 --> 00:33:21,360
Around noon, the villagers
found the body of a woman floating.
368
00:33:22,440 --> 00:33:24,040
Did she drown?
369
00:33:24,120 --> 00:33:25,160
No my Lord.
370
00:33:26,000 --> 00:33:28,440
Her skull was crushed.
371
00:33:29,080 --> 00:33:30,800
It appears she was murdered
372
00:33:30,880 --> 00:33:32,320
before her body was dumped in the water.
373
00:33:32,400 --> 00:33:34,560
The deceased is Heuang,
374
00:33:34,640 --> 00:33:36,640
the servant of Lady La-ongkham.
375
00:34:32,280 --> 00:34:35,800
It must be them. They killed Heuang.
376
00:34:37,320 --> 00:34:40,880
Khem, you must drag Lady Jinda to justice.
377
00:34:40,960 --> 00:34:42,239
Lady La-ongkham,
378
00:34:43,480 --> 00:34:45,239
she is favored by the King now.
379
00:34:45,320 --> 00:34:47,239
If you accuse her without solid proof,
380
00:34:47,320 --> 00:34:50,280
you'll be accusing a royal family member,
381
00:34:50,360 --> 00:34:51,800
a crime punishable by death.
382
00:35:15,120 --> 00:35:16,760
Heuang may be dead,
383
00:35:16,840 --> 00:35:18,720
but she left something behind,
384
00:35:21,840 --> 00:35:23,880
something that could
help us find her killer.
385
00:35:32,000 --> 00:35:33,200
Before she died,
386
00:35:34,080 --> 00:35:36,000
she was clutching this tightly.
387
00:35:36,760 --> 00:35:38,840
It must belong to her murderer.
388
00:35:52,760 --> 00:35:56,200
I feel sorry for Heuang,
389
00:35:57,280 --> 00:35:59,800
but I know nothing of her death.
390
00:36:00,760 --> 00:36:02,320
Heuang was killed,
391
00:36:03,680 --> 00:36:05,760
and before her death,
she entered the inner court.
392
00:36:07,240 --> 00:36:10,400
Did you meet with her at any point?
393
00:36:11,440 --> 00:36:14,960
Why would I meet with a servant?
394
00:36:25,520 --> 00:36:27,400
Let's go Tubtim.
395
00:36:34,280 --> 00:36:35,960
Has the wound on your ear
396
00:36:37,440 --> 00:36:39,000
healed?
397
00:36:39,080 --> 00:36:40,200
Khun Phirenthorathep,
398
00:36:41,280 --> 00:36:44,160
isn't it rather inappropriate
to ask the concubine such a question?
399
00:36:45,040 --> 00:36:46,320
Don't try to lecture me.
400
00:36:49,120 --> 00:36:51,840
I know what's appropriate.
401
00:36:51,920 --> 00:36:53,440
I'm asking
402
00:36:53,520 --> 00:36:54,880
because it's my duty.
403
00:36:55,760 --> 00:36:57,840
Please answer, my Lady.
404
00:36:59,120 --> 00:37:01,680
How did you get that wound on your ear?
405
00:37:02,760 --> 00:37:04,200
The earrings I wore
406
00:37:07,240 --> 00:37:09,160
cut my ear.
407
00:37:11,720 --> 00:37:14,800
May I see
408
00:37:16,240 --> 00:37:17,800
- those earrings?
- Khun Phirenthorathep!
409
00:37:19,360 --> 00:37:20,400
Don't think
410
00:37:20,960 --> 00:37:24,120
that just because the King favors you,
you can insult my dignity.
411
00:37:26,840 --> 00:37:30,040
Or are you envious
412
00:37:31,640 --> 00:37:33,800
that I'm carrying the King's child?
413
00:37:40,720 --> 00:37:43,160
I'm only doing my duty.
414
00:37:44,720 --> 00:37:47,280
A death in the royal residence
is no small matter.
415
00:37:48,840 --> 00:37:50,640
If I cannot resolve it,
416
00:37:51,640 --> 00:37:53,760
I will have to report this to the King.
417
00:38:15,960 --> 00:38:17,480
Khun Phirenthorathep
418
00:38:18,240 --> 00:38:20,200
deliberately looked at my ear.
419
00:38:22,440 --> 00:38:23,840
I've made a mistake.
420
00:38:25,480 --> 00:38:29,560
The earring that Heuang tore off
must have ended up with him.
421
00:38:29,640 --> 00:38:32,400
If this reaches the King,
422
00:38:32,480 --> 00:38:35,600
there will be a full investigation
into Heuang's death,
423
00:38:37,440 --> 00:38:39,760
and it will lead back
424
00:38:39,840 --> 00:38:41,680
to her search for the hawk.
425
00:38:42,800 --> 00:38:44,640
What will we do then?
426
00:39:12,480 --> 00:39:14,600
These gold earrings
427
00:39:14,680 --> 00:39:17,280
were given to the concubines
along with other regalia
428
00:39:18,040 --> 00:39:19,560
when we were formally offered to the King.
429
00:39:24,240 --> 00:39:26,360
The one who killed Heuang is none other
430
00:39:30,160 --> 00:39:31,920
than Lady Jinda.
431
00:39:44,520 --> 00:39:45,760
Move aside.
432
00:39:45,840 --> 00:39:48,000
Clear the way!
433
00:39:49,400 --> 00:39:51,080
Move!
434
00:39:52,840 --> 00:39:54,040
- Hey!
- Move!
435
00:39:58,800 --> 00:39:59,720
Hey!
436
00:40:19,360 --> 00:40:20,880
Take him!
437
00:40:29,560 --> 00:40:30,880
This man is Jin Hong,
438
00:40:31,560 --> 00:40:34,280
he sells fabrics
and goods from Chinese ships.
439
00:40:34,360 --> 00:40:37,800
Someone reported that
he was caught selling stolen royal gold.
440
00:41:02,840 --> 00:41:04,960
Where did you get these earrings?
441
00:41:05,040 --> 00:41:06,840
A thief sold them to him, my Lord.
442
00:41:07,360 --> 00:41:10,720
At first, I didn't know he was a thief.
443
00:41:11,640 --> 00:41:13,280
He told me
444
00:41:13,360 --> 00:41:16,440
someone paid him to melt
the royal gold into bars,
445
00:41:16,520 --> 00:41:18,360
but he couldn't bear
to destroy the craftsmanship,
446
00:41:18,440 --> 00:41:20,120
so he sold it to me instead.
447
00:41:20,200 --> 00:41:22,280
Come on!
448
00:41:22,360 --> 00:41:26,200
- Come on!
- Come on!
449
00:41:26,280 --> 00:41:30,760
-Hey!
-Come on!
450
00:41:31,440 --> 00:41:34,080
Who was this man? Where is he?
451
00:41:34,160 --> 00:41:35,600
I don't know.
452
00:41:36,160 --> 00:41:38,440
He said a woman refused him
453
00:41:38,520 --> 00:41:39,960
and even insulted him.
454
00:41:40,040 --> 00:41:41,160
He got angry
455
00:41:41,240 --> 00:41:44,000
and hit her with a hammer until she died,
456
00:41:44,080 --> 00:41:45,680
then took the gold.
457
00:41:51,760 --> 00:41:52,960
Who was
458
00:41:53,760 --> 00:41:55,160
this woman?
459
00:41:55,920 --> 00:41:58,760
He said she was a palace servant.
460
00:41:58,840 --> 00:42:00,760
She could go in and out of the palace.
461
00:42:00,840 --> 00:42:03,280
She's stolen many things
and sold them several times.
462
00:42:33,240 --> 00:42:36,000
These gold items belong to me.
463
00:42:38,440 --> 00:42:41,000
If these were truly stolen from you,
464
00:42:42,040 --> 00:42:44,200
why did you not report to me
465
00:42:45,440 --> 00:42:47,440
that Heuang had taken your possessions?
466
00:42:48,640 --> 00:42:49,920
Khun Phirenthorathep,
467
00:42:51,040 --> 00:42:52,480
who would dare?
468
00:42:54,040 --> 00:42:56,360
You are a relative of Lady La-ongkham,
469
00:42:56,440 --> 00:42:57,760
her Mistress, aren't you?
470
00:42:58,960 --> 00:43:00,000
I don't believe it.
471
00:43:00,080 --> 00:43:03,280
Are you accusing the concubine of lying?
472
00:43:03,360 --> 00:43:05,280
What she says is true.
473
00:43:13,600 --> 00:43:15,760
Heuang snuck into the palace
474
00:43:16,360 --> 00:43:18,640
and stole from many people,
475
00:43:18,720 --> 00:43:20,800
not just from Lady Jinda.
476
00:43:21,520 --> 00:43:24,040
Even some of my gold jewelry
477
00:43:24,120 --> 00:43:25,800
is missing too.
478
00:43:37,120 --> 00:43:38,200
This bracelet,
479
00:43:40,400 --> 00:43:41,960
for example, is mine.
480
00:43:43,440 --> 00:43:44,720
Isn't that right,
481
00:43:45,280 --> 00:43:46,720
Lady Jinda?
482
00:43:49,640 --> 00:43:50,680
Yes it is.
483
00:43:52,520 --> 00:43:53,880
Heuang
484
00:43:53,960 --> 00:43:56,440
had Khun Thao Srisajja backing her up,
485
00:43:56,520 --> 00:43:59,320
allowing her to move freely
in and out of the palace.
486
00:43:59,400 --> 00:44:00,720
She used that opportunity
487
00:44:00,800 --> 00:44:02,600
to steal from everyone.
488
00:44:03,680 --> 00:44:05,560
What do you have to say?
489
00:44:08,640 --> 00:44:10,760
Heuang is dead now,
490
00:44:10,840 --> 00:44:13,080
and you have your possessions back.
491
00:44:13,160 --> 00:44:15,120
Let's just leave it at that.
492
00:44:16,360 --> 00:44:18,160
Don't escalate this to the King.
493
00:44:19,960 --> 00:44:20,960
Very well.
494
00:44:22,560 --> 00:44:23,680
This time,
495
00:44:24,560 --> 00:44:26,040
I'll leave it at that.
496
00:44:29,040 --> 00:44:30,680
I believe you're satisfied now?
497
00:45:04,000 --> 00:45:05,040
I'll be going now.
498
00:45:07,920 --> 00:45:08,800
Wait a minute.
499
00:45:10,840 --> 00:45:11,960
Wait.
500
00:45:13,920 --> 00:45:16,800
That bracelet isn't yours.
501
00:45:16,880 --> 00:45:18,800
Why are you falsely claiming it is?
502
00:45:23,440 --> 00:45:24,800
If you're unhappy,
503
00:45:25,440 --> 00:45:27,800
I'll confess to Khun Phirenthorathep
504
00:45:27,880 --> 00:45:29,520
that I lied.
505
00:45:29,600 --> 00:45:30,600
Wait.
506
00:45:34,040 --> 00:45:35,680
Khun Phirenthorathep
507
00:45:36,240 --> 00:45:37,760
couldn't have gone far.
508
00:45:38,760 --> 00:45:41,280
If I shout, he'll still hear me.
509
00:45:42,560 --> 00:45:43,880
Do you want me to tell him
510
00:45:45,280 --> 00:45:46,440
this bracelet
511
00:45:47,560 --> 00:45:48,480
isn't mine?
512
00:46:00,240 --> 00:46:01,480
Let's go,
513
00:46:02,240 --> 00:46:04,440
- Thongdee.
- Yes my Lady.
514
00:46:13,920 --> 00:46:16,080
Lady Tanyong must know about us.
515
00:46:16,160 --> 00:46:17,760
What should we do?
516
00:46:29,160 --> 00:46:30,520
All it took was one word,
517
00:46:30,600 --> 00:46:32,400
and I got a new bracelet.
518
00:46:33,640 --> 00:46:34,960
Totally worth it.
519
00:46:36,240 --> 00:46:38,200
You shouldn't get involved
520
00:46:38,280 --> 00:46:40,160
with a person like Lady Jinda.
521
00:46:40,240 --> 00:46:43,720
If you're not careful,
trouble may come to you.
522
00:46:44,320 --> 00:46:45,560
I'm not afraid.
523
00:46:46,760 --> 00:46:49,360
Lady Jinda can't do anything to me.
524
00:47:02,600 --> 00:47:04,040
Heuang?
525
00:47:04,120 --> 00:47:05,760
She's probably here to meet her mistress.
526
00:47:09,640 --> 00:47:10,720
Someone's coming.
527
00:48:00,800 --> 00:48:02,440
- Father!
- It's me.
528
00:48:03,960 --> 00:48:05,680
Well done.
529
00:48:06,400 --> 00:48:07,920
My teachings were not in vain.
530
00:48:11,200 --> 00:48:12,240
Father,
531
00:48:13,160 --> 00:48:15,920
what brings you to Ayodhaya?
532
00:48:16,840 --> 00:48:18,800
I came to congratulate you.
533
00:48:19,560 --> 00:48:22,960
News has reached Lopburi
that Lady Jinda is expecting.
534
00:48:24,320 --> 00:48:25,480
I…
535
00:48:25,560 --> 00:48:28,400
I've come to offer prayers,
hoping that you will have a son.
536
00:48:35,200 --> 00:48:37,360
The child Jinda carries is not mine.
537
00:48:43,480 --> 00:48:46,760
What about the day
Jinda returned to visit home?
538
00:48:46,840 --> 00:48:48,480
- It was at my command.
- I didn't do it.
539
00:48:50,640 --> 00:48:52,120
I didn't do anything at all.
540
00:49:07,120 --> 00:49:08,160
Jinda.
541
00:49:11,920 --> 00:49:13,360
Even if I love you,
542
00:49:14,680 --> 00:49:16,160
for better or for worse,
543
00:49:17,240 --> 00:49:18,720
I am now someone else's wife.
544
00:49:19,840 --> 00:49:20,920
But we promised
545
00:49:23,320 --> 00:49:25,240
that we would be together again.
546
00:49:28,480 --> 00:49:30,640
I won't let anyone accuse me
547
00:49:30,720 --> 00:49:32,760
of being unfaithful.
548
00:49:33,840 --> 00:49:35,760
Wait until
King Chairachathirat is no more,
549
00:49:35,840 --> 00:49:38,080
and then I will be yours completely.
550
00:49:49,160 --> 00:49:50,000
Why?!
551
00:49:51,640 --> 00:49:53,120
I ordered you,
552
00:49:53,760 --> 00:49:55,920
and you dared to disobey?
553
00:49:56,560 --> 00:49:59,840
Father, I won't force a woman's heart.
554
00:49:59,920 --> 00:50:02,800
And let her carry
King Chairachathirat's child?
555
00:50:03,400 --> 00:50:04,640
Father,
556
00:50:04,720 --> 00:50:08,080
Jinda loves me.
To this day, she still loves me.
557
00:50:09,120 --> 00:50:11,960
She doesn't desire
King Chairachathirat in the least.
558
00:50:12,040 --> 00:50:14,760
- Why should you worry?
- Wamon, Wamon.
559
00:50:16,840 --> 00:50:19,000
You are too proud of your masculinity.
560
00:50:20,720 --> 00:50:23,280
You don't understand women at all.
561
00:50:24,640 --> 00:50:25,840
You don't understand
562
00:50:27,560 --> 00:50:29,760
that what matters most to a mother
563
00:50:30,560 --> 00:50:31,640
is her child.
564
00:50:31,720 --> 00:50:34,360
Today, you may be
the love of Jinda's life,
565
00:50:34,440 --> 00:50:37,920
but once the child in her womb is born,
566
00:50:38,000 --> 00:50:40,600
a child of King Chairachathirat's blood,
567
00:50:42,160 --> 00:50:44,720
I fear everything will change.
568
00:50:54,840 --> 00:50:58,960
{\an8}NINE MONTHS LATER
569
00:51:27,840 --> 00:51:32,240
The ruler
570
00:51:32,320 --> 00:51:35,520
Of the city
571
00:51:49,840 --> 00:51:53,960
Of Ayo
572
00:51:54,040 --> 00:51:58,640
Dhaya
573
00:52:31,800 --> 00:52:34,040
Jinda!
574
00:52:51,400 --> 00:52:53,400
Thao Srisudachan,
575
00:52:53,480 --> 00:52:55,320
the Royal Decree has been issued.
576
00:52:56,400 --> 00:52:58,680
I hereby appoint you
577
00:52:59,240 --> 00:53:01,400
as the Queen Consort,
578
00:53:02,080 --> 00:53:06,320
the Queen of Ayodhaya,
from this moment forth.
579
00:53:09,480 --> 00:53:11,280
I humbly accept, Your Majesty.
580
00:54:29,440 --> 00:54:30,640
Hey!
581
00:54:30,720 --> 00:54:31,960
-Hey!
-Hey!
582
00:55:02,760 --> 00:55:05,880
The holy shrine has sent word to you,
Queen Consort.
583
00:55:06,440 --> 00:55:09,240
They informed that today
is an auspicious day,
584
00:55:11,160 --> 00:55:12,560
and the new Brahmin
585
00:55:12,640 --> 00:55:16,400
invites you to offer
your prayers to the gods
586
00:55:16,480 --> 00:55:17,840
and receive their blessings.
587
00:55:21,520 --> 00:55:22,680
A new Brahmin?
588
00:55:23,960 --> 00:55:24,960
Yes,
589
00:55:25,640 --> 00:55:27,360
he arrived just yesterday.
590
00:55:50,920 --> 00:55:54,080
The Brahmin has sent word that…
591
00:55:55,440 --> 00:55:57,000
It is time, Your Majesty.
592
00:56:51,040 --> 00:56:52,560
Jinda,
593
00:56:52,640 --> 00:56:55,680
I didn't summon you. Why are you here?
594
00:56:58,360 --> 00:57:00,200
Because it's time, Your Majesty.
595
00:57:17,480 --> 00:57:20,760
The time has come. You must do it.
596
00:57:30,200 --> 00:57:32,760
By hesitating like this,
the maids will become suspicious.
597
00:57:34,480 --> 00:57:35,920
Keep a close eye on her.
598
00:57:36,000 --> 00:57:38,120
If anything seems amiss,
599
00:57:38,760 --> 00:57:40,160
we will stop it before it grows.
600
00:57:40,760 --> 00:57:42,840
-I am meant to die, right?
-Lady Noi…
601
00:57:44,040 --> 00:57:45,080
Noi.
602
00:57:46,040 --> 00:57:47,080
No!
603
00:57:53,400 --> 00:57:55,040
Go!
604
00:57:55,880 --> 00:57:58,800
A message from Queen Srisudachan.
605
00:59:12,360 --> 00:59:14,360
Subtitle translation by: Panuwat Baikeawon
37996
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.