All language subtitles for [SubtitleTools.com] 08 - Animal X Event

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,390 --> 00:00:07,850 Well, Genzo? 2 00:00:07,850 --> 00:00:10,810 We made it just like you told us! 3 00:00:10,810 --> 00:00:13,520 Okay, the ropes and the mat are looking good! 4 00:00:13,520 --> 00:00:14,940 I can't wait! 5 00:00:14,940 --> 00:00:16,600 We get paid for this, right? 6 00:00:16,600 --> 00:00:18,100 I'm all set! 7 00:00:18,100 --> 00:00:21,770 Lots of people are here to participate in the tournament! 8 00:00:21,770 --> 00:00:25,980 With this many people, we'll have more than enough for the tournament. 9 00:00:25,980 --> 00:00:27,640 No, not yet! 10 00:00:29,350 --> 00:00:31,060 There's something missing. 11 00:00:31,060 --> 00:00:32,390 Something... 12 00:00:36,100 --> 00:00:37,230 That's it! 13 00:00:37,230 --> 00:00:38,560 Animals! 14 00:02:10,940 --> 00:02:14,980 "Animal x Event" 15 00:02:16,140 --> 00:02:18,240 We need more animal stuff! 16 00:02:18,240 --> 00:02:22,480 No, you can't put animals into a fighting tournament! 17 00:02:22,480 --> 00:02:24,940 No, it's a must-have! 18 00:02:24,940 --> 00:02:27,100 An absolute must-have! 19 00:02:27,100 --> 00:02:30,850 There he goes again... 20 00:02:30,850 --> 00:02:34,770 Couldn't we get some beastmen to fight, then? 21 00:02:34,770 --> 00:02:37,850 It'd get more people talking. 22 00:02:37,850 --> 00:02:39,600 That's it! 23 00:02:39,600 --> 00:02:41,810 If I can turn beastmen into wrestlers, 24 00:02:41,810 --> 00:02:44,020 I'll be able to touch them all I want during the matches! 25 00:02:44,020 --> 00:02:47,190 You're thinking of something bad, aren't you? 26 00:02:47,190 --> 00:02:49,230 Absolutely not! 27 00:02:50,190 --> 00:02:55,060 But do you know of any beastmen who might participate? 28 00:02:55,060 --> 00:02:56,810 Hmm... 29 00:02:56,810 --> 00:02:58,980 Oh, miss! 30 00:02:58,980 --> 00:03:01,850 Oh, Genzo! 31 00:03:01,850 --> 00:03:03,520 Fancy seeing you here. 32 00:03:03,520 --> 00:03:06,560 You're even more beautiful than ever this morning! 33 00:03:06,560 --> 00:03:09,620 Your lush coat, your beautiful tail... 34 00:03:11,100 --> 00:03:12,810 I'd love to take you away right now... 35 00:03:13,890 --> 00:03:16,560 Oh, you mustn't! 36 00:03:16,560 --> 00:03:18,980 Don't look at me that way... 37 00:03:18,980 --> 00:03:21,600 I can't betray my husband. 38 00:03:21,600 --> 00:03:22,600 Your husband? 39 00:03:22,600 --> 00:03:24,270 Oh, right! 40 00:03:24,270 --> 00:03:25,270 Miss! 41 00:03:26,190 --> 00:03:29,850 I'm on my way to your house right now. 42 00:03:29,850 --> 00:03:32,480 What are you going to do? 43 00:03:32,480 --> 00:03:35,770 Is he going to fight my husband to try and steal me away? 44 00:03:35,770 --> 00:03:37,400 Wait, Genzo! 45 00:03:37,400 --> 00:03:42,640 Miss, I'm on my way to your home right now! 46 00:03:44,690 --> 00:03:47,520 I'm home. 47 00:03:49,020 --> 00:03:51,160 Who are you? 48 00:03:55,100 --> 00:03:57,100 Say something, damn it! 49 00:03:57,100 --> 00:04:00,810 You can't just walk right into my house and... 50 00:04:00,810 --> 00:04:03,690 You're pretty built, huh? 51 00:04:04,850 --> 00:04:08,690 No! Don't fight over me! 52 00:04:08,690 --> 00:04:10,350 "Over me"? 53 00:04:11,850 --> 00:04:13,310 You bastard! 54 00:04:13,310 --> 00:04:16,140 I wondered why she was taking so much time to pick nits out of her fur 55 00:04:16,140 --> 00:04:17,730 and trim her nails! 56 00:04:17,730 --> 00:04:22,770 You stole her from me, you philanderer! 57 00:04:22,770 --> 00:04:26,390 I'm not a philanderer. I'm a wrestler. 58 00:04:27,390 --> 00:04:30,660 What the hell does that mean? 59 00:04:36,850 --> 00:04:38,560 Take this! 60 00:04:46,810 --> 00:04:48,440 Not bad. 61 00:04:51,850 --> 00:04:53,310 I'm not done yet! 62 00:04:53,310 --> 00:04:56,650 Honey... Genzo... 63 00:05:01,350 --> 00:05:06,270 What's this heat in my chest? I remember it so well... 64 00:05:08,140 --> 00:05:09,940 I remember! 65 00:05:09,940 --> 00:05:13,390 I felt this when I was trying to make my way in the world using only my fists. 66 00:05:27,690 --> 00:05:29,560 I lost, huh? 67 00:05:30,640 --> 00:05:33,640 But you can be a good wrestler. 68 00:05:33,640 --> 00:05:36,270 Come fight with me. 69 00:05:36,270 --> 00:05:40,480 I remembered something I'd forgotten, thanks to you. 70 00:05:40,480 --> 00:05:42,140 I'm sorry, honey. 71 00:05:42,140 --> 00:05:45,650 I want to chase that light again. 72 00:05:49,940 --> 00:05:51,980 Honey! 73 00:05:51,980 --> 00:05:55,160 What just happened here? 74 00:05:55,520 --> 00:05:59,020 Bro, it's time to go outside! 75 00:05:59,020 --> 00:06:01,270 You haven't left your room in days! 76 00:06:01,270 --> 00:06:03,810 It's dangerous outside... 77 00:06:03,810 --> 00:06:05,920 That pervert is there. 78 00:06:08,600 --> 00:06:10,770 That pervert is out there! 79 00:06:10,770 --> 00:06:13,940 He's changed. 80 00:06:13,940 --> 00:06:17,940 And it's because of that man! 81 00:06:17,940 --> 00:06:20,810 Ever since he met him, he's been... 82 00:06:23,230 --> 00:06:24,940 Don't worry! 83 00:06:24,940 --> 00:06:29,560 As long as we stay away from his house, he won't come to us! 84 00:06:35,100 --> 00:06:37,770 What are you doing here? 85 00:06:37,770 --> 00:06:40,100 Hey! Fluffball! 86 00:06:40,100 --> 00:06:42,850 What? 87 00:06:42,850 --> 00:06:44,270 Be a pro wrestler! 88 00:06:44,270 --> 00:06:46,800 A pro wrestler? 89 00:06:47,270 --> 00:06:49,890 Pro wrestling is the ultimate martial art! 90 00:06:49,890 --> 00:06:52,770 The ultimate entertainment! 91 00:06:52,770 --> 00:06:55,350 Here, look at this flyer. 92 00:06:55,350 --> 00:06:57,100 Fighting tournament? 93 00:06:57,100 --> 00:07:00,100 You're telling me to fight you? 94 00:07:01,690 --> 00:07:03,730 No! 95 00:07:03,730 --> 00:07:05,480 No! No! 96 00:07:05,480 --> 00:07:07,190 Bro! 97 00:07:08,690 --> 00:07:12,190 Bro's so scared because of him... 98 00:07:12,190 --> 00:07:15,580 Can I be a pro wrestler, too? 99 00:07:21,640 --> 00:07:22,850 Sure. 100 00:07:22,850 --> 00:07:26,590 Genzo, where were you looking when you made that decision? 101 00:07:27,060 --> 00:07:32,140 So Misha and the kobold will be participating! 102 00:07:32,140 --> 00:07:34,890 I'd like a little more... 103 00:07:38,520 --> 00:07:40,350 Will this do? 104 00:07:40,350 --> 00:07:42,890 Don't plant them too deep! 105 00:07:42,890 --> 00:07:45,690 Orcs? Planting flowers! 106 00:07:47,310 --> 00:07:49,020 If it ain't the king! 107 00:07:49,020 --> 00:07:51,140 How've you been? 108 00:07:51,140 --> 00:07:53,390 What are you doing? 109 00:07:53,390 --> 00:07:57,440 We were trying to find something we could do for the town! 110 00:07:57,440 --> 00:07:59,690 We're going green! 111 00:08:01,850 --> 00:08:05,310 Will this work? 112 00:08:05,310 --> 00:08:08,850 Oh, if it isn't the king! 113 00:08:08,850 --> 00:08:10,190 Hey there. 114 00:08:17,980 --> 00:08:20,890 It smells like the mistress! 115 00:08:23,190 --> 00:08:26,350 What are you doing? 116 00:08:26,350 --> 00:08:28,270 Genzo! Shigure! 117 00:08:28,270 --> 00:08:31,270 When did you get back? 118 00:08:31,270 --> 00:08:33,230 Just a little! 119 00:08:33,230 --> 00:08:35,890 Hell no! You freeloader! 120 00:08:35,890 --> 00:08:37,850 You're no better. 121 00:08:37,850 --> 00:08:40,810 Give it back! Give it back, damn it! 122 00:08:40,810 --> 00:08:44,730 Nothing good will come of leaving you home alone. 123 00:08:44,730 --> 00:08:46,810 You're getting in the ring too! 124 00:08:53,770 --> 00:08:55,690 What are the orcs doing here? 125 00:08:55,690 --> 00:08:57,100 No idea. 126 00:08:57,100 --> 00:09:01,390 I see. I never understood what "pro wrestling" was. 127 00:09:01,390 --> 00:09:03,980 But it's a type of quest, I see. 128 00:09:03,980 --> 00:09:08,020 Behold the magic spear Gae Bolg, sealed within a northern cave! 129 00:09:08,020 --> 00:09:10,890 With this new weapon, I will defeat-- 130 00:09:10,890 --> 00:09:13,940 Don't you dare! 131 00:09:19,390 --> 00:09:20,810 Things are looking good! 132 00:09:20,810 --> 00:09:24,210 Oops! Somebody dropped their spear! 133 00:09:24,810 --> 00:09:28,850 Okay, I'll explain what pro wrestling is now! 134 00:09:28,850 --> 00:09:31,890 Pro wrestling is the ultimate martial art, 135 00:09:31,890 --> 00:09:35,390 where wrestlers battle it out with all their might in a square ring! 136 00:09:35,390 --> 00:09:38,770 What makes it wonderful is the dynamic combination of skills, 137 00:09:38,770 --> 00:09:41,640 constant action, the friendship between tag partners, 138 00:09:41,640 --> 00:09:44,100 and connection between the fans and the fighters... 139 00:09:45,640 --> 00:09:47,350 Hey, I brought snacks! 140 00:09:47,350 --> 00:09:50,690 Snacks! They look delicious! 141 00:09:50,690 --> 00:09:52,480 It's just our leftovers. 142 00:09:52,480 --> 00:09:55,140 I'll bring more if you want, 143 00:09:55,140 --> 00:09:55,850 but you'll have to pay for those. 144 00:09:55,850 --> 00:09:58,890 Okay, let's fill up our bellies! 145 00:09:55,850 --> 00:09:58,890 but you'll have to pay for those. 146 00:10:08,230 --> 00:10:12,060 Hero... Where could you have gone? 147 00:10:12,060 --> 00:10:13,850 Princess Altena! 148 00:10:13,850 --> 00:10:16,020 There you are! 149 00:10:16,020 --> 00:10:17,600 What is it? 150 00:10:17,600 --> 00:10:20,480 Look at this! 151 00:10:23,850 --> 00:10:25,600 This technique! 152 00:10:26,310 --> 00:10:28,190 How about we put the names of our sponsors on the ring 153 00:10:28,190 --> 00:10:31,730 and the fighters' clothing, and charge a fee? 154 00:10:31,730 --> 00:10:36,360 Okay! We can charge them for better spots for their food stalls, too! 155 00:10:36,360 --> 00:10:39,480 We'll be doing live sparring today, same as the real thing. 156 00:10:39,480 --> 00:10:41,490 All right! 157 00:10:44,140 --> 00:10:46,060 I'll fight you. 158 00:10:57,850 --> 00:10:59,850 I've got more left in me! 159 00:10:59,850 --> 00:11:01,890 Another drink! 160 00:11:05,020 --> 00:11:07,230 I tried to hold back, but... 161 00:11:07,230 --> 00:11:09,640 I won't lose next time! 162 00:11:09,640 --> 00:11:11,810 Hanako, you're strong! 163 00:11:11,810 --> 00:11:15,230 You too! Your stomach looks delicious! 164 00:11:15,230 --> 00:11:18,560 Mistress, if you don't wipe off that sweat you'll catch cold. 165 00:11:18,560 --> 00:11:21,310 Go change, and then give me those clothes! 166 00:11:28,890 --> 00:11:31,000 I'm not satisfied. 167 00:11:37,140 --> 00:11:40,230 There's more to being a wrestler than just fighting. 168 00:11:40,230 --> 00:11:44,350 You need to follow the rules of the sport, and keep it entertaining! 169 00:11:44,350 --> 00:11:47,140 Who cares, as long as the crowd is into it? 170 00:11:47,140 --> 00:11:49,270 No, it's necessary! 171 00:11:49,270 --> 00:11:51,270 Absolutely necessary! 172 00:11:51,270 --> 00:11:53,060 What a pain. 173 00:11:55,810 --> 00:11:57,940 Genzo! 174 00:11:57,940 --> 00:12:00,730 Look at all the food! 175 00:12:00,730 --> 00:12:04,940 I think Shigure set up a stall of her own. 176 00:12:04,940 --> 00:12:06,310 Let's go! 177 00:12:07,890 --> 00:12:09,850 Oh, Genzo! 178 00:12:09,850 --> 00:12:11,850 What's wrong? 179 00:12:11,850 --> 00:12:13,270 You look tired. 180 00:12:13,270 --> 00:12:16,140 I've been busy teaching people how to wrestle, 181 00:12:16,140 --> 00:12:18,770 and getting ready for the tournament... 182 00:12:19,520 --> 00:12:20,480 Take this! 183 00:12:20,480 --> 00:12:22,270 Knowing how to take a hit is part of the sport! 184 00:12:22,270 --> 00:12:25,230 Endure the pain! Enduring the pain is part of the sport! 185 00:12:25,230 --> 00:12:28,480 You didn't train hard enough! 186 00:12:31,480 --> 00:12:34,270 Listen! This is pro wrestling! 187 00:12:35,770 --> 00:12:38,980 I also wrote a script for the announcers... 188 00:12:38,980 --> 00:12:42,560 It reminded me of when I just got started and had to do grunt work... 189 00:12:42,560 --> 00:12:44,410 Sounds rough... 190 00:12:44,410 --> 00:12:48,810 Shigure, are you selling any food? 191 00:12:48,810 --> 00:12:51,270 We only sell merchandise. 192 00:12:53,290 --> 00:12:55,100 I see. 193 00:12:55,100 --> 00:12:57,940 Is it that much of a problem? 194 00:12:57,940 --> 00:13:03,060 You sure do know how to make a buck, though. 195 00:13:03,060 --> 00:13:06,980 I have a lot of freeloaders to take care of, so I need to make some cash. 196 00:13:06,980 --> 00:13:10,770 Genzo! That fried dark tiger meat looks delicious. 197 00:13:10,770 --> 00:13:12,810 You're still going to eat?! 198 00:13:14,310 --> 00:13:15,770 Now! 199 00:13:17,350 --> 00:13:20,890 What have you got with muscles? 200 00:13:20,890 --> 00:13:23,570 I've got just the thing for you... 201 00:13:26,940 --> 00:13:29,020 What wonderful muscles! 202 00:13:29,020 --> 00:13:32,100 This is a limited print run, so there aren't a lot of them. 203 00:13:32,100 --> 00:13:33,350 I can't afford it! 204 00:13:33,350 --> 00:13:36,230 But if I don't buy it I'll regret it! 205 00:13:41,230 --> 00:13:47,470 Bro, I'll defeat that pervert and avenge you, okay? 206 00:13:50,020 --> 00:13:51,350 Go! 207 00:13:51,350 --> 00:13:53,060 Get 'em! 208 00:13:58,850 --> 00:14:01,480 I wanted to fight, too. 209 00:14:01,480 --> 00:14:05,560 You tried to eat the kobold and got kicked out! 210 00:14:05,560 --> 00:14:07,770 The orcs are trying to win with raw power, 211 00:14:07,770 --> 00:14:10,100 while the hunters want to win with technique. 212 00:14:10,100 --> 00:14:12,440 Let's ask our commentator Hanako for her opinion. 213 00:14:12,440 --> 00:14:19,480 Well, orc meat isn't very tasty, with the exception of the shoulder meat! 214 00:14:19,480 --> 00:14:23,560 I recommend just adding a little salt so you can enjoy the natural flavor! 215 00:14:29,640 --> 00:14:33,010 One, two, three! 216 00:14:34,850 --> 00:14:36,560 What was that? 217 00:14:36,560 --> 00:14:38,520 That was an amazing fight, wasn't it Hanako? 218 00:14:38,520 --> 00:14:43,270 Yes, but I hope the next round of fighters will be tastier. 219 00:14:43,270 --> 00:14:50,940 In the red corner, the kobold man! 220 00:14:50,940 --> 00:14:53,560 His passionate blood has revived! 221 00:14:53,560 --> 00:15:00,670 And in the blue corner, Celes XXL! 222 00:15:01,140 --> 00:15:05,020 Back to the lizardman! The match everyone's been waiting for! 223 00:15:05,020 --> 00:15:06,980 The crowd is getting into it. 224 00:15:06,980 --> 00:15:09,350 Word has been spreading since the match started, 225 00:15:09,350 --> 00:15:11,020 and we're selling lots of same-day tickets. 226 00:15:11,020 --> 00:15:12,940 It's a big success! 227 00:15:12,940 --> 00:15:14,430 I'm not satisfied. 228 00:15:14,980 --> 00:15:18,770 We're missing the drama and rivalries that make pro wrestling exciting! 229 00:15:18,770 --> 00:15:21,310 I never understand a word you say... 230 00:15:21,310 --> 00:15:24,190 Even without that, it's very exciting! 231 00:15:24,190 --> 00:15:25,940 No, it's necessary! 232 00:15:25,940 --> 00:15:29,480 Rivalries and drama are an absolute necessity! 233 00:15:29,480 --> 00:15:32,520 Genzo turns into a giant pain whenever animals or 234 00:15:32,520 --> 00:15:34,450 pro wrestling is involved... 235 00:15:43,730 --> 00:15:45,380 One, two, three! 236 00:15:47,940 --> 00:15:49,850 Hey, that was too fast! 237 00:15:49,850 --> 00:15:53,770 Celes XXL wins with a huracanrana! 238 00:15:53,770 --> 00:15:55,350 What do you think? 239 00:15:55,350 --> 00:16:00,230 Kobold muscles have slow reaction times, but they're very tight and juicy! 240 00:16:00,230 --> 00:16:04,440 I recommend the thigh meat! Grind it up and make it into hamburgers! 241 00:16:04,440 --> 00:16:07,230 Now, the sky has begun to darken for some reason, 242 00:16:07,230 --> 00:16:10,190 but it's time for our main event! 243 00:16:10,190 --> 00:16:11,390 Is it time? 244 00:16:11,390 --> 00:16:17,230 In the red corner is Vanstein Carmilla! 245 00:16:17,230 --> 00:16:20,410 Something's missing! Her beauty's going to waste! 246 00:16:20,410 --> 00:16:25,060 Genzo Shibata! 247 00:16:25,060 --> 00:16:30,420 It's the messenger of love and animals, and a total weirdo! 248 00:16:30,420 --> 00:16:32,670 It may look like Beauty and the Beast, 249 00:16:32,670 --> 00:16:35,940 but it's actually the beast and the beast! 250 00:16:35,940 --> 00:16:39,140 So you're a man after all, Genzo! 251 00:16:39,140 --> 00:16:42,690 You made me your tag partner because I'm so attractive. 252 00:16:43,560 --> 00:16:45,520 You were just so unpleasant to deal with 253 00:16:45,520 --> 00:16:48,140 that nobody else would partner with you. 254 00:16:48,140 --> 00:16:49,390 What? 255 00:16:49,390 --> 00:16:54,350 And in the blue corner, Heat Haze! 256 00:16:54,350 --> 00:16:56,310 Mr. Sandbag himself! 257 00:16:58,640 --> 00:17:03,480 Misha! The tomboy catgirl herself! 258 00:17:03,480 --> 00:17:06,330 I'm here for vengeance! 259 00:17:06,600 --> 00:17:08,940 Get 'em, Misha! 260 00:17:13,020 --> 00:17:17,270 Clause, have you taken a liking to pro wrestling? 261 00:17:17,270 --> 00:17:20,310 No, of course not. 262 00:17:21,640 --> 00:17:23,810 I'll go first. 263 00:17:23,810 --> 00:17:27,980 I'm taking back the title of the guild's top fighter, demon beast killer! 264 00:17:27,980 --> 00:17:31,860 Who are you calling the demon beast killer? 265 00:17:32,520 --> 00:17:33,490 Genzo! 266 00:17:34,690 --> 00:17:36,640 Okay, go! 267 00:17:37,560 --> 00:17:40,330 Oops! My leg slipped! 268 00:17:40,330 --> 00:17:44,330 That was an accident! Very clearly an accident! 269 00:17:44,330 --> 00:17:47,850 That was absolutely deliberate! 270 00:17:47,850 --> 00:17:49,560 I have no idea what you're talking about... 271 00:17:49,560 --> 00:17:51,140 What? 272 00:17:51,140 --> 00:17:53,600 Looks like they're fighting among themselves! 273 00:17:53,600 --> 00:17:54,340 Now! 274 00:17:54,340 --> 00:17:55,640 Right! 275 00:18:05,350 --> 00:18:07,020 Hey, hey, hey! 276 00:18:17,310 --> 00:18:20,440 I knew I couldn't avenge him... 277 00:18:20,440 --> 00:18:23,490 One, two... 278 00:18:26,850 --> 00:18:31,000 That's Gang! It's you, Gang! 279 00:18:31,440 --> 00:18:33,600 Bro! 280 00:18:33,600 --> 00:18:35,980 You came! 281 00:18:35,980 --> 00:18:38,640 No, I... 282 00:18:38,640 --> 00:18:40,810 A new combatant is about to enter the ring! 283 00:18:40,810 --> 00:18:43,440 What's your take, Hanako? 284 00:18:43,440 --> 00:18:44,770 A werewolf... 285 00:18:44,770 --> 00:18:48,140 Their meat is chewy and nutritious. 286 00:18:48,140 --> 00:18:52,640 You can use it in a stew, but I prefer it smoked. 287 00:18:52,640 --> 00:18:56,810 On behalf of the event's sponsors, I request a replacement. 288 00:18:59,020 --> 00:19:06,660 A new challenger has entered the ring! Wolfgang the wolfman! 289 00:19:07,310 --> 00:19:09,160 Bro! 290 00:19:09,160 --> 00:19:13,560 Wolfgang! Wolfgang! Wolfgang! Wolfgang! 291 00:19:13,560 --> 00:19:15,270 This excitement! 292 00:19:15,270 --> 00:19:17,520 Is this rivalry and drama? 293 00:19:17,520 --> 00:19:19,730 Some of you may know him... 294 00:19:19,730 --> 00:19:24,850 Yes, this is the man who was hit by Genzo's giant swing, and was easily defeated! 295 00:19:24,850 --> 00:19:28,180 He was traumatized! But today, things are different! 296 00:19:28,180 --> 00:19:30,100 He's overcome his past traumas! 297 00:19:30,100 --> 00:19:33,770 Behold, this is a new dawn for him! 298 00:19:33,770 --> 00:19:36,190 Welcome, fluffball! 299 00:19:37,190 --> 00:19:41,140 Bro, together, we won't lose to anyone! 300 00:19:41,140 --> 00:19:42,810 No, I... 301 00:19:42,810 --> 00:19:45,770 Bring it! 302 00:19:52,310 --> 00:19:56,940 I'm about to rub your fur all over again! 303 00:19:56,940 --> 00:19:59,310 Stop it! 304 00:19:59,310 --> 00:20:01,560 Rub, rub, rub! 305 00:20:01,560 --> 00:20:04,310 No! Stop the match! 306 00:20:04,310 --> 00:20:07,140 E-Everybody's watching! 307 00:20:11,440 --> 00:20:15,190 "Genzo, Carmilla vs Wolfgang von Cratman, Misha" "17 Minutes 26 Seconds" "Furry Cobra Twist" 308 00:20:16,890 --> 00:20:18,230 Cheers...! 309 00:20:18,230 --> 00:20:20,890 Cheers! 310 00:20:20,890 --> 00:20:23,270 Well done, everyone! 311 00:20:23,270 --> 00:20:25,390 Eat up, and drink up! 312 00:20:30,310 --> 00:20:33,890 Genzo, the event was a huge success. 313 00:20:33,890 --> 00:20:36,850 Maybe not that last match... 314 00:20:36,850 --> 00:20:41,640 But since we made so much, we can pay out a lot of fight money! 315 00:20:41,640 --> 00:20:44,890 Yes! We're a step closer to our pet shop! 316 00:20:52,560 --> 00:20:55,890 It kind of makes you feel warm. 317 00:20:55,890 --> 00:20:59,640 So this is what Genzo wants, isn't it? 318 00:21:00,350 --> 00:21:01,690 Shigure... 319 00:21:01,690 --> 00:21:03,350 Yes? 320 00:21:03,350 --> 00:21:05,200 Time to pay out. 321 00:21:08,730 --> 00:21:11,640 What the hell is this? 322 00:21:11,640 --> 00:21:14,560 The bills for repairing all the stalls and buildings wrecked during practice, 323 00:21:14,560 --> 00:21:18,640 all the alcohol Carmilla drank, all the food Hanako ate, 324 00:21:18,640 --> 00:21:21,560 the money to pay the baker for all that bread everyone ate, 325 00:21:21,560 --> 00:21:23,060 the post-game party, the fight money... 326 00:21:23,060 --> 00:21:26,480 It all wiped out every cent I earned from my stall! 327 00:21:26,480 --> 00:21:28,270 We're sorry. 328 00:21:28,270 --> 00:21:32,730 We're back to salty water soup and salted potatoes tomorrow. 329 00:21:32,730 --> 00:21:33,980 Yes ma'am! 330 00:23:08,020 --> 00:23:11,520 The hero has been here for a while. 331 00:23:11,520 --> 00:23:14,770 He's probably formed a powerful party. 332 00:23:14,770 --> 00:23:18,690 He was strong in tag matches too, yeah. 333 00:23:18,690 --> 00:23:22,350 We should try to strengthen our forces to fight him. 334 00:23:22,350 --> 00:23:24,310 Got any ideas? 335 00:23:24,310 --> 00:23:28,600 Yes. Make the demon beasts obey us. 336 00:23:28,600 --> 00:23:31,060 Demon beasts? 337 00:23:31,060 --> 00:23:33,190 Animals, huh? 338 00:23:37,230 --> 00:23:40,730 Next Time: "Princess x Panties." 23740

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.