All language subtitles for The.Seduction.S01E04.1080p.WEB.h264-EDITH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,600 --> 00:00:18,200 Vá, Julie. É só por umas horas. 2 00:00:33,680 --> 00:00:35,360 Madame de Merteuil, Meritíssimo. 3 00:00:37,800 --> 00:00:40,200 Sentai-vos, por favor, madame. 4 00:00:44,720 --> 00:00:49,280 Reconheceis este documento, madame? 5 00:00:53,080 --> 00:00:55,960 Podeis lê-lo, por favor? 6 00:00:59,240 --> 00:01:01,400 - Mas o que... - Lede. 7 00:01:05,920 --> 00:01:09,720 "Perante Deus Todo-Poderoso, no dia de 17 de março de 1745, 8 00:01:09,960 --> 00:01:12,560 aceito como meu legítimo esposo Lucien Beaucaillou, 9 00:01:12,800 --> 00:01:14,920 nascido a 23 de junho de 1723, 10 00:01:15,160 --> 00:01:19,160 a exercer a profissão de lavrador." Isto é ridículo. 11 00:01:20,360 --> 00:01:22,160 Concordo. 12 00:01:23,520 --> 00:01:28,600 Provou-se que nenhum Lucien Beaucaillou nasceu a junho de 1723. 13 00:01:28,840 --> 00:01:34,640 Suspeitamos que este Beaucaillou seja o Visconde de Valmont. 14 00:01:34,880 --> 00:01:38,880 - Conhecei-lo, não é assim? - A tia dele é uma amiga. 15 00:01:40,840 --> 00:01:45,800 Suspeitamos também que o visconde seja um conhecido libertino. 16 00:01:46,039 --> 00:01:47,600 Sabeis o que é um "libertino"? 17 00:01:47,840 --> 00:01:51,320 Imagino eu que esteja ligado a questões da liberdade. 18 00:01:53,200 --> 00:01:58,800 Liberdade, de facto. Liberdade para corromper, macular e abandonar. 19 00:01:59,039 --> 00:02:00,920 A assinatura parece a minha, mas... 20 00:02:01,160 --> 00:02:02,920 De facto. 21 00:02:05,280 --> 00:02:08,400 Podeis vir a perder tudo, madame. 22 00:02:08,639 --> 00:02:11,760 - O meu nome foi usurpado... - Podeis vir a perder tudo. 23 00:02:12,000 --> 00:02:13,760 O vosso matrimónio com o marquês, 24 00:02:14,000 --> 00:02:16,960 uma união que hoje vos dá glória e fortuna, 25 00:02:17,200 --> 00:02:19,640 caso tenha sido precedida por este casamento. 26 00:02:20,880 --> 00:02:26,079 Quero dizer-vos que, no meu íntimo, sei que sois inocente. 27 00:02:26,320 --> 00:02:32,160 Acredito terdes sido vítima de um crime perfeito, 28 00:02:32,400 --> 00:02:37,000 crime esse no qual a própria vítima se torna defensora do agressor. 29 00:02:37,240 --> 00:02:39,320 Acredito, madame, 30 00:02:39,560 --> 00:02:42,079 que o vosso carácter fez de vós o alvo ideal 31 00:02:42,320 --> 00:02:44,120 aos olhos de um habilidoso predador, 32 00:02:44,360 --> 00:02:45,840 e que hoje, diante de mim, 33 00:02:46,079 --> 00:02:50,280 achais que ao denunciar Valmont estaríeis a trair-vos a vós. 34 00:02:51,600 --> 00:02:57,400 As esperanças infinitas, as memórias ardentes... 35 00:02:58,760 --> 00:03:03,000 ... as vibrações que persistem em tantas partes do vosso corpo. 36 00:03:10,960 --> 00:03:14,760 É nisso que acredito, madame. 37 00:03:15,000 --> 00:03:19,000 Sabendo disso, tenho uma pergunta a fazer-vos. 38 00:03:20,200 --> 00:03:22,680 O vosso destino 39 00:03:22,920 --> 00:03:28,160 reside inteiramente na coragem em responder com verdade à pergunta, 40 00:03:28,400 --> 00:03:32,720 se não diante de mim, em voz alta, 41 00:03:32,960 --> 00:03:36,560 ao menos no segredo do vosso coração. 42 00:03:37,720 --> 00:03:42,240 Madame, Marquesa de Merteuil, 43 00:03:42,480 --> 00:03:45,040 estais apaixonada por Valmont? 44 00:03:55,840 --> 00:03:58,880 Obrigado, madame. 45 00:05:04,680 --> 00:05:07,880 - Como foi o Juiz Tourvel? - Preconceituoso. 46 00:05:08,120 --> 00:05:12,480 Sim? Fizeram-me crer o contrário, que era um homem sensível, delicado. 47 00:05:12,720 --> 00:05:15,280 É uma figura grosseira, um patético inquisidor. 48 00:05:19,600 --> 00:05:22,520 Essa figura grosseira segura o vosso destino nas mãos. 49 00:05:24,560 --> 00:05:27,160 Dizem que é muito apaixonado pela esposa. 50 00:05:29,760 --> 00:05:31,200 É por aí que devemos atacar. 51 00:05:33,600 --> 00:05:35,760 Não vos preocupeis. 52 00:05:36,000 --> 00:05:41,640 Os homens são fracos e esse pequeno inquisidor não será exceção. 53 00:05:52,960 --> 00:05:55,200 Meu caro visconde... 54 00:05:55,440 --> 00:05:58,120 De uma forma ou de outra, roubaram-vos um documento 55 00:05:58,360 --> 00:06:01,440 que pode vir a ser a causa da nossa completa ruína. 56 00:06:03,600 --> 00:06:06,920 Diz-se que é mais devota do que uma freira carmelita. 57 00:06:08,600 --> 00:06:11,960 Sois o único culpado de eu ter assinado o grotesco papel, 58 00:06:12,200 --> 00:06:14,280 de o terdes guardado por jactância... 59 00:06:14,520 --> 00:06:16,160 Ámen. 60 00:06:16,400 --> 00:06:18,080 ... e permitido o seu roubo. 61 00:06:20,560 --> 00:06:24,480 Hoje, dou-vos a oportunidade de alcançar o impossível, 62 00:06:24,720 --> 00:06:30,160 de vos tornardes uma lenda e, assim, compensar tal falta. 63 00:06:33,080 --> 00:06:37,840 A vossa tia travou conhecimento com Madame de Tourvel. 64 00:06:38,080 --> 00:06:42,800 Mulher devota, esposa do juiz que conspira contra mim. 65 00:06:43,040 --> 00:06:44,680 Por ora, já tereis percebido. 66 00:06:44,920 --> 00:06:47,840 A vossa missão será seduzir Madame de Tourvel, 67 00:06:48,080 --> 00:06:50,800 conhecida pela sua virtude irrepreensível, 68 00:06:51,040 --> 00:06:54,360 com vista a neutralizar as pretensões do marido. 69 00:06:54,600 --> 00:06:59,280 O sucesso desta operação depende das vossas melhores capacidades 70 00:06:59,520 --> 00:07:01,520 e de um grande sentido de oportunidade. 71 00:07:03,040 --> 00:07:06,160 Espero que este desafio não exceda as vossas capacidades. 72 00:07:06,400 --> 00:07:11,680 ... a ganância dos ingleses será a sua ruína. 73 00:07:11,920 --> 00:07:15,360 Com os indígenas, intentam comprá-los ao invés de os convencer. 74 00:07:15,600 --> 00:07:19,600 A Madame de Tourvel acaba de conceber uma iniciativa 75 00:07:19,840 --> 00:07:24,480 que entendo ser particularmente fiel ao espírito da Nova França. 76 00:07:24,720 --> 00:07:28,480 Partilho esta iniciativa com o Abade Montverdier, 77 00:07:28,720 --> 00:07:30,560 um verdadeiro aliado da nossa causa. 78 00:07:30,800 --> 00:07:32,640 Estou ansiosa para saber mais. 79 00:07:32,880 --> 00:07:35,520 Graças às missões dos jesuítas, 80 00:07:35,760 --> 00:07:40,880 a Bíblia Sagrada foi traduzida há quase 100 anos na língua Wendat, 81 00:07:41,120 --> 00:07:42,800 mas os nossos irmãos índios 82 00:07:43,040 --> 00:07:46,840 não têm um simples livro de orações para o dia a dia. 83 00:07:47,080 --> 00:07:50,240 Perdão, madame. Por obséquio. 84 00:07:50,480 --> 00:07:53,600 Só sei o início de uma canção sobre o nascimento de Cristo. 85 00:07:53,840 --> 00:07:56,400 Adorávamos ouvir-vos, madame. 86 00:08:40,840 --> 00:08:43,360 Bravo! 87 00:08:44,680 --> 00:08:46,680 Antes de atacar, distribuí lisonjas. 88 00:08:46,920 --> 00:08:48,800 O que não se prevê causa maior dor. 89 00:08:49,040 --> 00:08:51,680 Tendes a minha mais profunda admiração. 90 00:08:51,920 --> 00:08:55,920 Enquanto cantáveis, por breves instantes, acreditei entender-vos. 91 00:08:56,160 --> 00:08:59,320 - O vosso objetivo é simples. - No entanto... 92 00:08:59,560 --> 00:09:02,160 - Abalar-lhe as certezas. - Sim? 93 00:09:02,400 --> 00:09:05,600 - Se é que me permitis... - Fazê-la questionar a própria fé. 94 00:09:05,840 --> 00:09:08,000 Permitir-vos o quê, Monsieur Visconde? 95 00:09:08,240 --> 00:09:11,440 - A ser sincero. - Faço questão. 96 00:09:11,680 --> 00:09:16,040 Provocar uma primeira inquietação, subtil e delicada. 97 00:09:17,440 --> 00:09:19,040 Não, lamento, mas é impossível. 98 00:09:19,280 --> 00:09:23,160 Receio que seria indelicado. Diante da marquesa, não posso. 99 00:09:23,400 --> 00:09:25,360 É a Madame de Tourvel quem vos pede. 100 00:09:27,120 --> 00:09:28,520 Continuai. 101 00:09:30,680 --> 00:09:34,040 Para quê traduzir as nossas preces, se podemos aprender as deles? 102 00:09:34,280 --> 00:09:39,480 Ouvi dizer que vivem fraternal e modestamente, em paz com a Natureza. 103 00:09:39,720 --> 00:09:42,160 Seremos nós mais próximos de Cristo do que eles? 104 00:09:48,240 --> 00:09:49,760 Naturalmente, a vossa atitude 105 00:09:50,000 --> 00:09:53,000 não deverá deixar adivinhar segundas intenções. 106 00:09:55,200 --> 00:09:58,720 - Devemos-lhes respeito, mas... - Mas? 107 00:10:01,080 --> 00:10:04,040 Devemos condenar o Chefe Kondiaronk à fogueira 108 00:10:04,280 --> 00:10:06,800 por chamar a Cristo "Filho do Grande Espírito"? 109 00:10:07,040 --> 00:10:09,560 Também li os diálogos de Monsieur de Lahontan. 110 00:10:09,800 --> 00:10:11,200 E qual é a vossa conclusão? 111 00:10:13,600 --> 00:10:19,680 Os Wendat são admiráveis, mas falta-lhes... 112 00:10:19,920 --> 00:10:22,520 Um gosto pelo dogma e amor pela punição. 113 00:10:23,040 --> 00:10:26,160 - Não o disse nem tampouco o penso. - O que pensais, madame? 114 00:10:38,640 --> 00:10:42,240 Nada que deseje discutir convosco de momento, monsieur. 115 00:10:43,320 --> 00:10:48,880 Ao sentir o vosso desprezo e visível indiferença, 116 00:10:49,120 --> 00:10:52,200 ver-se-á corroída por um veneno imparável, 117 00:10:52,440 --> 00:10:54,720 fortalecido pela vergonha. 118 00:10:54,960 --> 00:10:56,440 Será indetetável. 119 00:11:01,160 --> 00:11:04,680 Assim, sereis odiado e, assim, existireis. 120 00:11:04,920 --> 00:11:07,680 É óbvio que ela lhe agrada. 121 00:11:13,840 --> 00:11:17,320 Recordo-vos que o nosso objetivo é que ele lhe agrade a ela. 122 00:11:18,800 --> 00:11:21,000 Marquesa, por aqui. 123 00:11:26,800 --> 00:11:29,280 O que estais a fazer? 124 00:11:29,520 --> 00:11:33,160 Lembro que a vossa sobrevivência depende do sucesso do meu sobrinho 125 00:11:33,400 --> 00:11:35,760 com a Madame de Tourvel. - Eu sei. 126 00:11:37,840 --> 00:11:39,200 Estais fragilizada. 127 00:11:40,920 --> 00:11:43,560 Sei que estais em guerra com os homens, 128 00:11:43,800 --> 00:11:45,440 ainda que nenhum em particular. 129 00:11:45,680 --> 00:11:48,920 A menos que estejais em guerra convosco mesma. 130 00:11:49,160 --> 00:11:54,400 A combater o inimigo mais formidável da liberdade: o ciúme. 131 00:11:55,920 --> 00:11:58,800 - Não estou apaixonada por ele. - Provai-o. 132 00:12:00,120 --> 00:12:03,240 - O quê? - Que ainda é uma mulher livre. 133 00:12:05,120 --> 00:12:06,640 E como? 134 00:12:09,520 --> 00:12:13,160 Esta noite convidei alguns amigos ao Petit Pavillon. 135 00:12:13,400 --> 00:12:16,240 Ninguém deve ver-vos em tão frágil estado. 136 00:12:17,560 --> 00:12:24,080 Esta noite, quero ver este corpo suar e exultar. 137 00:12:25,800 --> 00:12:29,120 Para que toda a Paris saiba que Isabelle de Merteuil, 138 00:12:29,360 --> 00:12:33,520 a honrada marquesa, e rainha dos libertinos, 139 00:12:33,760 --> 00:12:37,000 sabe dar e receber prazer. 140 00:12:39,080 --> 00:12:40,560 Sim. 141 00:13:47,040 --> 00:13:49,440 Não. Ficai quieta. 142 00:14:20,800 --> 00:14:22,440 Desculpai, eu... 143 00:15:21,000 --> 00:15:23,760 Esta noite ides brincar com ela. 144 00:15:31,800 --> 00:15:33,080 Bem-vinda. 145 00:17:02,480 --> 00:17:03,760 Não dizeis nada? 146 00:17:04,000 --> 00:17:06,839 Convidastes-me para passear e estamos a passear. 147 00:17:08,280 --> 00:17:10,680 Importunei-vos ao jantar? 148 00:17:12,319 --> 00:17:16,440 A verdade é que estava desesperado para conseguir a vossa atenção. 149 00:17:17,920 --> 00:17:22,560 Ora sois bruto, ora sois frágil. Tentais confundir-me? 150 00:17:25,200 --> 00:17:26,640 Essa fé cristã... 151 00:17:28,920 --> 00:17:32,080 - Alguma vez duvidastes? - Não acreditais em Deus? 152 00:17:32,320 --> 00:17:36,360 Não sei. Mas eu vejo-O em vós. 153 00:17:36,600 --> 00:17:40,720 Como se fôsseis um pouco mais do que apenas vós. 154 00:17:45,120 --> 00:17:46,400 Transtorno-vos? 155 00:17:51,160 --> 00:17:55,680 - Sei quem sois, senhor visconde. - Quem sou eu, então? 156 00:18:04,480 --> 00:18:06,800 Eu e o meu marido falamos muito. 157 00:18:07,040 --> 00:18:09,880 O gabinete dele está cheio de denúncias contra vós. 158 00:18:10,120 --> 00:18:11,920 O que faz o vosso marido? 159 00:18:14,120 --> 00:18:15,720 A evangelização do Novo Mundo 160 00:18:15,960 --> 00:18:18,360 não é o verdadeiro motivo que me traz aqui. 161 00:18:18,600 --> 00:18:22,280 As pessoas que quero despertar para a graça de Deus são de outra tribo. 162 00:18:22,520 --> 00:18:24,080 São os chamados libertinos. 163 00:18:25,400 --> 00:18:28,320 E dizem que vós sois um dos seus chefes emplumados. 164 00:18:31,960 --> 00:18:33,840 Nunca deixais de surpreender-me. 165 00:18:40,760 --> 00:18:43,040 - Já vós, não. - Enganais-vos a meu respeito. 166 00:18:43,280 --> 00:18:45,320 - Não sois um libertino? - Já não sou. 167 00:18:45,560 --> 00:18:49,920 - Porque agora me amais? - Não estais a ser caridosa, madame. 168 00:18:50,160 --> 00:18:53,720 E porque haveria eu de ser caridosa com vós? 169 00:18:53,960 --> 00:18:57,120 Ficai uns dias. Por favor, imploro-vos. 170 00:18:57,360 --> 00:18:59,480 - Porque me amais? - Não sei se vos amo. 171 00:18:59,720 --> 00:19:01,360 Nem mesmo se sou capaz de amar. 172 00:19:01,600 --> 00:19:04,440 Há minutos, fingia amar-vos e era feliz. 173 00:19:04,680 --> 00:19:07,440 Até acreditei poder amar-me a mim mesmo. 174 00:19:11,960 --> 00:19:13,680 Pobre homem... 175 00:19:18,520 --> 00:19:23,240 Tendes razão. Parti amanhã. Voltai para o vosso marido. 176 00:19:24,840 --> 00:19:28,520 A vossa presunção torna-vos ingénua. Sou um homem. 177 00:19:28,760 --> 00:19:32,360 Bem-nascido e criado numa sociedade feita para e por homens. 178 00:19:32,600 --> 00:19:35,640 E para a maioria dos homens, a minha vida é perfeita. 179 00:19:35,880 --> 00:19:37,960 Recuso-me a ser condenado. 180 00:19:38,200 --> 00:19:40,680 No máximo, sou exilado uns meses para uma bastida 181 00:19:40,920 --> 00:19:44,200 onde terei todo o gosto em receber as minhas fiéis admiradoras. 182 00:19:55,800 --> 00:19:59,800 O vosso marido é apenas um peão do Conde de Gercourt. 183 00:20:00,040 --> 00:20:03,680 O alvo dele é a Marquesa de Merteuil, e só ela, 184 00:20:03,920 --> 00:20:07,320 porque a sua liberdade e poder ridicularizam os homens. 185 00:20:10,440 --> 00:20:14,600 Sois o peão de um peão, ignorante quanto ao vosso verdadeiro amo. 186 00:20:31,720 --> 00:20:33,720 Boa noite, visconde. 187 00:22:25,480 --> 00:22:27,080 - Sim? - É a Cécile, madame. 188 00:22:32,840 --> 00:22:34,400 Madame... 189 00:22:37,360 --> 00:22:40,280 - O vosso Chevalier? - Sim. 190 00:23:14,000 --> 00:23:17,040 - Tenho uma pergunta para vós, jovem. - Sim? 191 00:23:19,200 --> 00:23:22,720 Seria correto culpar estas rosas pela sua beleza? 192 00:23:22,960 --> 00:23:25,400 Bem, eu... Não. 193 00:23:25,640 --> 00:23:29,680 - Ou o brilho que irradia da luz? - Com certeza que não. 194 00:23:29,920 --> 00:23:32,760 Ou até o sol, pela sua infinita generosidade? 195 00:23:33,000 --> 00:23:34,880 Não, madame. 196 00:23:35,120 --> 00:23:37,280 Então, porquê culpar esta jovem maravilhosa 197 00:23:37,520 --> 00:23:41,240 que está atrás de mim, por ser simplesmente quem é? 198 00:23:41,480 --> 00:23:43,240 Uma jovem maravilhosa. 199 00:23:43,480 --> 00:23:45,080 - Eu jamais... - Controlai-vos. 200 00:23:45,320 --> 00:23:47,920 Olhai para mim. Controlai-vos. 201 00:23:48,160 --> 00:23:50,200 Um homem sabe controlar-se. 202 00:23:51,400 --> 00:23:54,320 Depois de alguns ajustes, 203 00:23:54,560 --> 00:23:56,120 nada é impossível. 204 00:23:58,760 --> 00:24:02,000 Podeis treinar na privacidade do vosso quarto, 205 00:24:02,240 --> 00:24:05,600 com um daqueles livros que só se leem com uma mão. 206 00:24:05,840 --> 00:24:07,280 Não leio livros desses. 207 00:24:07,520 --> 00:24:09,840 Tendes de aprender a atear contrafogos. 208 00:24:10,080 --> 00:24:12,800 Em pensamento ou... 209 00:24:16,360 --> 00:24:20,240 - Sentiu a vossa mente divergir? - Sim, madame. Senti. 210 00:24:20,480 --> 00:24:24,600 Não achais que um contrafogo poderá ajudar-vos a controlar 211 00:24:24,840 --> 00:24:27,920 o vosso entusiasmo irrefreado? - Sim, madame. 212 00:24:28,160 --> 00:24:29,840 Muito bem. 213 00:24:30,080 --> 00:24:31,680 Ide lá, meus anjinhos. 214 00:24:31,920 --> 00:24:33,720 Portai-vos bem e sede felizes. Vá! 215 00:24:41,560 --> 00:24:42,880 Olá, marquesa. 216 00:24:43,120 --> 00:24:47,960 Estais cheia de vigor. Revigorada por uma noite inesquecível? 217 00:24:48,200 --> 00:24:51,320 Falai-me da vossa. Pareceis descansado, o que me preocupa. 218 00:24:52,800 --> 00:24:56,960 A Madame de Tourvel sabe da investigação do marido contra nós. 219 00:24:57,200 --> 00:24:59,640 Não nos serve de nada. 220 00:24:59,880 --> 00:25:03,200 Veio por me ver como uma alma perdida a precisar de salvação. 221 00:25:03,440 --> 00:25:07,080 Mas isso foi antes de perceber a profundidade da minha perversão. 222 00:25:08,520 --> 00:25:10,280 A minha tia espera-nos. 223 00:25:17,440 --> 00:25:20,760 O Juiz Tourvel vai apresentar amanhã uma nova testemunha 224 00:25:21,000 --> 00:25:24,200 que ele acredita ter provas contra vós. 225 00:25:24,440 --> 00:25:26,400 Louis. 226 00:25:26,640 --> 00:25:29,440 Evidentemente. Louis de Germain. 227 00:25:29,680 --> 00:25:31,200 Vosso amigo. 228 00:25:31,440 --> 00:25:33,920 Se ele confirmar a realização do casamento, 229 00:25:34,160 --> 00:25:39,120 lamentavelmente, o desfecho não será do vosso agrado. 230 00:25:39,360 --> 00:25:41,960 - Então... - Não, não acredito. 231 00:25:42,200 --> 00:25:45,560 A vossa ingenuidade vai ser a vossa desgraça. 232 00:25:46,960 --> 00:25:49,200 Como poderei agradecer-vos, mestre? 233 00:25:49,440 --> 00:25:51,000 Eu acompanho-vos. 234 00:25:55,880 --> 00:25:59,000 Até breve, meu prezado amigo. Obrigada. 235 00:26:03,160 --> 00:26:06,360 Temos de impedir que Louis deponha. Falai com ele. 236 00:26:06,600 --> 00:26:08,000 Não servirá de nada. 237 00:26:09,640 --> 00:26:12,200 Como podemos dar-lhe a volta? 238 00:26:12,440 --> 00:26:17,040 Podeis dizer-lhe que vós e a marquesa tiveram um desentendimento. 239 00:26:17,280 --> 00:26:18,960 - Não acreditaria em mim. - Não? 240 00:26:20,440 --> 00:26:23,360 - E dinheiro? - Ele tem mais do que suficiente. 241 00:26:26,280 --> 00:26:29,080 O que poderá ele querer? 242 00:26:30,280 --> 00:26:32,080 A mim. 243 00:26:32,320 --> 00:26:34,760 Ele não vos odeia, tem inveja de vós. 244 00:26:35,000 --> 00:26:38,720 Ele nunca o admitiria, mas quando olha para mim, 245 00:26:38,960 --> 00:26:43,480 sinto-lhe o desejo crescer. Como se todo o seu corpo... 246 00:26:43,720 --> 00:26:46,560 - Ele gosta de mulheres, sequer? - Também gosta. 247 00:26:51,440 --> 00:26:54,440 Então, temos de lhe dar o que ele quer, 248 00:26:54,680 --> 00:26:57,640 sem o obrigar a encarar a vergonha desse desejo. 249 00:26:57,880 --> 00:27:01,280 - Não compreendo. - Trazei-o cá hoje. 250 00:27:01,520 --> 00:27:04,520 Irão ambos acompanhar-me esta noite ao Petit Pavillon. 251 00:27:04,760 --> 00:27:08,280 - Eu e ele, esta noite, convosco? - Como dissestes, quer-vos a vós. 252 00:27:08,520 --> 00:27:11,160 Tendes de lhe realizar a sua fantasia, mas... 253 00:27:11,400 --> 00:27:14,680 Indiretamente. De forma clandestina. 254 00:27:17,600 --> 00:27:19,360 Pode ser um traidor. 255 00:27:19,600 --> 00:27:22,760 - Mas não é abjeto aos olhos. - Talvez... 256 00:27:23,000 --> 00:27:26,640 - O que achais, madame? - Sim. 257 00:27:26,880 --> 00:27:30,280 Resumindo, vós serviríeis de engodo. 258 00:27:30,520 --> 00:27:32,520 E vós de álibi. 259 00:27:32,760 --> 00:27:38,160 Ireis escrever-lhe e explicar-lhe como sou insaciável. 260 00:27:38,400 --> 00:27:42,200 Dizer-lhe que, para mim, um prazer pede outro. 261 00:27:42,440 --> 00:27:45,800 Um só homem não consegue satisfazer-me. 262 00:27:46,040 --> 00:27:49,040 E, por isso, ireis pedir-lhe ajuda, caro visconde. 263 00:28:31,160 --> 00:28:33,080 Obrigada. 264 00:28:40,960 --> 00:28:42,200 Mais tranquila? 265 00:28:45,040 --> 00:28:48,280 Segundo o advogado, Louis vai falar com o juiz amanhã à tarde. 266 00:28:48,520 --> 00:28:49,800 Vamos esperar para ver. 267 00:28:50,040 --> 00:28:54,280 Falava de mim. E do meu gosto pela liberdade. 268 00:28:54,520 --> 00:28:57,000 Ficarei tranquila quando tiver certeza 269 00:28:57,240 --> 00:29:00,160 da ausência de sentimentos pelo meu sobrinho. 270 00:29:11,240 --> 00:29:15,280 Isabelle... Eu adoro o meu sobrinho, 271 00:29:15,520 --> 00:29:18,480 Viveu demais, cedo demais. 272 00:29:18,720 --> 00:29:23,320 Desempenhou tantos papéis que já não sei quem ele é. 273 00:29:23,560 --> 00:29:28,600 E receio que... ele também não. Já nem ele o sabe. 274 00:29:33,760 --> 00:29:35,840 Estais a ouvir? 275 00:29:37,360 --> 00:29:39,240 De facto. 276 00:30:02,320 --> 00:30:05,120 Eu vou... Eu vou... 277 00:30:10,040 --> 00:30:11,680 Contrafogo. 278 00:31:22,360 --> 00:31:24,800 Boa noite. 279 00:32:33,680 --> 00:32:36,280 Quero ver-vos. 280 00:32:42,320 --> 00:32:47,960 Quero ver-vos a desfrutar e a amarem-se um ao outro. 281 00:36:03,320 --> 00:36:05,280 Estais escondida, madame? 282 00:36:07,480 --> 00:36:09,080 Não. 283 00:36:10,800 --> 00:36:13,120 Estou inofensivo esta noite. 284 00:36:13,360 --> 00:36:17,200 - Que se passa convosco? - Nada. Precisamente por isso. 285 00:36:17,440 --> 00:36:20,960 Vós estais aqui, calma. 286 00:36:21,200 --> 00:36:23,800 Sozinha, livre. 287 00:36:25,280 --> 00:36:27,080 Como vos invejo... 288 00:36:28,440 --> 00:36:31,280 Ora, do que tendes medo? 289 00:36:31,520 --> 00:36:34,080 Tudo o que sou é um miserável palhaço, 290 00:36:34,320 --> 00:36:37,120 condenado ao mundo tal como ele é, 291 00:36:37,360 --> 00:36:40,800 medíocre e frio, instável e cruel. 292 00:36:43,120 --> 00:36:46,080 É aqui que vivo agora e continuarei a viver. 293 00:36:57,240 --> 00:37:01,200 Usais tantas palavras, visconde, que não vos entendo. 294 00:37:01,440 --> 00:37:03,040 Estou... 295 00:37:06,560 --> 00:37:08,560 ... cansado. 296 00:37:13,280 --> 00:37:16,680 O mundo mágico do visconde está reduzido a cinzas e ruínas. 297 00:37:16,920 --> 00:37:19,840 Quem se guia unicamente pelos prazeres do corpo, 298 00:37:20,080 --> 00:37:23,680 como poderá sentir algo além de fadiga? 299 00:37:25,280 --> 00:37:27,200 Pobre alma. 300 00:37:32,400 --> 00:37:35,320 Poderão tais ruínas ser a vossa oportunidade? 301 00:37:37,080 --> 00:37:40,880 Não creio que a desgraça possa trazer engrandecimento, pelo contrário. 302 00:37:42,880 --> 00:37:48,720 Talvez seja altura de duvidardes um pouco da vossa forma de pensar. 303 00:37:49,880 --> 00:37:55,360 Se uma porta se abrir, visconde, não receeis. Abri-a. 304 00:38:05,440 --> 00:38:07,440 Vós estareis lá? 305 00:38:09,440 --> 00:38:11,280 Apesar de tudo o que disse. 306 00:38:13,760 --> 00:38:16,040 De tudo o que fiz. 307 00:38:20,760 --> 00:38:22,160 Estarei lá. 308 00:38:24,960 --> 00:38:27,360 Ouvistes-me proferir horrores. 309 00:38:27,600 --> 00:38:31,360 E mesmo assim, contastes-me histórias bonitas de um Deus morto. 310 00:38:36,520 --> 00:38:39,400 Parai! 311 00:38:44,720 --> 00:38:48,320 - Obrigada, madame. - Sois louco. 312 00:38:50,920 --> 00:38:52,680 Falais de uma porta mágica 313 00:38:52,920 --> 00:38:55,000 e eu é que sou louco? 314 00:38:56,400 --> 00:38:59,360 A vossa obsessão ridícula dá-me coragem para ser eu mesmo. 315 00:39:01,480 --> 00:39:03,760 Uns quantos quilos de ossos, 316 00:39:04,000 --> 00:39:07,400 líquidos, tecidos e vísceras. 317 00:39:07,640 --> 00:39:12,240 E acima de tudo... Uma reputação. 318 00:39:12,480 --> 00:39:14,880 A de um homem que nunca desiste. 319 00:39:24,680 --> 00:39:27,520 Se ficastes aqui, deveis gostar um bocadinho de mim. 320 00:39:29,320 --> 00:39:33,800 Deixo-vos com a vossa solidão, paz de espírito e liberdade, madame. 321 00:40:18,200 --> 00:40:19,840 Madame... 322 00:40:23,840 --> 00:40:25,880 Obrigada. 323 00:40:29,120 --> 00:40:32,040 - Agora compreendo. - O quê? 324 00:40:32,280 --> 00:40:34,680 O meu amigo Valmont. 325 00:40:56,720 --> 00:41:00,840 Senhor conde, recebeu o meu recado? 326 00:41:01,080 --> 00:41:04,840 Louis de Germain não honrou a palavra, mas tendes outro plano? 327 00:41:05,080 --> 00:41:07,400 Lamentavelmente não, senhor conde. 328 00:41:07,640 --> 00:41:09,480 Lamentavelmente? 329 00:41:12,520 --> 00:41:15,120 Trata-se de uma marquesa casada por duas vezes. 330 00:41:20,480 --> 00:41:25,160 O Marechal Castellet, Conselheiro do Rei, elogiou o vosso rigor. 331 00:41:25,400 --> 00:41:27,840 Detestaria ter de o contradizer. 332 00:41:37,080 --> 00:41:41,080 Falai-me dela. Interrogastes a marquesa demoradamente. 333 00:41:41,320 --> 00:41:45,480 - Qual foi a vossa impressão? - Ficou tudo registado. 334 00:41:45,720 --> 00:41:49,080 A marquesa falou muito pouco. Lamentavelmente. 335 00:41:51,360 --> 00:41:55,640 E a vossa digna esposa? Ouvi coisas estranhas sobre as companhias dela. 336 00:41:55,880 --> 00:41:59,000 É verdade que tomou a iniciativa de criar laços com Valmont. 337 00:41:59,240 --> 00:42:01,240 Uma esposa que toma a iniciativa. 338 00:42:02,080 --> 00:42:05,760 Sois um homem muito moderno, Monsieur de Tourvel. 339 00:42:06,000 --> 00:42:07,400 Eu permito. 340 00:42:08,520 --> 00:42:10,960 Quando as intenções dela complementam as minhas. 341 00:42:11,200 --> 00:42:13,360 - Ela espia para vós? - Não. 342 00:42:13,600 --> 00:42:19,120 Frequentemente devolve a fé a almas perdidas. 343 00:42:23,040 --> 00:42:26,440 E pensastes que converteria Valmont? 344 00:42:26,680 --> 00:42:30,520 Pensei que a presença dela afastaria Valmont da marquesa. 345 00:42:30,760 --> 00:42:32,200 Que insensatez! 346 00:42:32,440 --> 00:42:35,920 É assim que se alcançam muitas vitórias, separando os cúmplices. 347 00:42:36,160 --> 00:42:39,240 A luz sagrada de uma esposa devota 348 00:42:39,480 --> 00:42:42,440 contra a ardente sedução de Madame de Merteuil. 349 00:42:42,680 --> 00:42:46,320 Não compreendeis bem os meandros do vício. 350 00:42:46,560 --> 00:42:48,360 Vá, meu caro amigo, animai-vos. 351 00:42:48,600 --> 00:42:52,040 Fizestes tudo o que podíeis, não foi? 352 00:42:52,280 --> 00:42:58,400 Sois o reflexo da instituição que representais. Cauteloso, modesto. 353 00:42:58,640 --> 00:43:01,960 Felizmente, o Reino de França tem outros meios ao dispor 354 00:43:02,200 --> 00:43:05,040 para garantir a obediência às leis de Nosso Senhor. 355 00:43:29,520 --> 00:43:32,320 Visconde. Como estais? 356 00:43:32,560 --> 00:43:34,800 - Excelente, madame. - Vinde. 357 00:43:38,320 --> 00:43:40,560 Está tudo bem, a sério? 358 00:43:40,800 --> 00:43:44,360 Aqui, convosco? Como poderia estar melhor? 359 00:43:44,600 --> 00:43:48,360 É que nem sempre sei se vos entendo com propriedade, monsieur. 360 00:43:48,600 --> 00:43:50,680 Agora que vos livrastes do caso judicial, 361 00:43:50,920 --> 00:43:54,120 imagino que já estejais a maquinar outros temíveis esquemas 362 00:43:54,360 --> 00:43:58,240 para corromper jovens maravilhosas e inocentes. 363 00:43:58,480 --> 00:44:00,640 Eu ainda não terminei com a esposa do juiz. 364 00:44:02,640 --> 00:44:04,160 Como assim? 365 00:44:04,400 --> 00:44:08,080 Antes a tortura do que reconhecer o meu fracasso com ela. 366 00:44:09,880 --> 00:44:14,480 Ninguém vos apontará o dedo por não conseguirdes seduzir aquela santa. 367 00:44:14,720 --> 00:44:18,520 Pelo contrário, a vossa coragem em tentar tal feito 368 00:44:18,760 --> 00:44:21,480 será apreciada... - Conheceis-me tão mal. 369 00:44:23,920 --> 00:44:26,320 Sabeis porque sou quem sou? 370 00:44:26,560 --> 00:44:29,320 Não tenho a beleza de Louis ou a fortuna de Gercourt, 371 00:44:29,560 --> 00:44:32,320 mas o meu nome continua a ser sonante. 372 00:44:32,560 --> 00:44:34,920 Porque sou o meu próprio espectador e juiz. 373 00:44:35,160 --> 00:44:36,680 Não me comparo aos outros. 374 00:44:36,920 --> 00:44:40,920 Comparo-me ao meu ideal íntimo do que deve ser um grande libertino. 375 00:44:41,160 --> 00:44:43,760 E um grande libertino nunca aceita uma rejeição. 376 00:44:47,280 --> 00:44:50,120 Lamento, mas ela nunca será vossa. 377 00:44:52,840 --> 00:44:56,880 Dessa forma, só aumentais a minha ambição, cara marquesa. 378 00:44:57,120 --> 00:44:59,640 Não quero ver-vos cair no ridículo, visconde. 379 00:44:59,880 --> 00:45:01,960 Não é essa a impressão que dais. 380 00:45:05,880 --> 00:45:07,520 Vamos apostar. 381 00:45:09,000 --> 00:45:10,280 Seduzirei Tourvel... 382 00:45:10,520 --> 00:45:12,760 - E o que quereis de mim? - Tudo. 383 00:45:14,800 --> 00:45:16,840 Vós. 384 00:45:19,960 --> 00:45:22,520 Recordai a forma como nos amámos. 385 00:45:22,760 --> 00:45:24,520 A nossa noite de núpcias. 386 00:45:25,640 --> 00:45:28,720 Odiais-me pelo logro, mas amais-me porque fi-la desabrochar. 387 00:45:31,720 --> 00:45:33,040 Estou dentro de vós. 388 00:45:36,040 --> 00:45:37,440 E um dia, sereis minha. 389 00:46:02,200 --> 00:46:06,120 Tradução: Marlene Morais Iyuno 31168

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.