All language subtitles for The.Simpsons.S37E10.1080p.WEB.h264-EDITH[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian Download
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: ```srt 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,895 ♪ The Simpsons ♪ 2 00:00:03,805 --> 00:00:06,175 Children, you've been extra good, 3 00:00:06,175 --> 00:00:08,945 so you've earned a very special field trip. 4 00:09:05,426 --> 00:09:10,316 Get ready for the best day of your lives at the Waterpark… 5 00:09:12,656 --> 00:09:13,766 [students cheering] 6 00:09:15,086 --> 00:09:20,386 -…Museum of Late Victorian Textiles. -[students groaning] 7 00:09:23,736 --> 00:09:25,186 [groans] 8 00:09:25,486 --> 00:09:28,346 I saw the word "waterpark" and got too excited to read 9 00:09:28,346 --> 00:09:28,786 the rest. 10 00:10:28,487 --> 00:10:32,047 The entrance hall carpet is a reproduction of an original 11 00:10:32,047 --> 00:10:35,327 that Mr. Waterpark saw on a trip to Utrecht. 12 00:10:36,447 --> 00:10:39,077 Any guesses as to its ornamentation? 13 00:10:41,217 --> 00:10:43,457 [grunts] 14 00:10:43,457 --> 00:10:44,797 Anyone? 15 00:10:47,767 --> 00:10:50,957 Wilton. It's a Wilton pattern. 16 00:10:52,007 --> 00:10:54,747 You're the first person that's ever gotten that. 17 00:10:56,367 --> 00:10:59,217 And a docent never forgets her first. 18 00:11:00,327 --> 00:11:01,837 [chuckles] 19 00:11:02,837 --> 00:11:03,987 [students] Ew. 20 00:11:06,207 --> 00:11:07,767 Kids, you've seen the foyer. 21 00:11:09,797 --> 00:11:13,117 Now let's visit the demi-foyer. 22 00:11:14,247 --> 00:11:15,647 [students groan] 23 00:11:18,177 --> 00:11:21,547 Well, there's only one cure for this type of boredom. 24 00:11:25,527 --> 00:11:27,247 A Gilded Age home invasion. 25 00:11:28,377 --> 00:11:29,207 [laughs] 26 00:11:29,487 --> 00:11:30,957 Nope. Nope. 27 00:11:34,847 --> 00:11:36,367 Nope. 28 00:11:37,797 --> 00:11:40,247 Ugh. There's gotta be something fun in this dust dungeon. 29 00:11:44,557 --> 00:11:45,197 Hmm? 30 00:11:46,017 --> 00:11:48,017 -Whoa. -[♪ dramatic music plays] 31 00:11:53,497 --> 00:11:55,147 Something. 32 00:11:56,117 --> 00:12:00,437 Don't be afraid to feel the perforations on this Edwardian sable felt. 33 00:12:03,467 --> 00:12:04,497 I'm not afraid. 34 00:12:05,827 --> 00:12:06,477 Psst. 35 00:12:07,707 --> 00:12:08,237 [♪ dramatic music plays] 36 00:12:12,177 --> 00:12:13,637 [all] Something. 37 00:12:14,757 --> 00:12:17,317 [students giggling, cheering] 38 00:12:19,257 --> 00:12:23,177 I'm making it snow over the lighthouse in St. Augustine. 39 00:12:26,887 --> 00:12:28,117 Snow globe fight! 40 00:12:29,297 --> 00:12:30,817 [students laughing, screaming] 41 00:12:35,397 --> 00:12:36,367 Hmm, this brocade. 42 00:12:37,137 --> 00:12:39,947 I've never felt such a luxurious warp. 43 00:12:41,207 --> 00:12:42,397 Twiddle the weft. 44 00:12:44,917 --> 00:12:45,417 -[glass shattering] -[Bart] 45 00:12:46,317 --> 00:12:47,197 Eat globe! 46 00:12:48,057 --> 00:12:48,647 [gasps] 47 00:12:48,647 --> 00:12:51,007 My charges. 48 00:12:52,507 --> 00:12:53,047 [students clamoring] 49 00:12:55,607 --> 00:12:56,367 [yelps] 50 00:12:57,267 --> 00:12:58,077 [groaning] 51 00:12:59,607 --> 00:13:01,897 This horseplay stops now. 52 00:13:02,777 --> 00:13:03,817 Globes down. 53 00:13:05,457 --> 00:13:06,067 -Heads-up. -Raise 54 00:13:06,537 --> 00:13:07,327 my head? 55 00:13:08,807 --> 00:13:10,217 Heard and understood. 56 00:13:11,507 --> 00:13:12,197 [glass shatters] 57 00:13:13,677 --> 00:13:17,547 [Skinner] Oh, these past weeks have been difficult. 58 00:13:18,507 --> 00:13:21,507 Five eyeball surgeries. Two lid grafts. 59 00:13:22,867 --> 00:13:25,057 Now I have rods, but no cones. 60 00:13:25,927 --> 00:13:29,207 But I have a purpose. 61 00:13:29,867 --> 00:13:31,437 Even though it's the last day before spring break, 62 00:13:31,437 --> 00:13:35,537 I had to come back so I could say the words every principal dreams of saying. 63 00:13:35,937 --> 00:13:37,687 You are garbage parents. 64 00:13:39,127 --> 00:13:40,247 Garbage parents? 65 00:13:41,277 --> 00:13:41,927 Even me? 66 00:13:43,457 --> 00:13:44,307 Yes, both of you spawned 67 00:13:44,307 --> 00:13:46,927 that snow-globe-hurling monster. 68 00:13:47,757 --> 00:13:48,947 [both groan] 69 00:13:49,707 --> 00:13:50,967 He said, "Heads-up." 70 00:13:51,917 --> 00:13:54,087 And I raised my head accordingly. 71 00:13:55,167 --> 00:13:57,217 [both gasp] 72 00:13:58,077 --> 00:14:00,107 Please, Principal Skinner. 73 00:14:01,097 --> 00:14:02,577 Bart's not a bad kid. 74 00:14:04,507 --> 00:14:07,077 If only you could see my special little guy the way I do. 75 00:14:09,037 --> 00:14:10,247 Come on, Marge. Bart's the 76 00:14:10,247 --> 00:14:14,257 devil, and you know it. Anyway, it's your fault for taking 77 00:14:14,257 --> 00:14:17,217 an amped-up psycho like that to a water park. 78 00:14:17,397 --> 00:14:18,507 It wasn't a water park. 79 00:14:19,267 --> 00:14:21,787 Oh, I didn't read past the first word on the permission slip. 80 00:14:21,997 --> 00:14:24,207 All you parents are the same. 81 00:14:24,967 --> 00:14:31,017 Take credit when your kids succeed and make excuses when they fail. 82 00:14:31,767 --> 00:14:33,027 It's disgusting. 83 00:14:33,877 --> 00:14:35,937 It's because of parents like you that… 84 00:14:36,497 --> 00:14:37,707 [over PA] …I hate children! 85 00:14:39,407 --> 00:14:40,017 [sobs] 86 00:14:41,207 --> 00:14:44,027 [clears throat] Disregard. Have a nice spring break. 87 00:14:44,897 --> 00:14:46,287 Mother, I'm home. 88 00:14:47,387 --> 00:14:48,777 [Agnes] Dear Seymour, 89 00:14:49,947 --> 00:14:52,657 I'm sorry I didn't visit you in the hospital. 90 00:14:53,467 --> 00:14:55,677 Oh. No mother wants to see her son… 91 00:14:56,437 --> 00:14:57,217 period. 92 00:14:57,997 --> 00:15:00,107 I'm going to Atlantic City with Jasper. 93 00:15:01,007 --> 00:15:05,377 It'll be a month of nonstop poker, and we might get some card playing in too. 94 00:15:05,537 --> 00:15:06,477 [chuckles] 95 00:15:06,477 --> 00:15:07,357 Wink, wink. 96 00:15:08,797 --> 00:15:09,177 Ha! 97 00:15:09,177 --> 00:15:11,187 Must be nice to be able to wink. [sighs] 98 00:15:12,197 --> 00:15:13,547 Just as well. 99 00:15:14,247 --> 00:15:15,697 I have a whole spring break to do what I wanna do. 100 00:15:19,227 --> 00:15:20,387 [crickets chirping] 101 00:15:20,797 --> 00:15:24,207 Ah. Textbook requisition forms and room temperature Mr. Pibb. 102 00:15:25,297 --> 00:15:26,607 This is the high life. 103 00:15:29,207 --> 00:15:29,867 -[loud clattering] -[stammers] 104 00:15:32,497 --> 00:15:33,187 Who goes there? 105 00:15:33,837 --> 00:15:34,807 [clattering continues] 106 00:15:35,767 --> 00:15:36,197 [skittering] 107 00:15:37,237 --> 00:15:37,927 That's no who. 108 00:15:38,427 --> 00:15:38,947 It's a what. 109 00:15:40,267 --> 00:15:42,727 [Willie] Go away. I'm about to score with my wife. 110 00:15:43,307 --> 00:15:44,797 But there's a creature loose in the school. 111 00:15:45,557 --> 00:15:46,957 Why didn't you say so, man? 112 00:15:47,707 --> 00:15:49,387 Our Scottish Scrabble game can wait. 113 00:15:50,097 --> 00:15:51,217 [♪ bagpipe music plays] 114 00:15:55,757 --> 00:16:01,007 Now go kill a frightened, defenseless animal 115 00:16:01,317 --> 00:16:04,907 that stumbled into the world of man. 116 00:16:06,477 --> 00:16:07,597 [♪ dramatic music plays] 117 00:16:08,987 --> 00:16:09,877 [thudding] 118 00:16:10,817 --> 00:16:11,547 The creature. 119 00:16:12,147 --> 00:16:13,297 [♪ dramatic music continues] 120 00:16:14,407 --> 00:16:21,507 I'm a ghost of a kid who died long ago when kids used to die all the time. 121 00:16:22,197 --> 00:16:23,177 A specter! 122 00:16:23,947 --> 00:16:25,837 Those weren't dog bones I found in the sandbox! 123 00:16:27,247 --> 00:16:29,217 You're no apparition. You've been living 124 00:16:29,217 --> 00:16:29,917 in my library. 125 00:16:30,487 --> 00:16:31,697 Living in a library? 126 00:16:32,327 --> 00:16:33,187 [scoffs] 127 00:16:33,187 --> 00:16:35,747 That's sick, man. How can you say that to a little kid? 128 00:16:36,447 --> 00:16:37,567 Now get off my lawn. 129 00:16:38,447 --> 00:16:40,287 A student holing up in the school. 130 00:16:40,897 --> 00:16:42,087 How can I live this down? 131 00:16:43,157 --> 00:16:44,537 A blemish like this on my permanent record. 132 00:16:45,297 --> 00:16:46,057 [laughing] 133 00:16:46,057 --> 00:16:47,707 What the hell is coming out of your eyes, you freak? 134 00:16:48,747 --> 00:16:50,157 It's whimsical snow. 135 00:16:51,557 --> 00:16:52,907 I recognize you. Your name is Hub. 136 00:16:53,957 --> 00:16:55,757 You're a student here. 137 00:16:56,367 --> 00:16:58,457 This blatant infraction is going directly into 138 00:16:58,457 --> 00:16:58,847 your file. 139 00:16:59,317 --> 00:17:02,307 Well, good luck with that, sparkle tears. I'm not in there. 140 00:17:03,137 --> 00:17:04,367 You're not enrolled? 141 00:17:04,367 --> 00:17:05,377 But I've seen you. 142 00:17:06,067 --> 00:17:09,847 You're in Ms. Peyton's class. One of those kids that sits 143 00:17:09,847 --> 00:17:11,597 in the back between Eyeglasses Girl and Bucktooth Boy 144 00:17:11,597 --> 00:17:13,977 and never speaks. 145 00:17:14,847 --> 00:17:18,177 Good Lord. You've been pretending to be a student 146 00:17:18,177 --> 00:17:21,527 so you could live at the school. 147 00:17:21,807 --> 00:17:23,897 [mocking] So you could live at the school. 148 00:17:24,787 --> 00:17:25,977 Live at the school. 149 00:17:26,717 --> 00:17:28,427 [garbled mocking] …school. 150 00:17:29,297 --> 00:17:30,227 Where are your parents? 151 00:17:31,047 --> 00:17:31,887 Where are your parents? 152 00:17:32,847 --> 00:17:34,977 My mother's with Jasper, and my father's ashes are 153 00:17:34,977 --> 00:17:37,137 in a bag in the upstairs sewing room. 154 00:17:37,817 --> 00:17:38,437 Now come clean. 155 00:17:39,077 --> 00:17:40,247 Seymour, what the devil is going on? 156 00:17:41,207 --> 00:17:42,207 Look out! It's your pimp. 157 00:17:42,937 --> 00:17:44,057 He's not my pimp. 158 00:17:45,147 --> 00:17:47,407 I've got this, sir. I'm calling Child Services. 159 00:17:47,997 --> 00:17:51,557 You do, and I will cut you like a bitch. 160 00:17:52,197 --> 00:17:53,497 [gasps] 161 00:17:53,747 --> 00:17:57,217 If the state learns a runaway child has been squatting here, 162 00:17:57,807 --> 00:18:01,847 they'll turn this school into a Spirit Halloween store, okay? 163 00:18:02,637 --> 00:18:03,667 You keep this child under your supervision 164 00:18:03,667 --> 00:18:06,867 until you locate his family and return him to them. 165 00:18:07,767 --> 00:18:08,897 I'm going back to bed. 166 00:18:10,217 --> 00:18:10,547 The next time 167 00:18:10,547 --> 00:18:12,237 I see you, you better have my money… 168 00:18:14,707 --> 00:18:16,047 requisition forms for next year's textbooks. 169 00:18:17,477 --> 00:18:18,877 You can tell he really values you. 170 00:18:20,297 --> 00:18:22,647 Don't get comfortable. You're only here till I find 171 00:18:22,647 --> 00:18:23,177 your parents. 172 00:18:23,737 --> 00:18:26,017 Look, Principal Skinner, you're not going to find them. 173 00:18:26,017 --> 00:18:26,897 They're dead. 174 00:18:27,537 --> 00:18:28,497 Oh, my Lord. I'm so sorry. 175 00:18:29,207 --> 00:18:29,837 It was horrible. 176 00:18:30,557 --> 00:18:35,767 Their hot-air balloon drifted over North Korea on Kim Jong-Un's birthday 177 00:18:36,467 --> 00:18:38,557 and was hit by a celebratory ICBM. 178 00:18:39,477 --> 00:18:41,077 -[muffled laughter] -Outright fibbery! 179 00:18:41,607 --> 00:18:43,447 Oh, my God. You are so dumb. 180 00:18:44,537 --> 00:18:45,867 How did you live this long? 181 00:18:46,907 --> 00:18:48,977 You don't give me respect, then you don't get any. 182 00:18:49,707 --> 00:18:50,567 You are not leaving Mother's 183 00:18:50,567 --> 00:18:50,917 sewing room until… 184 00:18:51,927 --> 00:18:52,907 [gasps, grunts] 185 00:18:54,727 --> 00:18:55,737 Give me strength, Papa. 186 00:18:57,217 --> 00:18:57,837 Get back in here. 187 00:18:59,187 --> 00:19:00,777 Aw. But I was gonna go out and find America. 188 00:19:01,837 --> 00:19:02,307 [groans] 189 00:19:02,307 --> 00:19:03,177 This was fun, but I gotta go. 190 00:19:03,177 --> 00:19:05,947 You've been a great host. Five stars. 191 00:19:07,597 --> 00:19:08,237 [sighs] 192 00:19:08,237 --> 00:19:10,757 It's time to swallow my pride and ask for help. 193 00:19:11,547 --> 00:19:12,177 [doorbell rings] 194 00:19:13,117 --> 00:19:14,297 Marge, a man is here. 195 00:19:15,087 --> 00:19:16,217 Principal Skinner? 196 00:19:16,877 --> 00:19:18,527 Did you come to yell at us again? 197 00:19:19,267 --> 00:19:20,387 Mr. and Mrs. Simpson. 198 00:19:21,507 --> 00:19:22,867 I come to you hat in hand. 199 00:19:23,437 --> 00:19:25,977 I've never had to deal with a child 200 00:19:25,977 --> 00:19:29,267 outside the hours of 8:10 to 2:45. 201 00:19:29,917 --> 00:19:31,447 I need your advice. How do I handle 202 00:19:31,447 --> 00:19:31,877 this handful? 203 00:19:32,687 --> 00:19:33,967 [both laughing] 204 00:19:34,917 --> 00:19:36,457 You're asking us? The garbage parents? 205 00:19:37,297 --> 00:19:38,407 [cackles] 20613286

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.