All language subtitles for dyg2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:15:34,042 --> 00:15:35,708 ¿Y quién te dio mi dirección? 2 00:15:36,792 --> 00:15:38,833 -Zulema. -Oh... Je. 3 00:15:39,958 --> 00:15:43,042 Me la encontré por casualidad y hablamos de ti. 4 00:15:45,708 --> 00:15:49,417 Oye, yo voy a fumarme un chino. Si el espectáculo te repugna, puedes irte. 5 00:15:49,542 --> 00:15:51,750 Y ya nos llamamos para lo de la Filmoteca. 6 00:15:54,792 --> 00:15:55,875 ¿Me invitas? 7 00:15:57,958 --> 00:15:59,625 No te reconozco, Salvador. 8 00:16:02,958 --> 00:16:05,875 -¿Qué es, la primera vez? -Sí. 9 00:16:06,958 --> 00:16:10,292 ¿Y para qué quieres probar la heroína a estas alturas? 10 00:16:12,583 --> 00:16:13,833 Por curiosidad. 11 00:16:15,833 --> 00:16:18,375 Seguro que tú te estás documentando para algo. 12 00:16:41,333 --> 00:16:43,042 [Salvador carraspea] 13 00:16:44,458 --> 00:16:46,667 La gota, la gota, la gota, la gota... 14 00:16:50,583 --> 00:16:53,792 [Salvador tose] 15 00:17:08,583 --> 00:17:10,500 [Jacinta, a lo lejos] ¡Salvador! 16 00:17:17,125 --> 00:17:19,833 ¡Salva! ¡Salva! 17 00:17:22,417 --> 00:17:24,083 ¡Ven a echarme una mano! 18 00:17:24,417 --> 00:17:27,667 -Mamá, me he encontrado una novela. -Muy bien, déjala ahí. 19 00:17:27,750 --> 00:17:28,500 Agarra. 20 00:17:28,583 --> 00:17:29,417 [pólvora] 21 00:17:29,500 --> 00:17:32,000 ¿Que qué coño iba a saber yo que aquí era fiesta? 22 00:17:32,083 --> 00:17:35,292 -¡Si en nuestro pueblo no es fiesta! -Yo tampoco. 23 00:17:36,958 --> 00:17:39,083 Pues vaya nochecita nos espera, hijo. 24 00:17:41,708 --> 00:17:43,083 Qué vergüenza. 25 00:17:43,250 --> 00:17:46,083 [pólvora] 26 00:17:50,792 --> 00:17:52,542 Abre el chocolate, Salvador. 27 00:17:52,750 --> 00:17:53,750 Voy, mamá. 28 00:18:03,333 --> 00:18:05,167 Mamá, hay dos cromos. 29 00:18:05,333 --> 00:18:08,292 Ay, deja los cromos ahora, hijo. Vamos a comer. 30 00:18:08,375 --> 00:18:10,083 Liz Taylor y Robert Taylor. 31 00:18:10,167 --> 00:18:11,833 ¿Tú crees que son hermanos? 32 00:18:12,417 --> 00:18:13,667 Pues supongo. 33 00:18:16,125 --> 00:18:17,333 [Jacinta suspira] 34 00:18:18,917 --> 00:18:19,875 Come. 35 00:18:21,417 --> 00:18:23,250 Ay, qué pena, hijo. 36 00:18:23,667 --> 00:18:25,458 Aquí tirados como gitanos. 37 00:18:27,208 --> 00:18:29,042 A mí me gusta la estación. 38 00:18:30,458 --> 00:18:31,958 Tú eres muy novelero. 39 00:18:32,375 --> 00:18:34,125 Yo no sé a quién habrás salido. 40 00:18:34,208 --> 00:18:36,958 Arrópate, no te vayas a poner malo encima. 41 00:18:41,167 --> 00:18:43,000 ¡Huy, por Dios, qué tomate! 42 00:18:43,958 --> 00:18:45,583 No te lo había visto. 43 00:18:47,208 --> 00:18:49,417 Trae para acá, que te lo coso. 44 00:18:55,833 --> 00:18:57,125 Mira, con el huevo. 45 00:18:58,083 --> 00:19:01,000 -Uy. -Échate para allá. Venga, a dormir. 46 00:19:01,875 --> 00:19:04,125 ¿Tú sabes que tu padre, en la mili, 47 00:19:05,208 --> 00:19:08,625 aprendió a coser, y a zurcir y a planchar camisas? 48 00:19:08,750 --> 00:19:09,958 Lo hacía muy bien. 49 00:19:13,167 --> 00:19:15,708 [Salvador] ¿Tú crees que voy a ir a la mili? 50 00:19:16,833 --> 00:19:19,167 Pues me imagino que tendrás que ir, hijo. 51 00:19:19,750 --> 00:19:21,500 Pues yo no quiero ir a la mili. 52 00:19:21,583 --> 00:19:24,125 Ni yo que vayas. No sirve para nada. 53 00:19:24,542 --> 00:19:26,500 -Mamá... -¿Qué? 54 00:19:26,583 --> 00:19:30,792 ¿Tú crees que Liz Taylor le coserá los calcetines a Robert Taylor? 55 00:19:32,208 --> 00:19:33,333 Pues no sé... 56 00:19:34,167 --> 00:19:38,292 Hombre, yo en las fotos no le veo mucha pinta de que le guste zurcir. 57 00:19:39,042 --> 00:19:40,458 [Alberto] ¿Estás bien? 58 00:19:42,958 --> 00:19:44,542 [olfatea] 59 00:19:46,292 --> 00:19:48,333 [Alberto] No te olvides de respirar, ¿eh? 60 00:19:48,750 --> 00:19:49,667 No. 61 00:19:52,125 --> 00:19:54,750 [tañidos a lo lejos] 62 00:19:55,125 --> 00:19:56,958 ¡Por Dios, qué noche más larga! 63 00:19:57,250 --> 00:19:58,917 Creí que no llegábamos nunca. 64 00:19:59,083 --> 00:20:02,208 Te dije que esperaras unos días hasta que estuviera instalado. 65 00:20:02,292 --> 00:20:05,083 -Tu madre ya estaba harta de nosotros. -No digas eso. 66 00:20:05,167 --> 00:20:05,875 Ah, ¿no? 67 00:20:05,958 --> 00:20:07,958 -¿Sabes lo que dijo hace tres días? -¿Qué? 68 00:20:08,000 --> 00:20:10,875 "¡Hay que ver este mes cómo ha subido la cuenta del pan!". 69 00:20:10,958 --> 00:20:12,958 -¿Tú te crees? -No se lo tengas en cuenta. 70 00:20:13,042 --> 00:20:13,875 Ya sabes cómo es. 71 00:20:13,958 --> 00:20:16,167 [Jacinta] Yo no voy a ser una carga para nadie. 72 00:20:16,250 --> 00:20:18,792 Ese mismo día hice las maletas, y aquí estamos. 73 00:20:18,875 --> 00:20:21,292 ¡Salva! Salva, ven aquí. 74 00:20:21,375 --> 00:20:23,000 ¿O es que prefieres estar solo? 75 00:20:23,083 --> 00:20:25,250 -Ay, Jacinta, no me digas esas cosas. -Ya... 76 00:20:25,333 --> 00:20:27,875 Lo que digo es que podías haber esperado unos días. 77 00:20:27,958 --> 00:20:30,167 -Oye, ¿falta mucho? -No. 78 00:20:30,417 --> 00:20:32,292 [afilador] ¡El afilador! 79 00:20:32,375 --> 00:20:34,083 [Venancio] Ya hemos llegado. 80 00:20:34,667 --> 00:20:36,208 ¿Aquí está nuestra casa? 81 00:20:36,750 --> 00:20:38,000 Estamos encima. 82 00:20:40,083 --> 00:20:41,250 ¿Cómo que encima? 83 00:20:42,042 --> 00:20:42,958 Encima. 84 00:20:48,500 --> 00:20:51,417 [zumbido] 85 00:20:52,833 --> 00:20:55,500 -¡Una cueva! -Es lo mejor que he encontrado. 86 00:20:57,083 --> 00:21:00,625 -¡Pero, por Dios, Venancio, una cueva! -¡Salva, tira! Vamos. 87 00:21:03,625 --> 00:21:05,833 ¡Pero cómo vamos a vivir en una cueva! 88 00:21:05,917 --> 00:21:08,542 [Venancio] Hay más de 300 familias viviendo en cuevas. 89 00:21:08,625 --> 00:21:11,625 Es algo típico de este pueblo. No es ninguna vergüenza. 90 00:21:12,292 --> 00:21:14,583 [Salvador] ¿Esta es nuestra casa, papá? 91 00:21:14,667 --> 00:21:16,500 [Venancio] Esta es, hijo, esta es. 92 00:21:16,583 --> 00:21:17,417 Pasa. 93 00:21:20,583 --> 00:21:21,875 ¡Una cueva! 94 00:21:23,417 --> 00:21:24,917 [desconsolada] Por Dios... 95 00:21:25,125 --> 00:21:27,917 Fue idea tuya dejar el pueblo y venirnos aquí. 96 00:21:28,708 --> 00:21:31,042 Qué dirían en el pueblo si nos vieran... 97 00:21:46,000 --> 00:21:48,125 [Venancio] No he tenido tiempo de encalarlo, 98 00:21:48,208 --> 00:21:50,042 por eso quería que esperarais un poco. 99 00:21:51,583 --> 00:21:56,208 [Venancio] Está todo manga por hombro. Todavía hay que apañarlo. 100 00:21:57,333 --> 00:21:58,917 ¡Mamá, mira, el cielo! 101 00:22:02,667 --> 00:22:03,750 Mira. 102 00:22:15,333 --> 00:22:17,417 [voces indistintas] 103 00:22:41,875 --> 00:22:45,917 -Lo he limpiado lo mejor que he podido. -¿Y estás contento de que hayamos venido? 104 00:22:46,000 --> 00:22:48,000 Jacinta, quería otra cosa para vosotros. 105 00:22:49,000 --> 00:22:52,375 [Venancio] ¿Tú crees que estoy contento de traeros aquí, a una cueva? 106 00:22:52,458 --> 00:22:54,917 -Pero no había otra cosa. -Que no pasa nada... 107 00:22:55,000 --> 00:22:57,750 Yo la arreglo para que parezca una casa, venga. 108 00:22:58,958 --> 00:23:03,000 Pero es que tu madre... De verdad. Decirme lo del pan delante del niño... 109 00:23:05,500 --> 00:23:07,167 Mira, si a él le ha encantado... 110 00:23:09,125 --> 00:23:12,458 Venga, que no te quiero ver tan serio, que te pones muy feo. 111 00:23:13,000 --> 00:23:15,250 Papá, ¿puedo ponerme a barrer? 112 00:23:15,750 --> 00:23:18,042 Necesito un taxi que me recoja. 113 00:23:19,042 --> 00:23:20,625 En... Un momento. 114 00:23:21,250 --> 00:23:24,250 -¿Cuál es la dirección? -Calle Pontón, 89. 115 00:23:24,625 --> 00:23:28,667 Eh... Calle Pontón, 89, en San Lorenzo de El Escorial. 116 00:23:29,708 --> 00:23:33,583 El destino es Paseo del Pintor Rosales, 108. 117 00:23:34,458 --> 00:23:35,542 Eso es. 118 00:23:35,792 --> 00:23:37,458 Sí, en Madrid, claro, claro. 119 00:23:38,042 --> 00:23:41,000 Muy bien... Quince minutos... Vale, gracias. 120 00:23:45,375 --> 00:23:47,792 Te ha quedado claro lo de la Filmoteca, ¿verdad? 121 00:23:47,875 --> 00:23:50,292 -Sí. -El 18, dentro de tres semanas. 122 00:23:50,375 --> 00:23:52,333 Ya estoy pensando hasta en el modelo. 123 00:23:52,833 --> 00:23:54,792 Pero antes nos llamaremos, ¿no? 124 00:23:57,375 --> 00:23:58,292 Bueno. 125 00:23:58,750 --> 00:23:59,833 ¿Qué me das? 126 00:24:00,167 --> 00:24:02,417 Vamos a darnos dos besos como viejas amigas. 127 00:24:02,500 --> 00:24:03,708 Si hasta nos hemos fumado 128 00:24:03,792 --> 00:24:05,083 -el chino de la paz. -Vale. 129 00:24:05,792 --> 00:24:07,125 Venga, venga. 130 00:24:18,125 --> 00:24:19,208 [Salvador] Buenas. 131 00:24:37,125 --> 00:24:41,000 [móvil] 132 00:24:42,250 --> 00:24:43,167 ¿Hola? 133 00:24:43,250 --> 00:24:44,625 [Salvador] Soy yo. 134 00:24:45,042 --> 00:24:47,708 Salvador, ¿es verdad lo de la Filmoteca? 135 00:24:47,792 --> 00:24:48,958 Sí, sí, sí. 136 00:24:49,417 --> 00:24:52,375 [Mercedes] Tenme informada, hombre. No pases tanto de mí. 137 00:24:52,583 --> 00:24:54,167 No... Pensaba decírtelo. 138 00:24:54,250 --> 00:24:57,292 [Mercedes] No, si me encanta que proyecten Sabor y que salgas, 139 00:24:57,375 --> 00:24:58,625 pero ¿seguro que quieres 140 00:24:58,708 --> 00:24:59,750 un coloquio con gente? 141 00:24:59,833 --> 00:25:02,375 -Se va a llenar... -No, no es que quiera un coloquio. 142 00:25:02,458 --> 00:25:06,000 Pero tengo curiosidad por ver si la película ha sobrevivido estos 30 años. 143 00:25:06,083 --> 00:25:07,167 No lo dudes. 144 00:25:07,250 --> 00:25:10,083 Pero si decides no ir, me lo dices y lo arreglo, ¿eh? 145 00:25:10,167 --> 00:25:12,500 Mejor cancelarlo ahora que en el último momento. 146 00:25:12,583 --> 00:25:13,917 Muy bien. Adiós. 147 00:25:16,333 --> 00:25:20,083 -Me voy ya. ¿Necesita algo? -[Salvador] No, gracias, Maya. 148 00:25:20,167 --> 00:25:22,333 -[Salvador] Hasta mañana. -Hasta mañana. 149 00:25:23,167 --> 00:25:26,583 [Salvador] Era el hombre más solo que la muerte ha visto jamás. 150 00:25:26,917 --> 00:25:29,958 Entré en la habitación donde estaba Johannes. 151 00:25:30,167 --> 00:25:34,917 Se había dado la vuelta, haciéndose un ovillo, así que no había sitio para mí. 152 00:25:35,292 --> 00:25:39,792 Al intentar hacerme un hueco, se despertó e hicimos el amor. 153 00:25:40,542 --> 00:25:44,917 Pero la soledad me acompañaba y no lograba expulsarla de mi corazón. 154 00:25:45,125 --> 00:25:48,792 Estábamos todo lo cerca que dos personas pueden estar, 155 00:25:48,875 --> 00:25:50,625 pero cada uno en su mundo. 156 00:25:51,500 --> 00:25:53,542 [timbre] 157 00:25:56,500 --> 00:25:58,208 [timbre] 158 00:26:11,875 --> 00:26:14,375 [timbre] 159 00:26:20,833 --> 00:26:22,292 [Salvador resopla] 160 00:26:24,000 --> 00:26:24,958 Hola. 161 00:26:25,750 --> 00:26:27,125 ¿No pensabas abrirme? 162 00:26:27,625 --> 00:26:29,708 No esperaba a nadie y me duele la cabeza. 163 00:26:29,792 --> 00:26:32,792 -Si quieres, me voy. -No, no, entra. Ya que estás aquí... 164 00:26:39,625 --> 00:26:42,583 ¿Y vives así, a oscuras? 165 00:26:42,667 --> 00:26:45,458 -Cuando me duele la cabeza, sí. -¡Pobre! 166 00:26:45,625 --> 00:26:47,750 Pero pedazo de casa tienes, tío. 167 00:26:49,208 --> 00:26:50,917 [Salvador] ¿Quieres tomar algo? 168 00:26:51,458 --> 00:26:52,708 Cualquier licor. 169 00:26:54,958 --> 00:26:56,458 [Alberto] Qué maravilla. 170 00:26:58,042 --> 00:26:59,208 [golpe] 171 00:26:59,292 --> 00:27:01,500 [tos aparatosa] 172 00:27:01,583 --> 00:27:05,875 [tose casi ahogándose] 173 00:27:06,250 --> 00:27:08,792 [Alberto] ¿Qué...? ¿Qué hago? ¿Qué...? ¿Qué...? 174 00:27:08,875 --> 00:27:11,000 Respira por la nariz. Respira por la nariz. 175 00:27:11,083 --> 00:27:12,083 Por la nariz. 176 00:27:12,167 --> 00:27:14,208 -[tose] -Espera, espera... Agua. 177 00:27:14,458 --> 00:27:15,833 Tranquilo, espera... 178 00:27:16,917 --> 00:27:18,542 Espera. Respira. 179 00:27:19,750 --> 00:27:21,000 Bebe. 180 00:27:22,167 --> 00:27:25,667 Cuidado, bebe. Despacio, despacio, despacio. Despacio. 181 00:27:26,375 --> 00:27:29,625 [tose] 182 00:27:33,000 --> 00:27:35,292 ¡Joder, me atraganto con nada! 183 00:27:36,708 --> 00:27:39,583 [recobra la respiración y tose] 184 00:27:39,833 --> 00:27:42,167 ¡Qué susto, coño! Creía que te ahogabas. 185 00:27:44,667 --> 00:27:45,833 Estoy bien. 186 00:27:46,250 --> 00:27:48,917 Me pasa de vez en cuando, y es horrible. 187 00:27:50,583 --> 00:27:54,417 [televisión de fondo] 188 00:28:24,333 --> 00:28:26,458 [aspira] 189 00:28:30,417 --> 00:28:31,792 [mechero encendiéndose] 190 00:28:32,750 --> 00:28:35,083 [aspiración] 191 00:28:35,167 --> 00:28:38,875 [chicas canturreando en la televisión] 192 00:29:26,125 --> 00:29:28,625 [sirenas a lo lejos] 193 00:30:15,583 --> 00:30:18,708 [Alberto, leyendo] Mi idea del cine siempre estuvo ligada 194 00:30:18,792 --> 00:30:20,667 a la brisa de las noches de verano. 195 00:30:20,792 --> 00:30:22,958 Solo veíamos cine en verano. 196 00:30:24,792 --> 00:30:28,417 Las películas se proyectaban sobre un muro enorme, 197 00:30:28,708 --> 00:30:30,500 encalado de blanco. 198 00:30:31,750 --> 00:30:35,083 Recuerdo especialmente las películas donde había agua: 199 00:30:35,417 --> 00:30:38,125 cataratas, playas, 200 00:30:38,917 --> 00:30:42,708 el fondo del mar, ríos o manantiales. 201 00:30:43,083 --> 00:30:45,083 Con solo escuchar el rumor del agua, 202 00:30:45,167 --> 00:30:48,167 a los niños nos entraban unas ganas tremendas de orinar. 203 00:30:48,292 --> 00:30:51,125 Y lo hacíamos ahí mismo, a ambos lados de la pantalla. 204 00:30:53,583 --> 00:30:56,333 En el cine de mi infancia siempre huele a pis. 205 00:30:57,833 --> 00:30:59,000 Y a jazmín. 206 00:31:00,083 --> 00:31:01,292 Y a brisa de verano. 207 00:31:02,833 --> 00:31:06,667 [canta "Kiss"] 208 00:31:14,000 --> 00:31:15,083 [doble clic] 209 00:31:16,875 --> 00:31:17,917 ¿Qué haces ahí? 210 00:31:20,458 --> 00:31:21,667 Leyéndote. 211 00:31:22,792 --> 00:31:24,583 Acabo de leer La adicción. 212 00:31:24,792 --> 00:31:26,083 Pues no deberías. 213 00:31:26,375 --> 00:31:27,708 Algo tenía que hacer. 214 00:31:27,917 --> 00:31:29,333 Tú estabas grogui. 215 00:31:30,875 --> 00:31:31,750 ¿Puedo? 216 00:31:33,917 --> 00:31:35,042 Sí, sí. 217 00:31:36,875 --> 00:31:38,125 ¡Uy, qué bueno! 218 00:31:40,167 --> 00:31:42,625 Oye, me ha flipado el cuento, tío. 219 00:31:43,042 --> 00:31:44,292 No es un cuento. 220 00:31:44,375 --> 00:31:46,458 Bueno, pues lo que sea. 221 00:31:47,083 --> 00:31:49,083 Podría llevarse al escenario tal cual. 222 00:31:49,583 --> 00:31:51,667 Gracias, pero no es un texto dramático. 223 00:31:51,833 --> 00:31:52,750 Da igual. 224 00:31:53,250 --> 00:31:54,708 Yo podría interpretarlo. 225 00:31:55,042 --> 00:31:57,292 -Sé muy bien de lo que habla. -¿Tú? 226 00:31:57,875 --> 00:32:00,208 Tú estás en el lado opuesto a ese texto. 227 00:32:02,250 --> 00:32:03,667 Olvidas que soy actor... 228 00:32:04,500 --> 00:32:05,750 y que sufro muy bien. 229 00:32:09,292 --> 00:32:11,958 Salvador, necesito volver a actuar. 230 00:32:13,708 --> 00:32:16,125 Yo hace tiempo que me bajé del pedestal, ¿eh? 231 00:32:17,625 --> 00:32:20,250 Mira, estoy en contacto con la sala Mirador. 232 00:32:20,500 --> 00:32:23,417 Sé que es una sala muy pequeñita, muy off. 233 00:32:24,167 --> 00:32:27,083 Para montar El bello indiferente, de Cocteau. 234 00:32:27,375 --> 00:32:29,500 [Alberto] Con hombres. Para darle un punto. 235 00:32:29,708 --> 00:32:32,625 Pero, si te digo la verdad, prefiero con mucho tu texto. 236 00:32:33,042 --> 00:32:36,125 -Dame una copia para los de la Mirador. -¡Alberto, para! 237 00:32:36,250 --> 00:32:37,875 Pero ¿para qué lo escribiste? 238 00:32:38,125 --> 00:32:42,292 Lo escribí para olvidarme de su contenido, pero no quiero hablar de ello. 239 00:32:43,875 --> 00:32:46,458 Oye, ¿te importa pasarme lo que queda en la papelina? 240 00:32:46,542 --> 00:32:48,250 -Toma. -No soy una camella, tío. 241 00:32:48,750 --> 00:32:51,125 Toma. Te la regalo. 242 00:32:52,125 --> 00:32:54,333 Pero adminístrala con discreción, 243 00:32:54,417 --> 00:32:58,250 que estos descubrimientos tardíos son los peores, y te veo muy killer. 244 00:32:59,583 --> 00:33:02,458 Oye, piensa en lo que te he dicho de la sala Mirador. 245 00:33:02,542 --> 00:33:03,792 Sí, sí, sí. 246 00:33:05,542 --> 00:33:08,417 -¿El dolor de cabeza... se te ha quitado? -Totalmente. 247 00:33:08,500 --> 00:33:09,917 -¿Ves? -Eso es. 248 00:33:12,000 --> 00:33:18,125 ["¿Cómo pudiste hacerme eso a mí?", Alaska y Dinarama] 249 00:33:32,167 --> 00:33:33,542 [pasos acercándose] 250 00:33:37,250 --> 00:33:39,125 -¿Estará de camino? -No sé. 251 00:33:39,208 --> 00:33:41,417 Esta gestión la has llevado tú personalmente. 252 00:33:41,500 --> 00:33:44,458 No lo entiendo. Le enseñé la película restaurada y le encantó. 253 00:33:44,542 --> 00:33:46,042 -¿El baño? -Ahí a la izquierda. 254 00:33:46,125 --> 00:33:47,083 Gracias. 255 00:33:47,583 --> 00:33:48,792 ¿Por qué no le llamas? 256 00:33:48,875 --> 00:33:53,125 -Oye, perdona, ¿va a haber coloquio? -Sí, sí, sí. El director está de camino. 257 00:33:53,208 --> 00:33:54,167 Vale. 258 00:33:57,458 --> 00:34:01,375 [sonido de móvil y vibración] 259 00:34:01,458 --> 00:34:02,792 La Filmoteca. 260 00:34:04,708 --> 00:34:06,250 Sí, trae, trae, trae. 261 00:34:09,333 --> 00:34:10,750 ¡Yo no doy crédito, tío! 262 00:34:10,833 --> 00:34:13,583 ¡Montas todo este numerazo para después no ir! 263 00:34:14,667 --> 00:34:17,333 ¡Con lo que me ha costado que me dejaran esta chupa! 264 00:34:17,958 --> 00:34:18,875 Ve tú. 265 00:34:19,208 --> 00:34:20,042 ¿Eh? 266 00:34:21,125 --> 00:34:24,333 -¡Pero cómo voy a ir yo solo! -¡No quiero que me vean así! 267 00:34:24,417 --> 00:34:25,458 ¿Que te vean cómo? 268 00:34:25,542 --> 00:34:28,667 ¡Que no vamos a un concurso de belleza, sino a un puto coloquio! 269 00:34:28,750 --> 00:34:31,000 No quiero que me vean drogado y titubeante. 270 00:34:32,125 --> 00:34:35,792 Cuando pises el escenario, te vienes arriba. 271 00:34:36,083 --> 00:34:38,500 -Con lo que tú has sido... -Uy, eso era antes... 272 00:34:38,583 --> 00:34:40,333 Y sin haber tomado heroína. 273 00:34:45,042 --> 00:34:47,000 [móvil] 274 00:34:47,375 --> 00:34:48,792 Salvador, ¿dónde estás? 275 00:34:48,875 --> 00:34:50,042 En casa. 276 00:34:50,750 --> 00:34:53,917 ¿Todavía? La película ha terminado, el público os está esperando. 277 00:34:54,000 --> 00:34:55,125 [Salvador] Ah, ¿sí? 278 00:34:58,500 --> 00:35:00,292 Estoy con Salvador Mallo. 279 00:35:02,375 --> 00:35:04,833 Eh... Pensábamos ir los dos. 280 00:35:05,083 --> 00:35:07,042 Alberto Crespo está conmigo. 281 00:35:07,125 --> 00:35:08,875 Y el protagonista, Alberto Crespo. 282 00:35:08,958 --> 00:35:11,958 ¿Os importaría repetir el aplauso de antes para que lo oigan? 283 00:35:12,042 --> 00:35:13,500 A ver si así se reaniman, ¿eh? 284 00:35:16,083 --> 00:35:20,333 [vítores y aplausos a través del mano libres] 285 00:35:24,458 --> 00:35:26,208 ¿Me está escuchando todo el mundo? 286 00:35:26,417 --> 00:35:27,667 Sí, Salvador. 287 00:35:28,458 --> 00:35:29,708 [Salvador] Eh... Bueno... 288 00:35:29,792 --> 00:35:32,292 Quería pedir disculpas a los espectadores. 289 00:35:32,375 --> 00:35:35,833 En el último momento... no me encontraba bien. 290 00:35:36,125 --> 00:35:37,292 Eh... 291 00:35:37,375 --> 00:35:40,833 [Salvador] Estoy con Alberto Crespo. Él se ha quedado 292 00:35:40,917 --> 00:35:43,083 -para acompañarme. -Salvador, disculpa, 293 00:35:43,167 --> 00:35:46,042 están levantado la mano, creo que te quieren preguntar algo. 294 00:35:46,458 --> 00:35:48,875 Es una preguntita para el director. 295 00:35:49,875 --> 00:35:51,167 [espectador] Señor Mallo, 296 00:35:51,250 --> 00:35:54,792 ¿qué piensa usted de la interpretación de Alberto Crespo en la película? 297 00:35:54,958 --> 00:35:59,083 Hay gente que dice que no quedó contento y que se distanciaron por eso. 298 00:35:59,958 --> 00:36:00,875 [esnifa] 299 00:36:03,375 --> 00:36:05,167 Salvador, ¿has escuchado la pregunta? 300 00:36:06,583 --> 00:36:08,833 Sí, sí, sí, la he escuchado. 301 00:36:08,958 --> 00:36:12,542 Yo he leído que, después de Sabor, discutieron, 302 00:36:12,667 --> 00:36:14,333 que no se habían vuelto a ver. 303 00:36:15,542 --> 00:36:18,417 Mira... El tiempo es misterioso. 304 00:36:18,833 --> 00:36:20,875 Volví a ver la película hace un mes, 305 00:36:20,958 --> 00:36:24,250 y me parece que la interpretación de Alberto ha ganado mucho 306 00:36:24,333 --> 00:36:25,792 desde que la estrenamos. 307 00:36:25,875 --> 00:36:27,500 [se sorbe] 308 00:36:27,917 --> 00:36:30,333 ¿Qué era lo que no le gustaba entonces? 309 00:36:32,458 --> 00:36:33,708 Su pesadez. 310 00:36:35,083 --> 00:36:36,542 Su ritmo letal. 311 00:36:37,583 --> 00:36:42,167 Yo concebí un personaje dinámico, un cocainómano divertido y mordaz. 312 00:36:42,250 --> 00:36:45,000 Alberto no tenía la ligereza que yo le pedía. 313 00:36:45,083 --> 00:36:49,083 No porque fuera incapaz, sino porque tomaba la droga opuesta al personaje. 314 00:36:49,167 --> 00:36:50,292 Tomaba caballo. 315 00:36:51,042 --> 00:36:52,708 El ritmo de su interpretación 316 00:36:52,792 --> 00:36:55,792 era más grave, el humor del texto desaparecía. 317 00:36:55,875 --> 00:36:57,208 Pero tengo que ser justo. 318 00:36:57,292 --> 00:37:01,125 Ahora creo que esa gravedad le va bien 319 00:37:01,208 --> 00:37:02,750 al personaje, le da... 320 00:37:03,375 --> 00:37:04,250 peso. 321 00:37:05,292 --> 00:37:06,833 [golpe a través del móvil] 322 00:37:07,917 --> 00:37:09,292 ¿Cómo te atreves? 323 00:37:10,083 --> 00:37:12,250 No pensaba decirlo, pero dicho está. 324 00:37:13,542 --> 00:37:14,917 Ten cuidado conmigo, ¿eh? 325 00:37:16,583 --> 00:37:18,875 ¡No voy a permitir que me humilles otra vez! 326 00:37:20,292 --> 00:37:23,375 -¿Tú quién coño te crees que eres? -Solo he dicho la verdad. 327 00:37:23,458 --> 00:37:26,792 Antes de rodar, me prometiste que no tomarías caballo en el rodaje. 328 00:37:26,875 --> 00:37:29,000 Te di el papel con esa condición y me mentiste. 329 00:37:29,083 --> 00:37:30,750 Hiciste lo que te salió del rabo. 330 00:37:30,833 --> 00:37:32,458 Y algún día tenía que decírtelo. 331 00:37:38,125 --> 00:37:39,917 ¡Estás como una puta cabra! 332 00:38:52,042 --> 00:38:53,542 Yo le doy todos los recados. 333 00:38:53,625 --> 00:38:54,542 Ya. 334 00:38:55,875 --> 00:38:57,333 Últimamente me huye. 335 00:38:58,125 --> 00:39:01,875 -¿Seguro que está bien? -Come poco. Y se atraganta muchísimo. 336 00:39:03,417 --> 00:39:05,250 Tú prepara toda la comida en puré. 337 00:39:06,667 --> 00:39:07,750 ¿Sale a pasear? 338 00:39:07,833 --> 00:39:09,000 Yo no lo veo. 339 00:39:09,250 --> 00:39:12,458 Pero camina por aquí por la casa, por el pasillo. 340 00:39:12,542 --> 00:39:13,875 [Mercedes] Ya. He visto 341 00:39:13,958 --> 00:39:17,083 unos mocasines en la entrada y nunca le han gustado los mocasines. 342 00:39:17,167 --> 00:39:18,292 Pues se los pone. 343 00:39:18,458 --> 00:39:20,583 Aunque tiene mil zapatillas muy bonitas. 344 00:39:20,667 --> 00:39:25,083 Maya, dile que a ti no te importa abrocharle los zapatos y las zapatillas. 345 00:39:25,292 --> 00:39:28,333 Debe costarle muchísimo abrocharse los cordones. Pobre. 346 00:39:28,500 --> 00:39:31,750 Sí, se lo digo, señora Mercedes, pero él no quiere. 347 00:39:31,833 --> 00:39:34,875 Yo creo que le da vergüenza, y me da mucha pena. 348 00:39:34,958 --> 00:39:36,167 No sé qué hacer. 349 00:39:36,917 --> 00:39:39,958 Pues ponerle buena cara y cuidarle en todo. 350 00:39:41,083 --> 00:39:43,375 Y si tú ves algo raro, me llamas. 351 00:39:44,375 --> 00:39:46,833 Señora Mercedes, aquí todo es raro. 352 00:39:48,958 --> 00:39:49,750 Ya. 353 00:39:51,458 --> 00:39:56,542 [murmullos] 354 00:40:11,792 --> 00:40:15,750 [murmullos y risas] 355 00:40:20,000 --> 00:40:23,000 [voces indistintas] 356 00:40:27,625 --> 00:40:29,958 [acento africano] ¿Puedo ayudarte en algo? 357 00:40:30,375 --> 00:40:31,292 [Salvador] No sé. 358 00:40:32,542 --> 00:40:33,833 ¿Qué buscas? 359 00:40:35,458 --> 00:40:36,625 Dos micras. 360 00:40:39,917 --> 00:40:41,042 Diez euros. 361 00:40:42,833 --> 00:40:44,417 -Diez euros. -Sí. 362 00:40:44,708 --> 00:40:46,708 Pero no me vayas a traer una mierda. 363 00:40:46,833 --> 00:40:48,250 Si es buena, volveré. 364 00:40:48,625 --> 00:40:49,875 Dame la pasta. 365 00:40:50,042 --> 00:40:52,083 No, no, no. Cuando traigas el material. 366 00:40:52,167 --> 00:40:53,750 Al contado y ahora. 367 00:41:01,208 --> 00:41:02,625 Espérame aquí. 368 00:41:04,542 --> 00:41:05,708 [hombre 1] ¡Vamos! 369 00:41:05,792 --> 00:41:07,500 [gritos] 370 00:41:07,583 --> 00:41:09,583 ¡Vamos! ¡Vamos! 371 00:41:09,667 --> 00:41:11,042 [hombre 2] ¿No tienes caca? 372 00:41:11,125 --> 00:41:12,625 [hombre 1] ¡Vamos! 373 00:41:13,083 --> 00:41:16,083 ¡Maricón! ¡Vamos! ¡Vamos, que te voy a matar! 374 00:41:16,167 --> 00:41:18,333 -¡Ah! -Tranquilo, tío. 375 00:41:19,083 --> 00:41:21,083 [hombre 1] ¡Ah! 376 00:41:21,167 --> 00:41:24,167 ¡Ven aquí! ¡Ven aquí! ¡Dios! 377 00:41:25,833 --> 00:41:27,833 [murmuran] 378 00:41:27,917 --> 00:41:30,250 ¡Maricón, ven aquí, ven! 379 00:41:37,958 --> 00:41:40,833 [sirenas] 380 00:41:48,375 --> 00:41:50,500 [tañidos a lo lejos] 381 00:41:51,375 --> 00:41:52,667 [Conchita] Sí, sí. 382 00:41:55,167 --> 00:41:57,958 [Eduardo] ¡Mira el niño! Tan pequeño y mira cómo lee. 383 00:41:59,125 --> 00:42:00,000 ¡Oye! 384 00:42:00,875 --> 00:42:02,833 -¿Sabes también escribir? -Sí. 385 00:42:03,583 --> 00:42:07,125 ¿Y cuánto nos cobrarías por escribirle una carta a una tía mía de Bilbao? 386 00:42:07,542 --> 00:42:08,708 No lo sé. 387 00:42:09,708 --> 00:42:10,542 ¿Qué pasa? 388 00:42:11,833 --> 00:42:14,625 Queríamos que su hijo nos escribiera una carta. 389 00:42:15,083 --> 00:42:16,833 Porque mi novio es analfabeto. 390 00:42:16,917 --> 00:42:19,833 ¿Cuándo voy a aprender? Si me paso todo el día trabajando. 391 00:42:19,917 --> 00:42:22,292 [Conchita] Si no perdieras el tiempo dibujando... 392 00:42:22,375 --> 00:42:24,458 -¿Tú eres albañil? -Y pintor. 393 00:42:25,000 --> 00:42:28,500 Claro... Qué pena. Tan guapo, que seas analfabeto. 394 00:42:29,250 --> 00:42:32,958 Pues mi Salvador puede enseñarte a leer y a escribir, ¿verdad? 395 00:42:34,333 --> 00:42:36,750 Por las noches, cuando termines de trabajar. 396 00:42:37,458 --> 00:42:39,708 [Jacinta] A la hora que a ti te venga bien. 397 00:42:40,292 --> 00:42:42,875 ¿Y me podrías enseñar las cuatro reglas también? 398 00:42:42,958 --> 00:42:44,417 -Sí. -[Jacinta] Por supuesto. 399 00:42:44,500 --> 00:42:47,125 Las cuatro reglas, para que nadie te engañe. 400 00:42:47,208 --> 00:42:50,625 Si es que en este mundo en que vivimos ser analfabeto es un atraso. 401 00:42:51,625 --> 00:42:54,500 Voy a por el papel y el lápiz para escribir la carta, ¿eh? 402 00:42:55,458 --> 00:42:58,375 -¿Cuánto nos cobraría? -¡Nada, mujer! ¡Nada! 403 00:42:58,750 --> 00:43:00,208 Mira, como tú eres albañil, 404 00:43:00,292 --> 00:43:04,250 podrías ayudarme a terminar la cocina y a pintar un poco las paredes, ¿eh? 405 00:43:04,458 --> 00:43:05,875 Cuando a ti te venga bien. 406 00:43:06,167 --> 00:43:09,042 -Como no sean los domingos... -¡Los domingos, muy bien! 407 00:43:09,208 --> 00:43:13,042 A cambio, mi Salvador te enseña a leer, a escribir, las cuatro reglas. 408 00:43:13,125 --> 00:43:16,000 -Y la carta de hoy, gratis. -Gracias. 409 00:43:18,083 --> 00:43:23,042 [Eduardo] "A, B, C, CH, D...". 410 00:43:23,208 --> 00:43:25,958 [Jacinta] Eduardo, ¿cuándo me vas a poner la pila? 411 00:43:26,000 --> 00:43:28,208 Que tengo que lavar todo en estos baldes... 412 00:43:28,292 --> 00:43:30,625 Antes quería terminar de jalbegar las paredes. 413 00:43:30,708 --> 00:43:32,583 No, la pila, la pila es más urgente. 414 00:43:33,625 --> 00:43:36,375 Ya me he acostumbrado a los desconchones. 415 00:43:36,958 --> 00:43:40,375 Es que Salvador me pone muchos deberes y no tengo tiempo. 416 00:43:40,917 --> 00:43:42,125 Salvador... 417 00:43:42,208 --> 00:43:47,083 Si quiere aprender a leer y a escribir, debe aprenderse el abecedario de memoria. 418 00:43:47,792 --> 00:43:50,333 Venga, Eduardo, empieza otra vez. 419 00:43:51,208 --> 00:43:54,792 "A, B, C, 420 00:43:55,458 --> 00:43:57,292 CH, F, 421 00:43:57,917 --> 00:44:00,208 -[Eduardo] J...". -No, Eduardo. 422 00:44:00,292 --> 00:44:04,833 Es: "F, G, H, I, J, K". 423 00:44:05,125 --> 00:44:06,750 Antes lo habías dicho bien. 424 00:44:07,542 --> 00:44:08,875 Es que son muchas letras. 425 00:44:08,958 --> 00:44:11,208 No te quejes más. Son las que son. 426 00:44:12,708 --> 00:44:15,833 No, Eduardo, no se coge así. Dame el lápiz. 427 00:44:17,042 --> 00:44:19,375 Mira, se coge así. 428 00:44:19,667 --> 00:44:21,500 [Salvador] ¿Vale? Ahora hazlo tú. 429 00:44:22,292 --> 00:44:23,333 [Eduardo] ¿Así? 430 00:44:23,417 --> 00:44:24,167 [Salvador] Sí. 431 00:44:24,250 --> 00:44:25,208 Así. 432 00:44:29,833 --> 00:44:32,542 No, Eduardo, no hace falta apretar tanto. 433 00:44:33,125 --> 00:44:35,542 Deja la mano suelta, yo te la llevo. 434 00:44:38,917 --> 00:44:40,917 [ambos] "U". 435 00:44:43,375 --> 00:44:44,958 Estoy un poco nervioso. 436 00:44:45,250 --> 00:44:48,083 No pasa nada. Así está mucho mejor. 437 00:44:48,417 --> 00:44:50,792 -¿Te gusta dibujar? -Mucho. 438 00:44:50,875 --> 00:44:53,167 Entonces, aprenderás muy rápido a escribir 439 00:44:53,250 --> 00:44:56,042 porque escribir es como dibujar pero con letras. 440 00:44:56,875 --> 00:44:58,625 Ahora hazlo tú solo, venga. 441 00:45:04,750 --> 00:45:06,625 "U, U". 442 00:45:08,500 --> 00:45:09,500 Eso es. 443 00:45:11,042 --> 00:45:12,542 [Salvador] Lee la frase. 444 00:45:13,250 --> 00:45:17,417 [Eduardo, leyendo con dificultad] Una... santa... 445 00:45:18,875 --> 00:45:23,458 católica... 446 00:45:24,667 --> 00:45:26,542 apos... 447 00:45:28,375 --> 00:45:31,542 tólica. 448 00:45:32,750 --> 00:45:35,875 [Eduardo, leyendo de seguido] Una santa católica apostólica. 449 00:45:37,667 --> 00:45:38,958 ¿Y esta quién es? 450 00:45:40,000 --> 00:45:42,500 ¡España! ¿Quién va a ser sino? 451 00:45:42,958 --> 00:45:43,750 Ah. 452 00:45:44,167 --> 00:45:45,708 Escríbela toda seguida. 453 00:45:51,500 --> 00:45:55,083 Muy bien, Eduardo, ahora lo haces mucho más seguido que antes. 454 00:45:56,625 --> 00:46:01,208 [Mercedes] Hay un montón de invitaciones. No estaría mal que salieras a algún sitio. 455 00:46:02,042 --> 00:46:04,458 -Cecil Beaton... -Yo te acompaño donde quieras. 456 00:46:04,542 --> 00:46:07,458 -Ya me gustaría a mí... -Ha empezado la temporada de danza. 457 00:46:07,542 --> 00:46:10,667 Vienen Dimitris Papaioannou y Jan Fabre a los Teatros del Canal. 458 00:46:11,292 --> 00:46:14,583 Las butacas de los teatros públicos son las más incómodas para mí 459 00:46:14,667 --> 00:46:16,292 y no quiero salirme a la mitad. 460 00:46:20,583 --> 00:46:22,208 ¿Has ido a ver al doctor Galindo? 461 00:46:23,333 --> 00:46:26,125 No. Estoy harto de médicos. 462 00:46:27,583 --> 00:46:29,333 ¿Cómo consigues la Oxicodona? 463 00:46:31,500 --> 00:46:34,625 Me la consigue un amigo, su madre es farmacéutica. 464 00:46:39,167 --> 00:46:40,708 Ha llegado este libro para ti. 465 00:46:44,417 --> 00:46:46,542 "Cómo acabar con la contracultura". 466 00:46:46,708 --> 00:46:47,750 Y yo qué sé... 467 00:46:49,667 --> 00:46:52,542 Ah, del Guggenheim nos piden dos de los Pérez Villalta. 468 00:46:52,625 --> 00:46:55,292 -Le van a dedicar una antológica. -No, no, di que no. 469 00:46:55,375 --> 00:46:57,333 Esos cuadros son mi única compañía. 470 00:46:57,583 --> 00:46:59,417 Yo vivo con esos cuadros, Mercedes. 471 00:47:01,917 --> 00:47:03,625 [móvil] 472 00:47:03,708 --> 00:47:04,625 Perdona. 473 00:47:09,583 --> 00:47:10,542 [Mercedes] Hola. 474 00:47:11,542 --> 00:47:12,458 Dime. 475 00:47:14,417 --> 00:47:15,417 [Mercedes] Sí. 476 00:47:59,000 --> 00:48:00,625 Sí, sí, sí, te escucho. 477 00:48:04,250 --> 00:48:07,542 [Mercedes] Oye, tengo que dejarte. No... No puedo seguir hablando. 478 00:48:12,125 --> 00:48:14,167 Oye, no es asunto tuyo dónde estoy. 479 00:48:20,792 --> 00:48:21,958 [colocado] ¿Pasa algo? 480 00:48:22,708 --> 00:48:23,625 No. 481 00:48:24,750 --> 00:48:26,292 Estoy separándome de Luis. 482 00:48:27,500 --> 00:48:29,167 No sabía que tuvierais problemas. 483 00:48:30,292 --> 00:48:31,625 No quería molestarte. 484 00:48:32,917 --> 00:48:34,542 La cosa viene de lejos y... 485 00:48:36,125 --> 00:48:38,667 Y ahora que tengo que pasar tanto tiempo en casa, 486 00:48:38,750 --> 00:48:40,167 no podía seguir engañándome. 487 00:48:41,583 --> 00:48:42,542 Lo siento. 488 00:48:43,250 --> 00:48:48,292 Así que, si no te importa, me gustaría seguir encargándome de tu correo. 489 00:48:48,750 --> 00:48:50,750 A la gente le gusta que se le responda. 490 00:48:50,958 --> 00:48:52,375 Pero siempre es que no. 491 00:48:53,125 --> 00:48:54,542 Pues algo deberías hacer. 492 00:48:54,958 --> 00:48:57,833 Tienes demasiado tiempo libre para pensar en tus dolencias. 493 00:48:58,167 --> 00:49:00,667 Dale a tu cerebro algo para que se entretenga. 494 00:49:00,750 --> 00:49:03,625 También me gustaría hacer más cosas, Mercedes, pero... 495 00:49:06,750 --> 00:49:08,000 Podrías escribir. 496 00:49:08,917 --> 00:49:12,125 Tienes un montón de documentos llenos de ideas para desarrollar. 497 00:49:12,208 --> 00:49:13,292 Te hago una lista. 498 00:49:13,375 --> 00:49:15,833 No quiero escribir si después no puedo rodarlo. 499 00:49:15,917 --> 00:49:17,208 Y tú mejor que nadie sabes 500 00:49:17,292 --> 00:49:20,167 que no me puedo enfrentar a un rodaje en estas condiciones. 501 00:49:22,250 --> 00:49:24,500 Sin rodar, mi vida carece de sentido. 502 00:49:26,875 --> 00:49:28,458 Pero así están las cosas. 503 00:49:31,167 --> 00:49:34,000 Llámame, ¿eh? Llámame para lo que necesites. 504 00:49:34,083 --> 00:49:35,125 Sí, sí. 505 00:49:39,083 --> 00:49:40,208 [Salvador] Bueno... 506 00:49:50,042 --> 00:49:53,375 Jacinta, has dejado la cueva preciosa. 507 00:49:54,250 --> 00:49:57,083 Uy, y esa luz, Dios mío, qué maravilla. 508 00:49:57,875 --> 00:49:59,000 A veces llueve. 509 00:50:00,708 --> 00:50:03,292 Bueno, hija, pero no hay que ser tan egoísta, Jacinta. 510 00:50:03,375 --> 00:50:07,000 La lluvia es necesaria. Piensa en el campo, en los agricultores... 511 00:50:07,625 --> 00:50:09,292 -Pues también es verdad. -Claro. 512 00:50:12,250 --> 00:50:14,417 Bueno, Salvador. A ver... 513 00:50:14,750 --> 00:50:18,125 Desde que tu madre me dijo que, con nueve años, eras todo un maestro, 514 00:50:18,208 --> 00:50:20,875 pensé: "Este niño debe ser para Dios". 515 00:50:20,958 --> 00:50:23,375 Él ha ido siempre por delante de los de su edad. 516 00:50:23,500 --> 00:50:25,833 -¿Te gusta enseñar, Salvador? -[Salvador] Sí. 517 00:50:26,000 --> 00:50:28,625 -[beata] ¿Y te gustaría estudiar? -Sí, mucho. 518 00:50:28,708 --> 00:50:29,667 ¿Por qué? 519 00:50:30,458 --> 00:50:33,958 Para saber más y poder enseñar más cosas. 520 00:50:35,292 --> 00:50:36,292 Muy bien. 521 00:50:38,167 --> 00:50:40,458 Muy bien. A eso lo llamo yo vocación, 522 00:50:40,583 --> 00:50:43,375 hablaré con el padre José María, y él se encargará de todo. 523 00:50:43,458 --> 00:50:44,500 Muchas gracias. 524 00:50:45,833 --> 00:50:48,417 Salvador, el próximo curso ingresarás en un seminario 525 00:50:48,500 --> 00:50:50,292 para estudiar el bachillerato. 526 00:50:51,625 --> 00:50:55,167 A ver cómo te portas. No a todo el mundo le dan una beca para estudiar. 527 00:50:55,250 --> 00:50:57,042 ¿Entonces lo de la beca ya es seguro? 528 00:50:57,125 --> 00:50:59,625 Sí, mujer. Estate tranquila. 529 00:51:00,375 --> 00:51:04,375 Y tú, a ver cómo me dejas. Piensa que eres uno de los elegidos. 530 00:51:05,875 --> 00:51:09,375 Bueno, me voy, que todavía tengo alguna visita que hacer. 531 00:51:09,708 --> 00:51:13,333 -¿No quiere un poquito más de zumo? -No, muchas gracias. Estaba buenísimo. 532 00:51:13,417 --> 00:51:14,792 [beata] Adiós, Salvador. 533 00:51:15,458 --> 00:51:19,125 Qué bonitas te han quedado las paredes encaladas, Jacinta. Está precioso. 534 00:51:19,208 --> 00:51:20,167 Están mejor, sí. 535 00:51:20,333 --> 00:51:22,958 [beata] Si te digo la verdad, te tengo mucha envidia. 536 00:51:23,042 --> 00:51:23,958 ¿A mí? 537 00:51:24,042 --> 00:51:27,042 Vivís en unas catacumbas, igual que los antiguos cristianos. 538 00:51:27,208 --> 00:51:29,208 Pues sí, así vivimos. 539 00:51:30,417 --> 00:51:32,167 [Jacinta] ¿Voy a coser el domingo? 540 00:51:32,250 --> 00:51:34,292 Sí, te espero el domingo en casa, hija. 541 00:51:34,583 --> 00:51:36,208 -Muchas gracias. -De nada. 542 00:51:42,083 --> 00:51:43,083 Mamá. 543 00:51:43,167 --> 00:51:46,667 -[Jacinta] ¿Qué, mi amor? -¿Un seminario es un sitio para ser cura? 544 00:51:47,250 --> 00:51:52,250 Sí. ¿Te hago una tortilla de patatas de esas que te gustan a ti? 545 00:51:52,750 --> 00:51:53,583 ¡Guapo! 546 00:51:54,292 --> 00:51:55,792 ¡Yo no quiero ser cura! 547 00:51:57,667 --> 00:51:59,167 No hace falta que lo seas. 548 00:51:59,292 --> 00:52:01,333 ¿Entonces por qué quieres que vaya? 549 00:52:01,417 --> 00:52:04,583 ¡Pues porque para los pobres no hay otro modo de estudiar! 550 00:52:04,708 --> 00:52:05,625 Por eso. 551 00:52:06,583 --> 00:52:07,833 ¿Qué quieres que haga yo? 552 00:52:10,750 --> 00:52:12,000 [suspira] 553 00:52:12,083 --> 00:52:13,667 [pasos corriendo] 554 00:52:13,750 --> 00:52:14,792 ¡Salvador! 555 00:52:16,667 --> 00:52:17,750 ¡Salvador! 556 00:52:20,625 --> 00:52:21,667 ¡Salvador! 557 00:52:29,125 --> 00:52:30,250 ¡Cuidado qué niño! 558 00:52:33,125 --> 00:52:34,208 ¡Salvador! 559 00:52:34,542 --> 00:52:35,667 ¡Baja de ahí! 560 00:52:36,833 --> 00:52:37,833 ¡Baja! 561 00:52:37,917 --> 00:52:39,417 ¡No quiero ir al seminario! 562 00:52:41,042 --> 00:52:43,583 Cuando termines el bachillerato, te sales. 563 00:52:43,667 --> 00:52:46,417 Ya se nos ocurrirá una manera de que hagas una carrera. 564 00:52:47,292 --> 00:52:48,917 Que no te veas como tu padre... 565 00:52:49,958 --> 00:52:52,292 ¡No quiero ir al colegio! ¡Quiero quedarme aquí! 566 00:52:52,375 --> 00:52:54,083 ¿Y qué vas a hacer aquí, hijo? 567 00:52:54,417 --> 00:52:58,167 ¿Eh? ¿Qué vas a hacer aquí? ¿Matarte a trabajar en el campo o en la obra? 568 00:52:58,250 --> 00:52:59,583 ¿Es eso lo que quieres? 569 00:53:00,583 --> 00:53:02,000 No quiero ser cura. 570 00:53:04,917 --> 00:53:08,167 [Salvador, leyendo] La vida me disgusta como una medicina inútil. 571 00:53:08,917 --> 00:53:11,833 Y es entonces cuando siento con visiones claras 572 00:53:11,917 --> 00:53:14,667 lo fácil que sería alejarse de este tedio 573 00:53:14,958 --> 00:53:18,708 si tuviese la simple fuerza de querer alejarlo de verdad. 574 00:53:25,958 --> 00:53:27,000 [telefonillo] 575 00:53:28,958 --> 00:53:30,083 [Alberto] ¿Quién es? 576 00:53:30,250 --> 00:53:31,333 Soy yo. 577 00:53:32,167 --> 00:53:33,167 [Alberto] ¡Vete! 578 00:53:33,708 --> 00:53:34,792 [resopla] 579 00:53:35,583 --> 00:53:36,625 [telefonillo] 580 00:53:40,542 --> 00:53:44,500 -Si no te vas, llamaré a la policía. -Alberto, vengo a negociar. 581 00:53:44,792 --> 00:53:47,208 Te doy los derechos para interpretar La adicción. 582 00:53:47,292 --> 00:53:48,375 No te creo. 583 00:53:48,500 --> 00:53:50,625 -Vete. Estoy ocupado. -[Salvador] De verdad. 584 00:53:51,333 --> 00:53:54,333 Aquí traigo una copia del texto. Por favor, ábreme. 585 00:53:57,417 --> 00:54:01,125 Como sea una trampa, vas a salir de aquí más contrahecho de lo que ya estás. 586 00:54:08,458 --> 00:54:10,792 [Alberto] ¿Qué pasa? ¿Estás en huelga de hambre? 587 00:54:12,167 --> 00:54:15,542 [Salvador] ¿Sigues con la idea de hacer Cocteau en la sala Mirador? 588 00:54:16,000 --> 00:54:19,292 Sí, pero tengo muchas dudas. 589 00:54:19,375 --> 00:54:22,875 El texto es muy bonito, pero se ha quedado antiguo. 590 00:54:25,000 --> 00:54:27,875 Si de verdad me das La adicción, me pongo a full con ello. 591 00:54:28,208 --> 00:54:30,667 Tendría que informar a los de la Mirador, claro. 592 00:54:32,250 --> 00:54:33,625 Aquí lo tienes. 593 00:54:35,500 --> 00:54:37,000 ¿A qué se debe este cambio? 594 00:54:37,083 --> 00:54:39,708 Le he dado una vuelta al texto, como me dijiste, y... 595 00:54:41,000 --> 00:54:42,917 Te sigo contando si me invitas a un té. 596 00:54:43,875 --> 00:54:44,917 Claro. 597 00:54:47,750 --> 00:54:48,875 [Alberto] ¿Algo más? 598 00:54:49,500 --> 00:54:51,875 Sí, no quiero firmarlo yo. Y no digas que es mío. 599 00:54:51,958 --> 00:54:53,708 No quiero aparecer por ningún lado. 600 00:54:53,833 --> 00:54:55,542 Muy bien. ¿Me dirigirás tú? 601 00:54:56,625 --> 00:54:58,708 -No, no. -Hombre, eso ayudaría. 602 00:54:58,792 --> 00:55:00,750 No, no, no. Dásela a los del teatro, 603 00:55:00,833 --> 00:55:05,250 que la lean y que juzguen si les interesa, pero no des mi nombre. 604 00:55:06,125 --> 00:55:08,417 -¿Entonces quién es el autor? -Tú. 605 00:55:09,250 --> 00:55:11,333 O inventamos un seudónimo. 606 00:55:11,417 --> 00:55:13,958 ¡No, no, no! Yo lo firmo, yo lo firmo. 607 00:55:14,583 --> 00:55:16,125 Pero no te entiendo... 608 00:55:17,542 --> 00:55:19,125 Es un texto confesional. 609 00:55:20,917 --> 00:55:23,500 -No quiero que nadie me identifique. -[Alberto] Ya. 610 00:55:26,167 --> 00:55:29,208 Eh... Sobre la puesta en escena, 611 00:55:30,250 --> 00:55:32,250 te sugiero un escenario vacío. 612 00:55:32,958 --> 00:55:38,083 Una pantalla. Una silla, si no sabes qué hacer con los brazos y las manos. 613 00:55:38,167 --> 00:55:41,000 Sé perfectamente qué hacer con los brazos y con las manos. 614 00:55:41,167 --> 00:55:42,625 Después de corregirlo, 615 00:55:42,708 --> 00:55:45,375 reconozco que el texto ha quedado un poco melodramático. 616 00:55:45,458 --> 00:55:48,542 No te preocupes, también controlo el melodrama. 617 00:55:48,833 --> 00:55:51,042 De algo me servirán mis años mexicanos. 618 00:55:51,125 --> 00:55:54,167 Por eso te lo digo. Tienes que huir de sentimentalismos. 619 00:55:54,250 --> 00:55:55,375 Controla la emoción. 620 00:55:55,458 --> 00:55:58,833 No llores, los actores aprovecháis cualquier pretexto para llorar. 621 00:55:58,917 --> 00:56:00,917 No es mejor actor el que llora, 622 00:56:01,000 --> 00:56:03,417 sino el que lucha por contener las lágrimas. 623 00:56:03,750 --> 00:56:05,583 Déjame que te dé un beso, maricón. 624 00:56:11,333 --> 00:56:15,167 Oye, yo, si no te importa, voy a ponerme a trabajar ya. 625 00:56:15,417 --> 00:56:17,458 Tú, si quieres quedarte, estás en tu casa. 626 00:56:17,542 --> 00:56:20,083 Por cierto, tengo un montón de revistas de los 80. 627 00:56:20,167 --> 00:56:23,375 Que en alguna sales tú, vestido de mujer. 628 00:56:24,208 --> 00:56:26,542 Que muy pronto se te olvida a ti esa época. 629 00:56:27,125 --> 00:56:30,792 Bueno, pero antes invítame, anda, y dame la dirección de tu dealer. 630 00:56:30,875 --> 00:56:33,375 Dile que yo mismo iré a recoger el material. 631 00:56:34,125 --> 00:56:37,417 Que no hace falta. Si ahora te lo traen a casa, como Telepizza. 632 00:56:40,625 --> 00:56:41,667 Mechero. 633 00:56:56,125 --> 00:56:57,083 Toma. 634 00:56:58,583 --> 00:56:59,917 No. Todavía no. 635 00:57:00,542 --> 00:57:01,542 [Salvador] ¿Y eso? 636 00:57:02,500 --> 00:57:05,250 Estoy bajando la dosis, lo justo para poder trabajar. 637 00:57:05,958 --> 00:57:07,083 ¿Y puedes hacerlo? 638 00:57:09,875 --> 00:57:11,750 ¿Cómo crees que he llegado hasta aquí? 639 00:57:12,708 --> 00:57:14,000 Entrando y saliendo. 640 00:57:16,792 --> 00:57:18,167 Es una esclavitud. 641 00:57:20,292 --> 00:57:22,083 Pero esta función es vital para mí. 642 00:57:23,333 --> 00:57:25,792 Y tengo que hacerla lo más limpio que pueda. 643 00:57:27,625 --> 00:57:32,458 No quiero perder ni un ápice de la emoción que has puesto en estas páginas. 644 00:57:38,958 --> 00:57:40,125 ¿Vendrás a verme? 645 00:57:40,792 --> 00:57:41,792 No sé. 646 00:57:41,917 --> 00:57:43,000 No, no creo. 647 00:57:43,167 --> 00:57:47,958 Esta vez no hago a Shakespeare, ni a Chejov, ni a Lorca. 648 00:57:48,500 --> 00:57:49,458 Te hago a ti. 649 00:57:51,333 --> 00:57:53,667 Si lo haces mal, me sentiré fatal. 650 00:57:55,167 --> 00:57:58,500 Y si lo haces bien, me sentiré mucho peor. 651 00:58:02,167 --> 00:58:03,292 [resopla conmovido] 652 00:58:04,875 --> 00:58:08,958 [leyendo] En el cine de mi infancia siempre huele a pis. 653 00:58:09,625 --> 00:58:10,792 Y a jazmín. 654 00:58:12,042 --> 00:58:13,333 Y a brisa de verano. 655 00:58:20,708 --> 00:58:22,625 [música instrumental] 656 00:58:23,583 --> 00:58:27,208 [se mueve al compás de la música] 657 00:58:48,875 --> 00:58:50,458 [para la música] 658 00:59:02,667 --> 00:59:05,250 Conocí a Marcelo en un váter lleno de gente. 659 00:59:09,250 --> 00:59:10,917 No era la primera vez que lo veía. 660 00:59:12,958 --> 00:59:14,333 Pero fue esa noche, 661 00:59:15,792 --> 00:59:17,792 después de rozarnos casualmente, 662 00:59:19,125 --> 00:59:21,417 cuando descubrí que me gustaba aquel chico. 663 00:59:23,333 --> 00:59:25,917 El fin de semana lo pasamos entero en la cama. 664 00:59:26,333 --> 00:59:27,875 Y cuando quise darme cuenta, 665 00:59:27,958 --> 00:59:32,125 había pasado un año y ya no podíamos vivir el uno sin el otro. 666 00:59:34,875 --> 00:59:37,167 Estábamos en 1981... 667 00:59:38,792 --> 00:59:40,083 y Madrid era nuestro. 668 00:59:43,458 --> 00:59:46,958 Un día, encontré a Marcelo más pálido de lo habitual. 669 00:59:48,333 --> 00:59:50,292 Últimamente había adelgazado... 670 00:59:51,500 --> 00:59:53,042 y estaba muy ojeroso. 671 00:59:59,125 --> 01:00:01,292 Le pregunté si no se sentía bien, 672 01:00:02,667 --> 01:00:06,375 y él me confesó que había empezado a tontear con el caballo. 673 01:00:08,583 --> 01:00:11,208 Me sorprendió porque yo no lo había tomado nunca. 674 01:00:11,375 --> 01:00:14,917 Bebía y esnifaba cocaína, como todo el mundo. 675 01:00:15,792 --> 01:00:17,000 Pero caballo nunca. 676 01:00:18,083 --> 01:00:21,208 Intuí que aquello no era bueno y no me gustó. 677 01:00:22,750 --> 01:00:25,458 Yo estaba en plena vorágine. Escribía crónica nocturna, 678 01:00:25,542 --> 01:00:29,500 participaba en programas musicales, cantaba en un grupo de punk paródico, 679 01:00:29,583 --> 01:00:31,500 preparaba mi primera película. 680 01:00:31,625 --> 01:00:35,000 La rodé, se estrenó, tuvo éxito. 681 01:00:35,125 --> 01:00:37,250 Escribí la segunda, la rodé. 682 01:00:37,333 --> 01:00:39,167 Yo hacía mil cosas, no dormía, 683 01:00:39,500 --> 01:00:42,333 mientras Marcelo languidecía tirado en el sofá de casa 684 01:00:43,500 --> 01:00:45,500 o encerrado en el cuarto de baño 685 01:00:46,375 --> 01:00:49,000 o fuera de casa, en algún lugar que yo desconocía. 686 01:00:52,417 --> 01:00:56,000 [Alberto] Yo me pasaba la noche yendo y viniendo de la ventana a la cama, 687 01:00:56,333 --> 01:00:58,833 pendiente de escuchar el ruido de la puerta. 688 01:01:01,208 --> 01:01:04,000 -[taquillero] Aquí tiene sus entradas. -[mujer] Gracias. 689 01:01:05,083 --> 01:01:07,792 Madrid se había convertido en una plaza difícil, 690 01:01:08,708 --> 01:01:10,167 como dicen los taurinos. 691 01:01:11,875 --> 01:01:13,917 Así que viajábamos continuamente, 692 01:01:14,750 --> 01:01:17,125 cualquier cosa con tal de salir de Madrid. 693 01:01:19,125 --> 01:01:21,208 Lo peor eran los primeros días. 694 01:01:22,500 --> 01:01:26,958 Mientras Marcelo se recuperaba del mono, yo le cuidaba y escribía. 695 01:01:28,292 --> 01:01:31,250 No sé cómo, pero escribía. 696 01:01:32,167 --> 01:01:36,875 Marcelo era muy joven, los monos le duraban poco. Tres, cuatro días... 697 01:01:38,250 --> 01:01:41,375 Después nos tirábamos a la calle y disfrutábamos como niños. 698 01:01:42,792 --> 01:01:44,083 [resopla] 699 01:01:44,875 --> 01:01:46,750 Recuerdo la Costa de Marfil. 700 01:01:47,292 --> 01:01:49,125 Decenas de jóvenes musculosos 701 01:01:49,208 --> 01:01:52,875 lavando la ropa en el río sobre llantas de coche. 702 01:01:54,500 --> 01:01:59,000 El malecón de La Habana, de día o de noche. 703 01:02:02,042 --> 01:02:05,917 La Habana Vieja latiendo dulcemente al ritmo de percusiones que no cesan. 704 01:02:09,167 --> 01:02:10,875 Recuerdo México D. F. 705 01:02:13,917 --> 01:02:15,625 Marcelo y yo, borrachos, 706 01:02:16,875 --> 01:02:20,500 escuchando a Chavela Vargas cantando "La noche de mi amor". 707 01:02:21,083 --> 01:02:24,292 [Chavela Vargas] ♪ Quiero ♪ 708 01:02:24,708 --> 01:02:30,125 ♪ La alegría de un barco volviendo ♪ 709 01:02:32,542 --> 01:02:38,375 ♪ Mil campanas de gloria tañendo ♪ 710 01:02:38,458 --> 01:02:39,875 [para la música] 711 01:02:44,625 --> 01:02:47,292 Aquellos viajes, cuya única razón era huir de Madrid, 712 01:02:48,417 --> 01:02:49,833 huir del caballo, 713 01:02:52,250 --> 01:02:54,292 se convirtieron en mi mejor escuela. 714 01:02:56,000 --> 01:02:58,458 En esos viajes encontré la inspiración 715 01:02:59,583 --> 01:03:02,417 para escribir las historias que, años después, contaría 716 01:03:03,375 --> 01:03:05,292 y los colores que las iluminarían. 717 01:03:07,042 --> 01:03:09,458 Pero no podíamos pasarnos la vida viajando. 718 01:03:10,708 --> 01:03:12,875 Tarde o temprano había que volver a Madrid. 719 01:03:14,667 --> 01:03:17,875 Y Madrid era un campo de minas, un callejón sin salida. 720 01:03:20,042 --> 01:03:22,167 Yo estaba desesperado, no sabía qué hacer. 721 01:03:24,250 --> 01:03:25,750 Excepto repetirme. 722 01:03:27,375 --> 01:03:31,083 Los dos... nos repetimos durante tres largos años. 723 01:03:35,042 --> 01:03:39,875 Yo creía que la fuerza de mi amor vencería su adicción, pero no fue así. 724 01:03:42,542 --> 01:03:44,167 El amor no es suficiente. 725 01:03:46,042 --> 01:03:48,125 El amor tal vez mueva montañas... 726 01:03:51,167 --> 01:03:53,792 Pero no basta para salvar a la persona que quieres. 727 01:04:13,083 --> 01:04:14,875 Bajo el muro encalado de blanco 728 01:04:14,958 --> 01:04:17,583 donde se proyectaban las películas de mi infancia, 729 01:04:19,250 --> 01:04:22,458 yo rezaba para que a las protagonistas no les pasara nada. 730 01:04:25,958 --> 01:04:27,375 Pero no lo conseguí. 731 01:04:29,000 --> 01:04:30,958 Ni con Natalie Wood ni con Marilyn. 732 01:04:33,042 --> 01:04:36,042 Después intenté salvar a Marcelo y salvarme yo. 733 01:04:39,625 --> 01:04:41,708 Si Marcelo se salvó, fue lejos de mí. 734 01:04:45,042 --> 01:04:47,167 Y en cuanto a mí, yo me quedé en Madrid... 735 01:04:50,000 --> 01:04:51,458 y el cine me salvó. 736 01:04:58,167 --> 01:04:59,417 [llaman a la puerta] 737 01:05:00,083 --> 01:05:01,250 [Alberto] Entra. 738 01:05:06,917 --> 01:05:07,833 Hola. 739 01:05:08,792 --> 01:05:09,917 Buenas noches. 740 01:05:11,042 --> 01:05:12,125 Buenas noches. 741 01:05:13,292 --> 01:05:14,292 Pasa, adelante. 742 01:05:18,625 --> 01:05:19,750 ¿Nos conocemos? 743 01:05:20,583 --> 01:05:21,500 Sí. 744 01:05:24,333 --> 01:05:25,500 No te recuerdo. 745 01:05:26,375 --> 01:05:31,083 Hace tiempo, cuando preparabais Sabor con Salvador Mallo. 746 01:05:32,458 --> 01:05:35,583 -Lo siento, no lo recuerdo. -Nos vimos dos o tres veces. 747 01:05:36,667 --> 01:05:40,208 Soy Federico, el Marcelo de tu monólogo. 748 01:05:44,333 --> 01:05:45,875 ¿Te ha gustado la función? 749 01:05:46,250 --> 01:05:47,167 No sé. 750 01:05:48,125 --> 01:05:51,625 Gustar no es la palabra. Me ha impresionado mucho. 751 01:05:52,792 --> 01:05:54,458 Tú eras el que llorabas, ¿verdad? 752 01:05:54,542 --> 01:05:56,417 Sí, supongo. 753 01:05:57,917 --> 01:05:58,917 Siéntate. 754 01:05:59,583 --> 01:06:02,042 Imagino que tendrás algunas preguntas que hacerme. 755 01:06:06,500 --> 01:06:07,750 ¿Salvador vive? 756 01:06:08,125 --> 01:06:11,375 [móvil] 757 01:06:18,375 --> 01:06:20,042 ¿Qué tal ha ido la función hoy? 758 01:06:20,125 --> 01:06:21,708 Muy bien. Llena. 759 01:06:22,667 --> 01:06:24,333 Lástima que la sala sea pequeña. 760 01:06:24,417 --> 01:06:26,250 Mejor, así ganas en intimidad. 761 01:06:26,333 --> 01:06:29,250 Hoy ha venido un espectador muy íntimo. 762 01:06:29,958 --> 01:06:30,917 [Salvador] ¿Quién? 763 01:06:31,625 --> 01:06:34,167 Te lo digo si prometes venir a verme al teatro. 764 01:06:34,250 --> 01:06:36,625 [Salvador] ¿Quién es ese espectador tan íntimo? 765 01:06:37,542 --> 01:06:38,500 Federico. 766 01:06:38,583 --> 01:06:42,667 -¿Qué Federico? -[Alberto] Federico Delgado. Tu Marcelo. 767 01:06:44,458 --> 01:06:46,625 [Alberto] Ha venido a verme al camerino. 768 01:06:49,083 --> 01:06:50,375 ¿Ha reconocido el texto? 769 01:06:50,458 --> 01:06:51,667 Cada palabra. 770 01:06:54,583 --> 01:06:56,667 Me ha pedido tu teléfono y tu dirección. 771 01:06:57,417 --> 01:06:59,375 [Salvador] ¿No le has dicho nada más? 772 01:06:59,542 --> 01:07:00,667 No. 773 01:07:01,833 --> 01:07:04,292 De los chinos que te fumas no le he dicho nada. 774 01:07:05,417 --> 01:07:08,125 [Salvador] Gracias. Un día iré a verte. 775 01:07:09,083 --> 01:07:10,083 Ya... 776 01:07:17,167 --> 01:07:19,292 [móvil] 777 01:07:25,083 --> 01:07:27,500 [móvil] 778 01:07:34,458 --> 01:07:35,750 [Federico] ¿Salvador? 779 01:07:35,917 --> 01:07:37,000 Sí. 780 01:07:37,333 --> 01:07:41,542 [Federico] ¿Eres tú? No te habría reconocido. Soy Federico. 781 01:07:42,458 --> 01:07:43,542 Federico... 782 01:07:43,917 --> 01:07:45,292 [Federico] Estoy en Madrid. 783 01:07:48,417 --> 01:07:49,708 ¿Y qué haces aquí? 784 01:07:49,792 --> 01:07:52,667 [Federico] He venido a ver a unos abogados por una herencia. 785 01:07:52,750 --> 01:07:55,167 Me voy mañana por la noche. Me gustaría verte. 786 01:07:55,583 --> 01:08:00,083 A mí también, pero estaba ya en la cama. 787 01:08:00,958 --> 01:08:02,708 ¿Te importa si nos vemos mañana? 788 01:08:02,792 --> 01:08:06,583 [Federico] ¿Te va bien a mediodía? Por la tarde es la reunión con el abogado. 789 01:08:06,667 --> 01:08:07,917 Perfecto, sí. 790 01:08:09,583 --> 01:08:11,750 [Federico] No te he preguntado cómo estás. 791 01:08:13,000 --> 01:08:14,083 Viejo. 792 01:08:15,250 --> 01:08:17,500 [Federico] Cinco años más que yo, ni uno más. 793 01:08:20,917 --> 01:08:22,333 ¿Y tú cómo estás? 794 01:08:23,083 --> 01:08:28,708 Uf... Ahora mejor. Al salir del teatro estaba hecho polvo. 795 01:08:30,417 --> 01:08:31,792 He ido a ver La adicción. 796 01:08:32,542 --> 01:08:34,583 ¿Y cómo sabías que se representaba? 797 01:08:34,667 --> 01:08:36,083 [Federico] Por casualidad. 798 01:08:36,542 --> 01:08:40,042 Fui a caminar por Embajadores para dar una vuelta por nuestra calle. 799 01:08:40,125 --> 01:08:41,958 Estuve frente a nuestra casa. 800 01:08:42,542 --> 01:08:46,292 -Claro, el teatro está un poco más arriba. -[Federico] Sí. 801 01:08:46,375 --> 01:08:50,792 Entré para hacer tiempo y porque recordaba a Alberto Crespo por tu película. 802 01:08:51,417 --> 01:08:53,542 [Salvador] Y te encontraste de golpe con... 803 01:08:53,917 --> 01:08:56,125 Sí. De golpe. 804 01:08:59,208 --> 01:09:01,083 No sé cómo pedirte perdón. 805 01:09:02,250 --> 01:09:06,792 Yo no sabía cómo te sentías tú, todo lo que habías sufrido. 806 01:09:08,042 --> 01:09:09,708 Fue una buena escuela. 807 01:09:10,208 --> 01:09:11,250 [Federico] ¿Cómo? 808 01:09:12,250 --> 01:09:14,583 [Salvador] No tienes por qué pedir perdón. 809 01:09:14,917 --> 01:09:17,708 Yo no hice nada que no quisiera hacer, Federico. 810 01:09:18,542 --> 01:09:19,583 Ah... 811 01:09:21,167 --> 01:09:24,208 Intenté ayudarte hasta donde pude. 812 01:09:24,292 --> 01:09:28,000 Y yo te lo agradezco y quisiera podértelo demostrar algún día. 813 01:09:30,417 --> 01:09:34,208 Oye, mira, yo no creo que pueda dormirme después de esto. 814 01:09:34,917 --> 01:09:38,708 ¿Me das veinte minutos para ducharme y vestirme y nos vemos en mi casa? 815 01:09:39,000 --> 01:09:40,500 Venga. Sí. 816 01:10:14,917 --> 01:10:16,708 [telefonillo] 817 01:10:17,625 --> 01:10:18,667 ¿Sí? 818 01:10:18,750 --> 01:10:21,708 -Soy Federico. ¿Me abres? -Venga. 819 01:10:36,292 --> 01:10:37,625 [ascensor abriéndose] 820 01:10:47,083 --> 01:10:50,292 -¡Cuánto tiempo, cabrón! Ven aquí. -Sí. 821 01:10:50,375 --> 01:10:52,875 [ríen ambos] 822 01:10:54,250 --> 01:10:55,500 [Federico] Mucho. 823 01:11:04,333 --> 01:11:07,125 ¿Me habrías reconocido si me ves por la calle? 824 01:11:07,333 --> 01:11:09,458 Tendría que haberme fijado, pero sí. 825 01:11:10,250 --> 01:11:11,958 Los ojos son los mismos. 826 01:11:14,458 --> 01:11:17,292 -Perdona que te haya levantado. -No... Pasa. 827 01:11:24,333 --> 01:11:25,667 Parece un museo. 828 01:11:27,333 --> 01:11:31,375 Todo lo que he ganado lo he invertido en esta casa y en estos cuadros. 829 01:11:32,167 --> 01:11:33,750 -Después te hago un tour. -Sí... 830 01:11:33,833 --> 01:11:36,083 -¿Qué quieres tomar? -Cualquier cosa. 831 01:11:36,375 --> 01:11:37,375 ¿Tequila? 832 01:11:37,583 --> 01:11:40,458 -Sí. Tequila. -En honor a Chavela. 833 01:11:43,000 --> 01:11:47,125 Cuando la mencionas en tu monólogo, no pude contener las lágrimas. 834 01:11:48,042 --> 01:11:49,208 Bueno, pues venga. 835 01:11:49,292 --> 01:11:52,417 Tequila por Chavela y para celebrar nuestro encuentro. 836 01:11:52,500 --> 01:11:53,417 Sí. 837 01:11:59,917 --> 01:12:01,458 [Federico] Me encanta tu casa. 838 01:12:02,708 --> 01:12:04,083 ¿Tú dónde vives ahora? 839 01:12:05,042 --> 01:12:06,250 En Buenos Aires. 840 01:12:06,542 --> 01:12:09,125 En Buenos Aires tenías un tío... 841 01:12:09,625 --> 01:12:12,167 Sí. Me fui allí en el 85. 842 01:12:13,208 --> 01:12:14,292 ¿Tan pronto? 843 01:12:14,833 --> 01:12:15,792 Sí. 844 01:12:17,625 --> 01:12:20,583 ¿Te hago un resumen ahora o después de brindar? 845 01:12:23,208 --> 01:12:24,208 Salud. 846 01:12:24,292 --> 01:12:25,292 Salud. 847 01:12:28,875 --> 01:12:29,958 Uh... 848 01:12:31,208 --> 01:12:32,125 El resumen. 849 01:12:32,208 --> 01:12:35,750 Después de separarnos, me quedé un año con mis padres. 850 01:12:36,500 --> 01:12:39,750 En ese momento las rutas del caballo no pasaban por Argentina, 851 01:12:39,833 --> 01:12:43,583 así que me fui allí con mi tío y empecé a trabajar con él en su restaurante. 852 01:12:43,958 --> 01:12:47,958 No podía tomar caballo porque no había, así que fue el mejor modo de dejarlo. 853 01:12:49,292 --> 01:12:53,125 Conocí a Lucrecia, mi mujer, nos casamos. 854 01:12:53,542 --> 01:12:57,583 Ahora tengo dos hijos mayores, mi propio restaurante 855 01:12:58,208 --> 01:13:01,667 y en todos estos años solo he vuelto a Galicia para ver a mis padres. 856 01:13:03,708 --> 01:13:07,083 [Federico] Esta es la primera vez que piso Madrid. 857 01:13:08,417 --> 01:13:11,417 Como dices en tu monólogo, Madrid se había convertido 858 01:13:12,083 --> 01:13:16,042 en una plaza difícil para mí, un campo minado. 859 01:13:17,292 --> 01:13:19,083 Lástima que tú vivieras aquí... 860 01:13:21,625 --> 01:13:23,167 Yo necesitaba Madrid. 861 01:13:25,292 --> 01:13:29,250 También te necesitaba a ti, pero no en esas condiciones. 862 01:13:30,250 --> 01:13:32,875 "El amor no basta para salvar a la persona que amas", 863 01:13:32,958 --> 01:13:34,292 ya lo dices en tu monólogo. 864 01:13:34,375 --> 01:13:37,333 No hablemos del monólogo, es un texto muy triste. 865 01:13:40,667 --> 01:13:44,625 Me he quedado más tranquilo cuando dices que, mientras me cuidabas, 866 01:13:45,167 --> 01:13:48,833 seguías evolucionando como escritor y como cineasta. 867 01:13:48,917 --> 01:13:50,583 ¿De verdad te sentías así? 868 01:13:51,667 --> 01:13:55,208 Tú no interrumpiste nada, Federico. 869 01:13:55,792 --> 01:13:56,833 Al contrario. 870 01:13:59,208 --> 01:14:04,083 Llenaste mi vida como nada ni nadie... lo ha hecho hasta ahora. 871 01:14:09,250 --> 01:14:11,917 Así que no habías vuelto a Madrid desde entonces... 872 01:14:12,042 --> 01:14:14,875 No. Pero seguía todo lo que hacías. 873 01:14:15,792 --> 01:14:17,625 Y... Y me alegraba 874 01:14:17,708 --> 01:14:21,792 cuando reconocía alguna escena claramente inspirada en nosotros. 875 01:14:23,042 --> 01:14:26,667 Cada película tuya era un acontecimiento en mi vida 876 01:14:26,750 --> 01:14:30,000 y me llenaba de orgullo que tuvieras éxito en todo el mundo. 877 01:14:30,208 --> 01:14:34,250 [Federico] Eres el único director español que conoce mi familia. 878 01:14:34,542 --> 01:14:35,833 Tu nueva familia... 879 01:14:38,875 --> 01:14:39,875 Sí. 880 01:14:43,625 --> 01:14:44,958 ¿Saben algo más? 881 01:14:46,750 --> 01:14:48,542 [Federico] ¿Te refieres a nosotros? 882 01:14:49,375 --> 01:14:53,458 Lucrecia, mi mujer... Bah, mi exmujer, nos estamos separando. 883 01:14:53,750 --> 01:14:56,083 [Federico] Sí, se lo conté. No sabe que eres tú, 884 01:14:56,167 --> 01:14:59,250 sabe que estuve con un tío en Madrid durante tres años. 885 01:14:59,792 --> 01:15:02,833 Y también se lo he contado a uno de mis hijos, para animarle. 886 01:15:06,667 --> 01:15:08,792 Con el tiempo le contaré que eres tú. 887 01:15:09,250 --> 01:15:12,875 Es muy cinéfilo y no me lo perdonaría que no se lo dijera. 888 01:15:14,708 --> 01:15:15,917 ¿Tienes pareja ahora? 889 01:15:16,875 --> 01:15:17,833 [Federico] Sí. 890 01:15:19,500 --> 01:15:20,458 ¿Y tú? 891 01:15:21,292 --> 01:15:22,333 No. 892 01:15:24,167 --> 01:15:25,333 ¿Hombre o mujer? 893 01:15:26,042 --> 01:15:27,042 Mujer. 894 01:15:28,833 --> 01:15:31,542 Mi experiencia con los hombres terminó contigo. 895 01:15:34,333 --> 01:15:35,833 No sé cómo tomármelo. 896 01:15:36,208 --> 01:15:37,583 Tómatelo como un halago. 897 01:15:40,125 --> 01:15:42,333 Él es Mauro, es el más chiquito. 898 01:15:45,667 --> 01:15:48,708 Y este es Federico. Ya tiene 22. 899 01:15:49,125 --> 01:15:50,417 Se parece mucho a ti. 900 01:15:50,500 --> 01:15:53,208 Sí. A este es al que ya se lo he contado. 901 01:15:54,833 --> 01:15:56,083 Muy guapos los dos. 902 01:15:57,125 --> 01:15:58,708 Tienes que venir a Buenos Aires. 903 01:15:58,792 --> 01:16:01,833 La ciudad te va a encantar y seguro que te inspira también. 904 01:16:02,375 --> 01:16:04,542 Quiero que conozcas a mi familia, 905 01:16:04,708 --> 01:16:08,542 que vengas a comer al restaurante, que nos emborrachemos juntos. 906 01:16:18,625 --> 01:16:19,792 Bien... 907 01:16:19,875 --> 01:16:21,208 Por los viejos tiempos. 908 01:16:42,083 --> 01:16:44,000 ¿Quieres que me quede a dormir contigo? 909 01:16:45,417 --> 01:16:50,208 Claro que quiero, pero vamos a cerrar nuestra historia como Dios manda. 910 01:16:50,667 --> 01:16:52,000 Nunca nos importó Dios 911 01:16:52,083 --> 01:16:55,667 y nuestra historia la podemos cerrar igual de bien mañana por la mañana. 912 01:16:56,417 --> 01:16:59,333 En cualquier caso, me alegra ver... 913 01:17:00,125 --> 01:17:02,500 que todavía te excitas conmigo. 914 01:17:02,583 --> 01:17:04,708 Lo mismo digo. Tú también te has excitado. 915 01:17:04,792 --> 01:17:06,333 Sí, vete. Vete. 916 01:17:07,333 --> 01:17:09,167 -Vete. -Sí, me voy. 917 01:17:11,250 --> 01:17:14,542 Tienes razón, como siempre. 918 01:17:15,333 --> 01:17:19,000 Bueno, recuerda que has prometido venir a visitarme a Buenos Aires. 919 01:17:22,583 --> 01:17:23,625 [chista] 920 01:17:26,292 --> 01:17:27,375 Buen viaje. 921 01:17:28,417 --> 01:17:30,292 Muchas gracias por venir. De verdad. 922 01:17:30,833 --> 01:17:32,417 Te llamaré para recordártelo. 923 01:18:38,833 --> 01:18:40,083 Sí... ¿Salvador? 924 01:18:40,542 --> 01:18:42,417 [Salvador] Mercedes, ¿te pillo bien? 925 01:18:42,708 --> 01:18:43,792 Sí, sí, dime. 926 01:18:44,000 --> 01:18:47,083 Mira, me gustaría ir a ver al doctor Galindo cuanto antes. 927 01:18:47,875 --> 01:18:49,583 -¿Qué has tomado? -[Salvador] Nada. 928 01:18:49,667 --> 01:18:52,875 Un simple ansiolítico, hace dos horas, y unos chupitos de tequila. 929 01:18:53,417 --> 01:18:55,500 Y voy a tomarme mi ración legal de pastillas 930 01:18:55,583 --> 01:18:57,250 trituradas con yogur líquido. 931 01:18:57,333 --> 01:18:59,667 ¿Quieres que pida cita con el digestólogo? 932 01:18:59,750 --> 01:19:01,083 Sí, cuanto antes. 933 01:19:01,750 --> 01:19:02,833 [Mercedes] Muy bien. 934 01:19:02,917 --> 01:19:04,792 -Venga, adiós. -Adiós. Besos. 935 01:19:36,958 --> 01:19:38,458 [puerta abriéndose] 936 01:19:38,958 --> 01:19:40,208 ¿Salvador Mallo? 937 01:19:40,292 --> 01:19:41,208 Sí. 938 01:19:41,875 --> 01:19:43,208 Pasen por aquí, por favor. 939 01:19:50,167 --> 01:19:51,750 -[Mercedes] Gracias. -De nada. 940 01:19:52,167 --> 01:19:55,167 -[Mercedes] Buenos días, doctor. -[Galindo] Buenas, adelante. 941 01:19:57,333 --> 01:19:59,542 Muchas gracias por hacernos un hueco, doctor. 942 01:19:59,625 --> 01:20:01,917 No hay de qué. Cuéntame, Salvador. 943 01:20:03,417 --> 01:20:05,833 Los dolores de espalda me están machacando. 944 01:20:06,375 --> 01:20:08,500 La Oxicodona casi no me hace nada. 945 01:20:10,875 --> 01:20:13,042 Pues habrá que cambiarte de analgésico. 946 01:20:14,375 --> 01:20:15,792 ¿Cómo no has venido antes? 947 01:20:16,833 --> 01:20:18,292 Estaba muy bajo de ánimo. 948 01:20:18,375 --> 01:20:19,917 Sí. Ha estado muy deprimido. 949 01:20:21,000 --> 01:20:23,167 ¿Y qué has hecho para controlar el dolor? 950 01:20:24,542 --> 01:20:26,292 He empezado a tomar heroína. 951 01:20:31,792 --> 01:20:35,542 -¿Y piensas seguir tomando? -No. Por eso estoy aquí. 952 01:20:36,458 --> 01:20:38,417 ¿Con qué periodicidad estabas tomando? 953 01:20:40,208 --> 01:20:41,792 Cada dos o tres días. 954 01:20:42,500 --> 01:20:46,458 Al final, un día sí y otro no. Fumada en chinos. 955 01:20:47,417 --> 01:20:50,708 -¿Y cuándo has tomado por última vez? -[Salvador] Antes de anoche. 956 01:20:52,000 --> 01:20:53,917 ¿Voy a tener síndrome de abstinencia? 957 01:20:55,042 --> 01:20:59,583 Un poco, pero con una desintoxicación compasiva y controlada no vas a sufrir. 958 01:21:00,083 --> 01:21:01,708 ¿"Compasiva y controlada"? 959 01:21:01,792 --> 01:21:03,042 Sí, así se llama. 960 01:21:04,417 --> 01:21:07,958 -¿Tienes a alguien que te asista? -Sí, sí. Yo voy a estar con él. 961 01:21:08,625 --> 01:21:11,708 ¿Y cómo has controlado este día y medio que no has tomado? 962 01:21:12,750 --> 01:21:15,792 Con ansiolíticos y una voluntad férrea. 963 01:21:15,875 --> 01:21:18,583 [Salvador] Esa voluntad la vas a seguir necesitando. 964 01:21:18,667 --> 01:21:22,042 Tu mente ya conoce el efecto de la heroína y es algo que no se olvida. 965 01:21:25,083 --> 01:21:27,083 ¿Sigues con el Paxtibi para la cabeza? 966 01:21:27,167 --> 01:21:29,417 Sí, y con todo lo demás. 967 01:21:30,000 --> 01:21:34,292 Para el asma, la tensión, el insomnio... Sí. 968 01:21:35,458 --> 01:21:38,708 Pero sobre todo necesito que me ayude con los dolores de espalda 969 01:21:38,792 --> 01:21:42,167 y que ponga un poco de orden en todo lo que tomo. 970 01:21:42,542 --> 01:21:44,000 También con las migrañas. 971 01:21:44,208 --> 01:21:49,500 Los dolores de espalda y de cabeza... me paralizan totalmente. 972 01:21:50,167 --> 01:21:51,292 Entiendo. 973 01:21:52,167 --> 01:21:53,958 ¿Tienes algún proyecto, Salvador? 974 01:21:54,667 --> 01:21:57,167 Sí, mejorar mi calidad de vida. 975 01:21:58,208 --> 01:21:59,500 Me refiero al trabajo. 976 01:22:00,667 --> 01:22:02,583 Te vendría bien estar ocupado. 977 01:22:03,292 --> 01:22:04,958 [Galindo] ¿No lo echas de menos? 978 01:22:05,458 --> 01:22:07,458 No hay un solo día que no piense en ello. 979 01:22:10,542 --> 01:22:13,708 Pero la cuestión no es si lo echo o no de menos. 980 01:22:15,875 --> 01:22:18,042 El cine es un trabajo muy físico 981 01:22:18,250 --> 01:22:20,833 y, desgraciadamente, yo no estoy en condiciones. 982 01:22:20,917 --> 01:22:23,042 En realidad, ese es mi gran problema. 983 01:22:23,958 --> 01:22:26,250 Hay gente que está peor que tú y sale adelante. 984 01:22:26,333 --> 01:22:27,458 No, lo sé, lo sé. 985 01:22:28,250 --> 01:22:29,667 Pero yo no he sido capaz. 986 01:22:30,167 --> 01:22:32,333 Mi madre murió hace cuatro años. 987 01:22:32,750 --> 01:22:35,042 Dos años después me operé de la espalda. 988 01:22:37,083 --> 01:22:40,458 Creo que todavía no me he recuperado, ni de una cosa ni de la otra. 989 01:22:42,792 --> 01:22:44,333 Necesito ayuda, doctor. 990 01:22:44,417 --> 01:22:47,625 Bien. Voy a cambiarte la Oxicodona por otro opiáceo. 991 01:22:49,333 --> 01:22:51,833 La idea de la heroína se te pasará por la cabeza. 992 01:22:51,958 --> 01:22:53,292 Debes estar atento. 993 01:22:55,250 --> 01:22:58,750 Te voy a extender las recetas y ahora te explico las pautas. 994 01:22:59,958 --> 01:23:02,542 ¿Os importa si salgo al pasillo y me muevo un poco? 995 01:23:02,625 --> 01:23:03,875 -No, no, sal. -Sal. 996 01:23:04,458 --> 01:23:06,083 Doctor, muchas gracias. 997 01:23:06,167 --> 01:23:07,375 No hay de qué. 998 01:23:15,417 --> 01:23:18,167 -[Galindo] Bueno, vamos a ver... -Hay algo más, doctor. 999 01:23:19,167 --> 01:23:20,125 ¿Algo más? 1000 01:23:21,167 --> 01:23:23,250 Salvador se atraganta con frecuencia. 1001 01:23:23,625 --> 01:23:26,167 Hace una hora, cuando veníamos al hospital, 1002 01:23:26,625 --> 01:23:29,292 por solo beber un poquito de agua creía que se ahogaba. 1003 01:23:30,667 --> 01:23:33,167 El digestólogo le ha hecho una endoscopia y... 1004 01:23:34,125 --> 01:23:36,958 Y han descubierto un bulto que le presiona el esófago. 1005 01:23:37,458 --> 01:23:42,125 Por eso se atraganta tan fácilmente y no... No sabemos qué es ese bulto. 1006 01:23:44,417 --> 01:23:46,500 ¿Conoce él el resultado de la endoscopia? 1007 01:23:46,583 --> 01:23:47,583 No. 1008 01:23:48,833 --> 01:23:51,750 Le han mandado un TAC para estar más seguros. 1009 01:23:52,542 --> 01:23:55,750 Pero el digestólogo no... No descarta que sea un tumor. 1010 01:23:58,500 --> 01:23:59,583 ¿Qué hago? 1011 01:24:00,292 --> 01:24:01,292 ¿Se lo digo? 1012 01:24:01,375 --> 01:24:04,042 No, no, evítale al menos dos días de angustia 1013 01:24:04,750 --> 01:24:07,333 y, por favor, llámame con los resultados del TAC. 1014 01:24:07,417 --> 01:24:08,333 Claro. 1015 01:24:21,000 --> 01:24:24,667 Mercedes, ¿me alcanzas la caja esta, por favor? 1016 01:24:24,750 --> 01:24:25,750 [Mercedes] Sí. 1017 01:24:27,167 --> 01:24:28,125 Gracias. 1018 01:24:30,208 --> 01:24:32,875 Salvador, me emociona mucho que me hayas instalado 1019 01:24:32,958 --> 01:24:34,458 en la habitación de tu madre. 1020 01:24:46,792 --> 01:24:48,292 Aquí está tu merienda. 1021 01:24:48,833 --> 01:24:51,333 Esas magdalenas renegridas ni pensarlo. 1022 01:24:52,458 --> 01:24:53,917 [Salvador] Son integrales. 1023 01:24:54,250 --> 01:24:56,917 Un día me traerás un plato de alfalfa para comérmelo 1024 01:24:57,000 --> 01:24:59,500 porque ahora dicen que es buena para el corazón. 1025 01:24:59,833 --> 01:25:03,042 ¿No te vas a tomar la leche? Tienes que hacer por tomártela. 1026 01:25:03,792 --> 01:25:04,792 Después. 1027 01:25:05,583 --> 01:25:06,750 Siéntate. 1028 01:25:08,375 --> 01:25:10,875 [Salvador] Ay... ¿Qué estás haciendo? 1029 01:25:11,292 --> 01:25:14,125 Tratando de desenredar estos rosarios. 1030 01:25:14,292 --> 01:25:15,625 [Salvador] Venga, te ayudo. 1031 01:25:15,708 --> 01:25:17,292 No, tú no sabes. 1032 01:25:24,125 --> 01:25:26,375 ¿Te acuerdas de cómo tienes que amortajarme? 1033 01:25:26,458 --> 01:25:27,625 Sí, mamá, sí. 1034 01:25:27,833 --> 01:25:31,375 Si estamos en el pueblo, llamas a la Petra, ella está acostumbrada. 1035 01:25:32,125 --> 01:25:36,000 Y si me muero aquí, que espero que no, porque quiero morir en mi cama, 1036 01:25:36,417 --> 01:25:38,375 Maya y Mercedes te echarán una mano. 1037 01:25:38,458 --> 01:25:41,042 -¿Tenemos que hablar de esto ahora? -Sí. 1038 01:25:44,792 --> 01:25:46,167 En la cabeza... 1039 01:25:51,042 --> 01:25:54,625 media mantilla... porque soy viuda. 1040 01:25:55,375 --> 01:25:57,375 Déjame que te ayude. Ven, te ayudo. 1041 01:25:57,833 --> 01:25:58,875 Vamos a ver. 1042 01:26:02,958 --> 01:26:08,083 Así. Y el hábito de Jesús de Medinaceli, con su cordón... 1043 01:26:08,208 --> 01:26:09,958 Eso es, con su cordón. 1044 01:26:10,500 --> 01:26:13,708 Entre las manos, me pones un rosario. 1045 01:26:14,083 --> 01:26:15,708 Me pones este, el viejo. 1046 01:26:16,625 --> 01:26:18,583 El nuevo quiero que te lo quedes tú. 1047 01:26:18,833 --> 01:26:21,542 -¿No prefieres que te ponga el nuevo? -No. 1048 01:26:23,083 --> 01:26:24,458 Quiero ir descalza. 1049 01:26:25,375 --> 01:26:27,208 Si me atan los pies para enterrarme, 1050 01:26:27,292 --> 01:26:29,792 tú me los desatas y dices que te lo he pedido yo. 1051 01:26:30,500 --> 01:26:34,292 Al sitio donde voy... quiero entrar muy ligera. 1052 01:26:38,000 --> 01:26:39,708 ¿Te acuerdas de esta pluma? 1053 01:26:40,875 --> 01:26:43,167 -Claro. -Me la regaló tu padre. 1054 01:26:43,500 --> 01:26:46,583 Con ella le escribí todas las cartas cuando éramos novios. 1055 01:26:47,625 --> 01:26:49,250 ¿Y el huevo de madera, mamá? 1056 01:26:51,708 --> 01:26:54,000 ¡Cuánto habré zurcido yo con este huevo! 1057 01:26:54,667 --> 01:26:57,458 De todas estas cosas, es lo que menos valor tiene. 1058 01:26:58,375 --> 01:26:59,458 Pues dámelo. 1059 01:27:01,875 --> 01:27:04,958 Toma, acabas de heredarlo. 1060 01:27:07,792 --> 01:27:09,375 Últimamente pienso mucho en ella. 1061 01:27:11,250 --> 01:27:13,542 Es la primera vez que te oigo decir 1062 01:27:13,625 --> 01:27:16,167 que todavía no has superado la muerte de tu madre. 1063 01:27:17,333 --> 01:27:19,625 [Salvador] También pienso mucho en mi infancia. 1064 01:27:19,708 --> 01:27:22,833 Cuando estoy en duermevela, que es la mayor parte del tiempo, 1065 01:27:24,042 --> 01:27:27,083 acabo siempre pensando en mi madre cuando yo era niño. 1066 01:27:27,167 --> 01:27:30,458 Pero nunca has hablado de ella ni de tu infancia en tus películas. 1067 01:27:30,542 --> 01:27:31,792 A mi madre no le gustaba. 1068 01:27:32,042 --> 01:27:33,167 ¿Tú crees? 1069 01:27:34,542 --> 01:27:37,542 Me lo dijo una de las últimas veces que estuvo en el hospital. 1070 01:27:39,125 --> 01:27:41,167 Qué limpias tienes las piernas, mamá. 1071 01:27:42,625 --> 01:27:44,583 En eso he salido a mi familia. 1072 01:27:45,333 --> 01:27:47,250 En mi familia no hay varices. 1073 01:27:48,000 --> 01:27:49,333 Qué pena, hijo mío. 1074 01:27:51,083 --> 01:27:52,083 ¿Por qué? 1075 01:27:53,375 --> 01:27:55,417 Tú no vas a tener una buena vejez. 1076 01:27:56,167 --> 01:27:57,208 ¿Y eso? 1077 01:27:58,042 --> 01:27:59,958 Has salido a la familia de tu padre. 1078 01:28:01,917 --> 01:28:05,917 Desde luego, mamá, qué cosas tienes. Anda, cuéntame cómo has pasado la noche. 1079 01:28:06,000 --> 01:28:07,042 Regular. 1080 01:28:07,542 --> 01:28:10,208 He estado toda la noche con mi vecina Lola. 1081 01:28:12,167 --> 01:28:13,750 ¿Aquí, en la habitación? 1082 01:28:14,333 --> 01:28:16,875 No, hombre, no, en sueños. 1083 01:28:17,333 --> 01:28:19,333 He soñado toda la noche con ella. 1084 01:28:21,208 --> 01:28:23,292 Yo acababa de llegar al pueblo... 1085 01:28:24,500 --> 01:28:26,542 y oigo que la Lola me toca la puerta, 1086 01:28:26,625 --> 01:28:29,500 como siempre cuando me oía llegar de Madrid. 1087 01:28:31,917 --> 01:28:36,167 Aunque era un sueño, yo recordaba que Lola estaba muerta. 1088 01:28:37,792 --> 01:28:41,583 Pero le abrí la puerta... y allí que la encuentro, 1089 01:28:42,083 --> 01:28:44,042 igualita que siempre, 1090 01:28:45,417 --> 01:28:47,958 solo que se trasparentaba un poco. 1091 01:28:49,167 --> 01:28:52,833 Pero yo no me asusté, ¿eh?, y le dije: 1092 01:28:52,917 --> 01:28:56,583 "Lola, supongo que no estás bien 1093 01:28:57,750 --> 01:28:59,500 y quieres que yo haga algo, 1094 01:29:01,167 --> 01:29:04,875 pero tienes que decirme qué y te prometo que lo haré". 1095 01:29:06,750 --> 01:29:10,750 [Jacinta] "No, Jacinta, yo estoy bien", me responde ella. 1096 01:29:12,583 --> 01:29:15,000 "Pero cómo vas a estar bien", le decía yo. 1097 01:29:15,083 --> 01:29:17,583 "Si estuvieras bien, no te aparecerías". 1098 01:29:18,000 --> 01:29:22,792 "Me aparezco a ti... porque mis hijas se asustan muchísimo". 1099 01:29:23,708 --> 01:29:26,917 [Jacinta] "Pero ¿y cómo vienes al pueblo con el frío que hace?". 1100 01:29:27,417 --> 01:29:30,250 "Yo ya no tengo ni frío ni calor", 1101 01:29:32,250 --> 01:29:33,500 me respondió, 1102 01:29:35,875 --> 01:29:38,375 "y en ningún sitio se está como en tu casa". 1103 01:29:40,500 --> 01:29:43,917 "En eso llevas toda la razón, hija mía", le dije. 1104 01:29:49,333 --> 01:29:50,583 [Salvador] ¿Y qué más? 1105 01:29:53,833 --> 01:29:56,583 No pongas esa cara de narrador, ¿eh? 1106 01:29:57,208 --> 01:30:00,125 No, no, no quiero que pongas nada de esto en tus películas. 1107 01:30:00,208 --> 01:30:03,875 No me gusta que salgan mis vecinas, no me gusta la autoficción. 1108 01:30:04,417 --> 01:30:06,208 ¡Y qué sabes tú de autoficción! 1109 01:30:06,583 --> 01:30:08,625 Te he oído explicarlo en una entrevista. 1110 01:30:09,667 --> 01:30:13,250 A mis vecinas no les gusta que las saques. 1111 01:30:14,250 --> 01:30:16,500 Piensan que las tratas como a unas catetas. 1112 01:30:16,583 --> 01:30:18,250 Ay, mamá, dice unas cosas... 1113 01:30:19,042 --> 01:30:22,125 Si no puedo tratarlas con más respeto ni más devoción... 1114 01:30:23,708 --> 01:30:25,292 Cada vez que tengo ocasión, 1115 01:30:25,375 --> 01:30:30,417 hablo de ti y digo que me he formado contigo y con las vecinas. 1116 01:30:32,542 --> 01:30:34,667 Todo... os lo debo a vosotras. 1117 01:30:36,083 --> 01:30:37,250 No les gusta. 1118 01:30:40,208 --> 01:30:42,875 Vamos a dar un paseo, que hoy no se ha movido todavía. 1119 01:30:42,958 --> 01:30:45,000 No me he movido porque no tenía a donde ir. 1120 01:30:45,083 --> 01:30:47,208 -Ahora si tiene a donde ir. Vamos. -¿Dónde? 1121 01:30:47,292 --> 01:30:48,250 Al pasillo. 1122 01:30:58,375 --> 01:30:59,625 [Salvador] Eso es. 1123 01:31:02,250 --> 01:31:04,250 No has sido un buen hijo, hijo mío. 1124 01:31:06,292 --> 01:31:07,292 ¿No? 1125 01:31:07,583 --> 01:31:08,583 No. 1126 01:31:09,208 --> 01:31:12,292 No me perdonaste que te recomendara a la beata de Paterna. 1127 01:31:12,375 --> 01:31:14,125 Y creo que te vengaste por eso. 1128 01:31:15,083 --> 01:31:19,917 Yo tampoco quería que fueras al seminario, pero éramos pobres. 1129 01:31:20,208 --> 01:31:21,833 Es verdad que no quería ir, 1130 01:31:21,917 --> 01:31:25,333 pero de eso a que quisiera vengarme de ti... ¡Cómo puedes pensar eso! 1131 01:31:27,625 --> 01:31:31,750 Después del bachillerato, te faltó tiempo para irte a Madrid. 1132 01:31:33,208 --> 01:31:34,917 Y cuando murió tu padre, 1133 01:31:36,000 --> 01:31:38,750 te dije si querías que me fuera a vivir contigo. 1134 01:31:39,500 --> 01:31:41,792 Tú escurriste el bulto, 1135 01:31:42,667 --> 01:31:48,667 dijiste que llevabas una vida que... no era para poder compartir conmigo. 1136 01:31:48,750 --> 01:31:52,500 [Salvador] Y era verdad, pero no como tú lo entendiste. 1137 01:31:53,458 --> 01:31:56,042 Yo lo entendí perfectamente. 1138 01:31:58,000 --> 01:32:02,708 Estoy muy mal de los remos, pero la cabeza la tengo estupendamente. 1139 01:32:02,792 --> 01:32:05,125 Cuando no estaba viajando, estaba rodando. 1140 01:32:05,417 --> 01:32:09,083 Tú no hubieras soportado la soledad de un piso en Madrid, 1141 01:32:09,167 --> 01:32:10,708 aquello no era vida para ti. 1142 01:32:11,167 --> 01:32:12,667 Habría cuidado de ti. 1143 01:32:14,000 --> 01:32:17,000 Me habría adaptado como me he adaptado a tantas cosas. 1144 01:32:18,958 --> 01:32:22,833 Pero no quisiste... y aquello me dolió. 1145 01:32:26,875 --> 01:32:27,958 Mamá... 1146 01:32:29,417 --> 01:32:33,667 Siento mucho no haber sido nunca el hijo que tú deseabas. 1147 01:32:36,583 --> 01:32:40,417 Cuando decías: "¿A quién habrá salido este niño?", 1148 01:32:42,000 --> 01:32:44,875 no lo decías precisamente con orgullo. 1149 01:32:47,542 --> 01:32:48,750 Y yo me daba cuenta. 1150 01:32:59,167 --> 01:33:01,750 Te he fallado simplemente por ser como soy. 1151 01:33:04,833 --> 01:33:06,000 Lo siento mucho. 1152 01:33:11,417 --> 01:33:12,958 Pásame el San Antonio. 1153 01:33:15,625 --> 01:33:16,667 Toma. 1154 01:33:24,125 --> 01:33:25,958 Esta noche rezaré por ti. 1155 01:33:27,292 --> 01:33:28,417 Muchas gracias. 1156 01:33:32,375 --> 01:33:34,042 -Salvador... -Sí... 1157 01:33:34,750 --> 01:33:36,958 Yo te he traído a este mundo... 1158 01:33:38,125 --> 01:33:40,708 y me he desvivido por sacarte adelante. 1159 01:33:41,417 --> 01:33:42,792 Lo sé, mamá. 1160 01:33:47,333 --> 01:33:48,583 Llévame al pueblo. 1161 01:33:50,667 --> 01:33:52,500 Este es mi único y último deseo. 1162 01:33:54,833 --> 01:33:55,750 Muy bien. 1163 01:33:58,375 --> 01:34:00,708 Nos iremos al pueblo, tú y yo, 1164 01:34:02,000 --> 01:34:04,625 y Maya, para que haga las haciendas de la casa. 1165 01:34:05,083 --> 01:34:06,833 Te cuidaré día y noche. 1166 01:34:08,000 --> 01:34:09,625 Esta vez no te fallaré, mamá. 1167 01:34:21,958 --> 01:34:24,000 Pero no pude cumplir mi promesa. 1168 01:34:26,583 --> 01:34:29,500 Al día siguiente tuve que volver a ingresarla en el hospital. 1169 01:34:29,708 --> 01:34:31,375 Hiciste todo lo que pudiste. 1170 01:34:32,625 --> 01:34:33,542 Sí. 1171 01:34:35,000 --> 01:34:37,000 Pero ella quería morir en el pueblo... 1172 01:34:39,042 --> 01:34:41,167 y yo le había prometido llevarla. 1173 01:34:43,292 --> 01:34:44,625 La pobre murió... 1174 01:34:45,292 --> 01:34:49,333 en la UCI de un hospital, sola. 1175 01:34:52,333 --> 01:34:55,250 Te invitan a dar una conferencia en Islandia. Bien pagada. 1176 01:34:56,625 --> 01:34:59,375 No entiendo cómo puedo gustar tanto en Islandia. 1177 01:34:59,458 --> 01:35:00,500 Yo tampoco. 1178 01:35:01,500 --> 01:35:05,625 Y esta es de una galería pequeña, pero no la he tirado. 1179 01:35:05,708 --> 01:35:07,292 Me parece bonito el dibujo. 1180 01:35:14,875 --> 01:35:16,083 [mujer] ¿Salvador Mallo? 1181 01:35:16,167 --> 01:35:18,375 -[Mercedes] Sí. -[mujer] Puede pasar. 1182 01:35:22,583 --> 01:35:24,458 Siéntese por aquí despacito. 1183 01:35:27,458 --> 01:35:32,375 A la misma vez que yo le suba las piernas, usted gire el cuerpo y vaya tumbándose. 1184 01:35:36,625 --> 01:35:37,708 Gracias. 1185 01:35:54,000 --> 01:35:55,500 [golpes leves] 1186 01:35:55,917 --> 01:35:59,958 ["Come sinfonia", Mina] 1187 01:36:02,167 --> 01:36:03,625 [golpes leves] 1188 01:36:17,167 --> 01:36:18,875 Oye, ¿tu madre cuándo viene? 1189 01:36:19,000 --> 01:36:20,375 A la hora de comer. 1190 01:36:21,083 --> 01:36:25,042 Cuando se va a coser a la casa de la beata, se queda ahí toda la mañana. 1191 01:36:38,500 --> 01:36:39,542 A ver. 1192 01:36:40,750 --> 01:36:44,875 [Eduardo] A ver, Salvador, no te muevas. Quédate ahí. 1193 01:36:51,625 --> 01:36:53,667 ¿Puedes coger el libro con las dos manos? 1194 01:36:55,542 --> 01:36:56,625 [Eduardo] Así. 1195 01:37:21,333 --> 01:37:22,958 A ver, levanta la cabeza. 1196 01:37:23,500 --> 01:37:24,750 [resopla] 1197 01:37:37,250 --> 01:37:38,458 ¿Qué te parece? 1198 01:37:38,958 --> 01:37:40,208 Es muy bonito. 1199 01:37:40,292 --> 01:37:43,583 Todavía tengo que terminarlo. Me lo llevo a casa y lo acabo. 1200 01:37:44,042 --> 01:37:45,042 Sí. 1201 01:37:47,542 --> 01:37:51,000 Oye, ¿te importa que me lave un poco? Es que mira cómo me he puesto. 1202 01:37:51,083 --> 01:37:53,625 Sí, voy a por la pastilla de jabón. 1203 01:38:06,958 --> 01:38:08,583 -Toma. -Gracias. 1204 01:38:33,542 --> 01:38:35,583 [ruidos de agua] 1205 01:38:45,625 --> 01:38:49,125 [ruidos de agua] 1206 01:38:58,750 --> 01:39:03,500 [ruidos de agua] 1207 01:39:03,583 --> 01:39:06,250 [ruido de chicharras] 1208 01:39:15,458 --> 01:39:18,500 [Eduardo] ¡Salvador! ¿Me traes una toalla? 1209 01:39:19,333 --> 01:39:20,750 Voy, Eduardo. 1210 01:39:27,708 --> 01:39:30,167 [ruido de chicharras] 1211 01:39:51,833 --> 01:39:53,083 Estás ardiendo. 1212 01:39:53,917 --> 01:39:55,833 Has debido coger una insolación. 1213 01:40:07,333 --> 01:40:09,167 [Jacinta] ¡Salvador! ¿Qué ha pasado? 1214 01:40:09,542 --> 01:40:11,042 Que le ha dado mucho el sol. 1215 01:40:11,167 --> 01:40:12,792 [Salvador] Estaba leyendo. 1216 01:40:13,375 --> 01:40:16,250 ¿Es que no te dabas cuenta de que te estaba dando el sol, 1217 01:40:16,333 --> 01:40:17,542 que estás ardiendo? 1218 01:40:17,708 --> 01:40:19,708 -No me di cuenta. -¿Y tú qué? 1219 01:40:20,583 --> 01:40:22,750 He terminado de colocar los azulejos 1220 01:40:22,833 --> 01:40:26,083 y, como se desmayó, pues me lo traje aquí. 1221 01:40:26,250 --> 01:40:27,542 ¿Que te has desmayado? 1222 01:40:27,875 --> 01:40:30,083 Un poco. Se me fue la cabeza. 1223 01:40:30,167 --> 01:40:31,250 Ay, Dios mío... 1224 01:40:31,333 --> 01:40:34,042 Quédate aquí, voy a por un paño con vinagre. 1225 01:40:34,125 --> 01:40:35,917 ¿Y tu padre qué, en el bar? 1226 01:40:36,125 --> 01:40:37,250 [Salvador] Sí. 1227 01:40:37,583 --> 01:40:38,625 [resopla] 1228 01:40:38,833 --> 01:40:40,958 ¡Pues me dijo que se quedaría en casa! 1229 01:40:46,583 --> 01:40:48,167 ¿Y qué hace aquí este balde? 1230 01:40:48,583 --> 01:40:49,958 Me he lavado un poco. 1231 01:40:50,375 --> 01:40:52,583 Podías esperar a llegar a tu casa, ¿no? 1232 01:40:52,917 --> 01:40:56,250 Que me cuesta acarrear el agua hasta aquí, oye. 1233 01:40:56,333 --> 01:41:00,167 Es que estaba muy sucio. Le traigo un balde y le seco el suelo. 1234 01:41:00,250 --> 01:41:02,250 No, tráeme el agua. Yo lo seco. 1235 01:41:04,292 --> 01:41:06,042 ¡Han quedado bonitos los azulejos! 1236 01:41:08,500 --> 01:41:09,958 Sí, muy bonito. Gracias. 1237 01:41:12,333 --> 01:41:13,792 Voy a por el agua. 1238 01:41:34,000 --> 01:41:37,000 Antes que nada, quiero tranquilizaros. No hay tumor. 1239 01:41:37,083 --> 01:41:38,958 Eso está totalmente descartado. 1240 01:41:39,417 --> 01:41:42,917 Bueno, pero algo me pasa, porque me atraganto hasta con los purés. 1241 01:41:43,000 --> 01:41:46,917 Sí, eso que te pasa, esa disfagia, se debe al síndrome de Forestier. 1242 01:41:47,542 --> 01:41:48,917 Aquí lo veréis más claro. 1243 01:41:50,875 --> 01:41:53,250 ¿Veis esta parte blanca, junto a la vértebra? 1244 01:41:53,333 --> 01:41:56,417 Es un osteofito, una osificación. 1245 01:41:57,208 --> 01:42:00,875 Aquí podéis ver el esófago, desplazado por esa osificación. 1246 01:42:00,958 --> 01:42:04,958 No hay prácticamente espacio para los alimentos, incluso los líquidos. 1247 01:42:05,042 --> 01:42:06,750 [doctora] Por eso te atragantas. 1248 01:42:07,208 --> 01:42:09,250 ¿Por qué ha crecido tanto ese hueso ahí? 1249 01:42:09,333 --> 01:42:12,208 El síndrome de Forestier es una enfermedad rara 1250 01:42:12,292 --> 01:42:14,583 y no se conocen las causas que la provocan. 1251 01:42:14,833 --> 01:42:18,542 Sabemos que afecta a tendones, ligamentos y cápsulas articulares, 1252 01:42:18,625 --> 01:42:20,833 que se calcifican sin que sepamos por qué. 1253 01:42:21,375 --> 01:42:25,083 En tu caso se ha calcificado el ligamento anterior de la columna cervical. 1254 01:42:26,333 --> 01:42:28,833 -¿Y se puede hacer algo? -[doctora] Una cirugía. 1255 01:42:28,917 --> 01:42:31,292 Hay que quitarte esa calcificación cuanto antes. 1256 01:42:32,333 --> 01:42:35,500 Pero tranquilos, no es una operación de riesgo. 1257 01:42:36,542 --> 01:42:39,750 Os informarán mejor el digestólogo y el cirujano que te opere. 1258 01:42:39,875 --> 01:42:41,750 -Muy bien. -Gracias. 1259 01:43:02,208 --> 01:43:03,917 -[hombre] Buenas. -Hola. 1260 01:43:04,792 --> 01:43:06,917 [acento francés] ¿Le interesa la acuarela? 1261 01:43:07,458 --> 01:43:10,167 Sí, me gustaría comprarla. ¿Quién es el autor? 1262 01:43:10,250 --> 01:43:14,042 Es anónimo, casi todas las obras están sin firmar. 1263 01:43:15,917 --> 01:43:19,708 -¿Cómo ha llegado hasta aquí? -Lo compré en Els Encants de Barcelona. 1264 01:43:20,458 --> 01:43:22,333 Es una de mis obras favoritas. 1265 01:43:23,333 --> 01:43:25,792 ¿Entonces no tiene ni idea de quién es el autor? 1266 01:43:26,708 --> 01:43:29,167 En la parte de atrás hay escrito algo. 1267 01:43:30,042 --> 01:43:31,833 Pero son todos artistas anónimos 1268 01:43:31,917 --> 01:43:35,542 que probablemente ni siquiera sepan que son artistas. 1269 01:43:38,833 --> 01:43:40,292 [Eduardo] "Querido Salvador: 1270 01:43:40,375 --> 01:43:44,583 Te mando el dibujo a tu casa porque no tengo la dirección del colegio. 1271 01:43:45,250 --> 01:43:47,167 Estoy contento de poder escribirte. 1272 01:43:47,542 --> 01:43:50,542 Me enseñaste tú y te estoy muy agradecido. 1273 01:43:51,125 --> 01:43:55,625 Ya estoy trabajando en la tienda del tío de Conchita y se me dan bien los números. 1274 01:43:56,000 --> 01:43:57,375 Todo gracias a ti. 1275 01:43:58,000 --> 01:44:01,208 Aquí se vive bien, pero echo de menos la vida en las cuevas. 1276 01:44:01,292 --> 01:44:02,667 Y a ti en especial. 1277 01:44:03,500 --> 01:44:06,458 Cada vez que escribo, pienso en tu mano dirigiendo la mía. 1278 01:44:07,083 --> 01:44:09,542 Seguro que estás aprendiendo mucho en el colegio, 1279 01:44:09,625 --> 01:44:12,208 que lees muchos libros y ves muchas películas. 1280 01:44:12,583 --> 01:44:14,333 Te doy mi dirección de Bilbao. 1281 01:44:14,583 --> 01:44:16,583 A ver si me escribes y me cuentas. 1282 01:44:17,000 --> 01:44:19,250 Tu alumno. Eduardo". 1283 01:44:32,042 --> 01:44:34,333 [tecleo] 1284 01:44:34,417 --> 01:44:39,042 ["Come sinfonia", Mina] 1285 01:44:41,375 --> 01:44:44,083 [tecleo] 1286 01:44:46,500 --> 01:44:50,083 [Canta "Come sinfonia"] 1287 01:44:52,833 --> 01:44:55,750 [teclea] 1288 01:45:00,833 --> 01:45:04,458 [tecleo] 1289 01:45:05,542 --> 01:45:09,000 Salvador, tendrías que empezar a vestirte en media hora. 1290 01:45:09,458 --> 01:45:11,250 [Salvador] Avísame un poco antes. 1291 01:45:12,333 --> 01:45:15,375 [teclea] 1292 01:45:15,458 --> 01:45:17,500 ["Come sinfonia", Mina] 1293 01:45:34,167 --> 01:45:36,000 ¿Qué crees que pasó con el dibujo? 1294 01:45:39,583 --> 01:45:43,333 Eduardo lo envió a Paterna, lo recibiría mi madre. 1295 01:45:44,417 --> 01:45:49,375 Yo ya estaba en el colegio de los curas y no me lo mandó ni me habló de él. 1296 01:45:52,375 --> 01:45:54,000 ¿Vas a intentar buscarlo? 1297 01:45:55,667 --> 01:45:56,792 ¿A Eduardo? 1298 01:45:57,167 --> 01:46:00,417 Ahora es más fácil con Google o volviendo a Paterna y preguntando. 1299 01:46:00,500 --> 01:46:01,875 ¿Cincuenta años después? 1300 01:46:04,417 --> 01:46:08,375 Es un buen argumento para una historia, y tal vez la escriba, 1301 01:46:08,458 --> 01:46:10,375 pero buscarlo sería una locura. 1302 01:46:10,458 --> 01:46:12,792 ¿Cómo llegaría el dibujo al Rastro de Barcelona? 1303 01:46:12,875 --> 01:46:15,458 Ni idea. Por casualidad. 1304 01:46:18,458 --> 01:46:21,375 Lo importante es que el dibujo ha llegado a su destinatario. 1305 01:46:35,833 --> 01:46:37,500 [hombre 1] Salvador... ¿Qué hay? 1306 01:46:39,875 --> 01:46:42,958 [hombre 2] Nos vamos a cambiar de cama poquito a poco. 1307 01:46:45,250 --> 01:46:49,167 [hombre 1] Despacito. Muy bien, la cabeza aquí. 1308 01:46:49,250 --> 01:46:50,250 Sí. 1309 01:47:00,583 --> 01:47:03,833 [mujer] Le tengo que desabrochar aquí un poquito, ¿vale? 1310 01:47:03,917 --> 01:47:06,500 -Muy bien. -[mujer] Y le voy a poner unas pegatinas. 1311 01:47:22,167 --> 01:47:23,625 [Galindo] ¿Qué tal, Salvador? 1312 01:47:25,125 --> 01:47:26,167 Hola, doctor. 1313 01:47:26,625 --> 01:47:29,500 Ya me he enterado. Con razón no podías tragar. 1314 01:47:30,000 --> 01:47:32,583 Pero tranquilo, eso te lo vamos a quitar enseguida. 1315 01:47:34,250 --> 01:47:35,167 Doctor... 1316 01:47:35,500 --> 01:47:36,500 Dime. 1317 01:47:36,667 --> 01:47:37,792 He vuelto a escribir. 1318 01:47:37,875 --> 01:47:39,500 Ah, ¿sí? Qué buena noticia. 1319 01:47:39,583 --> 01:47:40,458 Sí. 1320 01:47:40,583 --> 01:47:42,333 [Galindo] Me alegro mucho, Salvador. 1321 01:47:42,417 --> 01:47:44,250 ¿Y qué es, drama o comedia? 1322 01:47:44,875 --> 01:47:46,125 No lo sé. 1323 01:47:46,667 --> 01:47:47,917 Eso no se sabe. 1324 01:47:54,167 --> 01:47:55,250 [pólvora] 1325 01:48:05,917 --> 01:48:06,833 Mamá... 1326 01:48:07,750 --> 01:48:08,833 [Jacinta] ¿Hum? 1327 01:48:09,000 --> 01:48:11,500 ¿Tú crees que habrá un cine en Paterna? 1328 01:48:14,208 --> 01:48:17,458 Con que tengamos una casa me conformo, hijo mío. 1329 01:48:17,542 --> 01:48:21,292 [pólvora] 1330 01:48:36,458 --> 01:48:38,917 -Corta. -[hombre] Hemos cortado. 1331 01:48:41,292 --> 01:48:43,875 38-5, primera. Claqueta final. 1332 1333 1334 1335 1336 96035

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.