All language subtitles for The.Empress.of.Ayodhaya.S01E04.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H.264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,720 --> 00:00:03,360 Disclaimer 2 00:00:03,440 --> 00:00:05,440 The series "The Empress of Ayodhaya" 3 00:00:05,520 --> 00:00:07,640 was inspired by the history of Thao Sri Sudachan. 4 00:00:07,720 --> 00:00:09,880 The events, characters, behaviors, 5 00:00:09,960 --> 00:00:12,200 and details in this story are interpreted, 6 00:00:12,280 --> 00:00:14,080 expanded upon, or newly created for entertainment purposes 7 00:00:14,160 --> 00:00:16,079 and are not entirely based on true historical events. 8 00:00:16,160 --> 00:00:18,560 The creators are aware that some events or actions may spark criticism, 9 00:00:18,640 --> 00:00:21,120 but we affirm that the production 10 00:00:21,200 --> 00:00:24,840 of "The Empress of Ayodhaya" 11 00:00:24,920 --> 00:00:27,280 was made with good intentions. 12 00:00:27,360 --> 00:00:29,640 Beyond entertainment, the aim is to encourage viewers 13 00:00:29,720 --> 00:00:32,320 to take an interest in history. 14 00:00:32,400 --> 00:00:35,160 After watching, if viewers are interested, 15 00:00:35,240 --> 00:00:37,880 they can seek additional knowledge from experts or historians 16 00:00:37,960 --> 00:00:40,920 to gain an accurate understanding of Ayutthaya history. 17 00:02:16,520 --> 00:02:17,760 How magnificent! 18 00:02:19,280 --> 00:02:20,360 This prang 19 00:02:21,480 --> 00:02:23,360 stands as a symbol of myself, 20 00:02:24,440 --> 00:02:25,880 a beacon of hope and prosperity 21 00:02:26,600 --> 00:02:28,360 for the people of Ayodhaya, 22 00:02:28,440 --> 00:02:29,880 for generations to come. 23 00:03:06,280 --> 00:03:07,400 Lady Jinda. 24 00:03:09,760 --> 00:03:11,040 Lady Jinda. 25 00:03:11,120 --> 00:03:13,280 - What's wrong? - I had a dream. 26 00:03:13,960 --> 00:03:15,880 I don't know if it's good or bad. 27 00:03:15,960 --> 00:03:17,160 In my dream-- 28 00:03:20,480 --> 00:03:21,320 ‪Alright. 29 00:03:28,560 --> 00:03:29,960 Tell your dream to the water. 30 00:03:30,640 --> 00:03:32,200 Speak to Mother Ganga, 31 00:03:32,280 --> 00:03:34,360 and ask the water to carry away anything ill. 32 00:03:39,120 --> 00:03:40,480 Tubtim, 33 00:03:40,560 --> 00:03:42,080 I dreamed 34 00:03:42,160 --> 00:03:44,640 the King and I visited that prang, 35 00:03:45,400 --> 00:03:48,000 and then it was struck by lightning and collapsed. 36 00:03:49,360 --> 00:03:50,960 You're just dreaming about the old thing. 37 00:03:51,040 --> 00:03:52,360 No. 38 00:03:53,440 --> 00:03:54,680 There's more. 39 00:03:55,680 --> 00:03:57,520 Suddenly, I was holding a dagger, 40 00:03:58,120 --> 00:04:00,160 a beautiful one. 41 00:04:00,240 --> 00:04:01,680 Dreaming of a dagger 42 00:04:02,320 --> 00:04:04,760 means victory over your enemies. 43 00:04:07,040 --> 00:04:08,560 But I used the dagger 44 00:04:09,440 --> 00:04:11,480 to stab the King, 45 00:04:11,560 --> 00:04:13,440 and blood was everywhere. 46 00:04:15,080 --> 00:04:16,320 Pray quickly, 47 00:04:17,839 --> 00:04:20,200 ask the water to wash away your sins. 48 00:04:20,279 --> 00:04:22,520 Then go inside and chant the Yan Tun mantra three times. 49 00:04:22,600 --> 00:04:24,480 I'll pour the water away for you. 50 00:04:32,960 --> 00:04:34,280 Now, go and pray. 51 00:04:42,640 --> 00:04:43,960 Lady Jinda. 52 00:04:44,040 --> 00:04:46,600 Lady Jinda, what's wrong? 53 00:04:46,680 --> 00:04:49,800 I… I feel strangely dizzy. 54 00:04:53,040 --> 00:04:55,120 You should have the Royal Physician take a look at you 55 00:04:56,160 --> 00:04:57,560 to see if it's a fever. 56 00:04:58,840 --> 00:05:00,680 For the past few days, 57 00:05:01,360 --> 00:05:04,200 I've been feeling dizzy and nauseous in the mornings. 58 00:05:08,680 --> 00:05:09,880 Lady Jinda, 59 00:05:11,560 --> 00:05:13,720 did you have your cycle last month? 60 00:05:20,720 --> 00:05:21,720 Go! 61 00:05:22,960 --> 00:05:24,280 Move aside! 62 00:05:24,920 --> 00:05:25,760 ‪Go! 63 00:05:44,840 --> 00:05:46,320 From now on, 64 00:05:46,400 --> 00:05:49,680 in private, there's no need to bow before me. 65 00:05:59,200 --> 00:06:00,960 Take care of yourself. 66 00:06:02,080 --> 00:06:03,680 Thank you, Your Majesty. 67 00:06:06,160 --> 00:06:08,600 I was just about to go 68 00:06:09,200 --> 00:06:10,600 and inform you. 69 00:06:11,440 --> 00:06:12,760 The Royal Physician has already told me. 70 00:06:15,440 --> 00:06:17,400 You are carrying my child. 71 00:06:31,960 --> 00:06:34,880 Everyone, see to it that the concubine is well cared for. 72 00:06:35,560 --> 00:06:37,920 If anything happens to her, 73 00:06:38,000 --> 00:06:40,160 I will have your heads. 74 00:06:41,120 --> 00:06:42,720 Yes, Your Majesty. 75 00:06:43,400 --> 00:06:44,400 And you, 76 00:06:46,360 --> 00:06:47,720 take care of my child. 77 00:06:50,120 --> 00:06:51,800 Let it be a boy, 78 00:06:53,120 --> 00:06:54,360 so Ayodhaya 79 00:06:54,960 --> 00:06:57,400 may have an heir at last. 80 00:07:07,120 --> 00:07:08,520 Yes, Your Majesty. 81 00:07:10,840 --> 00:07:13,840 You can race boats, 82 00:07:14,600 --> 00:07:16,320 but you cannot compete with fate. 83 00:07:16,960 --> 00:07:18,400 I know I will never win. 84 00:07:26,560 --> 00:07:27,880 No, it cannot be. 85 00:07:28,960 --> 00:07:30,480 Phra Lokthip foretold that 86 00:07:31,120 --> 00:07:33,080 if Lady Jinda rises to power, 87 00:07:34,240 --> 00:07:35,560 Ayodhaya will be consumed by flames. 88 00:07:37,160 --> 00:07:38,680 What do you want me to do? 89 00:07:39,320 --> 00:07:42,000 Kill the child in her womb, 90 00:07:42,080 --> 00:07:44,680 as Lady La-ongkham once tried with me? 91 00:07:45,440 --> 00:07:46,680 I cannot do that. 92 00:07:46,760 --> 00:07:48,200 Your heart is noble, 93 00:07:48,280 --> 00:07:49,400 and I commend you for it. 94 00:07:49,480 --> 00:07:50,840 Don't mock me. 95 00:07:51,360 --> 00:07:53,280 Just watch over her closely. 96 00:07:54,560 --> 00:07:57,760 The King is hoping for an heir. 97 00:07:57,840 --> 00:08:00,280 If anything happens to the child, 98 00:08:00,360 --> 00:08:02,600 your head may roll without warning. 99 00:08:22,480 --> 00:08:24,040 My name is Heuang, 100 00:08:24,120 --> 00:08:25,280 I've come to see Khun Phiren. 101 00:08:27,360 --> 00:08:29,320 He ordered me to come. 102 00:08:29,400 --> 00:08:32,159 Once you're inside, don't linger. 103 00:08:32,240 --> 00:08:34,080 Even though 104 00:08:34,840 --> 00:08:37,240 Khun Phiren has people watching over this area, 105 00:08:37,320 --> 00:08:40,159 be cautious. Don't let anyone catch you. 106 00:08:41,440 --> 00:08:43,200 It will bring trouble upon him. 107 00:08:43,280 --> 00:08:44,280 Of course. 108 00:09:01,320 --> 00:09:04,080 Is there really Tao Yai Mom growing here, Thongdee? 109 00:09:04,160 --> 00:09:06,320 Yes. The kitchen staff said 110 00:09:06,400 --> 00:09:09,080 Thao Intharasuriya planted several. 111 00:09:10,240 --> 00:09:12,080 Be careful, my Lady. 112 00:09:17,240 --> 00:09:18,240 Where is it? 113 00:09:22,560 --> 00:09:23,760 Here it is, my Lady. 114 00:09:26,600 --> 00:09:27,880 Wait. 115 00:09:27,960 --> 00:09:29,320 Not yet. 116 00:09:29,400 --> 00:09:31,040 Just mark it for now. 117 00:09:31,640 --> 00:09:32,760 Yes, my Lady. 118 00:10:08,560 --> 00:10:10,680 Lady Jinda has released her hawk again. 119 00:10:11,840 --> 00:10:14,800 She's probably sending word about her pregnancy. 120 00:10:15,960 --> 00:10:16,960 Sending it to whom? 121 00:10:18,040 --> 00:10:20,280 If she wanted to send news to Ok Ya Lopburi, 122 00:10:20,360 --> 00:10:22,280 she would use a fast horse. 123 00:10:24,160 --> 00:10:27,200 Hawks are for spies. 124 00:10:32,160 --> 00:10:33,280 Thongdee, 125 00:10:33,840 --> 00:10:35,640 go find out 126 00:10:36,400 --> 00:10:39,240 who she's sending messages to. 127 00:10:40,280 --> 00:10:42,600 It's beyond me, my Lady. 128 00:10:42,680 --> 00:10:45,240 I can't follow a hawk. 129 00:10:46,360 --> 00:10:48,800 If you want to uncover Lady Jinda's secrets, 130 00:10:48,880 --> 00:10:51,440 you'll need to find another way. 131 00:10:56,920 --> 00:10:58,200 Let's return to the chamber. 132 00:10:58,760 --> 00:11:00,000 Yes, my Lady. 133 00:12:04,400 --> 00:12:05,400 Heuang. 134 00:12:08,280 --> 00:12:09,760 My dear Lady, 135 00:12:10,440 --> 00:12:12,280 does it hurt much? 136 00:12:14,800 --> 00:12:16,920 Not as much as the first day. 137 00:12:22,440 --> 00:12:23,680 My dear, 138 00:12:26,560 --> 00:12:28,880 I'll have the Royal Physician 139 00:12:28,960 --> 00:12:31,000 tend to your wounds 140 00:12:31,080 --> 00:12:33,480 and have someone change your bandages. 141 00:12:37,560 --> 00:12:38,600 Khem, 142 00:12:39,360 --> 00:12:41,880 have you asked for my royal pardon yet? 143 00:12:42,640 --> 00:12:44,800 I'd rather die 144 00:12:45,640 --> 00:12:47,120 than live in shame, 145 00:12:47,200 --> 00:12:48,880 bound and chained like this. 146 00:12:50,280 --> 00:12:52,000 What you've done 147 00:12:54,760 --> 00:12:56,840 deserves death. 148 00:12:59,040 --> 00:13:01,920 But when I think of Ok Ya Sukhothai, 149 00:13:02,560 --> 00:13:03,800 your father, 150 00:13:04,800 --> 00:13:08,360 and the future of the kingdom, 151 00:13:10,080 --> 00:13:12,080 I cannot stand by idly. 152 00:13:12,160 --> 00:13:13,560 I did what I did, 153 00:13:13,640 --> 00:13:16,000 seeking power, 154 00:13:16,080 --> 00:13:19,080 for our dynasty, not myself. 155 00:13:19,160 --> 00:13:20,960 You killed an innocent child. 156 00:13:21,040 --> 00:13:22,880 You don't even know right from wrong. 157 00:13:24,800 --> 00:13:26,440 Remember, 158 00:13:27,440 --> 00:13:29,840 your head remains on your shoulders 159 00:13:30,360 --> 00:13:32,680 only because I fear Ayodhaya 160 00:13:32,760 --> 00:13:34,520 will clash with Sukhothai. 161 00:13:34,600 --> 00:13:37,960 Otherwise, I would let you die. 162 00:13:51,520 --> 00:13:53,200 - Let go of me! - Alright. 163 00:13:59,360 --> 00:14:01,120 Just as rivers change their course, 164 00:14:02,840 --> 00:14:04,280 so do hearts. 165 00:14:05,360 --> 00:14:07,440 Preserve your life, Lady La-ongkham. 166 00:14:09,360 --> 00:14:11,560 If I ever have a chance, 167 00:14:13,560 --> 00:14:16,080 I will ask for your royal pardon, 168 00:14:17,360 --> 00:14:18,960 so you may be free. 169 00:14:22,960 --> 00:14:25,320 I survive with the hope 170 00:14:26,240 --> 00:14:29,080 that one day, I will rise above all. 171 00:14:30,520 --> 00:14:31,960 But Hueang, 172 00:14:32,960 --> 00:14:35,600 now that Lady Jinda is pregnant, 173 00:14:36,640 --> 00:14:38,240 if she bears a son, 174 00:14:38,920 --> 00:14:41,120 she will become Queen Consort. 175 00:14:45,120 --> 00:14:47,400 I see no reason to live anymore. 176 00:14:48,600 --> 00:14:50,440 My Lady, 177 00:14:51,840 --> 00:14:54,600 today is our chance. 178 00:15:00,600 --> 00:15:02,520 I've found a way 179 00:15:03,200 --> 00:15:06,600 to destroy Lady Jinda. 180 00:15:08,520 --> 00:15:09,720 What is it? 181 00:15:10,240 --> 00:15:13,240 I overheard Lady Tanyong say 182 00:15:14,080 --> 00:15:17,640 that Lady Jinda uses a hawk to send messages 183 00:15:18,440 --> 00:15:21,600 to someone outside the palace. 184 00:15:48,560 --> 00:15:49,920 What would you like? 185 00:15:50,000 --> 00:15:52,480 Have you ever seen a hawk flying around here? 186 00:15:53,160 --> 00:15:54,160 No I haven't. 187 00:15:55,280 --> 00:15:58,600 And do you come to this market every day? 188 00:15:58,680 --> 00:16:01,880 Yes, but I've never seen a hawk. 189 00:16:02,840 --> 00:16:04,440 Brother, 190 00:16:04,520 --> 00:16:06,680 have you ever seen a hawk? 191 00:16:07,320 --> 00:16:09,160 Hawks live in the forest. 192 00:16:12,720 --> 00:16:16,200 Well, if someone kept one, it could be in the city. 193 00:16:16,280 --> 00:16:18,680 - So, you've never seen one? - No, never. 194 00:16:20,200 --> 00:16:22,480 What a shame. I was about to offer 195 00:16:22,560 --> 00:16:24,200 a reward to anyone who had seen one. 196 00:16:24,280 --> 00:16:25,760 I've seen one. 197 00:16:26,720 --> 00:16:29,400 Really? Where? 198 00:16:29,480 --> 00:16:31,680 Over there, over there. 199 00:16:31,760 --> 00:16:33,520 Come on, take me there quickly. 200 00:16:43,760 --> 00:16:45,200 I'm pregnant now. 201 00:17:05,680 --> 00:17:07,280 I will make the preparations. 202 00:17:08,079 --> 00:17:11,960 Soon, we'll be together again. 203 00:17:24,480 --> 00:17:25,560 Wait for me. 204 00:17:27,760 --> 00:17:30,000 - This is the Brahmin village. - Hey. 205 00:17:31,640 --> 00:17:33,600 Have you seen a hawk flying around here? 206 00:17:34,440 --> 00:17:36,280 Yes, it flew to the Brahmin's house. 207 00:17:37,160 --> 00:17:38,360 The Brahmin? 208 00:17:41,840 --> 00:17:43,360 Take me there. 209 00:17:57,120 --> 00:17:58,480 There it is! 210 00:17:59,440 --> 00:18:00,720 Hurry up. 211 00:18:06,600 --> 00:18:08,760 Why did you shoot it? It was flying peacefully! 212 00:18:08,840 --> 00:18:09,680 ‪Hey! 213 00:18:15,480 --> 00:18:18,320 - Where did it fall? - I saw it drop around here. 214 00:18:31,480 --> 00:18:32,520 Boy. 215 00:18:33,520 --> 00:18:34,520 Wait, 216 00:18:35,160 --> 00:18:36,000 what's going on? 217 00:18:36,080 --> 00:18:39,480 I didn't know they wanted to shoot it. I just brought them here to see. 218 00:18:39,560 --> 00:18:41,560 I didn't know they'd shoot it. 219 00:18:41,640 --> 00:18:43,360 - Shoot what? - The hawk. 220 00:18:43,440 --> 00:18:45,400 Someone was looking for it, 221 00:18:45,480 --> 00:18:48,680 so I brought them here, and they shot it. 222 00:18:49,280 --> 00:18:50,280 There, over there. 223 00:19:20,640 --> 00:19:21,920 What is it Heuang? 224 00:19:23,240 --> 00:19:24,400 I can't read this, 225 00:19:25,440 --> 00:19:26,920 but for Lady Jinda 226 00:19:27,000 --> 00:19:30,400 to secretly send messages outside the palace, this can't be good. 227 00:19:31,000 --> 00:19:32,480 What will you do? 228 00:19:33,280 --> 00:19:34,760 I'll take it to my Mistress, 229 00:19:35,560 --> 00:19:38,520 and we'll find out what it says. 230 00:19:39,400 --> 00:19:41,960 The concubine secretly sending messages to a man, 231 00:19:42,040 --> 00:19:43,960 this can't be about anything other than an affair. 232 00:20:05,440 --> 00:20:08,240 It's late. No one is allowed to enter or leave. 233 00:20:09,760 --> 00:20:11,200 Please, 234 00:20:11,280 --> 00:20:13,480 I have an urgent matter 235 00:20:13,560 --> 00:20:15,560 and must see the concubine immediately. 236 00:20:16,280 --> 00:20:18,880 Didn't you just come in earlier today? 237 00:20:19,560 --> 00:20:22,920 What could be so urgent now? Leave it for tomorrow. 238 00:20:30,760 --> 00:20:32,280 Please, I beg of you. 239 00:20:35,200 --> 00:20:37,920 I beg you. 240 00:20:38,000 --> 00:20:40,640 It's truly important. I can't wait. 241 00:20:42,960 --> 00:20:46,960 I am a messenger from Ok Phra Lopburi, father of Lady Jinda. 242 00:20:47,040 --> 00:20:50,360 I bring an urgent message from him to the concubine. 243 00:20:50,440 --> 00:20:52,600 It's late. 244 00:20:52,680 --> 00:20:54,680 You can't deliver messages to the inner court at this hour, Brahmin. 245 00:20:54,760 --> 00:20:56,280 I know the rules, 246 00:20:56,360 --> 00:20:58,480 but Ok Phra is gravely ill. 247 00:20:58,560 --> 00:21:00,160 If something happens 248 00:21:00,240 --> 00:21:02,400 and the concubine doesn't make it in time, 249 00:21:02,480 --> 00:21:03,920 you'll be at fault. 250 00:21:14,520 --> 00:21:16,480 Wait here at the guardhouse. 251 00:21:44,800 --> 00:21:46,080 I am Madame Sae, 252 00:21:46,160 --> 00:21:48,280 head of the inner court. 253 00:21:49,520 --> 00:21:52,760 As a man, you cannot see the concubine directly. 254 00:21:52,840 --> 00:21:55,080 If you have a message, give it to her maid. 255 00:21:57,560 --> 00:21:59,920 What message has Ok Phra sent? 256 00:22:01,800 --> 00:22:03,680 This matter is extremely important. 257 00:22:03,760 --> 00:22:05,760 It's a secret between father and daughter. 258 00:22:05,840 --> 00:22:07,840 No one else should hear it. 259 00:22:29,040 --> 00:22:30,160 The hawk has been shot dead. 260 00:22:31,360 --> 00:22:33,520 The one who killed it is Lady La-ongkham's servant. 261 00:22:33,600 --> 00:22:35,560 Right now, 262 00:22:35,640 --> 00:22:39,000 she's taking my message to Lady La-ongkham. 263 00:22:39,080 --> 00:22:42,280 You must inform the concubine immediately. This is critical. 264 00:22:42,360 --> 00:22:44,000 It must be handled right away. 265 00:22:46,120 --> 00:22:47,520 Oh no! 266 00:22:49,960 --> 00:22:53,160 That letter may be written in Khmer, 267 00:22:53,240 --> 00:22:56,200 but if it falls into Lady La-ongkham's hands, 268 00:22:56,280 --> 00:22:58,640 she will find a way to read it. 269 00:22:58,720 --> 00:23:00,400 Heuang knows that 270 00:23:00,480 --> 00:23:02,520 you've sent messages to a man outside the palace. 271 00:23:02,600 --> 00:23:03,880 That poses an even greater threat. 272 00:23:07,040 --> 00:23:08,600 We must stop her, 273 00:23:10,240 --> 00:23:13,800 or I'm doomed. 274 00:23:27,520 --> 00:23:30,080 This is a matter of utmost urgency. 275 00:23:30,160 --> 00:23:32,640 Please understand. 276 00:23:32,720 --> 00:23:34,000 Please. 277 00:23:34,720 --> 00:23:38,000 Please, help me. 278 00:23:40,400 --> 00:23:41,360 Hurry then. 279 00:24:05,480 --> 00:24:07,800 Where is it, my Lady? 280 00:24:07,880 --> 00:24:10,640 It's so dark, I can't see anything. 281 00:24:11,960 --> 00:24:14,640 I marked the tree earlier in the day, 282 00:24:14,720 --> 00:24:17,240 but I forgot how dark it would be at night. 283 00:24:18,120 --> 00:24:20,840 Then why come searching in the night? 284 00:24:21,520 --> 00:24:23,400 You don't understand. 285 00:24:23,480 --> 00:24:27,120 Tao Yai Mom roots harvested at night are more potent. 286 00:24:33,520 --> 00:24:36,880 Where's Thongdee? Why isn't she helping? 287 00:24:46,120 --> 00:24:46,960 ‪Let's go. 288 00:24:54,240 --> 00:24:55,560 Heuang? 289 00:24:56,080 --> 00:24:59,160 She snuck into the palace at this hour. 290 00:24:59,240 --> 00:25:00,360 It's very suspicious. 291 00:25:00,920 --> 00:25:02,800 She's probably here to meet her mistress. 292 00:25:04,960 --> 00:25:07,960 Lady La-ongkham was detained, 293 00:25:08,040 --> 00:25:09,520 but it seems she hasn't given up. 294 00:25:10,760 --> 00:25:12,160 What could she be planning now? 295 00:25:18,800 --> 00:25:19,960 Someone's coming. 296 00:25:22,760 --> 00:25:23,800 Tubtim, 297 00:25:25,520 --> 00:25:26,600 that light… 298 00:25:30,600 --> 00:25:31,960 It must be Heuang. 299 00:25:40,440 --> 00:25:41,520 Heuang. 300 00:25:48,080 --> 00:25:50,560 She's still alive. Who did this to her? 301 00:25:51,440 --> 00:25:53,160 Search for Wamon's letter quickly 302 00:25:53,240 --> 00:25:54,560 before she wakes up. 303 00:25:54,640 --> 00:25:57,680 You look around while I check her. 304 00:26:20,200 --> 00:26:21,360 Heuang! 305 00:26:22,120 --> 00:26:23,040 ‪Hey! 306 00:26:23,120 --> 00:26:24,400 Let go. 307 00:26:24,480 --> 00:26:25,480 Lady Jinda! 308 00:26:28,120 --> 00:26:29,000 Let go of her! 309 00:26:29,080 --> 00:26:30,160 Let go! 310 00:26:30,240 --> 00:26:31,880 Heuang, let go of her! 311 00:26:37,120 --> 00:26:38,240 Don't you dare! 312 00:26:39,040 --> 00:26:42,080 Your Mistress secretly sends messages to a man outside the palace. 313 00:26:42,160 --> 00:26:45,400 I'll report this to the King, 314 00:26:45,480 --> 00:26:49,480 and both you and your Mistress will lose your heads. 315 00:26:49,560 --> 00:26:51,000 You wish. 316 00:26:51,080 --> 00:26:52,640 You wish. 317 00:28:04,960 --> 00:28:06,160 ‪Get up. 318 00:28:28,400 --> 00:28:31,440 At 8:00 PM, the palace guards will change shifts. 319 00:28:31,960 --> 00:28:34,120 At the back gate, they are less strict. 320 00:28:34,960 --> 00:28:35,800 Chom, 321 00:28:36,680 --> 00:28:39,400 you will drag the body to the Udomkongka gate 322 00:28:40,200 --> 00:28:43,440 and throw it into the river so it will float far away. 323 00:28:43,520 --> 00:28:44,960 Yes. 324 00:28:45,040 --> 00:28:46,560 I'll help. 325 00:30:07,440 --> 00:30:09,160 How did it go? 326 00:30:09,240 --> 00:30:11,600 I've already dumped the body in the river. 327 00:30:11,680 --> 00:30:13,040 You don't need to worry. 328 00:30:15,040 --> 00:30:16,560 And what about Wamon's letter? 329 00:30:16,640 --> 00:30:18,960 I searched everywhere 330 00:30:19,560 --> 00:30:20,480 but couldn't find it. 331 00:30:20,560 --> 00:30:22,400 How is that possible? 332 00:30:23,440 --> 00:30:25,560 If it wasn't on Heuang, 333 00:30:25,640 --> 00:30:27,440 it must be somewhere nearby. 334 00:30:42,920 --> 00:30:46,600 Is anyone there? 335 00:30:46,680 --> 00:30:48,400 Come see me. 336 00:31:08,920 --> 00:31:11,120 Aunt, Khem. 337 00:31:12,440 --> 00:31:14,280 What's troubling you, Lady La-ongkham? 338 00:31:15,000 --> 00:31:17,640 Heuang, my maid, has gone missing. 339 00:31:20,480 --> 00:31:23,640 I sent her to investigate Lady Jinda's misdeeds, 340 00:31:23,720 --> 00:31:25,200 but she hasn't returned. 341 00:31:26,840 --> 00:31:29,720 I don't understand. Why are you so anxious? 342 00:31:29,800 --> 00:31:31,440 This is the situation. 343 00:31:31,520 --> 00:31:34,040 Heuang asked to come into the palace at night, 344 00:31:34,120 --> 00:31:36,560 saying she had something important to bring to Lady La-ongkham. 345 00:31:36,640 --> 00:31:37,840 So I let her in. 346 00:31:37,920 --> 00:31:40,000 But she never came to see me. 347 00:31:40,080 --> 00:31:42,080 She's disappeared. 348 00:31:43,760 --> 00:31:46,160 Khem, please help me. 349 00:31:46,240 --> 00:31:49,760 I have no idea what's happened to her. 350 00:31:53,560 --> 00:31:55,000 Heuang must have entered through here. 351 00:31:55,600 --> 00:31:57,480 Madame, you can ask the guards 352 00:31:57,560 --> 00:31:59,080 if anyone has seen her. 353 00:32:00,520 --> 00:32:01,480 Did you find it? 354 00:32:03,960 --> 00:32:05,040 Did you find it? 355 00:32:10,440 --> 00:32:11,480 Lady Jinda. 356 00:32:23,760 --> 00:32:25,200 Khun Phirenthorathep. 357 00:32:26,840 --> 00:32:29,680 What brings you here, my Lady? 358 00:32:31,160 --> 00:32:33,040 - I'm… - Picking mushrooms. 359 00:32:37,520 --> 00:32:41,400 Yes, I heard Kai mushrooms grow here, 360 00:32:42,240 --> 00:32:43,880 so I wanted to try some. 361 00:32:43,960 --> 00:32:45,800 I came to see if I could find any. 362 00:32:46,640 --> 00:32:48,760 Did you find any? 363 00:32:49,840 --> 00:32:50,920 No, 364 00:32:54,840 --> 00:32:56,360 I must have been mistaken. 365 00:32:57,440 --> 00:32:58,880 Let's go Tubtim. 366 00:33:15,480 --> 00:33:16,960 Right this way my Lord. 367 00:33:17,960 --> 00:33:21,360 Around noon, the villagers found the body of a woman floating. 368 00:33:22,440 --> 00:33:24,040 Did she drown? 369 00:33:24,120 --> 00:33:25,160 No my Lord. 370 00:33:26,000 --> 00:33:28,440 Her skull was crushed. 371 00:33:29,080 --> 00:33:30,800 It appears she was murdered 372 00:33:30,880 --> 00:33:32,320 before her body was dumped in the water. 373 00:33:32,400 --> 00:33:34,560 The deceased is Heuang, 374 00:33:34,640 --> 00:33:36,640 the servant of Lady La-ongkham. 375 00:34:32,280 --> 00:34:35,800 It must be them. They killed Heuang. 376 00:34:37,320 --> 00:34:40,880 Khem, you must drag Lady Jinda to justice. 377 00:34:40,960 --> 00:34:42,239 Lady La-ongkham, 378 00:34:43,480 --> 00:34:45,239 she is favored by the King now. 379 00:34:45,320 --> 00:34:47,239 If you accuse her without solid proof, 380 00:34:47,320 --> 00:34:50,280 you'll be accusing a royal family member, 381 00:34:50,360 --> 00:34:51,800 a crime punishable by death. 382 00:35:15,120 --> 00:35:16,760 Heuang may be dead, 383 00:35:16,840 --> 00:35:18,720 but she left something behind, 384 00:35:21,840 --> 00:35:23,880 something that could help us find her killer. 385 00:35:32,000 --> 00:35:33,200 Before she died, 386 00:35:34,080 --> 00:35:36,000 she was clutching this tightly. 387 00:35:36,760 --> 00:35:38,840 It must belong to her murderer. 388 00:35:52,760 --> 00:35:56,200 I feel sorry for Heuang, 389 00:35:57,280 --> 00:35:59,800 but I know nothing of her death. 390 00:36:00,760 --> 00:36:02,320 Heuang was killed, 391 00:36:03,680 --> 00:36:05,760 and before her death, she entered the inner court. 392 00:36:07,240 --> 00:36:10,400 Did you meet with her at any point? 393 00:36:11,440 --> 00:36:14,960 Why would I meet with a servant? 394 00:36:25,520 --> 00:36:27,400 Let's go Tubtim. 395 00:36:34,280 --> 00:36:35,960 Has the wound on your ear 396 00:36:37,440 --> 00:36:39,000 healed? 397 00:36:39,080 --> 00:36:40,200 Khun Phirenthorathep, 398 00:36:41,280 --> 00:36:44,160 isn't it rather inappropriate to ask the concubine such a question? 399 00:36:45,040 --> 00:36:46,320 Don't try to lecture me. 400 00:36:49,120 --> 00:36:51,840 I know what's appropriate. 401 00:36:51,920 --> 00:36:53,440 I'm asking 402 00:36:53,520 --> 00:36:54,880 because it's my duty. 403 00:36:55,760 --> 00:36:57,840 Please answer, my Lady. 404 00:36:59,120 --> 00:37:01,680 How did you get that wound on your ear? 405 00:37:02,760 --> 00:37:04,200 The earrings I wore 406 00:37:07,240 --> 00:37:09,160 cut my ear. 407 00:37:11,720 --> 00:37:14,800 May I see 408 00:37:16,240 --> 00:37:17,800 - those earrings? - Khun Phirenthorathep! 409 00:37:19,360 --> 00:37:20,400 Don't think 410 00:37:20,960 --> 00:37:24,120 that just because the King favors you, you can insult my dignity. 411 00:37:26,840 --> 00:37:30,040 Or are you envious 412 00:37:31,640 --> 00:37:33,800 that I'm carrying the King's child? 413 00:37:40,720 --> 00:37:43,160 I'm only doing my duty. 414 00:37:44,720 --> 00:37:47,280 A death in the royal residence is no small matter. 415 00:37:48,840 --> 00:37:50,640 If I cannot resolve it, 416 00:37:51,640 --> 00:37:53,760 I will have to report this to the King. 417 00:38:15,960 --> 00:38:17,480 Khun Phirenthorathep 418 00:38:18,240 --> 00:38:20,200 deliberately looked at my ear. 419 00:38:22,440 --> 00:38:23,840 I've made a mistake. 420 00:38:25,480 --> 00:38:29,560 The earring that Heuang tore off must have ended up with him. 421 00:38:29,640 --> 00:38:32,400 If this reaches the King, 422 00:38:32,480 --> 00:38:35,600 there will be a full investigation into Heuang's death, 423 00:38:37,440 --> 00:38:39,760 and it will lead back 424 00:38:39,840 --> 00:38:41,680 to her search for the hawk. 425 00:38:42,800 --> 00:38:44,640 What will we do then? 426 00:39:12,480 --> 00:39:14,600 These gold earrings 427 00:39:14,680 --> 00:39:17,280 were given to the concubines along with other regalia 428 00:39:18,040 --> 00:39:19,560 when we were formally offered to the King. 429 00:39:24,240 --> 00:39:26,360 The one who killed Heuang is none other 430 00:39:30,160 --> 00:39:31,920 than Lady Jinda. 431 00:39:44,520 --> 00:39:45,760 Move aside. 432 00:39:45,840 --> 00:39:48,000 Clear the way! 433 00:39:49,400 --> 00:39:51,080 Move! 434 00:39:52,840 --> 00:39:54,040 - Hey! - Move! 435 00:39:58,800 --> 00:39:59,720 ‪Hey! 436 00:40:19,360 --> 00:40:20,880 Take him! 437 00:40:29,560 --> 00:40:30,880 This man is Jin Hong, 438 00:40:31,560 --> 00:40:34,280 he sells fabrics and goods from Chinese ships. 439 00:40:34,360 --> 00:40:37,800 Someone reported that he was caught selling stolen royal gold. 440 00:41:02,840 --> 00:41:04,960 Where did you get these earrings? 441 00:41:05,040 --> 00:41:06,840 A thief sold them to him, my Lord. 442 00:41:07,360 --> 00:41:10,720 At first, I didn't know he was a thief. 443 00:41:11,640 --> 00:41:13,280 He told me 444 00:41:13,360 --> 00:41:16,440 someone paid him to melt the royal gold into bars, 445 00:41:16,520 --> 00:41:18,360 but he couldn't bear to destroy the craftsmanship, 446 00:41:18,440 --> 00:41:20,120 so he sold it to me instead. 447 00:41:20,200 --> 00:41:22,280 Come on! 448 00:41:22,360 --> 00:41:26,200 - Come on! - Come on! 449 00:41:26,280 --> 00:41:30,760 ‪-Hey! ‪-Come on! 450 00:41:31,440 --> 00:41:34,080 Who was this man? Where is he? 451 00:41:34,160 --> 00:41:35,600 I don't know. 452 00:41:36,160 --> 00:41:38,440 He said a woman refused him 453 00:41:38,520 --> 00:41:39,960 and even insulted him. 454 00:41:40,040 --> 00:41:41,160 He got angry 455 00:41:41,240 --> 00:41:44,000 and hit her with a hammer until she died, 456 00:41:44,080 --> 00:41:45,680 then took the gold. 457 00:41:51,760 --> 00:41:52,960 Who was 458 00:41:53,760 --> 00:41:55,160 this woman? 459 00:41:55,920 --> 00:41:58,760 He said she was a palace servant. 460 00:41:58,840 --> 00:42:00,760 She could go in and out of the palace. 461 00:42:00,840 --> 00:42:03,280 She's stolen many things and sold them several times. 462 00:42:33,240 --> 00:42:36,000 These gold items belong to me. 463 00:42:38,440 --> 00:42:41,000 If these were truly stolen from you, 464 00:42:42,040 --> 00:42:44,200 why did you not report to me 465 00:42:45,440 --> 00:42:47,440 that Heuang had taken your possessions? 466 00:42:48,640 --> 00:42:49,920 Khun Phirenthorathep, 467 00:42:51,040 --> 00:42:52,480 who would dare? 468 00:42:54,040 --> 00:42:56,360 You are a relative of Lady La-ongkham, 469 00:42:56,440 --> 00:42:57,760 her Mistress, aren't you? 470 00:42:58,960 --> 00:43:00,000 I don't believe it. 471 00:43:00,080 --> 00:43:03,280 Are you accusing the concubine of lying? 472 00:43:03,360 --> 00:43:05,280 What she says is true. 473 00:43:13,600 --> 00:43:15,760 Heuang snuck into the palace 474 00:43:16,360 --> 00:43:18,640 and stole from many people, 475 00:43:18,720 --> 00:43:20,800 not just from Lady Jinda. 476 00:43:21,520 --> 00:43:24,040 Even some of my gold jewelry 477 00:43:24,120 --> 00:43:25,800 is missing too. 478 00:43:37,120 --> 00:43:38,200 This bracelet, 479 00:43:40,400 --> 00:43:41,960 for example, is mine. 480 00:43:43,440 --> 00:43:44,720 Isn't that right, 481 00:43:45,280 --> 00:43:46,720 Lady Jinda? 482 00:43:49,640 --> 00:43:50,680 Yes it is. 483 00:43:52,520 --> 00:43:53,880 Heuang 484 00:43:53,960 --> 00:43:56,440 had Khun Thao Srisajja backing her up, 485 00:43:56,520 --> 00:43:59,320 allowing her to move freely in and out of the palace. 486 00:43:59,400 --> 00:44:00,720 She used that opportunity 487 00:44:00,800 --> 00:44:02,600 to steal from everyone. 488 00:44:03,680 --> 00:44:05,560 What do you have to say? 489 00:44:08,640 --> 00:44:10,760 Heuang is dead now, 490 00:44:10,840 --> 00:44:13,080 and you have your possessions back. 491 00:44:13,160 --> 00:44:15,120 Let's just leave it at that. 492 00:44:16,360 --> 00:44:18,160 Don't escalate this to the King. 493 00:44:19,960 --> 00:44:20,960 Very well. 494 00:44:22,560 --> 00:44:23,680 This time, 495 00:44:24,560 --> 00:44:26,040 I'll leave it at that. 496 00:44:29,040 --> 00:44:30,680 I believe you're satisfied now? 497 00:45:04,000 --> 00:45:05,040 I'll be going now. 498 00:45:07,920 --> 00:45:08,800 Wait a minute. 499 00:45:10,840 --> 00:45:11,960 Wait. 500 00:45:13,920 --> 00:45:16,800 That bracelet isn't yours. 501 00:45:16,880 --> 00:45:18,800 Why are you falsely claiming it is? 502 00:45:23,440 --> 00:45:24,800 If you're unhappy, 503 00:45:25,440 --> 00:45:27,800 I'll confess to Khun Phirenthorathep 504 00:45:27,880 --> 00:45:29,520 that I lied. 505 00:45:29,600 --> 00:45:30,600 Wait. 506 00:45:34,040 --> 00:45:35,680 Khun Phirenthorathep 507 00:45:36,240 --> 00:45:37,760 couldn't have gone far. 508 00:45:38,760 --> 00:45:41,280 If I shout, he'll still hear me. 509 00:45:42,560 --> 00:45:43,880 Do you want me to tell him 510 00:45:45,280 --> 00:45:46,440 this bracelet 511 00:45:47,560 --> 00:45:48,480 isn't mine? 512 00:46:00,240 --> 00:46:01,480 Let's go, 513 00:46:02,240 --> 00:46:04,440 - Thongdee. - Yes my Lady. 514 00:46:13,920 --> 00:46:16,080 Lady Tanyong must know about us. 515 00:46:16,160 --> 00:46:17,760 What should we do? 516 00:46:29,160 --> 00:46:30,520 All it took was one word, 517 00:46:30,600 --> 00:46:32,400 and I got a new bracelet. 518 00:46:33,640 --> 00:46:34,960 Totally worth it. 519 00:46:36,240 --> 00:46:38,200 You shouldn't get involved 520 00:46:38,280 --> 00:46:40,160 with a person like Lady Jinda. 521 00:46:40,240 --> 00:46:43,720 If you're not careful, trouble may come to you. 522 00:46:44,320 --> 00:46:45,560 I'm not afraid. 523 00:46:46,760 --> 00:46:49,360 Lady Jinda can't do anything to me. 524 00:47:02,600 --> 00:47:04,040 Heuang? 525 00:47:04,120 --> 00:47:05,760 She's probably here to meet her mistress. 526 00:47:09,640 --> 00:47:10,720 Someone's coming. 527 00:48:00,800 --> 00:48:02,440 - Father! - It's me. 528 00:48:03,960 --> 00:48:05,680 Well done. 529 00:48:06,400 --> 00:48:07,920 My teachings were not in vain. 530 00:48:11,200 --> 00:48:12,240 Father, 531 00:48:13,160 --> 00:48:15,920 what brings you to Ayodhaya? 532 00:48:16,840 --> 00:48:18,800 I came to congratulate you. 533 00:48:19,560 --> 00:48:22,960 News has reached Lopburi that Lady Jinda is expecting. 534 00:48:24,320 --> 00:48:25,480 I… 535 00:48:25,560 --> 00:48:28,400 I've come to offer prayers, hoping that you will have a son. 536 00:48:35,200 --> 00:48:37,360 The child Jinda carries is not mine. 537 00:48:43,480 --> 00:48:46,760 What about the day Jinda returned to visit home? 538 00:48:46,840 --> 00:48:48,480 - It was at my command. - I didn't do it. 539 00:48:50,640 --> 00:48:52,120 I didn't do anything at all. 540 00:49:07,120 --> 00:49:08,160 Jinda. 541 00:49:11,920 --> 00:49:13,360 Even if I love you, 542 00:49:14,680 --> 00:49:16,160 for better or for worse, 543 00:49:17,240 --> 00:49:18,720 I am now someone else's wife. 544 00:49:19,840 --> 00:49:20,920 But we promised 545 00:49:23,320 --> 00:49:25,240 that we would be together again. 546 00:49:28,480 --> 00:49:30,640 I won't let anyone accuse me 547 00:49:30,720 --> 00:49:32,760 of being unfaithful. 548 00:49:33,840 --> 00:49:35,760 Wait until King Chairachathirat is no more, 549 00:49:35,840 --> 00:49:38,080 and then I will be yours completely. 550 00:49:49,160 --> 00:49:50,000 ‪Why?! 551 00:49:51,640 --> 00:49:53,120 I ordered you, 552 00:49:53,760 --> 00:49:55,920 and you dared to disobey? 553 00:49:56,560 --> 00:49:59,840 Father, I won't force a woman's heart. 554 00:49:59,920 --> 00:50:02,800 And let her carry King Chairachathirat's child? 555 00:50:03,400 --> 00:50:04,640 Father, 556 00:50:04,720 --> 00:50:08,080 Jinda loves me. To this day, she still loves me. 557 00:50:09,120 --> 00:50:11,960 She doesn't desire King Chairachathirat in the least. 558 00:50:12,040 --> 00:50:14,760 - Why should you worry? - Wamon, Wamon. 559 00:50:16,840 --> 00:50:19,000 You are too proud of your masculinity. 560 00:50:20,720 --> 00:50:23,280 You don't understand women at all. 561 00:50:24,640 --> 00:50:25,840 You don't understand 562 00:50:27,560 --> 00:50:29,760 that what matters most to a mother 563 00:50:30,560 --> 00:50:31,640 is her child. 564 00:50:31,720 --> 00:50:34,360 Today, you may be the love of Jinda's life, 565 00:50:34,440 --> 00:50:37,920 but once the child in her womb is born, 566 00:50:38,000 --> 00:50:40,600 a child of King Chairachathirat's blood, 567 00:50:42,160 --> 00:50:44,720 I fear everything will change. 568 00:50:54,840 --> 00:50:58,960 {\an8}NINE MONTHS LATER 569 00:51:27,840 --> 00:51:32,240 The ruler 570 00:51:32,320 --> 00:51:35,520 Of the city 571 00:51:49,840 --> 00:51:53,960 Of Ayo 572 00:51:54,040 --> 00:51:58,640 Dhaya 573 00:52:31,800 --> 00:52:34,040 Jinda! 574 00:52:51,400 --> 00:52:53,400 Thao Srisudachan, 575 00:52:53,480 --> 00:52:55,320 the Royal Decree has been issued. 576 00:52:56,400 --> 00:52:58,680 I hereby appoint you 577 00:52:59,240 --> 00:53:01,400 as the Queen Consort, 578 00:53:02,080 --> 00:53:06,320 the Queen of Ayodhaya, from this moment forth. 579 00:53:09,480 --> 00:53:11,280 I humbly accept, Your Majesty. 580 00:54:29,440 --> 00:54:30,640 ‪Hey! 581 00:54:30,720 --> 00:54:31,960 ‪-Hey! ‪-Hey! 582 00:55:02,760 --> 00:55:05,880 The holy shrine has sent word to you, Queen Consort. 583 00:55:06,440 --> 00:55:09,240 They informed that today is an auspicious day, 584 00:55:11,160 --> 00:55:12,560 and the new Brahmin 585 00:55:12,640 --> 00:55:16,400 invites you to offer your prayers to the gods 586 00:55:16,480 --> 00:55:17,840 and receive their blessings. 587 00:55:21,520 --> 00:55:22,680 A new Brahmin? 588 00:55:23,960 --> 00:55:24,960 Yes, 589 00:55:25,640 --> 00:55:27,360 he arrived just yesterday. 590 00:55:50,920 --> 00:55:54,080 The Brahmin has sent word that… 591 00:55:55,440 --> 00:55:57,000 It is time, Your Majesty. 592 00:56:51,040 --> 00:56:52,560 Jinda, 593 00:56:52,640 --> 00:56:55,680 I didn't summon you. Why are you here? 594 00:56:58,360 --> 00:57:00,200 Because it's time, Your Majesty. 595 00:57:17,480 --> 00:57:20,760 ‪The time has come. You must do it. 596 00:57:30,200 --> 00:57:32,760 ‪By hesitating like this, ‪the maids will become suspicious. 597 00:57:34,480 --> 00:57:35,920 ‪Keep a close eye on her. 598 00:57:36,000 --> 00:57:38,120 ‪If anything seems amiss, 599 00:57:38,760 --> 00:57:40,160 ‪we will stop it before it grows. 600 00:57:40,760 --> 00:57:42,840 ‪-I am meant to die, right? ‪-Lady Noi… 601 00:57:44,040 --> 00:57:45,080 ‪Noi. 602 00:57:46,040 --> 00:57:47,080 ‪No! 603 00:57:53,400 --> 00:57:55,040 ‪Go! 604 00:57:55,880 --> 00:57:58,800 ‪A message from Queen Srisudachan. 605 00:59:12,360 --> 00:59:14,360 Subtitle translation by: Panuwat Baikeawon 37996

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.