Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,600 --> 00:00:18,200
Vá, Julie. É só por umas horas.
2
00:00:33,680 --> 00:00:35,360
Madame de Merteuil, Meritíssimo.
3
00:00:37,800 --> 00:00:40,200
Sentai-vos, por favor, madame.
4
00:00:44,720 --> 00:00:49,280
Reconheceis este documento, madame?
5
00:00:53,080 --> 00:00:55,960
Podeis lê-lo, por favor?
6
00:00:59,240 --> 00:01:01,400
- Mas o que...
- Lede.
7
00:01:05,920 --> 00:01:09,720
"Perante Deus Todo-Poderoso,
no dia de 17 de março de 1745,
8
00:01:09,960 --> 00:01:12,560
aceito como meu legítimo esposo
Lucien Beaucaillou,
9
00:01:12,800 --> 00:01:14,920
nascido a 23 de junho de 1723,
10
00:01:15,160 --> 00:01:19,160
a exercer a profissão de lavrador."
Isto é ridículo.
11
00:01:20,360 --> 00:01:22,160
Concordo.
12
00:01:23,520 --> 00:01:28,600
Provou-se que nenhum Lucien
Beaucaillou nasceu a junho de 1723.
13
00:01:28,840 --> 00:01:34,640
Suspeitamos que este Beaucaillou
seja o Visconde de Valmont.
14
00:01:34,880 --> 00:01:38,880
- Conhecei-lo, não é assim?
- A tia dele é uma amiga.
15
00:01:40,840 --> 00:01:45,800
Suspeitamos também que o visconde
seja um conhecido libertino.
16
00:01:46,039 --> 00:01:47,600
Sabeis o que é um "libertino"?
17
00:01:47,840 --> 00:01:51,320
Imagino eu que esteja ligado
a questões da liberdade.
18
00:01:53,200 --> 00:01:58,800
Liberdade, de facto. Liberdade para
corromper, macular e abandonar.
19
00:01:59,039 --> 00:02:00,920
A assinatura parece a minha, mas...
20
00:02:01,160 --> 00:02:02,920
De facto.
21
00:02:05,280 --> 00:02:08,400
Podeis vir a perder tudo, madame.
22
00:02:08,639 --> 00:02:11,760
- O meu nome foi usurpado...
- Podeis vir a perder tudo.
23
00:02:12,000 --> 00:02:13,760
O vosso matrimónio
com o marquês,
24
00:02:14,000 --> 00:02:16,960
uma união que hoje
vos dá glória e fortuna,
25
00:02:17,200 --> 00:02:19,640
caso tenha sido precedida
por este casamento.
26
00:02:20,880 --> 00:02:26,079
Quero dizer-vos que, no meu íntimo,
sei que sois inocente.
27
00:02:26,320 --> 00:02:32,160
Acredito terdes sido vítima
de um crime perfeito,
28
00:02:32,400 --> 00:02:37,000
crime esse no qual a própria vítima
se torna defensora do agressor.
29
00:02:37,240 --> 00:02:39,320
Acredito, madame,
30
00:02:39,560 --> 00:02:42,079
que o vosso carácter fez de vós
o alvo ideal
31
00:02:42,320 --> 00:02:44,120
aos olhos
de um habilidoso predador,
32
00:02:44,360 --> 00:02:45,840
e que hoje, diante de mim,
33
00:02:46,079 --> 00:02:50,280
achais que ao denunciar Valmont
estaríeis a trair-vos a vós.
34
00:02:51,600 --> 00:02:57,400
As esperanças infinitas,
as memórias ardentes...
35
00:02:58,760 --> 00:03:03,000
... as vibrações que persistem
em tantas partes do vosso corpo.
36
00:03:10,960 --> 00:03:14,760
É nisso que acredito, madame.
37
00:03:15,000 --> 00:03:19,000
Sabendo disso,
tenho uma pergunta a fazer-vos.
38
00:03:20,200 --> 00:03:22,680
O vosso destino
39
00:03:22,920 --> 00:03:28,160
reside inteiramente na coragem em
responder com verdade à pergunta,
40
00:03:28,400 --> 00:03:32,720
se não diante de mim,
em voz alta,
41
00:03:32,960 --> 00:03:36,560
ao menos no segredo
do vosso coração.
42
00:03:37,720 --> 00:03:42,240
Madame, Marquesa de Merteuil,
43
00:03:42,480 --> 00:03:45,040
estais apaixonada por Valmont?
44
00:03:55,840 --> 00:03:58,880
Obrigado, madame.
45
00:05:04,680 --> 00:05:07,880
- Como foi o Juiz Tourvel?
- Preconceituoso.
46
00:05:08,120 --> 00:05:12,480
Sim? Fizeram-me crer o contrário,
que era um homem sensível, delicado.
47
00:05:12,720 --> 00:05:15,280
É uma figura grosseira,
um patético inquisidor.
48
00:05:19,600 --> 00:05:22,520
Essa figura grosseira
segura o vosso destino nas mãos.
49
00:05:24,560 --> 00:05:27,160
Dizem que é muito apaixonado
pela esposa.
50
00:05:29,760 --> 00:05:31,200
É por aí que devemos atacar.
51
00:05:33,600 --> 00:05:35,760
Não vos preocupeis.
52
00:05:36,000 --> 00:05:41,640
Os homens são fracos e esse pequeno
inquisidor não será exceção.
53
00:05:52,960 --> 00:05:55,200
Meu caro visconde...
54
00:05:55,440 --> 00:05:58,120
De uma forma ou de outra,
roubaram-vos um documento
55
00:05:58,360 --> 00:06:01,440
que pode vir a ser a causa
da nossa completa ruína.
56
00:06:03,600 --> 00:06:06,920
Diz-se que é mais devota
do que uma freira carmelita.
57
00:06:08,600 --> 00:06:11,960
Sois o único culpado de eu
ter assinado o grotesco papel,
58
00:06:12,200 --> 00:06:14,280
de o terdes guardado por jactância...
59
00:06:14,520 --> 00:06:16,160
Ámen.
60
00:06:16,400 --> 00:06:18,080
... e permitido o seu roubo.
61
00:06:20,560 --> 00:06:24,480
Hoje, dou-vos a oportunidade
de alcançar o impossível,
62
00:06:24,720 --> 00:06:30,160
de vos tornardes uma lenda
e, assim, compensar tal falta.
63
00:06:33,080 --> 00:06:37,840
A vossa tia travou conhecimento
com Madame de Tourvel.
64
00:06:38,080 --> 00:06:42,800
Mulher devota, esposa do juiz
que conspira contra mim.
65
00:06:43,040 --> 00:06:44,680
Por ora, já tereis percebido.
66
00:06:44,920 --> 00:06:47,840
A vossa missão será seduzir
Madame de Tourvel,
67
00:06:48,080 --> 00:06:50,800
conhecida
pela sua virtude irrepreensível,
68
00:06:51,040 --> 00:06:54,360
com vista a neutralizar
as pretensões do marido.
69
00:06:54,600 --> 00:06:59,280
O sucesso desta operação depende
das vossas melhores capacidades
70
00:06:59,520 --> 00:07:01,520
e de um grande
sentido de oportunidade.
71
00:07:03,040 --> 00:07:06,160
Espero que este desafio não exceda
as vossas capacidades.
72
00:07:06,400 --> 00:07:11,680
... a ganância dos ingleses
será a sua ruína.
73
00:07:11,920 --> 00:07:15,360
Com os indígenas, intentam comprá-los
ao invés de os convencer.
74
00:07:15,600 --> 00:07:19,600
A Madame de Tourvel acaba
de conceber uma iniciativa
75
00:07:19,840 --> 00:07:24,480
que entendo ser particularmente fiel
ao espírito da Nova França.
76
00:07:24,720 --> 00:07:28,480
Partilho esta iniciativa
com o Abade Montverdier,
77
00:07:28,720 --> 00:07:30,560
um verdadeiro aliado da nossa causa.
78
00:07:30,800 --> 00:07:32,640
Estou ansiosa para saber mais.
79
00:07:32,880 --> 00:07:35,520
Graças às missões dos jesuítas,
80
00:07:35,760 --> 00:07:40,880
a Bíblia Sagrada foi traduzida há
quase 100 anos na língua Wendat,
81
00:07:41,120 --> 00:07:42,800
mas os nossos irmãos índios
82
00:07:43,040 --> 00:07:46,840
não têm um simples livro de orações
para o dia a dia.
83
00:07:47,080 --> 00:07:50,240
Perdão, madame. Por obséquio.
84
00:07:50,480 --> 00:07:53,600
Só sei o início de uma canção
sobre o nascimento de Cristo.
85
00:07:53,840 --> 00:07:56,400
Adorávamos ouvir-vos, madame.
86
00:08:40,840 --> 00:08:43,360
Bravo!
87
00:08:44,680 --> 00:08:46,680
Antes de atacar, distribuí lisonjas.
88
00:08:46,920 --> 00:08:48,800
O que não se prevê
causa maior dor.
89
00:08:49,040 --> 00:08:51,680
Tendes a minha
mais profunda admiração.
90
00:08:51,920 --> 00:08:55,920
Enquanto cantáveis, por breves
instantes, acreditei entender-vos.
91
00:08:56,160 --> 00:08:59,320
- O vosso objetivo é simples.
- No entanto...
92
00:08:59,560 --> 00:09:02,160
- Abalar-lhe as certezas.
- Sim?
93
00:09:02,400 --> 00:09:05,600
- Se é que me permitis...
- Fazê-la questionar a própria fé.
94
00:09:05,840 --> 00:09:08,000
Permitir-vos o quê,
Monsieur Visconde?
95
00:09:08,240 --> 00:09:11,440
- A ser sincero.
- Faço questão.
96
00:09:11,680 --> 00:09:16,040
Provocar uma primeira inquietação,
subtil e delicada.
97
00:09:17,440 --> 00:09:19,040
Não, lamento, mas é impossível.
98
00:09:19,280 --> 00:09:23,160
Receio que seria indelicado.
Diante da marquesa, não posso.
99
00:09:23,400 --> 00:09:25,360
É a Madame de Tourvel
quem vos pede.
100
00:09:27,120 --> 00:09:28,520
Continuai.
101
00:09:30,680 --> 00:09:34,040
Para quê traduzir as nossas preces,
se podemos aprender as deles?
102
00:09:34,280 --> 00:09:39,480
Ouvi dizer que vivem fraternal e
modestamente, em paz com a Natureza.
103
00:09:39,720 --> 00:09:42,160
Seremos nós mais próximos
de Cristo do que eles?
104
00:09:48,240 --> 00:09:49,760
Naturalmente, a vossa atitude
105
00:09:50,000 --> 00:09:53,000
não deverá deixar adivinhar
segundas intenções.
106
00:09:55,200 --> 00:09:58,720
- Devemos-lhes respeito, mas...
- Mas?
107
00:10:01,080 --> 00:10:04,040
Devemos condenar o Chefe Kondiaronk
à fogueira
108
00:10:04,280 --> 00:10:06,800
por chamar a Cristo
"Filho do Grande Espírito"?
109
00:10:07,040 --> 00:10:09,560
Também li os diálogos
de Monsieur de Lahontan.
110
00:10:09,800 --> 00:10:11,200
E qual é a vossa conclusão?
111
00:10:13,600 --> 00:10:19,680
Os Wendat são admiráveis,
mas falta-lhes...
112
00:10:19,920 --> 00:10:22,520
Um gosto pelo dogma
e amor pela punição.
113
00:10:23,040 --> 00:10:26,160
- Não o disse nem tampouco o penso.
- O que pensais, madame?
114
00:10:38,640 --> 00:10:42,240
Nada que deseje discutir
convosco de momento, monsieur.
115
00:10:43,320 --> 00:10:48,880
Ao sentir o vosso desprezo
e visível indiferença,
116
00:10:49,120 --> 00:10:52,200
ver-se-á corroída
por um veneno imparável,
117
00:10:52,440 --> 00:10:54,720
fortalecido pela vergonha.
118
00:10:54,960 --> 00:10:56,440
Será indetetável.
119
00:11:01,160 --> 00:11:04,680
Assim, sereis odiado
e, assim, existireis.
120
00:11:04,920 --> 00:11:07,680
É óbvio que ela lhe agrada.
121
00:11:13,840 --> 00:11:17,320
Recordo-vos que o nosso objetivo
é que ele lhe agrade a ela.
122
00:11:18,800 --> 00:11:21,000
Marquesa, por aqui.
123
00:11:26,800 --> 00:11:29,280
O que estais a fazer?
124
00:11:29,520 --> 00:11:33,160
Lembro que a vossa sobrevivência
depende do sucesso do meu sobrinho
125
00:11:33,400 --> 00:11:35,760
com a Madame de Tourvel.
- Eu sei.
126
00:11:37,840 --> 00:11:39,200
Estais fragilizada.
127
00:11:40,920 --> 00:11:43,560
Sei que estais em guerra
com os homens,
128
00:11:43,800 --> 00:11:45,440
ainda que nenhum em particular.
129
00:11:45,680 --> 00:11:48,920
A menos que estejais
em guerra convosco mesma.
130
00:11:49,160 --> 00:11:54,400
A combater o inimigo mais
formidável da liberdade: o ciúme.
131
00:11:55,920 --> 00:11:58,800
- Não estou apaixonada por ele.
- Provai-o.
132
00:12:00,120 --> 00:12:03,240
- O quê?
- Que ainda é uma mulher livre.
133
00:12:05,120 --> 00:12:06,640
E como?
134
00:12:09,520 --> 00:12:13,160
Esta noite convidei
alguns amigos ao Petit Pavillon.
135
00:12:13,400 --> 00:12:16,240
Ninguém deve ver-vos
em tão frágil estado.
136
00:12:17,560 --> 00:12:24,080
Esta noite,
quero ver este corpo suar e exultar.
137
00:12:25,800 --> 00:12:29,120
Para que toda a Paris saiba
que Isabelle de Merteuil,
138
00:12:29,360 --> 00:12:33,520
a honrada marquesa,
e rainha dos libertinos,
139
00:12:33,760 --> 00:12:37,000
sabe dar e receber prazer.
140
00:12:39,080 --> 00:12:40,560
Sim.
141
00:13:47,040 --> 00:13:49,440
Não. Ficai quieta.
142
00:14:20,800 --> 00:14:22,440
Desculpai, eu...
143
00:15:21,000 --> 00:15:23,760
Esta noite ides brincar com ela.
144
00:15:31,800 --> 00:15:33,080
Bem-vinda.
145
00:17:02,480 --> 00:17:03,760
Não dizeis nada?
146
00:17:04,000 --> 00:17:06,839
Convidastes-me para passear
e estamos a passear.
147
00:17:08,280 --> 00:17:10,680
Importunei-vos ao jantar?
148
00:17:12,319 --> 00:17:16,440
A verdade é que estava desesperado
para conseguir a vossa atenção.
149
00:17:17,920 --> 00:17:22,560
Ora sois bruto, ora sois frágil.
Tentais confundir-me?
150
00:17:25,200 --> 00:17:26,640
Essa fé cristã...
151
00:17:28,920 --> 00:17:32,080
- Alguma vez duvidastes?
- Não acreditais em Deus?
152
00:17:32,320 --> 00:17:36,360
Não sei. Mas eu vejo-O em vós.
153
00:17:36,600 --> 00:17:40,720
Como se fôsseis um pouco
mais do que apenas vós.
154
00:17:45,120 --> 00:17:46,400
Transtorno-vos?
155
00:17:51,160 --> 00:17:55,680
- Sei quem sois, senhor visconde.
- Quem sou eu, então?
156
00:18:04,480 --> 00:18:06,800
Eu e o meu marido falamos muito.
157
00:18:07,040 --> 00:18:09,880
O gabinete dele está cheio
de denúncias contra vós.
158
00:18:10,120 --> 00:18:11,920
O que faz o vosso marido?
159
00:18:14,120 --> 00:18:15,720
A evangelização do Novo Mundo
160
00:18:15,960 --> 00:18:18,360
não é o verdadeiro motivo
que me traz aqui.
161
00:18:18,600 --> 00:18:22,280
As pessoas que quero despertar para
a graça de Deus são de outra tribo.
162
00:18:22,520 --> 00:18:24,080
São os chamados libertinos.
163
00:18:25,400 --> 00:18:28,320
E dizem que vós sois
um dos seus chefes emplumados.
164
00:18:31,960 --> 00:18:33,840
Nunca deixais de surpreender-me.
165
00:18:40,760 --> 00:18:43,040
- Já vós, não.
- Enganais-vos a meu respeito.
166
00:18:43,280 --> 00:18:45,320
- Não sois um libertino?
- Já não sou.
167
00:18:45,560 --> 00:18:49,920
- Porque agora me amais?
- Não estais a ser caridosa, madame.
168
00:18:50,160 --> 00:18:53,720
E porque haveria eu
de ser caridosa com vós?
169
00:18:53,960 --> 00:18:57,120
Ficai uns dias.
Por favor, imploro-vos.
170
00:18:57,360 --> 00:18:59,480
- Porque me amais?
- Não sei se vos amo.
171
00:18:59,720 --> 00:19:01,360
Nem mesmo se sou capaz de amar.
172
00:19:01,600 --> 00:19:04,440
Há minutos, fingia amar-vos
e era feliz.
173
00:19:04,680 --> 00:19:07,440
Até acreditei poder
amar-me a mim mesmo.
174
00:19:11,960 --> 00:19:13,680
Pobre homem...
175
00:19:18,520 --> 00:19:23,240
Tendes razão. Parti amanhã.
Voltai para o vosso marido.
176
00:19:24,840 --> 00:19:28,520
A vossa presunção torna-vos ingénua.
Sou um homem.
177
00:19:28,760 --> 00:19:32,360
Bem-nascido e criado numa sociedade
feita para e por homens.
178
00:19:32,600 --> 00:19:35,640
E para a maioria dos homens,
a minha vida é perfeita.
179
00:19:35,880 --> 00:19:37,960
Recuso-me a ser condenado.
180
00:19:38,200 --> 00:19:40,680
No máximo, sou exilado
uns meses para uma bastida
181
00:19:40,920 --> 00:19:44,200
onde terei todo o gosto em receber
as minhas fiéis admiradoras.
182
00:19:55,800 --> 00:19:59,800
O vosso marido é apenas
um peão do Conde de Gercourt.
183
00:20:00,040 --> 00:20:03,680
O alvo dele é a Marquesa de Merteuil,
e só ela,
184
00:20:03,920 --> 00:20:07,320
porque a sua liberdade e poder
ridicularizam os homens.
185
00:20:10,440 --> 00:20:14,600
Sois o peão de um peão, ignorante
quanto ao vosso verdadeiro amo.
186
00:20:31,720 --> 00:20:33,720
Boa noite, visconde.
187
00:22:25,480 --> 00:22:27,080
- Sim?
- É a Cécile, madame.
188
00:22:32,840 --> 00:22:34,400
Madame...
189
00:22:37,360 --> 00:22:40,280
- O vosso Chevalier?
- Sim.
190
00:23:14,000 --> 00:23:17,040
- Tenho uma pergunta para vós, jovem.
- Sim?
191
00:23:19,200 --> 00:23:22,720
Seria correto culpar
estas rosas pela sua beleza?
192
00:23:22,960 --> 00:23:25,400
Bem, eu... Não.
193
00:23:25,640 --> 00:23:29,680
- Ou o brilho que irradia da luz?
- Com certeza que não.
194
00:23:29,920 --> 00:23:32,760
Ou até o sol,
pela sua infinita generosidade?
195
00:23:33,000 --> 00:23:34,880
Não, madame.
196
00:23:35,120 --> 00:23:37,280
Então, porquê culpar
esta jovem maravilhosa
197
00:23:37,520 --> 00:23:41,240
que está atrás de mim,
por ser simplesmente quem é?
198
00:23:41,480 --> 00:23:43,240
Uma jovem maravilhosa.
199
00:23:43,480 --> 00:23:45,080
- Eu jamais...
- Controlai-vos.
200
00:23:45,320 --> 00:23:47,920
Olhai para mim. Controlai-vos.
201
00:23:48,160 --> 00:23:50,200
Um homem sabe controlar-se.
202
00:23:51,400 --> 00:23:54,320
Depois de alguns ajustes,
203
00:23:54,560 --> 00:23:56,120
nada é impossível.
204
00:23:58,760 --> 00:24:02,000
Podeis treinar na privacidade
do vosso quarto,
205
00:24:02,240 --> 00:24:05,600
com um daqueles livros
que só se leem com uma mão.
206
00:24:05,840 --> 00:24:07,280
Não leio livros desses.
207
00:24:07,520 --> 00:24:09,840
Tendes de aprender
a atear contrafogos.
208
00:24:10,080 --> 00:24:12,800
Em pensamento ou...
209
00:24:16,360 --> 00:24:20,240
- Sentiu a vossa mente divergir?
- Sim, madame. Senti.
210
00:24:20,480 --> 00:24:24,600
Não achais que um contrafogo
poderá ajudar-vos a controlar
211
00:24:24,840 --> 00:24:27,920
o vosso entusiasmo irrefreado?
- Sim, madame.
212
00:24:28,160 --> 00:24:29,840
Muito bem.
213
00:24:30,080 --> 00:24:31,680
Ide lá, meus anjinhos.
214
00:24:31,920 --> 00:24:33,720
Portai-vos bem e sede felizes. Vá!
215
00:24:41,560 --> 00:24:42,880
Olá, marquesa.
216
00:24:43,120 --> 00:24:47,960
Estais cheia de vigor. Revigorada
por uma noite inesquecível?
217
00:24:48,200 --> 00:24:51,320
Falai-me da vossa. Pareceis
descansado, o que me preocupa.
218
00:24:52,800 --> 00:24:56,960
A Madame de Tourvel sabe
da investigação do marido contra nós.
219
00:24:57,200 --> 00:24:59,640
Não nos serve de nada.
220
00:24:59,880 --> 00:25:03,200
Veio por me ver como uma alma perdida
a precisar de salvação.
221
00:25:03,440 --> 00:25:07,080
Mas isso foi antes de perceber
a profundidade da minha perversão.
222
00:25:08,520 --> 00:25:10,280
A minha tia espera-nos.
223
00:25:17,440 --> 00:25:20,760
O Juiz Tourvel vai apresentar
amanhã uma nova testemunha
224
00:25:21,000 --> 00:25:24,200
que ele acredita
ter provas contra vós.
225
00:25:24,440 --> 00:25:26,400
Louis.
226
00:25:26,640 --> 00:25:29,440
Evidentemente. Louis de Germain.
227
00:25:29,680 --> 00:25:31,200
Vosso amigo.
228
00:25:31,440 --> 00:25:33,920
Se ele confirmar
a realização do casamento,
229
00:25:34,160 --> 00:25:39,120
lamentavelmente,
o desfecho não será do vosso agrado.
230
00:25:39,360 --> 00:25:41,960
- Então...
- Não, não acredito.
231
00:25:42,200 --> 00:25:45,560
A vossa ingenuidade
vai ser a vossa desgraça.
232
00:25:46,960 --> 00:25:49,200
Como poderei agradecer-vos, mestre?
233
00:25:49,440 --> 00:25:51,000
Eu acompanho-vos.
234
00:25:55,880 --> 00:25:59,000
Até breve, meu prezado amigo.
Obrigada.
235
00:26:03,160 --> 00:26:06,360
Temos de impedir que Louis deponha.
Falai com ele.
236
00:26:06,600 --> 00:26:08,000
Não servirá de nada.
237
00:26:09,640 --> 00:26:12,200
Como podemos dar-lhe a volta?
238
00:26:12,440 --> 00:26:17,040
Podeis dizer-lhe que vós e a marquesa
tiveram um desentendimento.
239
00:26:17,280 --> 00:26:18,960
- Não acreditaria em mim.
- Não?
240
00:26:20,440 --> 00:26:23,360
- E dinheiro?
- Ele tem mais do que suficiente.
241
00:26:26,280 --> 00:26:29,080
O que poderá ele querer?
242
00:26:30,280 --> 00:26:32,080
A mim.
243
00:26:32,320 --> 00:26:34,760
Ele não vos odeia, tem inveja de vós.
244
00:26:35,000 --> 00:26:38,720
Ele nunca o admitiria,
mas quando olha para mim,
245
00:26:38,960 --> 00:26:43,480
sinto-lhe o desejo crescer.
Como se todo o seu corpo...
246
00:26:43,720 --> 00:26:46,560
- Ele gosta de mulheres, sequer?
- Também gosta.
247
00:26:51,440 --> 00:26:54,440
Então,
temos de lhe dar o que ele quer,
248
00:26:54,680 --> 00:26:57,640
sem o obrigar a encarar
a vergonha desse desejo.
249
00:26:57,880 --> 00:27:01,280
- Não compreendo.
- Trazei-o cá hoje.
250
00:27:01,520 --> 00:27:04,520
Irão ambos acompanhar-me
esta noite ao Petit Pavillon.
251
00:27:04,760 --> 00:27:08,280
- Eu e ele, esta noite, convosco?
- Como dissestes, quer-vos a vós.
252
00:27:08,520 --> 00:27:11,160
Tendes de lhe realizar
a sua fantasia, mas...
253
00:27:11,400 --> 00:27:14,680
Indiretamente. De forma clandestina.
254
00:27:17,600 --> 00:27:19,360
Pode ser um traidor.
255
00:27:19,600 --> 00:27:22,760
- Mas não é abjeto aos olhos.
- Talvez...
256
00:27:23,000 --> 00:27:26,640
- O que achais, madame?
- Sim.
257
00:27:26,880 --> 00:27:30,280
Resumindo, vós serviríeis de engodo.
258
00:27:30,520 --> 00:27:32,520
E vós de álibi.
259
00:27:32,760 --> 00:27:38,160
Ireis escrever-lhe
e explicar-lhe como sou insaciável.
260
00:27:38,400 --> 00:27:42,200
Dizer-lhe que, para mim,
um prazer pede outro.
261
00:27:42,440 --> 00:27:45,800
Um só homem
não consegue satisfazer-me.
262
00:27:46,040 --> 00:27:49,040
E, por isso, ireis pedir-lhe ajuda,
caro visconde.
263
00:28:31,160 --> 00:28:33,080
Obrigada.
264
00:28:40,960 --> 00:28:42,200
Mais tranquila?
265
00:28:45,040 --> 00:28:48,280
Segundo o advogado, Louis vai falar
com o juiz amanhã à tarde.
266
00:28:48,520 --> 00:28:49,800
Vamos esperar para ver.
267
00:28:50,040 --> 00:28:54,280
Falava de mim.
E do meu gosto pela liberdade.
268
00:28:54,520 --> 00:28:57,000
Ficarei tranquila
quando tiver certeza
269
00:28:57,240 --> 00:29:00,160
da ausência de sentimentos
pelo meu sobrinho.
270
00:29:11,240 --> 00:29:15,280
Isabelle... Eu adoro o meu sobrinho,
271
00:29:15,520 --> 00:29:18,480
Viveu demais, cedo demais.
272
00:29:18,720 --> 00:29:23,320
Desempenhou tantos papéis
que já não sei quem ele é.
273
00:29:23,560 --> 00:29:28,600
E receio que... ele também não.
Já nem ele o sabe.
274
00:29:33,760 --> 00:29:35,840
Estais a ouvir?
275
00:29:37,360 --> 00:29:39,240
De facto.
276
00:30:02,320 --> 00:30:05,120
Eu vou... Eu vou...
277
00:30:10,040 --> 00:30:11,680
Contrafogo.
278
00:31:22,360 --> 00:31:24,800
Boa noite.
279
00:32:33,680 --> 00:32:36,280
Quero ver-vos.
280
00:32:42,320 --> 00:32:47,960
Quero ver-vos a desfrutar
e a amarem-se um ao outro.
281
00:36:03,320 --> 00:36:05,280
Estais escondida, madame?
282
00:36:07,480 --> 00:36:09,080
Não.
283
00:36:10,800 --> 00:36:13,120
Estou inofensivo esta noite.
284
00:36:13,360 --> 00:36:17,200
- Que se passa convosco?
- Nada. Precisamente por isso.
285
00:36:17,440 --> 00:36:20,960
Vós estais aqui, calma.
286
00:36:21,200 --> 00:36:23,800
Sozinha, livre.
287
00:36:25,280 --> 00:36:27,080
Como vos invejo...
288
00:36:28,440 --> 00:36:31,280
Ora, do que tendes medo?
289
00:36:31,520 --> 00:36:34,080
Tudo o que sou
é um miserável palhaço,
290
00:36:34,320 --> 00:36:37,120
condenado ao mundo tal como ele é,
291
00:36:37,360 --> 00:36:40,800
medíocre e frio, instável e cruel.
292
00:36:43,120 --> 00:36:46,080
É aqui que vivo agora
e continuarei a viver.
293
00:36:57,240 --> 00:37:01,200
Usais tantas palavras, visconde,
que não vos entendo.
294
00:37:01,440 --> 00:37:03,040
Estou...
295
00:37:06,560 --> 00:37:08,560
... cansado.
296
00:37:13,280 --> 00:37:16,680
O mundo mágico do visconde
está reduzido a cinzas e ruínas.
297
00:37:16,920 --> 00:37:19,840
Quem se guia unicamente
pelos prazeres do corpo,
298
00:37:20,080 --> 00:37:23,680
como poderá sentir
algo além de fadiga?
299
00:37:25,280 --> 00:37:27,200
Pobre alma.
300
00:37:32,400 --> 00:37:35,320
Poderão tais ruínas
ser a vossa oportunidade?
301
00:37:37,080 --> 00:37:40,880
Não creio que a desgraça possa trazer
engrandecimento, pelo contrário.
302
00:37:42,880 --> 00:37:48,720
Talvez seja altura de duvidardes
um pouco da vossa forma de pensar.
303
00:37:49,880 --> 00:37:55,360
Se uma porta se abrir, visconde,
não receeis. Abri-a.
304
00:38:05,440 --> 00:38:07,440
Vós estareis lá?
305
00:38:09,440 --> 00:38:11,280
Apesar de tudo o que disse.
306
00:38:13,760 --> 00:38:16,040
De tudo o que fiz.
307
00:38:20,760 --> 00:38:22,160
Estarei lá.
308
00:38:24,960 --> 00:38:27,360
Ouvistes-me proferir horrores.
309
00:38:27,600 --> 00:38:31,360
E mesmo assim, contastes-me
histórias bonitas de um Deus morto.
310
00:38:36,520 --> 00:38:39,400
Parai!
311
00:38:44,720 --> 00:38:48,320
- Obrigada, madame.
- Sois louco.
312
00:38:50,920 --> 00:38:52,680
Falais de uma porta mágica
313
00:38:52,920 --> 00:38:55,000
e eu é que sou louco?
314
00:38:56,400 --> 00:38:59,360
A vossa obsessão ridícula dá-me
coragem para ser eu mesmo.
315
00:39:01,480 --> 00:39:03,760
Uns quantos quilos de ossos,
316
00:39:04,000 --> 00:39:07,400
líquidos, tecidos e vísceras.
317
00:39:07,640 --> 00:39:12,240
E acima de tudo... Uma reputação.
318
00:39:12,480 --> 00:39:14,880
A de um homem que nunca desiste.
319
00:39:24,680 --> 00:39:27,520
Se ficastes aqui,
deveis gostar um bocadinho de mim.
320
00:39:29,320 --> 00:39:33,800
Deixo-vos com a vossa solidão,
paz de espírito e liberdade, madame.
321
00:40:18,200 --> 00:40:19,840
Madame...
322
00:40:23,840 --> 00:40:25,880
Obrigada.
323
00:40:29,120 --> 00:40:32,040
- Agora compreendo.
- O quê?
324
00:40:32,280 --> 00:40:34,680
O meu amigo Valmont.
325
00:40:56,720 --> 00:41:00,840
Senhor conde, recebeu o meu recado?
326
00:41:01,080 --> 00:41:04,840
Louis de Germain não honrou
a palavra, mas tendes outro plano?
327
00:41:05,080 --> 00:41:07,400
Lamentavelmente não, senhor conde.
328
00:41:07,640 --> 00:41:09,480
Lamentavelmente?
329
00:41:12,520 --> 00:41:15,120
Trata-se de uma marquesa
casada por duas vezes.
330
00:41:20,480 --> 00:41:25,160
O Marechal Castellet, Conselheiro
do Rei, elogiou o vosso rigor.
331
00:41:25,400 --> 00:41:27,840
Detestaria ter de o contradizer.
332
00:41:37,080 --> 00:41:41,080
Falai-me dela. Interrogastes
a marquesa demoradamente.
333
00:41:41,320 --> 00:41:45,480
- Qual foi a vossa impressão?
- Ficou tudo registado.
334
00:41:45,720 --> 00:41:49,080
A marquesa falou muito pouco.
Lamentavelmente.
335
00:41:51,360 --> 00:41:55,640
E a vossa digna esposa? Ouvi coisas
estranhas sobre as companhias dela.
336
00:41:55,880 --> 00:41:59,000
É verdade que tomou a iniciativa
de criar laços com Valmont.
337
00:41:59,240 --> 00:42:01,240
Uma esposa que toma a iniciativa.
338
00:42:02,080 --> 00:42:05,760
Sois um homem muito moderno,
Monsieur de Tourvel.
339
00:42:06,000 --> 00:42:07,400
Eu permito.
340
00:42:08,520 --> 00:42:10,960
Quando as intenções dela
complementam as minhas.
341
00:42:11,200 --> 00:42:13,360
- Ela espia para vós?
- Não.
342
00:42:13,600 --> 00:42:19,120
Frequentemente devolve a fé
a almas perdidas.
343
00:42:23,040 --> 00:42:26,440
E pensastes que converteria Valmont?
344
00:42:26,680 --> 00:42:30,520
Pensei que a presença dela
afastaria Valmont da marquesa.
345
00:42:30,760 --> 00:42:32,200
Que insensatez!
346
00:42:32,440 --> 00:42:35,920
É assim que se alcançam muitas
vitórias, separando os cúmplices.
347
00:42:36,160 --> 00:42:39,240
A luz sagrada de uma esposa devota
348
00:42:39,480 --> 00:42:42,440
contra a ardente sedução
de Madame de Merteuil.
349
00:42:42,680 --> 00:42:46,320
Não compreendeis bem
os meandros do vício.
350
00:42:46,560 --> 00:42:48,360
Vá, meu caro amigo, animai-vos.
351
00:42:48,600 --> 00:42:52,040
Fizestes tudo o que podíeis, não foi?
352
00:42:52,280 --> 00:42:58,400
Sois o reflexo da instituição que
representais. Cauteloso, modesto.
353
00:42:58,640 --> 00:43:01,960
Felizmente, o Reino de França
tem outros meios ao dispor
354
00:43:02,200 --> 00:43:05,040
para garantir a obediência
às leis de Nosso Senhor.
355
00:43:29,520 --> 00:43:32,320
Visconde. Como estais?
356
00:43:32,560 --> 00:43:34,800
- Excelente, madame.
- Vinde.
357
00:43:38,320 --> 00:43:40,560
Está tudo bem, a sério?
358
00:43:40,800 --> 00:43:44,360
Aqui, convosco?
Como poderia estar melhor?
359
00:43:44,600 --> 00:43:48,360
É que nem sempre sei se vos entendo
com propriedade, monsieur.
360
00:43:48,600 --> 00:43:50,680
Agora que vos livrastes
do caso judicial,
361
00:43:50,920 --> 00:43:54,120
imagino que já estejais a maquinar
outros temíveis esquemas
362
00:43:54,360 --> 00:43:58,240
para corromper
jovens maravilhosas e inocentes.
363
00:43:58,480 --> 00:44:00,640
Eu ainda não terminei
com a esposa do juiz.
364
00:44:02,640 --> 00:44:04,160
Como assim?
365
00:44:04,400 --> 00:44:08,080
Antes a tortura do que reconhecer
o meu fracasso com ela.
366
00:44:09,880 --> 00:44:14,480
Ninguém vos apontará o dedo por não
conseguirdes seduzir aquela santa.
367
00:44:14,720 --> 00:44:18,520
Pelo contrário, a vossa coragem
em tentar tal feito
368
00:44:18,760 --> 00:44:21,480
será apreciada...
- Conheceis-me tão mal.
369
00:44:23,920 --> 00:44:26,320
Sabeis porque sou quem sou?
370
00:44:26,560 --> 00:44:29,320
Não tenho a beleza de Louis
ou a fortuna de Gercourt,
371
00:44:29,560 --> 00:44:32,320
mas o meu nome
continua a ser sonante.
372
00:44:32,560 --> 00:44:34,920
Porque sou
o meu próprio espectador e juiz.
373
00:44:35,160 --> 00:44:36,680
Não me comparo aos outros.
374
00:44:36,920 --> 00:44:40,920
Comparo-me ao meu ideal íntimo
do que deve ser um grande libertino.
375
00:44:41,160 --> 00:44:43,760
E um grande libertino
nunca aceita uma rejeição.
376
00:44:47,280 --> 00:44:50,120
Lamento, mas ela nunca será vossa.
377
00:44:52,840 --> 00:44:56,880
Dessa forma, só aumentais
a minha ambição, cara marquesa.
378
00:44:57,120 --> 00:44:59,640
Não quero ver-vos
cair no ridículo, visconde.
379
00:44:59,880 --> 00:45:01,960
Não é essa a impressão que dais.
380
00:45:05,880 --> 00:45:07,520
Vamos apostar.
381
00:45:09,000 --> 00:45:10,280
Seduzirei Tourvel...
382
00:45:10,520 --> 00:45:12,760
- E o que quereis de mim?
- Tudo.
383
00:45:14,800 --> 00:45:16,840
Vós.
384
00:45:19,960 --> 00:45:22,520
Recordai a forma como nos amámos.
385
00:45:22,760 --> 00:45:24,520
A nossa noite de núpcias.
386
00:45:25,640 --> 00:45:28,720
Odiais-me pelo logro, mas amais-me
porque fi-la desabrochar.
387
00:45:31,720 --> 00:45:33,040
Estou dentro de vós.
388
00:45:36,040 --> 00:45:37,440
E um dia, sereis minha.
389
00:46:02,200 --> 00:46:06,120
Tradução: Marlene Morais
Iyuno
31168
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.