Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,240 --> 00:00:10,360
ТЕЛЕКОМПАНИЯ "ЛЮКС ВИДЕ"
2
00:00:10,440 --> 00:00:13,280
СОВМЕСТНО С МИНИСТЕРСТВОМ КУЛЬТУРЫ
ИТАЛИИ ПРЕДСТАВЛЯЮТ
3
00:00:14,120 --> 00:00:16,880
ПРОИЗВОДСТВО "ЛЮКС ВИДЕ"
И "РАИ ФИКШЕН"
4
00:00:17,720 --> 00:00:20,440
ПРИ ПОДДЕРЖКЕ ТЕЛЕКОМПАНИИ "ФРИМАНТЛ"
5
00:00:21,320 --> 00:00:24,080
ПРОДЮСЕРЫ МАТИЛЬДА И ЛЮКА БЕРНАБЕЙ
6
00:00:24,800 --> 00:00:29,160
ЛОНДОН, 1828 ГОД
7
00:00:46,360 --> 00:00:50,400
Мама сильно болела,
но теперь она больше не страдает.
8
00:00:51,760 --> 00:00:53,760
Она на небесах.
9
00:00:53,840 --> 00:00:56,080
Но она даже не попрощалась со мной.
10
00:00:58,120 --> 00:01:02,760
Она ни с кем не смогла попрощаться.
Но она оставила тебе кое-что.
11
00:01:16,320 --> 00:01:19,520
Это платье на твой дебют.
12
00:01:20,680 --> 00:01:24,080
Когда ты вырастешь и вступишь
во взрослую жизнь.
13
00:01:31,440 --> 00:01:35,440
Что-то не так, миледи?
Оно идеально для вашего праздника.
14
00:01:37,960 --> 00:01:43,680
Не знаю. В этом платье
я чувствую себя красивой.
15
00:01:45,800 --> 00:01:47,800
И в то же время мне грустно.
16
00:01:51,840 --> 00:01:53,840
Ты помнишь свою мать?
17
00:01:57,520 --> 00:01:59,840
Мы были счастливы в лесу.
18
00:02:02,800 --> 00:02:06,640
- Пока не пришли люди султана.
- Люди султана?
19
00:02:07,840 --> 00:02:11,280
Они схватили меня
и продали англичанам.
20
00:02:12,960 --> 00:02:17,680
Но мне сказали, что ты сирота.
А где твоя семья?
21
00:02:18,040 --> 00:02:20,040
Им пришлось еще хуже.
22
00:02:21,840 --> 00:02:23,840
Мои родители умерли.
23
00:02:24,720 --> 00:02:27,880
Мой брат в рабстве, если еще жив. И…
24
00:02:27,960 --> 00:02:29,960
Но королева отменила рабство.
25
00:02:33,560 --> 00:02:37,960
О, Санни. Мне очень жаль.
26
00:02:42,480 --> 00:02:44,480
Теперь я твоя семья.
27
00:02:47,960 --> 00:02:49,960
Ты должна поехать со мной в Лондон.
28
00:02:52,800 --> 00:02:56,040
Будешь жить со мной,
я отправлю тебя в школу.
29
00:02:56,640 --> 00:02:59,120
Ходить в театр с тобой
будет не так скучно.
30
00:03:01,400 --> 00:03:05,120
В Лондоне ты не будешь моей служанкой.
31
00:03:07,120 --> 00:03:09,120
Ты станешь моей лучшей подругой.
32
00:03:12,360 --> 00:03:16,440
Это было бы чудесно, миледи.
33
00:03:23,200 --> 00:03:25,280
В РОЛЯХ: ДЖАН ЯМАН
34
00:03:26,720 --> 00:03:29,600
АЛАНА БЛУР
35
00:03:29,720 --> 00:03:32,400
АЛЕССАНДРО ПРЕЦИОЗИ
36
00:03:33,040 --> 00:03:34,920
ЭД ВЕСТВИК
37
00:03:35,040 --> 00:03:36,760
МАДЛЕН ПРАЙС
38
00:03:38,520 --> 00:03:40,400
ОУЭН ТИЛ
39
00:03:40,520 --> 00:03:42,400
И ДЖОН ХАННА
40
00:03:42,520 --> 00:03:44,600
АВТОРЫ ТЕЛЕВЕРСИИ:
АЛЕССАНДРО СЕРМОНЕТА
41
00:03:44,760 --> 00:03:46,480
ДАВИДЕ ЛАНТЬЕРИ
СКОТТ РОЗЕНБАУМ
42
00:03:46,600 --> 00:03:48,680
АВТОР ИДЕИ ЛЮКА БЕРНАБЕЙ
43
00:03:49,880 --> 00:03:53,560
РЕЖИССЕР ЖАН МИКЕЛИНИ
44
00:03:53,680 --> 00:03:57,160
САНДОКАН
ПРИНЦ ПИРАТОВ
45
00:04:09,720 --> 00:04:13,720
Левой, правой, левой, правой,
левой, правой, левой, правой…
46
00:04:27,280 --> 00:04:29,560
Эти ублюдки смеются над нами.
47
00:04:39,760 --> 00:04:41,760
Прекратить!
48
00:04:43,800 --> 00:04:45,920
Я сказал, прекратить, мерзавцы!
49
00:04:47,360 --> 00:04:52,080
А если не прекратим, то что тогда?
А, ну да – вы нас убьете.
50
00:04:54,520 --> 00:04:56,560
Завтра я буду смеяться!
51
00:04:58,920 --> 00:05:00,920
Ты ходячий покойник!
52
00:05:10,960 --> 00:05:12,960
Рана снова открылась.
53
00:05:13,760 --> 00:05:15,760
Дай, гляну.
54
00:05:26,760 --> 00:05:32,480
Эй! Тихо. Тихо. Тихо.
55
00:05:42,040 --> 00:05:46,120
Это Сандокан.
Он планирует наш побег сегодня ночью.
56
00:05:47,440 --> 00:05:49,440
Мы должны быть готовы.
57
00:06:08,400 --> 00:06:12,360
А, господин Исмаил.
А я вас повсюду ищу.
58
00:06:13,280 --> 00:06:15,920
А я восхищаюсь скоростью
английских плотников.
59
00:06:17,320 --> 00:06:19,520
Могу гарантировать вам
место в первом ряду.
60
00:06:20,320 --> 00:06:22,440
Но я пришел к вам
с другим приглашением.
61
00:06:22,560 --> 00:06:24,640
Консул просит оказать ему честь
62
00:06:24,720 --> 00:06:26,960
и присутствовать на дне рождения
его дочери.
63
00:06:27,080 --> 00:06:31,200
Малайзиец на английском приеме?
Не хочу вызвать скандал.
64
00:06:31,320 --> 00:06:33,960
Нет. Консул – человек
широких взглядов.
65
00:06:35,200 --> 00:06:38,400
И он весьма благодарен вам
за спасение его дочери от тигра.
66
00:06:39,400 --> 00:06:41,800
- Тигра убил лорд Брук.
- Нет-нет-нет-нет-нет.
67
00:06:42,200 --> 00:06:44,200
Без вашей помощи он бы опоздал.
68
00:06:44,320 --> 00:06:47,560
Да. Наброситься на тигра с ножом…
69
00:06:51,800 --> 00:06:54,600
Что до вашего костюма – мы пришлем вам
что-нибудь подходящее.
70
00:07:09,200 --> 00:07:11,200
Ламаи умер.
71
00:07:15,320 --> 00:07:19,280
Пока вы охотились, играя роль
в своем маленьком спектакле.
72
00:07:22,600 --> 00:07:25,000
Тигры не охотятся на тигров.
73
00:07:29,360 --> 00:07:32,480
Что вы сделаете?
Убьете меня, как того солдата?
74
00:07:32,560 --> 00:07:35,160
- Что тебе сказал Ламаи?
- Что вы пират.
75
00:07:36,480 --> 00:07:40,080
И спасли ему жизнь,
и я могу вам доверять.
76
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
Я помогу освободить ваших людей.
77
00:07:49,800 --> 00:07:51,800
Мой брат в рабстве на рудниках.
78
00:07:52,920 --> 00:07:56,720
Ламаи умер с надеждой,
что вы поможете освободить наш народ.
79
00:07:58,360 --> 00:08:00,400
У Ламаи был бред.
80
00:08:00,640 --> 00:08:03,040
И ты слишком юна,
чтобы от тебя был какой-то толк.
81
00:08:08,000 --> 00:08:10,920
- Когда похоронят Ламаи?
- Я сама его похороню.
82
00:08:11,720 --> 00:08:13,720
По нашим традициям.
83
00:08:15,880 --> 00:08:19,360
Ваша одежда вон там.
Наслаждайтесь вечеринкой.
84
00:08:34,720 --> 00:08:36,840
Моя прау и вся сурьма…
85
00:08:43,160 --> 00:08:45,160
Всё пропало!
86
00:08:49,960 --> 00:08:53,520
И где тот даякский мятежник,
которого я собирался допросить?
87
00:08:56,400 --> 00:08:59,760
Не знаю. Он остался с пиратами.
88
00:09:00,920 --> 00:09:03,640
Даже английские солдаты
не одолели тех дьяволов.
89
00:09:04,400 --> 00:09:10,040
Англичане храбро сражались.
Их капитан убит. А ты? Что же ты?
90
00:09:11,160 --> 00:09:15,080
Ты здесь. Цел и невредим.
91
00:09:16,400 --> 00:09:18,400
Разве это справедливо?
92
00:09:19,680 --> 00:09:21,920
- Ваше высочество…
- Отвечай!
93
00:09:23,280 --> 00:09:27,760
- Это справедливо?
- Нет, ваше величество.
94
00:09:28,520 --> 00:09:31,640
Очень хорошо. Бог прощает честных.
95
00:09:37,320 --> 00:09:39,320
А вот я – нет.
96
00:09:52,640 --> 00:09:54,640
Тот даяк был бесценным.
97
00:09:54,720 --> 00:09:57,240
Он мог бы привести нас
к мятежным племенам.
98
00:10:01,880 --> 00:10:04,520
Эти дикари скорее умрут,
чем выдадут своих.
99
00:10:05,040 --> 00:10:08,360
- Джунгли – их земля.
- Это моя земля.
100
00:10:09,520 --> 00:10:12,200
Их нужно уничтожить,
пока они еще не объединились.
101
00:10:13,240 --> 00:10:16,840
- Может, попросим помощи у англичан?
- Я не хочу ни о чём их просить.
102
00:10:18,240 --> 00:10:20,400
Лорд Гвиллонк не должен знать
о мятежниках.
103
00:10:23,520 --> 00:10:26,640
По крайней мере, пока я не получу
руку его дочери.
104
00:10:27,320 --> 00:10:30,240
Консул не одобрит брак своей дочери
с малайзийцем.
105
00:10:38,680 --> 00:10:40,680
Женщины любят роскошь.
106
00:10:50,240 --> 00:10:54,400
При прошлой встрече я был с ним
грубоват. Надеюсь, он не обиделся.
107
00:10:54,640 --> 00:10:57,440
За столько лет я понял,
что нельзя недооценивать
108
00:10:57,520 --> 00:11:01,200
гордость этого ублюдка.
О, моя дорогая.
109
00:11:04,760 --> 00:11:06,760
Вы только посмотрите!
110
00:11:08,200 --> 00:11:13,400
Ты такая красивая. Вылитая мама.
111
00:11:14,480 --> 00:11:17,560
Она была в этом платье,
когда я впервые ее увидел.
112
00:11:18,240 --> 00:11:20,240
- На балу в Неаполе?
- Да.
113
00:11:20,880 --> 00:11:23,800
Я так волновался,
что оттоптал ей все ноги.
114
00:11:28,200 --> 00:11:30,200
Начинается.
115
00:11:35,440 --> 00:11:40,480
В лице консула ее величества
я приветствую могущество Англии.
116
00:11:40,560 --> 00:11:44,640
А я – ваше, нашего бесценного
союзника, ваше величество.
117
00:11:45,320 --> 00:11:48,240
Я рад приветствовать вас
на дне рождения моей дочери.
118
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
Жемчужина Лабуана.
119
00:11:51,680 --> 00:11:54,000
Примите скромный дар
в знак восхищения…
120
00:11:57,080 --> 00:11:59,080
вашей красотой.
121
00:12:14,960 --> 00:12:17,600
Он что, думает, у нас здесь базар?
122
00:12:17,680 --> 00:12:19,680
Прошу, Марианна, помни о дипломатии.
123
00:12:24,520 --> 00:12:27,120
- Обезьянка!
- Боже, живая обезьяна.
124
00:12:27,200 --> 00:12:29,200
Невероятно.
125
00:12:29,840 --> 00:12:31,840
Как экстравагантно.
126
00:12:40,080 --> 00:12:43,200
Маленькая, тебе страшно?
127
00:12:45,760 --> 00:12:50,640
Эти дары – лишь малая часть сокровищ
моего королевства.
128
00:12:53,320 --> 00:12:55,440
И я буду рад разделить их с вами.
129
00:12:57,040 --> 00:12:59,360
Но ведь у вас и так уже четыре жены?
130
00:12:59,520 --> 00:13:01,520
Я отрекусь от всех ради вас.
131
00:13:02,320 --> 00:13:05,040
Вы сделаете это? Ради меня?
132
00:13:10,400 --> 00:13:12,400
Что ты думаешь, маленькая?
133
00:13:13,120 --> 00:13:15,480
Я могу стать султаншей Брунея?
134
00:13:37,400 --> 00:13:41,200
Я не люблю клетки.
Даже если они золотые.
135
00:13:44,640 --> 00:13:46,720
Как думаешь, в Лондоне будет
так же весело?
136
00:13:48,040 --> 00:13:50,040
А вот и наш герой!
137
00:13:50,160 --> 00:13:53,200
Отважный охотник на пиратов и тигров!
138
00:13:56,200 --> 00:13:58,640
Наверняка он не сравнится
с другими дарами.
139
00:13:59,200 --> 00:14:01,200
Но он от чистого сердца.
140
00:14:27,160 --> 00:14:29,440
И я должна вам первый танец.
141
00:14:38,960 --> 00:14:42,160
- Вы сдержали слово.
- А вы думали, не сдержу?
142
00:14:42,240 --> 00:14:46,080
Я слышал, вы капризны
и не любите общество мужчин.
143
00:14:47,240 --> 00:14:50,120
Полагаю, вы хотели сказать
"скучных мужчин".
144
00:14:50,200 --> 00:14:52,640
Для меня честь не входить
в эту категорию.
145
00:14:53,080 --> 00:14:57,040
Не льстите себе. Вы можете
попасть в нее в любой момент.
146
00:14:58,040 --> 00:15:01,920
Я ищу в женщине не только развлечение.
Я хочу, чтобы у нас было что-то общее.
147
00:15:03,280 --> 00:15:06,000
Общее? И что же общего у нас с вами?
148
00:15:06,560 --> 00:15:10,560
Мы оба выросли в колониях.
Вы здесь, я в Индии.
149
00:15:11,120 --> 00:15:13,120
Так что мы лишь наполовину англичане.
150
00:15:13,200 --> 00:15:15,200
И Лондон никогда не станет
для нас домом.
151
00:15:16,280 --> 00:15:19,120
Если вы пытаетесь
за мной ухаживать – напомню,
152
00:15:19,200 --> 00:15:21,880
что через два дня
меня отправляют в Лондон.
153
00:15:21,960 --> 00:15:23,960
Двух дней для меня достаточно.
154
00:15:28,280 --> 00:15:30,320
Хотите знать ваш самый
большой недостаток?
155
00:15:31,080 --> 00:15:34,040
Вы слишком самоуверенны. И дерзки.
156
00:15:36,080 --> 00:15:39,120
На охоте моя самоуверенность
спасла вам жизнь.
157
00:15:42,200 --> 00:15:46,680
Но если бы не Исмаил,
вероятно, вы убили бы тигра,
158
00:15:47,880 --> 00:15:50,000
но я бы с вами уже не танцевала.
159
00:15:53,480 --> 00:15:58,480
Броситься на тигра с голыми руками.
Разве это не странно для купца?
160
00:15:59,360 --> 00:16:02,680
Между прочим,
он еще и Шекспира цитирует.
161
00:16:06,280 --> 00:16:08,280
Смотрю, вы уже хорошо его узнали.
162
00:16:11,360 --> 00:16:13,360
Кстати, а где он?
163
00:16:16,000 --> 00:16:18,760
Санни, найди господина Исмаила.
164
00:16:19,400 --> 00:16:21,400
Да, миледи.
165
00:16:25,640 --> 00:16:27,640
Выпьем?
166
00:16:57,600 --> 00:16:59,720
Я вас искала. Что вы делаете?
167
00:17:00,240 --> 00:17:02,240
Ты не против, если я прихвачу сувенир?
168
00:17:10,480 --> 00:17:12,480
Что вы здесь забыли?
169
00:17:13,640 --> 00:17:15,640
Я…
170
00:17:17,600 --> 00:17:22,680
Я сопровождала господина Исмаила
на бал, а потом вспомнила,
171
00:17:22,960 --> 00:17:25,920
что лорд Гвиллонк просил принести
его Крест за заслуги.
172
00:17:29,520 --> 00:17:34,320
Ну так отнеси. И убирайтесь.
173
00:17:35,720 --> 00:17:37,720
Конечно.
174
00:17:39,280 --> 00:17:41,280
Убирайтесь!
175
00:17:41,400 --> 00:17:43,400
Красивая.
176
00:17:51,320 --> 00:17:54,400
- Спасибо.
- Я уже не слишком юна, да?
177
00:18:03,360 --> 00:18:05,360
- Конечно.
- Скорее, я романтик.
178
00:18:07,040 --> 00:18:09,040
Исмаил!
179
00:18:09,720 --> 00:18:12,240
Извините за опоздание.
И с днем рождения.
180
00:18:13,160 --> 00:18:15,880
Спасибо. Вы мало что пропустили.
181
00:18:16,880 --> 00:18:19,840
Если не считать бестактного
поведения султана.
182
00:18:22,760 --> 00:18:25,480
Ну, теперь его богатства
под охраной отличного пса.
183
00:18:26,760 --> 00:18:30,280
Нет, я не пес султана.
Я вольная птица.
184
00:18:31,120 --> 00:18:33,280
Впрочем, как и вы.
Марианна говорит,
185
00:18:33,360 --> 00:18:35,640
ваша жизнь интересна
и полна приключений.
186
00:18:37,320 --> 00:18:39,320
Я простой торговец шелком.
187
00:18:41,520 --> 00:18:44,560
Я тоже занимался текстилем,
когда жил в Индии.
188
00:18:45,080 --> 00:18:48,040
Какой сорт шелка вы перевозили
на своем корабле?
189
00:18:50,880 --> 00:18:54,440
Такой же, как на леди Марианне.
Самый лучший.
190
00:18:55,200 --> 00:18:57,400
Шантунг. Я прав?
191
00:19:01,000 --> 00:19:04,400
Позвольте вас поправить.
Вы называете себя знатоком,
192
00:19:04,720 --> 00:19:08,640
но не можете отличить грубые сорта
шелка от настоящего атласа.
193
00:19:09,400 --> 00:19:12,040
- Это тафта.
- Несомненно.
194
00:19:16,480 --> 00:19:18,480
Позвольте вас пригласить.
195
00:19:18,680 --> 00:19:22,840
Надо же, вы умеете танцевать вальс?
Да вы полны сюрпризов.
196
00:19:23,520 --> 00:19:26,400
- Вы не против?
- Нет. Конечно нет.
197
00:19:26,520 --> 00:19:29,720
- Я не силен в танцах.
- Тогда я вас научу.
198
00:19:44,440 --> 00:19:46,440
Следуйте за музыкой.
199
00:19:49,120 --> 00:19:53,280
Правая, левая. Правая, левая.
200
00:21:02,520 --> 00:21:04,520
Что вы думаете об этом купце?
201
00:21:04,760 --> 00:21:06,760
Что он не купец.
202
00:21:07,280 --> 00:21:09,320
Да, мне он тоже
кажется подозрительным.
203
00:21:10,160 --> 00:21:12,320
Я застал его в кабинете консула.
204
00:21:13,160 --> 00:21:15,160
Сегодня наслаждаемся балом.
205
00:21:15,240 --> 00:21:17,240
Я отправил в Сингапур
почтового голубя.
206
00:21:18,440 --> 00:21:20,440
Еще до рассвета мы узнаем, кто он.
207
00:21:48,520 --> 00:21:52,160
Ваша тетушка с нас глаз не сводит.
Наверное, пора заканчивать.
208
00:22:06,880 --> 00:22:09,320
Ну хотя бы кому-то сегодня весело.
209
00:22:14,120 --> 00:22:17,680
- Ты весь горишь.
- Небольшой жар не остановит меня,
210
00:22:17,760 --> 00:22:19,760
когда Сандокан придет нас освобождать.
211
00:22:22,000 --> 00:22:24,400
- Если он придет.
- Конечно, придет.
212
00:22:24,920 --> 00:22:29,560
Он там совсем один.
Лично я спасался бы сам.
213
00:22:29,920 --> 00:22:33,560
Ну, он не ты. Он нас не предаст.
214
00:22:35,440 --> 00:22:38,880
Он наш капитан. А ты просто трус.
215
00:22:46,280 --> 00:22:48,560
Трус? Когда откроют дверь,
216
00:22:48,640 --> 00:22:51,360
я оправлю в ад столько англичан,
сколько смогу.
217
00:22:52,080 --> 00:22:56,160
Если хочешь, начну с тебя.
Избавлю от виселицы.
218
00:22:57,040 --> 00:23:00,080
Эй! Эй! Прекращай! Прекращай!
219
00:23:09,360 --> 00:23:11,600
- До свидания.
- Всего хорошего.
220
00:23:13,320 --> 00:23:15,320
Спасибо, что пришли.
221
00:23:17,320 --> 00:23:19,320
Отличный бал, лорд Гвиллонк.
222
00:23:22,680 --> 00:23:24,680
Он достоин вашей дочери.
223
00:23:27,520 --> 00:23:31,440
После смерти ее матери Марианна
для меня единственный свет в окошке.
224
00:23:33,280 --> 00:23:36,800
Вам будет ужасно тяжело,
когда она уедет в Лондон.
225
00:23:37,320 --> 00:23:39,320
К сожалению, другого выхода нет.
226
00:23:39,440 --> 00:23:41,440
Выход есть всегда.
227
00:23:42,480 --> 00:23:44,480
Лабуан совершенно безопасен.
228
00:23:45,320 --> 00:23:49,200
И для меня будет честью
защищать Марианну до конца жизни.
229
00:23:52,920 --> 00:23:54,960
Мне всё равно, что думает тетя.
230
00:23:55,040 --> 00:23:58,960
Через два дня я буду уже далеко
и от нее, и от всего остального.
231
00:24:00,680 --> 00:24:04,120
Иногда мне кажется,
что будь я сильнее, то убежала бы.
232
00:24:05,480 --> 00:24:07,480
Подальше от всего этого.
233
00:24:08,680 --> 00:24:11,320
Ну так пойдемте на мой корабль,
будем путешествовать вместе.
234
00:24:13,440 --> 00:24:16,880
Вы смеетесь надо мной.
Зря я вам доверилась.
235
00:24:17,240 --> 00:24:20,520
- Вы не способны понять.
- Я вас понимаю.
236
00:24:21,320 --> 00:24:25,240
Я видел вас на том утесе,
до того как потерял сознание.
237
00:24:26,520 --> 00:24:28,520
Что вы собирались сделать? Честно.
238
00:24:32,000 --> 00:24:35,240
Я знаю, каково смотреть в будущее
и не видеть ничего, кроме тьмы.
239
00:24:37,600 --> 00:24:40,280
- И что вы делаете с этой тьмой?
- Нужно войти в нее
240
00:24:40,960 --> 00:24:42,960
и посмотреть, что за ней.
241
00:24:46,080 --> 00:24:51,320
Но за эти несколько дней
я увидел в вас не только тьму.
242
00:24:53,000 --> 00:24:55,640
Я увидел ту, что не сдается.
243
00:24:58,120 --> 00:25:02,080
Ту, что полна желания узнать мир.
Быть свободной.
244
00:25:14,200 --> 00:25:16,200
Этот браслет.
245
00:25:20,320 --> 00:25:22,320
Откуда он?
246
00:25:23,080 --> 00:25:25,240
Это подарок. От лорда Брука.
247
00:25:27,840 --> 00:25:31,240
- Он не имел права его дарить.
- О чём вы говорите?
248
00:25:31,440 --> 00:25:33,440
На самом деле вы не хотите
быть свободной.
249
00:25:34,440 --> 00:25:36,440
Больше всего на свете я жажду свободы.
250
00:25:36,520 --> 00:25:38,520
Англичане странно понимают свободу.
251
00:25:38,920 --> 00:25:42,320
Деньги, наряды, путешествия,
в то время как других вы держите
252
00:25:42,400 --> 00:25:45,480
в клетках ваших законов.
Даже ваша одежда – оковы.
253
00:25:46,320 --> 00:25:48,640
Поэтому я хочу остаться здесь
и быть, кем хочу.
254
00:25:48,720 --> 00:25:54,080
И кем же? Сиделкой? Охотником?
Аристократкой? Палачом?
255
00:25:56,040 --> 00:25:59,480
- Господь всемогущий.
- Что случилось?
256
00:26:03,760 --> 00:26:05,760
А рука-то у нее тяжелая.
257
00:26:23,840 --> 00:26:27,000
Благодаря вам завтра
этих пиратов повесят.
258
00:26:27,440 --> 00:26:29,440
Вы заслужили мое уважение.
259
00:26:30,640 --> 00:26:33,120
Я не разделяю
вашу страсть к повешению.
260
00:26:33,240 --> 00:26:35,680
Вы предпочли бы
помиловать этих бандитов?
261
00:26:35,920 --> 00:26:39,080
Нет. Просто думаю – стали бы они
вообще пиратами,
262
00:26:39,360 --> 00:26:42,400
если бы им было что терять,
кроме нищеты.
263
00:26:42,480 --> 00:26:47,520
Мои слуги рождены в джунглях.
Они понимают только грубую силу.
264
00:26:47,960 --> 00:26:50,640
Есть более тонкие способы
убедить людей подчиняться,
265
00:26:51,120 --> 00:26:54,160
чем виселица или плеть.
- Просветите меня, капитан.
266
00:26:55,600 --> 00:26:58,680
Прошу прощения. Я не хотела.
267
00:27:02,720 --> 00:27:04,720
Дура!
268
00:27:05,840 --> 00:27:07,840
Даже прислуживать не можешь!
269
00:27:11,960 --> 00:27:13,960
Она же прислуга.
270
00:27:17,040 --> 00:27:20,400
А теперь она вас ненавидит.
Вы действительно не понимаете?
271
00:27:21,680 --> 00:27:23,960
Убери от меня свою руку.
272
00:27:33,040 --> 00:27:35,800
Чудовище. Тебе не больно?
273
00:27:36,880 --> 00:27:40,840
Обещаю – я никогда не позволю,
чтобы подобное повторилось.
274
00:27:43,160 --> 00:27:45,160
А пока разрешите мне пойти умыться.
275
00:27:45,840 --> 00:27:47,840
Конечно. Ступай.
276
00:27:58,240 --> 00:28:00,760
Вам следует быть дипломатичнее,
мой мальчик.
277
00:28:01,440 --> 00:28:04,160
Хашим – сукин сын,
но он наш сукин сын.
278
00:28:04,880 --> 00:28:06,960
Любого можно заменить.
279
00:28:07,720 --> 00:28:10,280
Вы не перестаете меня удивлять, Брук.
280
00:28:10,840 --> 00:28:15,720
Но запомните: интересы короны
превыше ваших амбиций.
281
00:28:17,200 --> 00:28:19,200
Вам ясно?
282
00:28:21,360 --> 00:28:24,640
Тогда продолжим наш праздник! Музыка!
283
00:28:26,200 --> 00:28:28,960
- Прошу, идем.
- Не желаете потанцевать?
284
00:28:32,520 --> 00:28:34,520
Что ты знаешь о Бруке?
285
00:28:34,760 --> 00:28:37,640
Очень мало. Его отец был лордом.
286
00:28:38,520 --> 00:28:40,760
Занимал высокий пост
в Ост-Индской компании.
287
00:28:41,280 --> 00:28:45,240
Ну а сын вложил всё наследство
в "Роялиста"
288
00:28:45,560 --> 00:28:48,840
и стал наемником,
жаждущим приключений.
289
00:28:48,920 --> 00:28:50,920
Жаждущим власти.
290
00:28:51,160 --> 00:28:54,560
Ты знаешь, почему мы с консулом
понимаем друг друга
291
00:28:54,640 --> 00:28:56,640
и всегда достигаем согласия?
292
00:28:57,680 --> 00:28:59,680
Общие интересы.
293
00:28:59,880 --> 00:29:02,600
Отчасти. Но в основном потому,
294
00:29:02,680 --> 00:29:05,760
что я знаю его слабости, его тайны,
а он знает мои.
295
00:29:08,600 --> 00:29:10,680
У этого Брука тоже должны быть тайны.
296
00:29:31,400 --> 00:29:33,680
Не сдавайся, девочка. Ты мне нужна.
297
00:29:37,680 --> 00:29:41,120
- Вы освободите моего брата?
- Даю тебе слово.
298
00:29:41,440 --> 00:29:44,080
Нет. Вы должны поклясться.
299
00:29:48,720 --> 00:29:51,480
Клянусь памятью Ламаи.
300
00:29:57,960 --> 00:29:59,960
Что я должна сделать?
301
00:30:15,440 --> 00:30:17,800
Не могу же я уйти с бала,
не потанцевав с вами,
302
00:30:17,880 --> 00:30:20,040
леди Гвиллонк. Позволите?
303
00:30:22,400 --> 00:30:24,400
Как вам угодно.
304
00:30:29,880 --> 00:30:31,880
Спокойной ночи.
305
00:30:38,840 --> 00:30:41,520
Похоже, наш Брук очарует любую.
306
00:30:42,840 --> 00:30:46,400
Сегодня тетя Франсис согласилась бы
танцевать даже с прислугой.
307
00:30:47,200 --> 00:30:50,600
Относись к ней с большим уважением.
Она ведь любит тебя.
308
00:30:50,920 --> 00:30:53,520
Это она убедила тебя
отослать меня в Лондон.
309
00:30:54,080 --> 00:30:57,720
Я тоже считал, что так будет лучше.
До недавнего времени.
310
00:31:00,640 --> 00:31:02,640
То есть?
311
00:31:03,080 --> 00:31:05,520
Брук только что попросил у меня
твоей руки.
312
00:31:09,480 --> 00:31:11,480
И что ты ответил?
313
00:31:11,760 --> 00:31:15,040
Что я должен подумать.
Но он мне нравится.
314
00:31:15,880 --> 00:31:18,080
Он напоминает меня самого в молодости.
315
00:31:18,880 --> 00:31:21,040
Честолюбием, беспринципностью.
316
00:31:21,320 --> 00:31:23,440
Но в основном тем,
как он смотрит на тебя.
317
00:31:24,880 --> 00:31:26,880
Я так же смотрел на твою мать.
318
00:31:29,400 --> 00:31:31,720
К тому же с ним ты была бы
в безопасности.
319
00:31:32,120 --> 00:31:34,240
Если я назначу его
командиром гарнизона,
320
00:31:35,000 --> 00:31:37,360
ты сможешь остаться рядом со мной.
321
00:31:43,080 --> 00:31:47,040
Я… Я… Я не знаю, что сказать.
322
00:31:47,520 --> 00:31:50,480
Кто знал, что моя дочь потеряет
дар речи из-за охотника на пиратов.
323
00:31:53,720 --> 00:31:57,880
Я пойду спать. Пожалуйста,
извинись за меня перед гостями.
324
00:32:00,680 --> 00:32:02,720
Нет, нет, вы просто не были
в Сингапуре.
325
00:32:03,560 --> 00:32:06,600
Это фантастика.
Мой самый любимый город.
326
00:32:09,120 --> 00:32:11,120
Извините, я сейчас вернусь.
327
00:33:13,880 --> 00:33:15,880
Да пошло оно всё к чёрту.
328
00:33:20,240 --> 00:33:23,160
Что всё это значит? Брук сказал мне,
что он сделал предложение.
329
00:33:23,760 --> 00:33:25,760
Я думал, ты этого хотела.
330
00:33:27,400 --> 00:33:30,560
Он хочет жениться,
чтобы продвинуться по службе.
331
00:33:30,720 --> 00:33:33,320
И я полагаю, он надеется
занять твое место.
332
00:33:33,400 --> 00:33:35,440
Честолюбие – не грех.
333
00:33:36,560 --> 00:33:39,560
Я старею. Да и ты тоже.
334
00:33:40,920 --> 00:33:44,240
Ты могла бы воспитывать
детей Марианны и Джеймса.
335
00:33:44,880 --> 00:33:46,880
Ты предлагаешь мне стать нянькой?
336
00:33:47,160 --> 00:33:50,160
Если хочешь, ты в любое время
можешь вернуться в Лондон.
337
00:33:51,280 --> 00:33:53,280
Я хочу остаться рядом с тобой.
338
00:33:54,360 --> 00:33:58,880
Следить за домом. Стареть подле тебя.
339
00:33:58,960 --> 00:34:01,560
Ты слишком много выпила.
И несешь чушь.
340
00:34:17,680 --> 00:34:20,960
Не знаю, что и думать.
Джеймс попросил моей руки.
341
00:34:24,880 --> 00:34:26,880
И у меня такое чувство,
342
00:34:27,960 --> 00:34:30,680
будто рушится всё,
что я считала незыблемым.
343
00:34:33,360 --> 00:34:36,560
Самое главное,
чтобы вы были счастливы, миледи.
344
00:34:38,680 --> 00:34:40,680
Это всё, что ты можешь сказать?
345
00:34:42,320 --> 00:34:44,320
Я всего лишь служанка.
346
00:34:47,600 --> 00:34:51,120
О чём ты говоришь?
Я же тебе сказала, ты мне как сестра.
347
00:34:59,360 --> 00:35:04,840
- Осторожнее. Да что с тобой сегодня?
- Ничего.
348
00:35:05,160 --> 00:35:07,160
Это из-за того, что сделал султан?
349
00:35:09,680 --> 00:35:11,680
Или из-за чего-то еще?
350
00:35:14,080 --> 00:35:16,080
Вы слишком хорошо меня знаете.
351
00:35:17,600 --> 00:35:19,600
Честно говоря,
352
00:35:21,200 --> 00:35:23,680
мне грустно, что завтра
мы не поедем в Лондон.
353
00:35:26,360 --> 00:35:30,280
Даже если мы останемся,
ничего не изменится.
354
00:35:31,200 --> 00:35:33,200
Ты всегда будешь моей лучшей подругой.
355
00:35:35,720 --> 00:35:39,480
Столько всего случилось за один вечер.
Джеймс…
356
00:35:41,400 --> 00:35:45,640
Я ударила Исмаила.
Как думаешь, он обиделся?
357
00:35:46,600 --> 00:35:50,080
Ну, счастливым он точно не выглядел.
358
00:35:50,360 --> 00:35:52,360
Я должна попросить прощения.
359
00:35:54,280 --> 00:35:58,200
У нас говорят, если извинения
долго откладывать – они прокиснут.
360
00:35:59,200 --> 00:36:01,520
Может быть позвать его прямо сейчас?
361
00:36:03,360 --> 00:36:06,600
Да. Так будет лучше всего.
362
00:36:14,760 --> 00:36:18,560
И еще раз прости за сегодняшнее.
363
00:36:24,400 --> 00:36:29,320
Вы всегда были
очень добры ко мне, миледи.
364
00:36:31,680 --> 00:36:33,680
Ты сегодня странно себя ведешь.
365
00:36:59,000 --> 00:37:01,000
Я хочу, чтобы к утру всё было убрано!
366
00:37:22,240 --> 00:37:25,040
Зачем это тебе? Собираешься напиться?
367
00:37:26,360 --> 00:37:28,360
Это для солдат, глупышка.
368
00:37:37,840 --> 00:37:39,840
Говорю вам, мы вошли первые.
369
00:37:42,240 --> 00:37:44,240
Гляньте, кто там.
370
00:37:44,320 --> 00:37:46,320
Красавица, ты сегодня дежуришь с нами?
371
00:37:50,120 --> 00:37:52,360
Что, с нами веселее,
чем на вечеринке, да?
372
00:37:54,840 --> 00:37:56,840
Это для начала.
373
00:37:57,200 --> 00:37:59,560
- Посиди с нами.
- Ладно.
374
00:38:00,240 --> 00:38:02,240
Да здравствует консул.
375
00:38:05,040 --> 00:38:07,040
Смотри, вот как надо!
376
00:38:09,760 --> 00:38:11,760
Веселитесь.
377
00:38:20,440 --> 00:38:22,440
Не поделишься с приговоренными?
378
00:38:25,880 --> 00:38:28,880
Зачем переводить продукт?
379
00:38:40,320 --> 00:38:44,120
- Санни? Ты там…
- Это я, Джеймс.
380
00:38:46,720 --> 00:38:50,040
Прошу прощения, но я не одета.
381
00:38:50,640 --> 00:38:54,080
Это вы меня простите.
Я знаю, что не должен быть здесь.
382
00:38:55,760 --> 00:38:58,320
И еще я знаю,
что не сомкну глаз этой ночью.
383
00:39:15,440 --> 00:39:17,440
Я тоже.
384
00:39:19,640 --> 00:39:21,640
И у нас будет еще что-то общее.
385
00:39:24,440 --> 00:39:26,920
Я буду считать
каждую минуту и секунду,
386
00:39:27,040 --> 00:39:29,040
пока не получу ваш ответ.
387
00:39:30,880 --> 00:39:32,880
Вы такой милый.
388
00:39:33,760 --> 00:39:36,240
Но, пожалуйста, обещайте,
389
00:39:36,600 --> 00:39:39,080
что не проведете всю ночь
у меня под дверью.
390
00:39:40,920 --> 00:39:42,920
Вы правы, я веду себя глупо.
391
00:39:44,640 --> 00:39:46,640
Лучше глупо, чем заносчиво.
392
00:39:49,880 --> 00:39:52,280
Завтра я дам ответ.
393
00:39:55,240 --> 00:39:58,400
Спокойной ночи, Джеймс.
394
00:40:00,160 --> 00:40:02,600
Спокойной ночи, Марианна.
395
00:40:27,720 --> 00:40:32,680
Леди Гвиллонк, вы случайно не видели
малайзийского купца?
396
00:40:34,240 --> 00:40:36,520
С чего бы мне за ним следить?
397
00:40:38,720 --> 00:40:40,840
- Всё хорошо, миледи?
- Прекрасно!
398
00:40:42,000 --> 00:40:47,360
Из хозяйки дома в няньки
будущих детей племянницы.
399
00:40:50,440 --> 00:40:52,440
Я найду того, кто проводит вас
в комнату.
400
00:40:52,720 --> 00:40:57,600
Нет, нет, нет! Пожалуйста.
Мне слишком стыдно.
401
00:41:04,760 --> 00:41:06,760
Может, вы сами проводите меня?
402
00:41:08,480 --> 00:41:10,480
Да, конечно.
403
00:41:17,400 --> 00:41:19,400
Адамс!
404
00:41:30,800 --> 00:41:33,040
- Ну, что там?
- Пишут,
405
00:41:33,120 --> 00:41:35,120
что ничего не слышали
о корабле "Ибис",
406
00:41:35,200 --> 00:41:37,200
вышедшем из Сингапура.
407
00:41:37,720 --> 00:41:40,120
- Доложи капитану.
- Сейчас?
408
00:41:40,520 --> 00:41:43,040
Придется спускать шлюпку
и плыть до берега.
409
00:41:43,200 --> 00:41:45,200
К тому же он наверняка спит.
410
00:42:11,840 --> 00:42:15,200
- Больше не пьешь?
- Не хочу напиваться.
411
00:42:17,360 --> 00:42:21,760
Напиваться весело.
Знаешь, как говорят?
412
00:42:23,000 --> 00:42:27,920
Те, кто не пьет в компании –
либо воры, либо шпионы.
413
00:42:30,080 --> 00:42:32,080
Прикидываешься недотрогой.
414
00:42:32,240 --> 00:42:34,400
Не здесь, не при всех.
415
00:42:38,080 --> 00:42:40,080
Тогда пойдем.
416
00:42:46,320 --> 00:42:49,680
Отличная идея. Здесь никто не увидит.
417
00:42:51,520 --> 00:42:55,400
- Нет, я…
- Хватит с меня твоих дурацких игр.
418
00:42:58,560 --> 00:43:01,080
Я знаю, ты хочешь. Давай.
419
00:43:19,800 --> 00:43:21,800
А подольше не мог?!
420
00:43:22,120 --> 00:43:25,320
Мюррей шел за мной по пятам.
А теперь разберемся с остальными.
421
00:43:37,040 --> 00:43:39,040
Это он.
422
00:43:42,440 --> 00:43:44,440
Охра-ана!
423
00:43:51,480 --> 00:43:53,480
Привет.
424
00:43:53,880 --> 00:43:56,880
А я уже представлял,
как болтаюсь в петле.
425
00:43:57,600 --> 00:43:59,600
Тебе хоть удалось
повеселиться на балу?
426
00:44:01,520 --> 00:44:04,640
Веселье начнется сейчас.
Идти сможешь?
427
00:44:04,880 --> 00:44:06,960
Ну, я вас прикрою.
428
00:44:07,600 --> 00:44:10,440
Дайте мне два пистолета и табачку
и я перестреляю всех,
429
00:44:10,520 --> 00:44:12,840
даже если буду валяться на полу.
430
00:44:15,360 --> 00:44:17,680
Хорошо сказал. Ну всё, уходим.
431
00:44:18,520 --> 00:44:20,520
Ваш корабль не охраняют.
432
00:44:23,600 --> 00:44:25,600
Она идет с нами.
433
00:44:27,040 --> 00:44:29,040
Идем.
434
00:44:32,480 --> 00:44:34,480
Я же говорил.
435
00:44:38,920 --> 00:44:40,920
Почему она так долго?
436
00:45:00,880 --> 00:45:04,400
- Мадам? - Ты видела Санни?
- Да, миледи. Не так давно.
437
00:45:04,800 --> 00:45:07,840
- Ну, и где она?
- Я видел, как она шла к тюрьме.
438
00:45:08,600 --> 00:45:10,600
- Зачем?
- Не знаю.
439
00:45:10,680 --> 00:45:12,680
Она взяла с собой
несколько бутылок с джином.
440
00:45:20,440 --> 00:45:22,440
Санни!
441
00:45:23,840 --> 00:45:25,840
Санни!
442
00:45:27,240 --> 00:45:29,280
Куда она подевалась? Санни!
443
00:45:35,200 --> 00:45:37,200
Санни!
444
00:45:38,040 --> 00:45:41,000
Да где эта девчонка? Санни!
445
00:45:48,960 --> 00:45:50,960
Тихо! Поняла?
446
00:45:54,120 --> 00:45:56,120
Я сказал – тихо.
447
00:46:43,920 --> 00:46:48,320
Прошу прощения, что так поздно.
Срочные новости для капитана.
448
00:47:55,720 --> 00:47:57,720
Открыть ворота!
449
00:48:03,720 --> 00:48:05,720
Открыть ворота!
450
00:48:25,200 --> 00:48:27,440
Нет! Отпустите! Нет!
451
00:48:27,520 --> 00:48:29,720
- Связать ее!
- Нет!
452
00:48:30,040 --> 00:48:33,080
- Добро пожаловать на борт, миледи!
- Погнали отсюда!
453
00:48:33,160 --> 00:48:35,160
Я доверяла тебе, мерзавец!
454
00:48:36,200 --> 00:48:39,040
Уберите лапы! Ты забыл, кто я?
455
00:48:41,240 --> 00:48:43,240
Отпустите!
456
00:49:06,200 --> 00:49:08,880
ВСЕ ПЕРСОНАЖИ ВЫДУМАНЫ,
ВСЕ СОВПАДЕНИЯ СЛУЧАЙНЫ
457
00:49:08,960 --> 00:49:11,960
ВО ВРЕМЯ СЪЕМОК НИ ОДНО ЖИВОТНОЕ
НЕ ПОСТРАДАЛО
46907
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.