Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,730 --> 00:00:12,520
Looking good.
2
00:01:57,980 --> 00:02:02,010
"Money x Bonds"
3
00:02:02,600 --> 00:02:05,890
Morning! Genzo, this morning let's...
4
00:02:05,890 --> 00:02:09,850
Good boy... You're so cute!
5
00:02:11,270 --> 00:02:14,100
Carmilla came home in
the morning again, huh?
6
00:02:14,100 --> 00:02:15,150
Jeez.
7
00:02:16,770 --> 00:02:19,640
Everybody's the same as usual today.
8
00:02:19,640 --> 00:02:22,660
For now, I'm making breakfast!
9
00:02:23,810 --> 00:02:25,230
Genzo!
10
00:02:27,770 --> 00:02:29,940
What, you're back, Katherine?
11
00:02:29,940 --> 00:02:31,270
It's Altena!
12
00:02:31,270 --> 00:02:32,770
I'm the princess of a kingdom!
13
00:02:32,770 --> 00:02:33,850
Very noble!
14
00:02:33,850 --> 00:02:36,170
Why do you keep forgetting?
15
00:02:36,170 --> 00:02:38,520
'Cause I don't care.
16
00:02:39,640 --> 00:02:41,560
Rude!
17
00:02:41,560 --> 00:02:44,440
Well, for now, I'm not
going to worry about it.
18
00:02:44,440 --> 00:02:49,310
Genzo, today I need you to promise
you'll do your duty as a hero.
19
00:02:49,310 --> 00:02:50,810
I refuse!
20
00:02:52,190 --> 00:02:54,770
You never learn, do you?
21
00:02:54,770 --> 00:02:56,820
You're like an obsessive stalker.
22
00:02:56,820 --> 00:02:59,060
Who are you calling a stalker?
23
00:02:59,060 --> 00:03:01,850
Oh, Shigure, can you get me the salt?
24
00:03:01,850 --> 00:03:04,810
The breakfast in this household
is always so bland...
25
00:03:04,810 --> 00:03:07,230
You're really rude.
26
00:03:09,560 --> 00:03:13,270
Now that we've all finished our meal,
27
00:03:13,270 --> 00:03:14,770
Genzo...
28
00:03:14,770 --> 00:03:16,100
What?
29
00:03:16,100 --> 00:03:17,980
According to my knights,
30
00:03:17,980 --> 00:03:22,230
the Demon King from another world
attacked a village of orcs nearby...
31
00:03:22,230 --> 00:03:26,230
Oh, yeah. The orcs said the same thing.
32
00:03:26,230 --> 00:03:30,560
What's this Demon King like, you think?
33
00:03:30,560 --> 00:03:33,980
What? You knew, and yet
you still did nothing?
34
00:03:35,100 --> 00:03:38,480
His name was MAO, yeah...
35
00:03:39,640 --> 00:03:41,490
You know him?
36
00:03:41,490 --> 00:03:43,770
Genzo! Genzo!
37
00:03:43,770 --> 00:03:47,020
What's the Demon King
from another world like?
38
00:03:47,980 --> 00:03:50,370
Well, he was MAO,
that's all I can say...
39
00:03:50,370 --> 00:03:53,100
It's an obvious lie, Mistress.
40
00:03:53,100 --> 00:03:57,230
Even if Genzo is a monster without
a trace of compassion in him...
41
00:03:57,230 --> 00:04:02,190
What kind of life did you live where
you got to know the Demon King, Genzo?
42
00:04:02,190 --> 00:04:04,060
Listen to me!
43
00:04:04,060 --> 00:04:05,560
I don't know why he did it,
44
00:04:05,560 --> 00:04:09,140
but this Demon King from another
world mercilessly struck down
45
00:04:09,140 --> 00:04:11,230
the orcs on his own side.
46
00:04:11,230 --> 00:04:14,400
There's no telling what other
horrible things he may do!
47
00:04:14,400 --> 00:04:16,980
You're right, actually.
48
00:04:16,980 --> 00:04:18,980
Well, that's how you can tell
he's from another world.
49
00:04:18,980 --> 00:04:22,640
He doesn't care about friendship
between us monsters at all.
50
00:04:22,640 --> 00:04:24,140
"Us monsters"?
51
00:04:24,140 --> 00:04:27,480
No, it's nothing.
52
00:04:28,560 --> 00:04:35,730
It's possible that the people of
this town may be his next target.
53
00:04:35,730 --> 00:04:36,810
So...
54
00:04:42,560 --> 00:04:43,850
Altena...
55
00:04:45,020 --> 00:04:46,020
Yes?
56
00:04:47,100 --> 00:04:50,430
I want to take Hiroyuki for
a walk. So please move.
57
00:04:53,350 --> 00:04:59,070
You can shake like a newborn deer,
but I still won't love you.
58
00:05:02,520 --> 00:05:04,320
What's wrong?
59
00:05:06,810 --> 00:05:09,520
Hiroyuki's gone!
60
00:05:10,390 --> 00:05:12,700
Where's the hero?
61
00:05:12,700 --> 00:05:17,730
From the way the orcs
reacted, he must be close.
62
00:05:17,730 --> 00:05:20,210
Knock it off!
63
00:05:20,210 --> 00:05:22,770
Come on, show me!
64
00:05:22,770 --> 00:05:25,090
What's wrong? What are you doing?
65
00:05:22,770 --> 00:05:25,090
Cut it out, man.
66
00:05:25,980 --> 00:05:29,100
Joanna! Get this!
67
00:05:29,100 --> 00:05:32,850
He nabbed something from the orc village.
68
00:05:32,850 --> 00:05:34,980
Are you stupid?
I mean it! Are you that dumb?
69
00:05:34,980 --> 00:05:37,020
I'm sure it's something naughty!
70
00:05:37,020 --> 00:05:38,980
Shut up! Shut up! Shut up!
71
00:05:38,980 --> 00:05:42,190
Naughty? I don't understand.
72
00:05:42,190 --> 00:05:43,990
But let me see it.
73
00:05:44,770 --> 00:05:46,060
'Kay.
74
00:05:46,810 --> 00:05:48,740
What are you showing my lady?
75
00:05:54,980 --> 00:05:57,980
This angle. This bridge.
76
00:05:57,980 --> 00:05:59,640
It's him!
77
00:05:59,640 --> 00:06:05,010
I've finally found you,
Animal Mask! Genzo Shibata!
78
00:06:05,010 --> 00:06:10,190
Joanna, this is Carmilla, too!
79
00:06:10,190 --> 00:06:14,480
She probably fell under
the hero's sway, just like the orcs!
80
00:06:14,480 --> 00:06:19,350
She's just a lesser vampire.
And her mistress is worthless anyway.
81
00:06:19,350 --> 00:06:21,560
I'm sure Lindabulea also...
82
00:06:21,560 --> 00:06:24,020
Yes, that's doubtless the case.
83
00:06:24,020 --> 00:06:28,600
I'll avenge your defeat.
It's the least I can do.
84
00:06:36,600 --> 00:06:39,730
Aww, they took it from us.
85
00:06:39,730 --> 00:06:42,350
It had all that stuff about "death grip"
and "unbearable shame."
86
00:06:42,350 --> 00:06:44,810
It was probably really naughty.
87
00:06:44,810 --> 00:06:47,480
Hiroyuki! Hiroyuki!
88
00:06:47,480 --> 00:06:49,550
Where are you?
89
00:06:50,730 --> 00:06:52,560
Genzo!
90
00:06:52,560 --> 00:06:55,060
Have you seen Hiroyuki?
91
00:06:55,060 --> 00:06:58,100
No...
92
00:06:58,100 --> 00:06:59,560
I see.
93
00:06:59,560 --> 00:07:00,690
Bye.
94
00:07:02,060 --> 00:07:04,640
Hey, Hiroyuki!
95
00:07:04,640 --> 00:07:10,730
Normally Genzo would notice
that I changed my shampoo.
96
00:07:12,890 --> 00:07:15,640
What am I thinking? How silly of me!
97
00:07:16,330 --> 00:07:19,020
Hiroyuki!
98
00:07:19,020 --> 00:07:21,190
Come out!
99
00:07:21,190 --> 00:07:23,190
Hiroyuki!
100
00:07:23,190 --> 00:07:24,230
Mistress.
101
00:07:24,230 --> 00:07:27,690
That animal doesn't matter, does it?
102
00:07:27,690 --> 00:07:32,590
Carmilla, Genzo does a lot for us!
103
00:07:32,590 --> 00:07:36,100
We have a responsibility
to help him look for Hiroyuki.
104
00:07:36,100 --> 00:07:42,480
And he's very important
to me... as well...
105
00:07:42,480 --> 00:07:44,060
Mistress.
106
00:07:44,730 --> 00:07:46,730
Um, excuse me?
107
00:07:46,730 --> 00:07:51,190
Oh, Princess Buttocks--
I mean, Princess Altena!
108
00:07:52,270 --> 00:07:56,520
Have you seen anybody named
Hiroyuki around here?
109
00:07:56,520 --> 00:07:59,600
Actually it's an animal,
a brown beast about this size...
110
00:07:59,600 --> 00:08:01,810
No, not really.
111
00:08:01,810 --> 00:08:03,520
I see!
112
00:08:03,520 --> 00:08:04,890
Look! It's Princess Buttocks!
113
00:08:04,890 --> 00:08:06,880
Princess Buttocks! Princess Buttocks!
114
00:08:15,850 --> 00:08:20,190
The scent drops off around here.
115
00:08:20,190 --> 00:08:23,980
Was he taken away in a bag
or some kind of box?
116
00:08:23,980 --> 00:08:27,310
Which would mean
the crime was planned...
117
00:08:27,310 --> 00:08:31,270
Oh, is something wrong, Shigure?
118
00:08:31,270 --> 00:08:35,360
Clause! Well, actually...
119
00:08:41,230 --> 00:08:43,370
You saw Hiroyuki?
120
00:08:43,370 --> 00:08:48,810
Yes. I saw him when I was visiting
a certain noble's mansion today.
121
00:08:48,810 --> 00:08:51,020
What's he doing at a noble's mansion?
122
00:08:51,020 --> 00:08:52,770
Who cares?
123
00:08:52,770 --> 00:08:53,880
Let's go!
124
00:08:53,880 --> 00:08:56,810
Wait for me, Hiroyuki!
125
00:08:53,880 --> 00:08:56,810
Wait, Genzo!
126
00:08:56,810 --> 00:08:58,350
I'm coming for you!
127
00:08:58,350 --> 00:09:01,140
I'll bring you back!
128
00:09:01,140 --> 00:09:02,230
Hiroyuki!
129
00:09:02,230 --> 00:09:03,310
Hey!
130
00:09:03,310 --> 00:09:05,190
I'm on my way!
131
00:09:15,390 --> 00:09:18,450
Over here, Catherine!
132
00:09:20,580 --> 00:09:25,690
Maria, why don't you
give Catherine a treat?
133
00:09:25,690 --> 00:09:27,810
Okay, Daddy!
134
00:09:27,810 --> 00:09:29,560
Let's go, Catherine!
135
00:09:31,340 --> 00:09:32,770
Don't trip!
136
00:09:34,190 --> 00:09:36,600
Why should I give her back?
137
00:09:36,600 --> 00:09:41,350
I paid a high price to buy her
from a merchant this morning.
138
00:09:41,350 --> 00:09:44,350
And Catherine's taken
a liking to my Maria.
139
00:09:45,350 --> 00:09:48,980
His name's Hiroyuki!
140
00:09:48,980 --> 00:09:50,480
Somebody stole him!
141
00:09:50,480 --> 00:09:52,060
Not my problem.
142
00:09:52,060 --> 00:09:55,690
She's now Catherine.
My animal. That I bought.
143
00:09:56,810 --> 00:10:02,770
Um, Hiroyuki was originally ours,
and we'd like him back.
144
00:10:02,770 --> 00:10:06,560
Shigure, what he's saying isn't wrong.
145
00:10:06,560 --> 00:10:08,770
But...
146
00:10:08,770 --> 00:10:15,130
Even if Hiroyuki was stolen, if he bought him
without knowing that, he did nothing wrong.
147
00:10:15,130 --> 00:10:19,100
I don't know what's going on,
but that's brilliant, Mistress!
148
00:10:19,640 --> 00:10:22,190
You keep your mouth shut.
149
00:10:22,190 --> 00:10:25,390
Then there's no problem
if we buy him back, right?
150
00:10:25,390 --> 00:10:27,640
You're Princess Buttocks...
151
00:10:27,640 --> 00:10:29,060
Silence!
152
00:10:29,060 --> 00:10:32,060
How much did you pay?!
153
00:10:32,060 --> 00:10:35,940
This is the receipt from
when I purchased him.
154
00:10:35,940 --> 00:10:38,020
It's so expensive...
155
00:10:38,020 --> 00:10:40,230
Father, Catherine just...
156
00:10:49,290 --> 00:10:51,670
Hiroyuki!
157
00:11:00,590 --> 00:11:03,730
Is it yummy, Catherine?
158
00:11:03,730 --> 00:11:06,100
Father, she says it's yummy!
159
00:11:06,100 --> 00:11:08,060
I'm sure it is!
160
00:11:08,060 --> 00:11:13,520
I had my chefs make it
for her especially.
161
00:11:13,520 --> 00:11:15,860
Hiroyuki...
162
00:11:17,740 --> 00:11:21,360
This is the perfect chance
to get Genzo in my debt!
163
00:11:21,770 --> 00:11:25,640
There should be enough money
in the castle treasury...
164
00:11:25,640 --> 00:11:28,100
If I buy back that little animal,
165
00:11:28,100 --> 00:11:32,350
Genzo will have to do what I tell him!
166
00:11:32,350 --> 00:11:35,880
Now I can get him to
do his duty as hero!
167
00:11:37,020 --> 00:11:38,630
We're leaving, Shigure.
168
00:11:38,630 --> 00:11:41,600
You're sure, Genzo?
169
00:11:41,600 --> 00:11:43,440
We don't have a choice.
170
00:11:43,440 --> 00:11:44,730
We don't have the money.
171
00:11:46,390 --> 00:11:50,100
I'm glad you understand. Now go.
172
00:11:53,480 --> 00:11:54,810
Genzo...
173
00:11:55,850 --> 00:11:58,400
Genzo...
174
00:11:59,270 --> 00:12:01,980
Are you... crying?
175
00:12:01,980 --> 00:12:04,600
What a wuss!
176
00:12:09,640 --> 00:12:14,670
Be happy, Hiroyuki!
177
00:12:18,100 --> 00:12:23,020
Um, was Catherine your dog?
178
00:12:23,020 --> 00:12:24,390
Yes.
179
00:12:24,390 --> 00:12:27,890
He's been with me through
so much sorrow and joy.
180
00:12:27,890 --> 00:12:29,930
He's a part of my family!
181
00:12:34,230 --> 00:12:36,440
Father...
182
00:12:36,440 --> 00:12:38,440
What is it, Maria?
183
00:12:38,440 --> 00:12:42,190
Can I give Catherine back to him?
184
00:12:43,450 --> 00:12:46,230
What are you saying, Maria?
185
00:12:46,230 --> 00:12:50,450
Listen, I paid for her--
186
00:12:50,450 --> 00:12:54,390
If I'd had Catherine
ever since I was little,
187
00:12:54,390 --> 00:12:58,960
and then she went to another
person's house, I'd be sad!
188
00:12:58,960 --> 00:13:02,640
And I think she's very sad now!
189
00:13:02,640 --> 00:13:03,640
So...
190
00:13:05,690 --> 00:13:07,470
But...
191
00:13:07,470 --> 00:13:11,560
Well, if that's how it's going to be...
192
00:13:11,560 --> 00:13:14,850
No, I can't let you have her for free!
193
00:13:14,850 --> 00:13:17,600
I paid all this money!
194
00:13:17,600 --> 00:13:20,230
I need at least half...
195
00:13:20,230 --> 00:13:23,240
Half? Even that's too much...
196
00:13:23,240 --> 00:13:25,480
Father!
197
00:13:26,190 --> 00:13:32,850
You're ten years too young to look
at a man with eyes like that, Maria...
198
00:13:36,850 --> 00:13:38,690
Okay, half of the half, then!
199
00:13:45,440 --> 00:13:49,890
No, half of that!
Actually, half of that!
200
00:13:49,890 --> 00:13:53,190
And another half... and another half...
201
00:13:53,190 --> 00:13:56,020
And yet another half...
and another half...
202
00:13:58,480 --> 00:14:01,690
One more half!
203
00:14:01,690 --> 00:14:03,890
You have to pay that much!
204
00:14:03,890 --> 00:14:09,390
If you don't have that much money,
Catherine is better off at our home!
205
00:14:09,390 --> 00:14:10,910
Father!
206
00:14:13,940 --> 00:14:18,350
But we still don't have that kind of money!
207
00:14:18,350 --> 00:14:23,550
Mistress, look at what
Genzo did to my stomach!
208
00:14:23,550 --> 00:14:27,930
Please rub this painkiller lotion on it...
209
00:14:27,930 --> 00:14:32,470
Let your pretty fingers
run across my belly...
210
00:14:33,680 --> 00:14:35,850
What do we do?
211
00:14:35,850 --> 00:14:38,940
Without money, Hiroyuki will...
212
00:14:38,940 --> 00:14:43,100
Maria was a nice child, wasn't she?
213
00:14:43,100 --> 00:14:44,730
Genzo?
214
00:14:44,730 --> 00:14:49,520
Hiroyuki may be happy with her.
215
00:14:49,520 --> 00:14:52,190
He can have his fill of yummy food...
216
00:14:52,190 --> 00:14:54,480
What's gotten into you?!
217
00:14:54,480 --> 00:14:59,580
That's what I really wanted
to do with my pet shop.
218
00:14:59,580 --> 00:15:02,460
Meeting an animal.
Interacting with them.
219
00:15:02,460 --> 00:15:04,100
Sharing in their joys...
220
00:15:04,100 --> 00:15:07,230
So maybe I'm better
off letting him go...
221
00:15:09,340 --> 00:15:13,220
Are you really sure, Genzo?
222
00:15:17,640 --> 00:15:19,600
Give me a second.
223
00:15:25,690 --> 00:15:27,110
What's this money?
224
00:15:28,190 --> 00:15:30,400
I didn't know we had
so much in this house...
225
00:15:32,270 --> 00:15:35,240
I was saving it in case
we ever needed it.
226
00:15:35,240 --> 00:15:40,390
I knew if I told you about it,
you'd just spend it all.
227
00:15:40,390 --> 00:15:43,770
You can use it to buy back Hiroyuki.
228
00:15:43,770 --> 00:15:45,250
Shigure...
229
00:15:45,250 --> 00:15:46,770
It's fine.
230
00:15:46,770 --> 00:15:51,730
I was hoping we could use it
to open the pet shop, but...
231
00:15:51,730 --> 00:15:58,980
Whether we use it now or use it in
the future, it's still there to help you.
232
00:15:58,980 --> 00:16:01,520
It's a deal, then.
233
00:16:03,600 --> 00:16:05,520
Bye-bye, Catherine.
234
00:16:06,520 --> 00:16:09,640
His name's Hiroyuki.
Come by and play sometime.
235
00:16:12,280 --> 00:16:15,160
Um, can I ask something?
236
00:16:15,160 --> 00:16:19,310
Who was the merchant
who sold you Hiroyuki?
237
00:16:19,310 --> 00:16:22,560
There were three of them actually,
and they were quite strange.
238
00:16:22,560 --> 00:16:27,770
A bearded man with an eye patch.
A wolf beastman and a cat beast woman.
239
00:16:32,050 --> 00:16:34,640
I didn't think it would go this well!
240
00:16:34,640 --> 00:16:39,600
I heard he was running around
the whole town crying!
241
00:16:40,560 --> 00:16:43,140
Why am I being petted?
242
00:16:43,140 --> 00:16:44,810
It just feels right.
243
00:16:44,810 --> 00:16:48,060
I haven't had such
good drink in a while!
244
00:16:48,060 --> 00:16:50,730
Drink, drink! This is
the drink of victory!
245
00:16:50,730 --> 00:16:51,810
Gulp it all down--
246
00:16:52,770 --> 00:16:57,700
So you thought you could
sell Hiroyuki, did you?
247
00:16:59,600 --> 00:17:03,330
You're not even worth petting anymore!
248
00:17:08,190 --> 00:17:12,210
I just spent all the money to open
this shop you're smashing up, too!
249
00:17:12,210 --> 00:17:14,340
You pervert!
250
00:17:19,970 --> 00:17:22,810
I can hear my bones snapping!
251
00:17:28,480 --> 00:17:30,230
Please forgive me!
252
00:17:30,230 --> 00:17:32,140
Nope!
253
00:17:35,740 --> 00:17:37,690
Genzo!
254
00:17:41,850 --> 00:17:44,520
I've avenged you, Hiroyuki!
255
00:17:44,520 --> 00:17:46,250
They're not dead, right?
256
00:17:50,020 --> 00:17:52,350
I'm back, Genzo!
257
00:17:52,350 --> 00:17:54,260
Now use this money to...
258
00:17:58,310 --> 00:17:59,310
Huh?
259
00:18:00,260 --> 00:18:02,060
Okay, Hiroyuki.
260
00:18:02,060 --> 00:18:06,390
It's dangerous out there,
so sleep in my bed tonight!
261
00:18:09,140 --> 00:18:10,230
What's wrong?
262
00:18:11,440 --> 00:18:12,570
That's...
263
00:18:12,570 --> 00:18:15,140
Mr. Birdy! Mr. Woof!
264
00:18:15,140 --> 00:18:17,230
What are these demon beasts doing here?
265
00:18:17,230 --> 00:18:20,890
Genzo, did you bring home even more...?
266
00:18:20,890 --> 00:18:22,690
This smell...
267
00:18:22,690 --> 00:18:25,450
Somebody's inside our home.
268
00:18:28,020 --> 00:18:30,060
I've been waiting.
269
00:18:31,040 --> 00:18:36,020
Lindabulea, I never thought
we'd meet again like this.
270
00:18:36,020 --> 00:18:37,550
Um...
271
00:18:37,550 --> 00:18:39,350
Did you forget again...
272
00:18:39,350 --> 00:18:41,020
My name is Draculius Joanna Joannascore...
273
00:18:41,020 --> 00:18:46,440
We meet again, Genzo Shibata.
274
00:18:41,020 --> 00:18:46,440
My name is Draculius Joanna Joannascore...
275
00:18:46,440 --> 00:18:49,440
No, Animal Mask!
276
00:18:49,440 --> 00:18:54,060
He's the one who attacked
the orc village?
277
00:18:54,060 --> 00:18:55,690
Then this...
278
00:18:55,690 --> 00:18:57,490
Hey, MAO.
279
00:18:58,770 --> 00:19:00,940
I thought you were lying!
280
00:19:00,940 --> 00:19:04,390
But you really do know
the Demon King from another world?
281
00:19:04,390 --> 00:19:06,100
Yeah, I do.
282
00:19:06,100 --> 00:19:12,460
So it was you who summoned the
Demon King from another world?
283
00:19:12,460 --> 00:19:17,640
And what about you? You should be
defeating the hero, not living with him.
284
00:19:17,640 --> 00:19:20,220
You're a traitor to our lord.
285
00:19:20,220 --> 00:19:21,590
That's right!
286
00:19:21,590 --> 00:19:25,720
Well, I've got my reasons, I guess...
287
00:19:26,940 --> 00:19:31,270
I bet you lost to the hero and begged
him to save your life, right?
288
00:19:31,270 --> 00:19:32,980
Cowardly!
289
00:19:32,980 --> 00:19:35,350
Hey, you don't get to talk
about her like that!
290
00:19:35,350 --> 00:19:37,140
Shut up, lesser vampire!
291
00:19:37,140 --> 00:19:39,850
Know your place!
292
00:19:39,850 --> 00:19:42,310
Stop talking!
293
00:19:42,310 --> 00:19:43,980
Let's have a match!
294
00:19:43,980 --> 00:19:45,890
Fight me!
295
00:19:45,890 --> 00:19:48,500
That's why I'm here!
296
00:19:48,500 --> 00:19:52,350
Joanna, what's a "match"?
297
00:19:52,350 --> 00:19:58,730
I'll tell you. A "match" is a... a battle
to the death they do in other worlds!
298
00:19:58,730 --> 00:20:01,260
Two men enter, one man ends up dead!
299
00:20:01,260 --> 00:20:03,440
What?
300
00:20:03,440 --> 00:20:06,890
Lindabulea, I challenge you to a "match," too.
301
00:20:06,890 --> 00:20:08,230
Joanna!
302
00:20:08,230 --> 00:20:12,020
Um, I don't know who you are.
303
00:20:12,020 --> 00:20:14,150
But you're bothering
the neighbors, so quiet down...
304
00:20:14,150 --> 00:20:16,270
That's a good idea.
305
00:20:16,270 --> 00:20:19,640
C-Clause! Where did you come from?
306
00:20:19,640 --> 00:20:24,780
I was thinking it's about time
for a second tournament.
307
00:20:24,780 --> 00:20:26,600
We're doing that again?
308
00:20:28,310 --> 00:20:30,730
A fighting tournament? Perfect!
309
00:20:30,730 --> 00:20:34,670
I'll bury you in front of a huge crowd!
310
00:20:34,670 --> 00:20:39,140
This time, don't run when
you fight me, Animal Mask!
311
00:20:39,140 --> 00:20:41,300
This time, I'll pay you back
for what you did!
312
00:20:41,300 --> 00:20:43,300
Fight me, Lindabulea!
313
00:20:43,300 --> 00:20:47,800
Mistress, we can't lose this fight!
314
00:20:47,800 --> 00:20:52,770
Another tournament?
Will there be more yummy food?
315
00:20:55,190 --> 00:20:58,190
Let's do it! This is our
chance to be rich, Genzo!
316
00:21:00,640 --> 00:21:02,940
Pay you back, huh?
317
00:21:04,810 --> 00:21:06,070
Very well!
318
00:21:06,070 --> 00:21:08,700
It's a fight, MAO!
319
00:21:16,710 --> 00:21:21,690
MAO... I'm up against
a real pro wrestler!
320
00:21:21,690 --> 00:21:24,980
A totally different fight than
the amateurs I've battled thus far.
321
00:21:31,690 --> 00:21:34,390
Carmilla? What's wrong?
322
00:21:38,440 --> 00:21:41,190
There's someone I need to beat.
323
00:21:41,190 --> 00:21:45,440
And I'm willing to do whatever it takes.
324
00:21:45,440 --> 00:21:46,690
Genzo!
325
00:21:46,690 --> 00:21:51,120
Please... please teach me pro wrestling!
326
00:21:58,390 --> 00:21:59,880
Very well.
327
00:23:37,020 --> 00:23:40,730
Next time: "Pride x Loyalty."
22862
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.