All language subtitles for Sandokan.S01.E02.2025.WEB-DLRip.Кравец Рекордз

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,240 --> 00:00:10,360 ТЕЛЕКОМПАНИЯ "ЛЮКС ВИДЕ" 2 00:00:10,440 --> 00:00:13,280 СОВМЕСТНО С МИНИСТЕРСТВОМ КУЛЬТУРЫ ИТАЛИИ ПРЕДСТАВЛЯЮТ 3 00:00:14,120 --> 00:00:16,880 ПРОИЗВОДСТВО "ЛЮКС ВИДЕ" И "РАИ ФИКШЕН" 4 00:00:17,720 --> 00:00:20,440 ПРИ ПОДДЕРЖКЕ ТЕЛЕКОМПАНИИ "ФРИМАНТЛ" 5 00:00:21,320 --> 00:00:24,080 ПРОДЮСЕРЫ МАТИЛЬДА И ЛЮКА БЕРНАБЕЙ 6 00:00:24,800 --> 00:00:29,160 ЛОНДОН, 1828 ГОД 7 00:00:46,360 --> 00:00:50,400 Мама сильно болела, но теперь она больше не страдает. 8 00:00:51,760 --> 00:00:53,760 Она на небесах. 9 00:00:53,840 --> 00:00:56,080 Но она даже не попрощалась со мной. 10 00:00:58,120 --> 00:01:02,760 Она ни с кем не смогла попрощаться. Но она оставила тебе кое-что. 11 00:01:16,320 --> 00:01:19,520 Это платье на твой дебют. 12 00:01:20,680 --> 00:01:24,080 Когда ты вырастешь и вступишь во взрослую жизнь. 13 00:01:31,440 --> 00:01:35,440 Что-то не так, миледи? Оно идеально для вашего праздника. 14 00:01:37,960 --> 00:01:43,680 Не знаю. В этом платье я чувствую себя красивой. 15 00:01:45,800 --> 00:01:47,800 И в то же время мне грустно. 16 00:01:51,840 --> 00:01:53,840 Ты помнишь свою мать? 17 00:01:57,520 --> 00:01:59,840 Мы были счастливы в лесу. 18 00:02:02,800 --> 00:02:06,640 - Пока не пришли люди султана. - Люди султана? 19 00:02:07,840 --> 00:02:11,280 Они схватили меня и продали англичанам. 20 00:02:12,960 --> 00:02:17,680 Но мне сказали, что ты сирота. А где твоя семья? 21 00:02:18,040 --> 00:02:20,040 Им пришлось еще хуже. 22 00:02:21,840 --> 00:02:23,840 Мои родители умерли. 23 00:02:24,720 --> 00:02:27,880 Мой брат в рабстве, если еще жив. И… 24 00:02:27,960 --> 00:02:29,960 Но королева отменила рабство. 25 00:02:33,560 --> 00:02:37,960 О, Санни. Мне очень жаль. 26 00:02:42,480 --> 00:02:44,480 Теперь я твоя семья. 27 00:02:47,960 --> 00:02:49,960 Ты должна поехать со мной в Лондон. 28 00:02:52,800 --> 00:02:56,040 Будешь жить со мной, я отправлю тебя в школу. 29 00:02:56,640 --> 00:02:59,120 Ходить в театр с тобой будет не так скучно. 30 00:03:01,400 --> 00:03:05,120 В Лондоне ты не будешь моей служанкой. 31 00:03:07,120 --> 00:03:09,120 Ты станешь моей лучшей подругой. 32 00:03:12,360 --> 00:03:16,440 Это было бы чудесно, миледи. 33 00:03:23,200 --> 00:03:25,280 В РОЛЯХ: ДЖАН ЯМАН 34 00:03:26,720 --> 00:03:29,600 АЛАНА БЛУР 35 00:03:29,720 --> 00:03:32,400 АЛЕССАНДРО ПРЕЦИОЗИ 36 00:03:33,040 --> 00:03:34,920 ЭД ВЕСТВИК 37 00:03:35,040 --> 00:03:36,760 МАДЛЕН ПРАЙС 38 00:03:38,520 --> 00:03:40,400 ОУЭН ТИЛ 39 00:03:40,520 --> 00:03:42,400 И ДЖОН ХАННА 40 00:03:42,520 --> 00:03:44,600 АВТОРЫ ТЕЛЕВЕРСИИ: АЛЕССАНДРО СЕРМОНЕТА 41 00:03:44,760 --> 00:03:46,480 ДАВИДЕ ЛАНТЬЕРИ СКОТТ РОЗЕНБАУМ 42 00:03:46,600 --> 00:03:48,680 АВТОР ИДЕИ ЛЮКА БЕРНАБЕЙ 43 00:03:49,880 --> 00:03:53,560 РЕЖИССЕР ЖАН МИКЕЛИНИ 44 00:03:53,680 --> 00:03:57,160 САНДОКАН ПРИНЦ ПИРАТОВ 45 00:04:09,720 --> 00:04:13,720 Левой, правой, левой, правой, левой, правой, левой, правой… 46 00:04:27,280 --> 00:04:29,560 Эти ублюдки смеются над нами. 47 00:04:39,760 --> 00:04:41,760 Прекратить! 48 00:04:43,800 --> 00:04:45,920 Я сказал, прекратить, мерзавцы! 49 00:04:47,360 --> 00:04:52,080 А если не прекратим, то что тогда? А, ну да – вы нас убьете. 50 00:04:54,520 --> 00:04:56,560 Завтра я буду смеяться! 51 00:04:58,920 --> 00:05:00,920 Ты ходячий покойник! 52 00:05:10,960 --> 00:05:12,960 Рана снова открылась. 53 00:05:13,760 --> 00:05:15,760 Дай, гляну. 54 00:05:26,760 --> 00:05:32,480 Эй! Тихо. Тихо. Тихо. 55 00:05:42,040 --> 00:05:46,120 Это Сандокан. Он планирует наш побег сегодня ночью. 56 00:05:47,440 --> 00:05:49,440 Мы должны быть готовы. 57 00:06:08,400 --> 00:06:12,360 А, господин Исмаил. А я вас повсюду ищу. 58 00:06:13,280 --> 00:06:15,920 А я восхищаюсь скоростью английских плотников. 59 00:06:17,320 --> 00:06:19,520 Могу гарантировать вам место в первом ряду. 60 00:06:20,320 --> 00:06:22,440 Но я пришел к вам с другим приглашением. 61 00:06:22,560 --> 00:06:24,640 Консул просит оказать ему честь 62 00:06:24,720 --> 00:06:26,960 и присутствовать на дне рождения его дочери. 63 00:06:27,080 --> 00:06:31,200 Малайзиец на английском приеме? Не хочу вызвать скандал. 64 00:06:31,320 --> 00:06:33,960 Нет. Консул – человек широких взглядов. 65 00:06:35,200 --> 00:06:38,400 И он весьма благодарен вам за спасение его дочери от тигра. 66 00:06:39,400 --> 00:06:41,800 - Тигра убил лорд Брук. - Нет-нет-нет-нет-нет. 67 00:06:42,200 --> 00:06:44,200 Без вашей помощи он бы опоздал. 68 00:06:44,320 --> 00:06:47,560 Да. Наброситься на тигра с ножом… 69 00:06:51,800 --> 00:06:54,600 Что до вашего костюма – мы пришлем вам что-нибудь подходящее. 70 00:07:09,200 --> 00:07:11,200 Ламаи умер. 71 00:07:15,320 --> 00:07:19,280 Пока вы охотились, играя роль в своем маленьком спектакле. 72 00:07:22,600 --> 00:07:25,000 Тигры не охотятся на тигров. 73 00:07:29,360 --> 00:07:32,480 Что вы сделаете? Убьете меня, как того солдата? 74 00:07:32,560 --> 00:07:35,160 - Что тебе сказал Ламаи? - Что вы пират. 75 00:07:36,480 --> 00:07:40,080 И спасли ему жизнь, и я могу вам доверять. 76 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 Я помогу освободить ваших людей. 77 00:07:49,800 --> 00:07:51,800 Мой брат в рабстве на рудниках. 78 00:07:52,920 --> 00:07:56,720 Ламаи умер с надеждой, что вы поможете освободить наш народ. 79 00:07:58,360 --> 00:08:00,400 У Ламаи был бред. 80 00:08:00,640 --> 00:08:03,040 И ты слишком юна, чтобы от тебя был какой-то толк. 81 00:08:08,000 --> 00:08:10,920 - Когда похоронят Ламаи? - Я сама его похороню. 82 00:08:11,720 --> 00:08:13,720 По нашим традициям. 83 00:08:15,880 --> 00:08:19,360 Ваша одежда вон там. Наслаждайтесь вечеринкой. 84 00:08:34,720 --> 00:08:36,840 Моя прау и вся сурьма… 85 00:08:43,160 --> 00:08:45,160 Всё пропало! 86 00:08:49,960 --> 00:08:53,520 И где тот даякский мятежник, которого я собирался допросить? 87 00:08:56,400 --> 00:08:59,760 Не знаю. Он остался с пиратами. 88 00:09:00,920 --> 00:09:03,640 Даже английские солдаты не одолели тех дьяволов. 89 00:09:04,400 --> 00:09:10,040 Англичане храбро сражались. Их капитан убит. А ты? Что же ты? 90 00:09:11,160 --> 00:09:15,080 Ты здесь. Цел и невредим. 91 00:09:16,400 --> 00:09:18,400 Разве это справедливо? 92 00:09:19,680 --> 00:09:21,920 - Ваше высочество… - Отвечай! 93 00:09:23,280 --> 00:09:27,760 - Это справедливо? - Нет, ваше величество. 94 00:09:28,520 --> 00:09:31,640 Очень хорошо. Бог прощает честных. 95 00:09:37,320 --> 00:09:39,320 А вот я – нет. 96 00:09:52,640 --> 00:09:54,640 Тот даяк был бесценным. 97 00:09:54,720 --> 00:09:57,240 Он мог бы привести нас к мятежным племенам. 98 00:10:01,880 --> 00:10:04,520 Эти дикари скорее умрут, чем выдадут своих. 99 00:10:05,040 --> 00:10:08,360 - Джунгли – их земля. - Это моя земля. 100 00:10:09,520 --> 00:10:12,200 Их нужно уничтожить, пока они еще не объединились. 101 00:10:13,240 --> 00:10:16,840 - Может, попросим помощи у англичан? - Я не хочу ни о чём их просить. 102 00:10:18,240 --> 00:10:20,400 Лорд Гвиллонк не должен знать о мятежниках. 103 00:10:23,520 --> 00:10:26,640 По крайней мере, пока я не получу руку его дочери. 104 00:10:27,320 --> 00:10:30,240 Консул не одобрит брак своей дочери с малайзийцем. 105 00:10:38,680 --> 00:10:40,680 Женщины любят роскошь. 106 00:10:50,240 --> 00:10:54,400 При прошлой встрече я был с ним грубоват. Надеюсь, он не обиделся. 107 00:10:54,640 --> 00:10:57,440 За столько лет я понял, что нельзя недооценивать 108 00:10:57,520 --> 00:11:01,200 гордость этого ублюдка. О, моя дорогая. 109 00:11:04,760 --> 00:11:06,760 Вы только посмотрите! 110 00:11:08,200 --> 00:11:13,400 Ты такая красивая. Вылитая мама. 111 00:11:14,480 --> 00:11:17,560 Она была в этом платье, когда я впервые ее увидел. 112 00:11:18,240 --> 00:11:20,240 - На балу в Неаполе? - Да. 113 00:11:20,880 --> 00:11:23,800 Я так волновался, что оттоптал ей все ноги. 114 00:11:28,200 --> 00:11:30,200 Начинается. 115 00:11:35,440 --> 00:11:40,480 В лице консула ее величества я приветствую могущество Англии. 116 00:11:40,560 --> 00:11:44,640 А я – ваше, нашего бесценного союзника, ваше величество. 117 00:11:45,320 --> 00:11:48,240 Я рад приветствовать вас на дне рождения моей дочери. 118 00:11:49,000 --> 00:11:51,000 Жемчужина Лабуана. 119 00:11:51,680 --> 00:11:54,000 Примите скромный дар в знак восхищения… 120 00:11:57,080 --> 00:11:59,080 вашей красотой. 121 00:12:14,960 --> 00:12:17,600 Он что, думает, у нас здесь базар? 122 00:12:17,680 --> 00:12:19,680 Прошу, Марианна, помни о дипломатии. 123 00:12:24,520 --> 00:12:27,120 - Обезьянка! - Боже, живая обезьяна. 124 00:12:27,200 --> 00:12:29,200 Невероятно. 125 00:12:29,840 --> 00:12:31,840 Как экстравагантно. 126 00:12:40,080 --> 00:12:43,200 Маленькая, тебе страшно? 127 00:12:45,760 --> 00:12:50,640 Эти дары – лишь малая часть сокровищ моего королевства. 128 00:12:53,320 --> 00:12:55,440 И я буду рад разделить их с вами. 129 00:12:57,040 --> 00:12:59,360 Но ведь у вас и так уже четыре жены? 130 00:12:59,520 --> 00:13:01,520 Я отрекусь от всех ради вас. 131 00:13:02,320 --> 00:13:05,040 Вы сделаете это? Ради меня? 132 00:13:10,400 --> 00:13:12,400 Что ты думаешь, маленькая? 133 00:13:13,120 --> 00:13:15,480 Я могу стать султаншей Брунея? 134 00:13:37,400 --> 00:13:41,200 Я не люблю клетки. Даже если они золотые. 135 00:13:44,640 --> 00:13:46,720 Как думаешь, в Лондоне будет так же весело? 136 00:13:48,040 --> 00:13:50,040 А вот и наш герой! 137 00:13:50,160 --> 00:13:53,200 Отважный охотник на пиратов и тигров! 138 00:13:56,200 --> 00:13:58,640 Наверняка он не сравнится с другими дарами. 139 00:13:59,200 --> 00:14:01,200 Но он от чистого сердца. 140 00:14:27,160 --> 00:14:29,440 И я должна вам первый танец. 141 00:14:38,960 --> 00:14:42,160 - Вы сдержали слово. - А вы думали, не сдержу? 142 00:14:42,240 --> 00:14:46,080 Я слышал, вы капризны и не любите общество мужчин. 143 00:14:47,240 --> 00:14:50,120 Полагаю, вы хотели сказать "скучных мужчин". 144 00:14:50,200 --> 00:14:52,640 Для меня честь не входить в эту категорию. 145 00:14:53,080 --> 00:14:57,040 Не льстите себе. Вы можете попасть в нее в любой момент. 146 00:14:58,040 --> 00:15:01,920 Я ищу в женщине не только развлечение. Я хочу, чтобы у нас было что-то общее. 147 00:15:03,280 --> 00:15:06,000 Общее? И что же общего у нас с вами? 148 00:15:06,560 --> 00:15:10,560 Мы оба выросли в колониях. Вы здесь, я в Индии. 149 00:15:11,120 --> 00:15:13,120 Так что мы лишь наполовину англичане. 150 00:15:13,200 --> 00:15:15,200 И Лондон никогда не станет для нас домом. 151 00:15:16,280 --> 00:15:19,120 Если вы пытаетесь за мной ухаживать – напомню, 152 00:15:19,200 --> 00:15:21,880 что через два дня меня отправляют в Лондон. 153 00:15:21,960 --> 00:15:23,960 Двух дней для меня достаточно. 154 00:15:28,280 --> 00:15:30,320 Хотите знать ваш самый большой недостаток? 155 00:15:31,080 --> 00:15:34,040 Вы слишком самоуверенны. И дерзки. 156 00:15:36,080 --> 00:15:39,120 На охоте моя самоуверенность спасла вам жизнь. 157 00:15:42,200 --> 00:15:46,680 Но если бы не Исмаил, вероятно, вы убили бы тигра, 158 00:15:47,880 --> 00:15:50,000 но я бы с вами уже не танцевала. 159 00:15:53,480 --> 00:15:58,480 Броситься на тигра с голыми руками. Разве это не странно для купца? 160 00:15:59,360 --> 00:16:02,680 Между прочим, он еще и Шекспира цитирует. 161 00:16:06,280 --> 00:16:08,280 Смотрю, вы уже хорошо его узнали. 162 00:16:11,360 --> 00:16:13,360 Кстати, а где он? 163 00:16:16,000 --> 00:16:18,760 Санни, найди господина Исмаила. 164 00:16:19,400 --> 00:16:21,400 Да, миледи. 165 00:16:25,640 --> 00:16:27,640 Выпьем? 166 00:16:57,600 --> 00:16:59,720 Я вас искала. Что вы делаете? 167 00:17:00,240 --> 00:17:02,240 Ты не против, если я прихвачу сувенир? 168 00:17:10,480 --> 00:17:12,480 Что вы здесь забыли? 169 00:17:13,640 --> 00:17:15,640 Я… 170 00:17:17,600 --> 00:17:22,680 Я сопровождала господина Исмаила на бал, а потом вспомнила, 171 00:17:22,960 --> 00:17:25,920 что лорд Гвиллонк просил принести его Крест за заслуги. 172 00:17:29,520 --> 00:17:34,320 Ну так отнеси. И убирайтесь. 173 00:17:35,720 --> 00:17:37,720 Конечно. 174 00:17:39,280 --> 00:17:41,280 Убирайтесь! 175 00:17:41,400 --> 00:17:43,400 Красивая. 176 00:17:51,320 --> 00:17:54,400 - Спасибо. - Я уже не слишком юна, да? 177 00:18:03,360 --> 00:18:05,360 - Конечно. - Скорее, я романтик. 178 00:18:07,040 --> 00:18:09,040 Исмаил! 179 00:18:09,720 --> 00:18:12,240 Извините за опоздание. И с днем рождения. 180 00:18:13,160 --> 00:18:15,880 Спасибо. Вы мало что пропустили. 181 00:18:16,880 --> 00:18:19,840 Если не считать бестактного поведения султана. 182 00:18:22,760 --> 00:18:25,480 Ну, теперь его богатства под охраной отличного пса. 183 00:18:26,760 --> 00:18:30,280 Нет, я не пес султана. Я вольная птица. 184 00:18:31,120 --> 00:18:33,280 Впрочем, как и вы. Марианна говорит, 185 00:18:33,360 --> 00:18:35,640 ваша жизнь интересна и полна приключений. 186 00:18:37,320 --> 00:18:39,320 Я простой торговец шелком. 187 00:18:41,520 --> 00:18:44,560 Я тоже занимался текстилем, когда жил в Индии. 188 00:18:45,080 --> 00:18:48,040 Какой сорт шелка вы перевозили на своем корабле? 189 00:18:50,880 --> 00:18:54,440 Такой же, как на леди Марианне. Самый лучший. 190 00:18:55,200 --> 00:18:57,400 Шантунг. Я прав? 191 00:19:01,000 --> 00:19:04,400 Позвольте вас поправить. Вы называете себя знатоком, 192 00:19:04,720 --> 00:19:08,640 но не можете отличить грубые сорта шелка от настоящего атласа. 193 00:19:09,400 --> 00:19:12,040 - Это тафта. - Несомненно. 194 00:19:16,480 --> 00:19:18,480 Позвольте вас пригласить. 195 00:19:18,680 --> 00:19:22,840 Надо же, вы умеете танцевать вальс? Да вы полны сюрпризов. 196 00:19:23,520 --> 00:19:26,400 - Вы не против? - Нет. Конечно нет. 197 00:19:26,520 --> 00:19:29,720 - Я не силен в танцах. - Тогда я вас научу. 198 00:19:44,440 --> 00:19:46,440 Следуйте за музыкой. 199 00:19:49,120 --> 00:19:53,280 Правая, левая. Правая, левая. 200 00:21:02,520 --> 00:21:04,520 Что вы думаете об этом купце? 201 00:21:04,760 --> 00:21:06,760 Что он не купец. 202 00:21:07,280 --> 00:21:09,320 Да, мне он тоже кажется подозрительным. 203 00:21:10,160 --> 00:21:12,320 Я застал его в кабинете консула. 204 00:21:13,160 --> 00:21:15,160 Сегодня наслаждаемся балом. 205 00:21:15,240 --> 00:21:17,240 Я отправил в Сингапур почтового голубя. 206 00:21:18,440 --> 00:21:20,440 Еще до рассвета мы узнаем, кто он. 207 00:21:48,520 --> 00:21:52,160 Ваша тетушка с нас глаз не сводит. Наверное, пора заканчивать. 208 00:22:06,880 --> 00:22:09,320 Ну хотя бы кому-то сегодня весело. 209 00:22:14,120 --> 00:22:17,680 - Ты весь горишь. - Небольшой жар не остановит меня, 210 00:22:17,760 --> 00:22:19,760 когда Сандокан придет нас освобождать. 211 00:22:22,000 --> 00:22:24,400 - Если он придет. - Конечно, придет. 212 00:22:24,920 --> 00:22:29,560 Он там совсем один. Лично я спасался бы сам. 213 00:22:29,920 --> 00:22:33,560 Ну, он не ты. Он нас не предаст. 214 00:22:35,440 --> 00:22:38,880 Он наш капитан. А ты просто трус. 215 00:22:46,280 --> 00:22:48,560 Трус? Когда откроют дверь, 216 00:22:48,640 --> 00:22:51,360 я оправлю в ад столько англичан, сколько смогу. 217 00:22:52,080 --> 00:22:56,160 Если хочешь, начну с тебя. Избавлю от виселицы. 218 00:22:57,040 --> 00:23:00,080 Эй! Эй! Прекращай! Прекращай! 219 00:23:09,360 --> 00:23:11,600 - До свидания. - Всего хорошего. 220 00:23:13,320 --> 00:23:15,320 Спасибо, что пришли. 221 00:23:17,320 --> 00:23:19,320 Отличный бал, лорд Гвиллонк. 222 00:23:22,680 --> 00:23:24,680 Он достоин вашей дочери. 223 00:23:27,520 --> 00:23:31,440 После смерти ее матери Марианна для меня единственный свет в окошке. 224 00:23:33,280 --> 00:23:36,800 Вам будет ужасно тяжело, когда она уедет в Лондон. 225 00:23:37,320 --> 00:23:39,320 К сожалению, другого выхода нет. 226 00:23:39,440 --> 00:23:41,440 Выход есть всегда. 227 00:23:42,480 --> 00:23:44,480 Лабуан совершенно безопасен. 228 00:23:45,320 --> 00:23:49,200 И для меня будет честью защищать Марианну до конца жизни. 229 00:23:52,920 --> 00:23:54,960 Мне всё равно, что думает тетя. 230 00:23:55,040 --> 00:23:58,960 Через два дня я буду уже далеко и от нее, и от всего остального. 231 00:24:00,680 --> 00:24:04,120 Иногда мне кажется, что будь я сильнее, то убежала бы. 232 00:24:05,480 --> 00:24:07,480 Подальше от всего этого. 233 00:24:08,680 --> 00:24:11,320 Ну так пойдемте на мой корабль, будем путешествовать вместе. 234 00:24:13,440 --> 00:24:16,880 Вы смеетесь надо мной. Зря я вам доверилась. 235 00:24:17,240 --> 00:24:20,520 - Вы не способны понять. - Я вас понимаю. 236 00:24:21,320 --> 00:24:25,240 Я видел вас на том утесе, до того как потерял сознание. 237 00:24:26,520 --> 00:24:28,520 Что вы собирались сделать? Честно. 238 00:24:32,000 --> 00:24:35,240 Я знаю, каково смотреть в будущее и не видеть ничего, кроме тьмы. 239 00:24:37,600 --> 00:24:40,280 - И что вы делаете с этой тьмой? - Нужно войти в нее 240 00:24:40,960 --> 00:24:42,960 и посмотреть, что за ней. 241 00:24:46,080 --> 00:24:51,320 Но за эти несколько дней я увидел в вас не только тьму. 242 00:24:53,000 --> 00:24:55,640 Я увидел ту, что не сдается. 243 00:24:58,120 --> 00:25:02,080 Ту, что полна желания узнать мир. Быть свободной. 244 00:25:14,200 --> 00:25:16,200 Этот браслет. 245 00:25:20,320 --> 00:25:22,320 Откуда он? 246 00:25:23,080 --> 00:25:25,240 Это подарок. От лорда Брука. 247 00:25:27,840 --> 00:25:31,240 - Он не имел права его дарить. - О чём вы говорите? 248 00:25:31,440 --> 00:25:33,440 На самом деле вы не хотите быть свободной. 249 00:25:34,440 --> 00:25:36,440 Больше всего на свете я жажду свободы. 250 00:25:36,520 --> 00:25:38,520 Англичане странно понимают свободу. 251 00:25:38,920 --> 00:25:42,320 Деньги, наряды, путешествия, в то время как других вы держите 252 00:25:42,400 --> 00:25:45,480 в клетках ваших законов. Даже ваша одежда – оковы. 253 00:25:46,320 --> 00:25:48,640 Поэтому я хочу остаться здесь и быть, кем хочу. 254 00:25:48,720 --> 00:25:54,080 И кем же? Сиделкой? Охотником? Аристократкой? Палачом? 255 00:25:56,040 --> 00:25:59,480 - Господь всемогущий. - Что случилось? 256 00:26:03,760 --> 00:26:05,760 А рука-то у нее тяжелая. 257 00:26:23,840 --> 00:26:27,000 Благодаря вам завтра этих пиратов повесят. 258 00:26:27,440 --> 00:26:29,440 Вы заслужили мое уважение. 259 00:26:30,640 --> 00:26:33,120 Я не разделяю вашу страсть к повешению. 260 00:26:33,240 --> 00:26:35,680 Вы предпочли бы помиловать этих бандитов? 261 00:26:35,920 --> 00:26:39,080 Нет. Просто думаю – стали бы они вообще пиратами, 262 00:26:39,360 --> 00:26:42,400 если бы им было что терять, кроме нищеты. 263 00:26:42,480 --> 00:26:47,520 Мои слуги рождены в джунглях. Они понимают только грубую силу. 264 00:26:47,960 --> 00:26:50,640 Есть более тонкие способы убедить людей подчиняться, 265 00:26:51,120 --> 00:26:54,160 чем виселица или плеть. - Просветите меня, капитан. 266 00:26:55,600 --> 00:26:58,680 Прошу прощения. Я не хотела. 267 00:27:02,720 --> 00:27:04,720 Дура! 268 00:27:05,840 --> 00:27:07,840 Даже прислуживать не можешь! 269 00:27:11,960 --> 00:27:13,960 Она же прислуга. 270 00:27:17,040 --> 00:27:20,400 А теперь она вас ненавидит. Вы действительно не понимаете? 271 00:27:21,680 --> 00:27:23,960 Убери от меня свою руку. 272 00:27:33,040 --> 00:27:35,800 Чудовище. Тебе не больно? 273 00:27:36,880 --> 00:27:40,840 Обещаю – я никогда не позволю, чтобы подобное повторилось. 274 00:27:43,160 --> 00:27:45,160 А пока разрешите мне пойти умыться. 275 00:27:45,840 --> 00:27:47,840 Конечно. Ступай. 276 00:27:58,240 --> 00:28:00,760 Вам следует быть дипломатичнее, мой мальчик. 277 00:28:01,440 --> 00:28:04,160 Хашим – сукин сын, но он наш сукин сын. 278 00:28:04,880 --> 00:28:06,960 Любого можно заменить. 279 00:28:07,720 --> 00:28:10,280 Вы не перестаете меня удивлять, Брук. 280 00:28:10,840 --> 00:28:15,720 Но запомните: интересы короны превыше ваших амбиций. 281 00:28:17,200 --> 00:28:19,200 Вам ясно? 282 00:28:21,360 --> 00:28:24,640 Тогда продолжим наш праздник! Музыка! 283 00:28:26,200 --> 00:28:28,960 - Прошу, идем. - Не желаете потанцевать? 284 00:28:32,520 --> 00:28:34,520 Что ты знаешь о Бруке? 285 00:28:34,760 --> 00:28:37,640 Очень мало. Его отец был лордом. 286 00:28:38,520 --> 00:28:40,760 Занимал высокий пост в Ост-Индской компании. 287 00:28:41,280 --> 00:28:45,240 Ну а сын вложил всё наследство в "Роялиста" 288 00:28:45,560 --> 00:28:48,840 и стал наемником, жаждущим приключений. 289 00:28:48,920 --> 00:28:50,920 Жаждущим власти. 290 00:28:51,160 --> 00:28:54,560 Ты знаешь, почему мы с консулом понимаем друг друга 291 00:28:54,640 --> 00:28:56,640 и всегда достигаем согласия? 292 00:28:57,680 --> 00:28:59,680 Общие интересы. 293 00:28:59,880 --> 00:29:02,600 Отчасти. Но в основном потому, 294 00:29:02,680 --> 00:29:05,760 что я знаю его слабости, его тайны, а он знает мои. 295 00:29:08,600 --> 00:29:10,680 У этого Брука тоже должны быть тайны. 296 00:29:31,400 --> 00:29:33,680 Не сдавайся, девочка. Ты мне нужна. 297 00:29:37,680 --> 00:29:41,120 - Вы освободите моего брата? - Даю тебе слово. 298 00:29:41,440 --> 00:29:44,080 Нет. Вы должны поклясться. 299 00:29:48,720 --> 00:29:51,480 Клянусь памятью Ламаи. 300 00:29:57,960 --> 00:29:59,960 Что я должна сделать? 301 00:30:15,440 --> 00:30:17,800 Не могу же я уйти с бала, не потанцевав с вами, 302 00:30:17,880 --> 00:30:20,040 леди Гвиллонк. Позволите? 303 00:30:22,400 --> 00:30:24,400 Как вам угодно. 304 00:30:29,880 --> 00:30:31,880 Спокойной ночи. 305 00:30:38,840 --> 00:30:41,520 Похоже, наш Брук очарует любую. 306 00:30:42,840 --> 00:30:46,400 Сегодня тетя Франсис согласилась бы танцевать даже с прислугой. 307 00:30:47,200 --> 00:30:50,600 Относись к ней с большим уважением. Она ведь любит тебя. 308 00:30:50,920 --> 00:30:53,520 Это она убедила тебя отослать меня в Лондон. 309 00:30:54,080 --> 00:30:57,720 Я тоже считал, что так будет лучше. До недавнего времени. 310 00:31:00,640 --> 00:31:02,640 То есть? 311 00:31:03,080 --> 00:31:05,520 Брук только что попросил у меня твоей руки. 312 00:31:09,480 --> 00:31:11,480 И что ты ответил? 313 00:31:11,760 --> 00:31:15,040 Что я должен подумать. Но он мне нравится. 314 00:31:15,880 --> 00:31:18,080 Он напоминает меня самого в молодости. 315 00:31:18,880 --> 00:31:21,040 Честолюбием, беспринципностью. 316 00:31:21,320 --> 00:31:23,440 Но в основном тем, как он смотрит на тебя. 317 00:31:24,880 --> 00:31:26,880 Я так же смотрел на твою мать. 318 00:31:29,400 --> 00:31:31,720 К тому же с ним ты была бы в безопасности. 319 00:31:32,120 --> 00:31:34,240 Если я назначу его командиром гарнизона, 320 00:31:35,000 --> 00:31:37,360 ты сможешь остаться рядом со мной. 321 00:31:43,080 --> 00:31:47,040 Я… Я… Я не знаю, что сказать. 322 00:31:47,520 --> 00:31:50,480 Кто знал, что моя дочь потеряет дар речи из-за охотника на пиратов. 323 00:31:53,720 --> 00:31:57,880 Я пойду спать. Пожалуйста, извинись за меня перед гостями. 324 00:32:00,680 --> 00:32:02,720 Нет, нет, вы просто не были в Сингапуре. 325 00:32:03,560 --> 00:32:06,600 Это фантастика. Мой самый любимый город. 326 00:32:09,120 --> 00:32:11,120 Извините, я сейчас вернусь. 327 00:33:13,880 --> 00:33:15,880 Да пошло оно всё к чёрту. 328 00:33:20,240 --> 00:33:23,160 Что всё это значит? Брук сказал мне, что он сделал предложение. 329 00:33:23,760 --> 00:33:25,760 Я думал, ты этого хотела. 330 00:33:27,400 --> 00:33:30,560 Он хочет жениться, чтобы продвинуться по службе. 331 00:33:30,720 --> 00:33:33,320 И я полагаю, он надеется занять твое место. 332 00:33:33,400 --> 00:33:35,440 Честолюбие – не грех. 333 00:33:36,560 --> 00:33:39,560 Я старею. Да и ты тоже. 334 00:33:40,920 --> 00:33:44,240 Ты могла бы воспитывать детей Марианны и Джеймса. 335 00:33:44,880 --> 00:33:46,880 Ты предлагаешь мне стать нянькой? 336 00:33:47,160 --> 00:33:50,160 Если хочешь, ты в любое время можешь вернуться в Лондон. 337 00:33:51,280 --> 00:33:53,280 Я хочу остаться рядом с тобой. 338 00:33:54,360 --> 00:33:58,880 Следить за домом. Стареть подле тебя. 339 00:33:58,960 --> 00:34:01,560 Ты слишком много выпила. И несешь чушь. 340 00:34:17,680 --> 00:34:20,960 Не знаю, что и думать. Джеймс попросил моей руки. 341 00:34:24,880 --> 00:34:26,880 И у меня такое чувство, 342 00:34:27,960 --> 00:34:30,680 будто рушится всё, что я считала незыблемым. 343 00:34:33,360 --> 00:34:36,560 Самое главное, чтобы вы были счастливы, миледи. 344 00:34:38,680 --> 00:34:40,680 Это всё, что ты можешь сказать? 345 00:34:42,320 --> 00:34:44,320 Я всего лишь служанка. 346 00:34:47,600 --> 00:34:51,120 О чём ты говоришь? Я же тебе сказала, ты мне как сестра. 347 00:34:59,360 --> 00:35:04,840 - Осторожнее. Да что с тобой сегодня? - Ничего. 348 00:35:05,160 --> 00:35:07,160 Это из-за того, что сделал султан? 349 00:35:09,680 --> 00:35:11,680 Или из-за чего-то еще? 350 00:35:14,080 --> 00:35:16,080 Вы слишком хорошо меня знаете. 351 00:35:17,600 --> 00:35:19,600 Честно говоря, 352 00:35:21,200 --> 00:35:23,680 мне грустно, что завтра мы не поедем в Лондон. 353 00:35:26,360 --> 00:35:30,280 Даже если мы останемся, ничего не изменится. 354 00:35:31,200 --> 00:35:33,200 Ты всегда будешь моей лучшей подругой. 355 00:35:35,720 --> 00:35:39,480 Столько всего случилось за один вечер. Джеймс… 356 00:35:41,400 --> 00:35:45,640 Я ударила Исмаила. Как думаешь, он обиделся? 357 00:35:46,600 --> 00:35:50,080 Ну, счастливым он точно не выглядел. 358 00:35:50,360 --> 00:35:52,360 Я должна попросить прощения. 359 00:35:54,280 --> 00:35:58,200 У нас говорят, если извинения долго откладывать – они прокиснут. 360 00:35:59,200 --> 00:36:01,520 Может быть позвать его прямо сейчас? 361 00:36:03,360 --> 00:36:06,600 Да. Так будет лучше всего. 362 00:36:14,760 --> 00:36:18,560 И еще раз прости за сегодняшнее. 363 00:36:24,400 --> 00:36:29,320 Вы всегда были очень добры ко мне, миледи. 364 00:36:31,680 --> 00:36:33,680 Ты сегодня странно себя ведешь. 365 00:36:59,000 --> 00:37:01,000 Я хочу, чтобы к утру всё было убрано! 366 00:37:22,240 --> 00:37:25,040 Зачем это тебе? Собираешься напиться? 367 00:37:26,360 --> 00:37:28,360 Это для солдат, глупышка. 368 00:37:37,840 --> 00:37:39,840 Говорю вам, мы вошли первые. 369 00:37:42,240 --> 00:37:44,240 Гляньте, кто там. 370 00:37:44,320 --> 00:37:46,320 Красавица, ты сегодня дежуришь с нами? 371 00:37:50,120 --> 00:37:52,360 Что, с нами веселее, чем на вечеринке, да? 372 00:37:54,840 --> 00:37:56,840 Это для начала. 373 00:37:57,200 --> 00:37:59,560 - Посиди с нами. - Ладно. 374 00:38:00,240 --> 00:38:02,240 Да здравствует консул. 375 00:38:05,040 --> 00:38:07,040 Смотри, вот как надо! 376 00:38:09,760 --> 00:38:11,760 Веселитесь. 377 00:38:20,440 --> 00:38:22,440 Не поделишься с приговоренными? 378 00:38:25,880 --> 00:38:28,880 Зачем переводить продукт? 379 00:38:40,320 --> 00:38:44,120 - Санни? Ты там… - Это я, Джеймс. 380 00:38:46,720 --> 00:38:50,040 Прошу прощения, но я не одета. 381 00:38:50,640 --> 00:38:54,080 Это вы меня простите. Я знаю, что не должен быть здесь. 382 00:38:55,760 --> 00:38:58,320 И еще я знаю, что не сомкну глаз этой ночью. 383 00:39:15,440 --> 00:39:17,440 Я тоже. 384 00:39:19,640 --> 00:39:21,640 И у нас будет еще что-то общее. 385 00:39:24,440 --> 00:39:26,920 Я буду считать каждую минуту и секунду, 386 00:39:27,040 --> 00:39:29,040 пока не получу ваш ответ. 387 00:39:30,880 --> 00:39:32,880 Вы такой милый. 388 00:39:33,760 --> 00:39:36,240 Но, пожалуйста, обещайте, 389 00:39:36,600 --> 00:39:39,080 что не проведете всю ночь у меня под дверью. 390 00:39:40,920 --> 00:39:42,920 Вы правы, я веду себя глупо. 391 00:39:44,640 --> 00:39:46,640 Лучше глупо, чем заносчиво. 392 00:39:49,880 --> 00:39:52,280 Завтра я дам ответ. 393 00:39:55,240 --> 00:39:58,400 Спокойной ночи, Джеймс. 394 00:40:00,160 --> 00:40:02,600 Спокойной ночи, Марианна. 395 00:40:27,720 --> 00:40:32,680 Леди Гвиллонк, вы случайно не видели малайзийского купца? 396 00:40:34,240 --> 00:40:36,520 С чего бы мне за ним следить? 397 00:40:38,720 --> 00:40:40,840 - Всё хорошо, миледи? - Прекрасно! 398 00:40:42,000 --> 00:40:47,360 Из хозяйки дома в няньки будущих детей племянницы. 399 00:40:50,440 --> 00:40:52,440 Я найду того, кто проводит вас в комнату. 400 00:40:52,720 --> 00:40:57,600 Нет, нет, нет! Пожалуйста. Мне слишком стыдно. 401 00:41:04,760 --> 00:41:06,760 Может, вы сами проводите меня? 402 00:41:08,480 --> 00:41:10,480 Да, конечно. 403 00:41:17,400 --> 00:41:19,400 Адамс! 404 00:41:30,800 --> 00:41:33,040 - Ну, что там? - Пишут, 405 00:41:33,120 --> 00:41:35,120 что ничего не слышали о корабле "Ибис", 406 00:41:35,200 --> 00:41:37,200 вышедшем из Сингапура. 407 00:41:37,720 --> 00:41:40,120 - Доложи капитану. - Сейчас? 408 00:41:40,520 --> 00:41:43,040 Придется спускать шлюпку и плыть до берега. 409 00:41:43,200 --> 00:41:45,200 К тому же он наверняка спит. 410 00:42:11,840 --> 00:42:15,200 - Больше не пьешь? - Не хочу напиваться. 411 00:42:17,360 --> 00:42:21,760 Напиваться весело. Знаешь, как говорят? 412 00:42:23,000 --> 00:42:27,920 Те, кто не пьет в компании – либо воры, либо шпионы. 413 00:42:30,080 --> 00:42:32,080 Прикидываешься недотрогой. 414 00:42:32,240 --> 00:42:34,400 Не здесь, не при всех. 415 00:42:38,080 --> 00:42:40,080 Тогда пойдем. 416 00:42:46,320 --> 00:42:49,680 Отличная идея. Здесь никто не увидит. 417 00:42:51,520 --> 00:42:55,400 - Нет, я… - Хватит с меня твоих дурацких игр. 418 00:42:58,560 --> 00:43:01,080 Я знаю, ты хочешь. Давай. 419 00:43:19,800 --> 00:43:21,800 А подольше не мог?! 420 00:43:22,120 --> 00:43:25,320 Мюррей шел за мной по пятам. А теперь разберемся с остальными. 421 00:43:37,040 --> 00:43:39,040 Это он. 422 00:43:42,440 --> 00:43:44,440 Охра-ана! 423 00:43:51,480 --> 00:43:53,480 Привет. 424 00:43:53,880 --> 00:43:56,880 А я уже представлял, как болтаюсь в петле. 425 00:43:57,600 --> 00:43:59,600 Тебе хоть удалось повеселиться на балу? 426 00:44:01,520 --> 00:44:04,640 Веселье начнется сейчас. Идти сможешь? 427 00:44:04,880 --> 00:44:06,960 Ну, я вас прикрою. 428 00:44:07,600 --> 00:44:10,440 Дайте мне два пистолета и табачку и я перестреляю всех, 429 00:44:10,520 --> 00:44:12,840 даже если буду валяться на полу. 430 00:44:15,360 --> 00:44:17,680 Хорошо сказал. Ну всё, уходим. 431 00:44:18,520 --> 00:44:20,520 Ваш корабль не охраняют. 432 00:44:23,600 --> 00:44:25,600 Она идет с нами. 433 00:44:27,040 --> 00:44:29,040 Идем. 434 00:44:32,480 --> 00:44:34,480 Я же говорил. 435 00:44:38,920 --> 00:44:40,920 Почему она так долго? 436 00:45:00,880 --> 00:45:04,400 - Мадам? - Ты видела Санни? - Да, миледи. Не так давно. 437 00:45:04,800 --> 00:45:07,840 - Ну, и где она? - Я видел, как она шла к тюрьме. 438 00:45:08,600 --> 00:45:10,600 - Зачем? - Не знаю. 439 00:45:10,680 --> 00:45:12,680 Она взяла с собой несколько бутылок с джином. 440 00:45:20,440 --> 00:45:22,440 Санни! 441 00:45:23,840 --> 00:45:25,840 Санни! 442 00:45:27,240 --> 00:45:29,280 Куда она подевалась? Санни! 443 00:45:35,200 --> 00:45:37,200 Санни! 444 00:45:38,040 --> 00:45:41,000 Да где эта девчонка? Санни! 445 00:45:48,960 --> 00:45:50,960 Тихо! Поняла? 446 00:45:54,120 --> 00:45:56,120 Я сказал – тихо. 447 00:46:43,920 --> 00:46:48,320 Прошу прощения, что так поздно. Срочные новости для капитана. 448 00:47:55,720 --> 00:47:57,720 Открыть ворота! 449 00:48:03,720 --> 00:48:05,720 Открыть ворота! 450 00:48:25,200 --> 00:48:27,440 Нет! Отпустите! Нет! 451 00:48:27,520 --> 00:48:29,720 - Связать ее! - Нет! 452 00:48:30,040 --> 00:48:33,080 - Добро пожаловать на борт, миледи! - Погнали отсюда! 453 00:48:33,160 --> 00:48:35,160 Я доверяла тебе, мерзавец! 454 00:48:36,200 --> 00:48:39,040 Уберите лапы! Ты забыл, кто я? 455 00:48:41,240 --> 00:48:43,240 Отпустите! 456 00:49:06,200 --> 00:49:08,880 ВСЕ ПЕРСОНАЖИ ВЫДУМАНЫ, ВСЕ СОВПАДЕНИЯ СЛУЧАЙНЫ 457 00:49:08,960 --> 00:49:11,960 ВО ВРЕМЯ СЪЕМОК НИ ОДНО ЖИВОТНОЕ НЕ ПОСТРАДАЛО 46907

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.