All language subtitles for While.You.Were.Sleeping.E13.171018.HDTV.H264.720p-SS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:07,399 (Episode 13) 2 00:00:07,450 --> 00:00:11,289 Gosh, Prosecutor Jung. To what do I owe the pleasure of this call? 3 00:00:12,289 --> 00:00:16,490 I'm at Sangku Division working on a story on those stray cats. 4 00:00:17,219 --> 00:00:19,030 Woo Tak, I have a favor to ask of you. 5 00:00:19,090 --> 00:00:21,329 I can do anything as long as it's not an inappropriate request. 6 00:00:21,329 --> 00:00:22,799 Just tell me. What is it? 7 00:00:29,439 --> 00:00:31,909 "April 11, 10:12pm". 8 00:00:32,069 --> 00:00:34,209 "The rooftop at Sujo Building in Sangku-dong". 9 00:00:35,409 --> 00:00:36,480 I had a dream. 10 00:00:36,780 --> 00:00:38,150 At that time and place, 11 00:00:38,209 --> 00:00:40,409 Hong Joo got attacked by a man named Kang Dae Hee. 12 00:00:41,019 --> 00:00:43,079 Kang Dae Hee? Who is that? 13 00:00:43,120 --> 00:00:45,950 He's being tried for murder as a defendant at the moment. 14 00:00:46,319 --> 00:00:47,359 Murder? 15 00:00:47,459 --> 00:00:48,760 There's no way he'll be acquitted, 16 00:00:48,760 --> 00:00:50,459 so I have no idea why I had a dream like that. 17 00:00:51,659 --> 00:00:52,829 Please don't worry. 18 00:00:53,760 --> 00:00:57,370 I'll make sure Hong Joo is not there alone at that time. 19 00:00:58,900 --> 00:00:59,969 Hello? 20 00:01:00,099 --> 00:01:03,069 Are you there? Where are you calling from? 21 00:01:03,340 --> 00:01:05,709 Hello? Hello? 22 00:01:08,739 --> 00:01:11,150 The customer you're calling is unavailable at the moment. 23 00:01:11,510 --> 00:01:13,450 Shall I call a patrol division nearby and ask for backup? 24 00:01:13,450 --> 00:01:14,650 Yes, please do that. 25 00:01:14,750 --> 00:01:15,750 Request backup. 26 00:01:16,150 --> 00:01:17,180 Yes, sir. 27 00:01:17,250 --> 00:01:20,450 If you see this in your dream, please don't forget to come here. 28 00:01:20,650 --> 00:01:23,120 I'm on the rooftop at Sujo Building in Sangku-dong. 29 00:01:23,689 --> 00:01:25,260 Today is April 11. 30 00:01:26,359 --> 00:01:27,829 It's 10:12pm now. 31 00:01:42,379 --> 00:01:44,050 He's a patrol officer from Sangku Division. 32 00:01:44,349 --> 00:01:45,680 We're on the first floor of Sujo Building. 33 00:01:46,150 --> 00:01:47,650 - We need an ambulance here. - Woo Tak. 34 00:01:47,650 --> 00:01:49,219 - A police officer got stabbed. - Woo Tak! 35 00:01:49,319 --> 00:01:50,819 He's breathing. 36 00:01:50,819 --> 00:01:53,449 I can take care of this. You need to go catch that jerk. 37 00:01:53,449 --> 00:01:54,659 He fled to the rooftop. 38 00:01:55,889 --> 00:01:56,919 I'll leave him in your hands. 39 00:01:57,560 --> 00:01:58,560 Mr. Jung. 40 00:01:58,830 --> 00:02:00,860 Block all possible escape routes and preserve the scene. 41 00:02:00,860 --> 00:02:02,599 - Got it. - Mr. Jung! 42 00:02:02,599 --> 00:02:04,300 Gosh, we need an ambulance. 43 00:02:04,400 --> 00:02:06,469 We need an ambulance right now. 44 00:02:10,710 --> 00:02:13,270 Mr. Jung, it's dangerous to go up there alone! 45 00:02:13,270 --> 00:02:14,479 Mr. Jung! 46 00:02:14,610 --> 00:02:15,840 My goodness. 47 00:02:16,509 --> 00:02:17,650 Mr. Jung... 48 00:02:17,949 --> 00:02:19,680 Why isn't he using the elevator? 49 00:02:19,680 --> 00:02:20,919 He's so weird. 50 00:03:08,372 --> 00:03:10,312 - You jerk. - Stay still, you scumbag! 51 00:03:10,312 --> 00:03:11,682 Go ahead and hire an attorney, jerk. 52 00:03:12,142 --> 00:03:13,981 I'll be acquitted anyway. 53 00:03:13,981 --> 00:03:15,682 Call Lawyer Lee Yu Beom. 54 00:03:15,712 --> 00:03:18,052 Tell Lee Yu Beom to come here, you jerks! 55 00:03:18,221 --> 00:03:21,022 Why did you run up the stairs instead of taking the elevator? 56 00:03:22,652 --> 00:03:25,122 I had noodles for dinner. I had to run because of you, jerk. 57 00:03:41,211 --> 00:03:44,341 Mr. Jung, don't take off alone like that. 58 00:03:44,682 --> 00:03:47,651 You have unusually long legs, but the rest of us don't. 59 00:03:48,211 --> 00:03:49,251 Are you okay? 60 00:03:49,312 --> 00:03:50,381 Did you get hurt? 61 00:03:59,391 --> 00:04:01,631 It's all over. You're okay now. 62 00:04:02,461 --> 00:04:03,461 It's all right. 63 00:04:04,102 --> 00:04:05,232 Everything is okay now. 64 00:04:13,841 --> 00:04:16,282 What about Woo Tak? Is he okay? 65 00:04:45,771 --> 00:04:46,771 You woke up? 66 00:04:47,511 --> 00:04:48,542 Are you okay? 67 00:04:50,011 --> 00:04:52,982 Doctor! The patient just regained his consciousness! 68 00:04:53,081 --> 00:04:54,982 Kyung Han, Kyung Han! 69 00:04:55,182 --> 00:04:56,622 Where are you? Lieutenant Han woke up! 70 00:04:56,622 --> 00:04:57,651 What about Hong Joo? 71 00:04:58,581 --> 00:04:59,951 Is she all right? 72 00:05:01,191 --> 00:05:03,391 Yes, I'm right here. I'm fine. 73 00:05:06,162 --> 00:05:08,932 I'm so relieved that you're okay. 74 00:05:18,242 --> 00:05:19,571 You're the only one who's not okay. 75 00:05:20,441 --> 00:05:24,081 You're the only person who nearly died, idiot. 76 00:05:24,711 --> 00:05:27,511 Are you really okay? Can you recognize us? 77 00:05:27,782 --> 00:05:28,782 Who am I? 78 00:05:29,821 --> 00:05:31,222 You're Kyung Han. 79 00:05:32,821 --> 00:05:33,951 Yes, that's right. 80 00:05:34,951 --> 00:05:38,162 I am Oh Kyung Han, your senior colleague. 81 00:05:40,292 --> 00:05:41,932 You can recognize people now. 82 00:05:45,232 --> 00:05:46,401 Did you catch the suspect? 83 00:05:47,131 --> 00:05:48,872 Yes, he's been arrested. 84 00:05:54,271 --> 00:05:58,112 Mr. Kang, you're basically asking me to fill a bottomless barrel. 85 00:05:58,441 --> 00:06:00,982 You need to tell me where the hole is... 86 00:06:00,982 --> 00:06:04,451 for me to patch it up and fill up the barrel with water. 87 00:06:05,321 --> 00:06:06,992 I can fill it up myself. 88 00:06:07,391 --> 00:06:09,391 I mean, I did it last time. Why can't I do it again this time? 89 00:06:09,622 --> 00:06:10,961 (Please be quiet.) 90 00:06:17,302 --> 00:06:18,331 Excuse me. 91 00:06:18,732 --> 00:06:21,302 Could you please call Lawyer Lee Yu Beom and ask him to come here? 92 00:06:21,831 --> 00:06:24,501 Hey, call Lawyer Lee Yu Beom! 93 00:06:25,141 --> 00:06:27,672 Call my lawyer! Tell him to come here right now! 94 00:06:27,812 --> 00:06:30,141 Bring Lee Yu Beom here immediately! 95 00:06:34,482 --> 00:06:36,422 Bring Lee Yu Beom here. 96 00:06:36,982 --> 00:06:38,622 Go bring Lawyer Lee Yu Beom. 97 00:06:38,722 --> 00:06:40,422 Right now! 98 00:06:43,391 --> 00:06:45,821 Gosh, that was my first time getting stabbed. 99 00:06:45,891 --> 00:06:47,591 What we see in movies is a complete lie. 100 00:06:47,862 --> 00:06:50,961 Actors keep fighting even after getting stabbed a few times. 101 00:06:50,961 --> 00:06:53,032 That's totally impossible in real life. 102 00:06:53,331 --> 00:06:56,441 The moment you get stabbed, you lose all of your strength. 103 00:06:57,201 --> 00:06:59,042 I couldn't even lift up my fingers. 104 00:06:59,141 --> 00:07:02,071 I'm sorry. All of this happened because of what I said to you. 105 00:07:02,071 --> 00:07:03,081 What do you mean? 106 00:07:04,612 --> 00:07:06,912 Look at this. I can't even open this lid. 107 00:07:09,782 --> 00:07:11,552 I asked you to protect Hong Joo. 108 00:07:11,552 --> 00:07:12,682 What are you talking about? 109 00:07:13,122 --> 00:07:15,591 I'm so thankful that you told me about it. 110 00:07:21,232 --> 00:07:23,001 What will happen to Kang Dae Hee? 111 00:07:23,001 --> 00:07:24,461 It won't be easy for him to get out of it. 112 00:07:24,461 --> 00:07:26,532 We have evidence that he poisoned his brother to death. 113 00:07:26,532 --> 00:07:28,602 His sister has decided to testify against him in court as well. 114 00:07:29,432 --> 00:07:32,701 Most importantly, the prosecutor in charge is a very reliable man. 115 00:07:32,841 --> 00:07:34,441 Oh, who is he? 116 00:07:36,381 --> 00:07:37,441 It's me. 117 00:07:38,211 --> 00:07:39,211 Pardon? 118 00:07:39,581 --> 00:07:42,052 (Seoul Hangang District Prosecutors' Office) 119 00:07:44,381 --> 00:07:45,651 It's mine. 120 00:07:45,651 --> 00:07:47,352 - Mr. Choi. - Okay, I heard you. 121 00:07:48,222 --> 00:07:50,761 My gosh, Mr. Jung. Look at your face. 122 00:07:50,792 --> 00:07:52,492 Did that jerk, Kang Dae Hee, punch you? 123 00:07:52,492 --> 00:07:55,762 Well, I didn't exactly get punched. It's just a minor injury, 124 00:07:55,762 --> 00:07:57,932 which I got while trying to overpower him. It's very minor. 125 00:07:57,932 --> 00:08:00,731 Mr. Choi, how can you be totally fine when Mr. Jung got hurt? 126 00:08:00,731 --> 00:08:01,932 Didn't you go with him? 127 00:08:01,932 --> 00:08:04,571 I did. I went to the scene with him. 128 00:08:04,571 --> 00:08:08,542 He hopped up four steps at a time. How could I keep up with that? 129 00:08:08,642 --> 00:08:10,182 The most I can do is two steps. 130 00:08:10,182 --> 00:08:11,481 Four steps at a time? 131 00:08:12,382 --> 00:08:15,711 I see. I guess it's possible with those long legs of his. 132 00:08:16,081 --> 00:08:17,552 Well, it's... 133 00:08:17,652 --> 00:08:20,621 So? Did you fight that killer all by yourself? 134 00:08:20,621 --> 00:08:22,321 That's what I'm saying. 135 00:08:22,321 --> 00:08:25,062 He ran at him fearlessly because he's a fourth-degree black belt. 136 00:08:25,062 --> 00:08:27,361 A fourth-degree black belt? What about you, Mr. Choi? 137 00:08:27,361 --> 00:08:28,892 I have a black belt too. 138 00:08:28,892 --> 00:08:31,802 Every man who served in the military holds a first degree black belt. 139 00:08:33,532 --> 00:08:34,601 A front kick. 140 00:08:35,471 --> 00:08:37,142 A side kick. 141 00:08:37,142 --> 00:08:39,512 Look at this. The angle is just perfect. 142 00:08:40,512 --> 00:08:44,142 Mr. Jung, what's the most important thing in execution of a warrant? 143 00:08:44,611 --> 00:08:46,552 Mr. Choi, we can talk about it in private. 144 00:08:46,552 --> 00:08:48,782 No! Please answer my question now. 145 00:08:48,981 --> 00:08:50,052 What is it? 146 00:08:50,121 --> 00:08:53,422 Well... Arresting the suspect? 147 00:08:53,422 --> 00:08:55,221 Wrong! Wrong answer. 148 00:08:55,451 --> 00:08:58,292 Your safety. Arresting the suspect comes after that. 149 00:09:00,361 --> 00:09:01,361 Hey! 150 00:09:02,032 --> 00:09:03,101 That is true, 151 00:09:03,331 --> 00:09:05,502 but you shouldn't criticize him for reversing the order. 152 00:09:05,502 --> 00:09:06,502 Right. I agree, sir. 153 00:09:06,502 --> 00:09:10,402 Great job. I didn't know that you did all the work by yourself. 154 00:09:10,402 --> 00:09:11,941 No, Mr. Choi worked hard too. 155 00:09:12,402 --> 00:09:15,672 Great work. My gosh, your arms are rock hard. 156 00:09:15,772 --> 00:09:19,142 Mr. Jung, you have the brains as well as the physical strength. 157 00:09:20,412 --> 00:09:21,451 Keep up the good work. 158 00:09:23,081 --> 00:09:24,552 Both of you are men. 159 00:09:25,882 --> 00:09:26,991 Do you belong to different species? 160 00:09:27,152 --> 00:09:28,951 Thank you for calling me out on that. 161 00:09:29,392 --> 00:09:30,491 I'll remember your advice. 162 00:09:32,262 --> 00:09:33,262 See you later. 163 00:09:37,132 --> 00:09:38,502 When did I call him out? 164 00:09:38,502 --> 00:09:40,471 Was I calling him out? Was I? 165 00:09:40,471 --> 00:09:42,772 No, it was an insult. 166 00:09:42,841 --> 00:09:44,042 You insulted yourself. 167 00:09:44,201 --> 00:09:46,772 In other words, you dug your own grave. 168 00:09:47,341 --> 00:09:48,371 You deserve a kick. 169 00:09:56,182 --> 00:09:57,382 Going up. 170 00:10:08,392 --> 00:10:10,461 Isn't it hard to be a lawyer after working as a prosecutor? 171 00:10:10,932 --> 00:10:13,302 You're obligated to side with wrongdoers, knowing what they did. 172 00:10:13,532 --> 00:10:15,802 I don't think I can do it even if I'm offered millions of dollars. 173 00:10:18,272 --> 00:10:19,542 Don't be so sure. 174 00:10:20,071 --> 00:10:22,272 My today may become your tomorrow. 175 00:10:22,272 --> 00:10:23,611 Will you not take Kang Dae Hee's case? 176 00:10:23,782 --> 00:10:25,081 You said you have enough evidence. 177 00:10:25,682 --> 00:10:27,351 Didn't you confiscate the medicine with cyanide... 178 00:10:27,351 --> 00:10:28,912 and also get his sister's statement? 179 00:10:28,912 --> 00:10:31,022 That gives you all the more reason to ask for more money. 180 00:10:34,252 --> 00:10:35,292 I won't take it. 181 00:10:37,491 --> 00:10:39,062 Even if it involves a ton of money, 182 00:10:39,591 --> 00:10:41,292 I don't bet on things that I'm not likely to win. 183 00:10:42,162 --> 00:10:43,162 Never. 184 00:10:43,731 --> 00:10:45,062 Doors are opening. 185 00:10:51,642 --> 00:10:54,741 Mr. Kang, you're being investigated for murder, attempted murder, 186 00:10:54,741 --> 00:10:56,741 personal injury, property damage, 187 00:10:57,012 --> 00:11:00,451 and violating the Animal Protection Act. You're aware of it, right? 188 00:11:00,451 --> 00:11:03,382 You guys are heartless. Can't you at least give me a cup of coffee? 189 00:11:03,382 --> 00:11:06,292 Mr. Kang, you're here as a suspect. 190 00:11:06,292 --> 00:11:09,321 Mister, I guess you don't understand the presumption of innocence. 191 00:11:09,491 --> 00:11:11,892 I get that I'll have to go on trial after your investigation is over, 192 00:11:12,062 --> 00:11:14,861 but I'm considered innocent until the Supreme Court rules me guilty. 193 00:11:14,861 --> 00:11:17,762 You should give up if you're acting like this because of Lawyer Lee. 194 00:11:18,231 --> 00:11:19,432 He won't take your case. 195 00:11:19,731 --> 00:11:21,871 The experience of going through the trial... 196 00:11:22,272 --> 00:11:24,241 has almost turned me into a legal expert. 197 00:11:24,471 --> 00:11:27,371 Article 12 Section 4 of the Constitution... 198 00:11:27,512 --> 00:11:30,211 states that any person who is arrested or detained... 199 00:11:30,211 --> 00:11:34,052 shall have the right to prompt assistance of counsel. 200 00:11:34,182 --> 00:11:36,522 The Constitution grants me the right to hire Lawyer Lee. 201 00:11:36,522 --> 00:11:38,782 I mean, you guys know the law inside out. 202 00:11:38,782 --> 00:11:40,652 Why are you trying to hinder our relationship? 203 00:11:40,652 --> 00:11:42,252 Article 12 Section 4 of the Constitution. 204 00:11:42,491 --> 00:11:45,892 "When a criminal defendant is unable to secure counsel himself," 205 00:11:45,892 --> 00:11:48,731 "the State shall assign counsel for the defendant as prescribed by Act." 206 00:11:51,302 --> 00:11:52,971 I think that applies to you. 207 00:11:53,302 --> 00:11:57,341 I'm trying to find a lawyer myself, but you guys keep interfering. 208 00:11:57,341 --> 00:12:00,172 Call Lawyer Lee Yu Beom for me. He'll come if I call him! 209 00:12:01,042 --> 00:12:02,642 Lawyer Lee told me... 210 00:12:03,211 --> 00:12:05,611 that he's decided not to take your case... 211 00:12:05,611 --> 00:12:08,481 because he never places bets on things that he's not likely to win. 212 00:12:13,022 --> 00:12:14,621 He also asked me to pass this along. 213 00:12:17,321 --> 00:12:19,292 Tell Kang Dae Hee this if you happen to meet him. 214 00:12:19,632 --> 00:12:21,691 "Your barrel is already smashed." 215 00:12:22,292 --> 00:12:23,432 "No matter what you do..." 216 00:12:23,662 --> 00:12:24,932 No matter what you do, 217 00:12:25,632 --> 00:12:27,101 you won't be able to fill it up. 218 00:12:30,441 --> 00:12:31,841 He said you'd know what it means. 219 00:12:33,642 --> 00:12:35,542 - No. - Do you get what it means? 220 00:12:35,611 --> 00:12:36,782 I said I don't. 221 00:12:37,282 --> 00:12:38,882 Well, it sounds like you got the message. 222 00:12:39,341 --> 00:12:41,481 All right then, let's get this investigation started. 223 00:12:41,752 --> 00:12:43,022 Bring Lee Yu Beom. 224 00:12:43,382 --> 00:12:45,782 I said he'll come if I call him. Call him right now! 225 00:12:45,782 --> 00:12:48,191 Hurry up! Bring him here immediately, okay? 226 00:12:48,191 --> 00:12:51,062 - Sit down. - Bring him here right now! 227 00:12:51,162 --> 00:12:53,562 Go bring him now. Call him. 228 00:12:53,562 --> 00:12:55,032 - You punk! - Keep it down. 229 00:12:55,461 --> 00:12:58,032 - Stay still. - Bring Lee Yu Beom here right now! 230 00:12:58,262 --> 00:13:00,601 Hey! Let go, you jerk! 231 00:13:00,601 --> 00:13:02,002 - Shut it! - Let go! 232 00:13:09,542 --> 00:13:11,782 Spring flowers will continue to blossom... 233 00:13:11,882 --> 00:13:14,282 until royal azalea flowers come into full bloom in May. 234 00:13:14,451 --> 00:13:16,252 - "SBC News". This was... - When will they cover your case? 235 00:13:16,552 --> 00:13:17,752 - It'll be on soon. - A man... 236 00:13:17,752 --> 00:13:18,981 who was tried for killing his brother... 237 00:13:18,981 --> 00:13:20,721 - Oh, it's on now. - to get an insurance payout... 238 00:13:20,922 --> 00:13:24,121 got arrested again on the day he was acquitted. 239 00:13:24,392 --> 00:13:25,691 Reporter Nam Hong Joo has more details. 240 00:13:25,691 --> 00:13:26,831 My gosh, it's Hong Joo. 241 00:13:26,831 --> 00:13:29,601 A residential area in Sangku-dong, Hangang-gu, Seoul. 242 00:13:29,701 --> 00:13:31,902 Stray cats that died from poisoning... 243 00:13:31,902 --> 00:13:36,002 have been found frequently all over this area since January. 244 00:13:36,502 --> 00:13:39,841 The suspect is a 37-year-old man who runs a fried chicken restaurant. 245 00:13:40,371 --> 00:13:42,571 He was previously tried for staging a car accident... 246 00:13:42,571 --> 00:13:46,481 and killing his own brother in order to obtain an insurance payout... 247 00:13:46,682 --> 00:13:49,882 but was acquitted due to lack of evidence. 248 00:13:50,052 --> 00:13:51,752 However, the prosecution has revealed... 249 00:13:51,752 --> 00:13:54,351 that he put the cyanide he used to kill the stray cats... 250 00:13:54,351 --> 00:13:57,591 in his brother's herbal medicine in order to kill him. 251 00:13:57,691 --> 00:13:59,932 Then he staged a car accident and received... 252 00:13:59,932 --> 00:14:02,632 an insurance payout of 2.7 million dollars. 253 00:14:02,731 --> 00:14:04,802 The prosecution has arrested him again. 254 00:14:05,762 --> 00:14:07,331 The traces left... 255 00:14:07,331 --> 00:14:08,871 - by the dead stray cats... - Goodness. 256 00:14:08,932 --> 00:14:11,172 served as crucial evidence that allowed the prosecution... 257 00:14:11,341 --> 00:14:13,241 to arrest the suspect again after his acquittal. 258 00:14:13,672 --> 00:14:15,441 This was Reporter Nam Hong Joo of "SBC News". 259 00:14:16,341 --> 00:14:18,882 You're not happy with it? You look like you think it's unfair. 260 00:14:20,451 --> 00:14:23,481 Tell me. What's so unfair? 261 00:14:26,191 --> 00:14:27,491 It's totally spoiled. 262 00:14:27,951 --> 00:14:29,022 What? Your beer? 263 00:14:29,022 --> 00:14:30,262 No, you spoiled it. 264 00:14:30,422 --> 00:14:31,762 What are you saying? 265 00:14:34,491 --> 00:14:36,662 The victim, Kang Byung Hee, who's also the defendant's brother, 266 00:14:37,132 --> 00:14:40,302 worked as a courier during the day and as a relief driver at night. 267 00:14:40,471 --> 00:14:42,731 He bought his brother's birthday gift with his hard-earned money, 268 00:14:42,871 --> 00:14:45,941 and being able to give his sister an allowance made him happy. 269 00:14:46,441 --> 00:14:50,711 Blinded by his greed for money, the defendant robbed his brother... 270 00:14:50,912 --> 00:14:54,152 of all the happiness and joy, which he rightfully deserved. 271 00:14:54,711 --> 00:14:59,152 Even though he committed one of the gravest crimes, 272 00:14:59,252 --> 00:15:01,991 the defendant shed fake tears right in front of the victim's body... 273 00:15:01,991 --> 00:15:03,562 and deceived the investigators. 274 00:15:03,562 --> 00:15:06,292 He hasn't even expressed any remorse for what he did. 275 00:15:07,831 --> 00:15:11,101 Ergo, I do not think that separating him from society indefinitely... 276 00:15:11,101 --> 00:15:12,932 is too heavy of a punishment. 277 00:15:14,371 --> 00:15:17,201 Please sentence the defendant... 278 00:15:17,841 --> 00:15:19,441 to life imprisonment, Your Honor. 279 00:15:31,882 --> 00:15:39,731 (Episode 13: The Secret That Can't Be Told) 280 00:15:44,402 --> 00:15:48,101 (Give credit to others and blame yourself.) 281 00:15:48,201 --> 00:15:50,542 It would've been absolutely horrible. 282 00:15:50,571 --> 00:15:52,441 Thanks to Mr. Jung, we were able to prevent it. 283 00:15:53,471 --> 00:15:56,382 Mr. Jung should take all the credit. 284 00:15:56,481 --> 00:15:58,741 I know that he's not here now, but we should applaud him. 285 00:16:00,912 --> 00:16:03,851 And I'll take all the blame... 286 00:16:03,922 --> 00:16:05,321 for acquitting Kang Dae Hee. 287 00:16:05,922 --> 00:16:08,321 Even though I'm fully aware of how careless Mr. Lee can be, 288 00:16:08,392 --> 00:16:12,091 I didn't double-check everything when we were doing the postmortem. 289 00:16:13,062 --> 00:16:14,432 I've always known... 290 00:16:14,432 --> 00:16:17,101 that Ms. Shin's arrogance would get us in trouble someday. 291 00:16:17,101 --> 00:16:19,532 What was I thinking letting her be in charge of such a big case? 292 00:16:19,871 --> 00:16:22,331 It is all my fault. 293 00:16:22,632 --> 00:16:24,672 No, it's my fault. 294 00:16:24,971 --> 00:16:27,212 I should've checked everything more carefully as a senior prosecutor. 295 00:16:27,212 --> 00:16:30,312 No, I should've paid more attention as her direct supervisor. 296 00:16:30,641 --> 00:16:31,742 It's my fault. 297 00:16:31,742 --> 00:16:34,812 Yes, I also think that it's your fault. 298 00:16:42,891 --> 00:16:44,992 Are you saying that you're not responsible for it at all? 299 00:16:45,321 --> 00:16:48,492 That's right. Had you taken care of the autopsy properly, 300 00:16:48,492 --> 00:16:50,032 Kang Dae Hee wouldn't have been acquitted. 301 00:16:50,032 --> 00:16:51,901 What's the matter? What's going on? 302 00:16:52,361 --> 00:16:54,831 Right, I don't have any excuses for that. 303 00:16:55,071 --> 00:16:57,972 But you were the prosecutor-in-charge. 304 00:16:58,302 --> 00:17:00,472 Why didn't you notice the medicine pouch while searching his place? 305 00:17:00,542 --> 00:17:01,611 Had you found it... 306 00:17:01,611 --> 00:17:03,812 I would've confiscated it had you concluded... 307 00:17:03,812 --> 00:17:06,252 from the autopsy that the cause of death was poisoning. 308 00:17:06,252 --> 00:17:08,851 You concluded that it was caused by a traffic accident, 309 00:17:08,851 --> 00:17:11,851 so I was obviously only looking for evidence that would match it. 310 00:17:11,851 --> 00:17:13,022 I never said I'm in the right! 311 00:17:13,621 --> 00:17:17,522 I know that I made a mistake, but you're also responsible for it! 312 00:17:18,161 --> 00:17:19,831 A police officer got stabbed because of us. 313 00:17:19,831 --> 00:17:21,792 There could've been an additional victim. 314 00:17:22,232 --> 00:17:23,232 Doesn't it scare you at all? 315 00:17:23,732 --> 00:17:25,631 My hands are still trembling from the fear. 316 00:17:26,302 --> 00:17:27,371 Not at all. 317 00:17:28,131 --> 00:17:29,802 Even if something like that happened, 318 00:17:29,942 --> 00:17:31,841 it wouldn't be my fault. 319 00:17:33,012 --> 00:17:34,242 It's your fault. 320 00:17:41,351 --> 00:17:42,351 My gosh! 321 00:17:55,762 --> 00:17:56,901 You stay here. 322 00:17:56,901 --> 00:17:59,431 Call the police if anything happens, okay? 323 00:18:05,101 --> 00:18:06,242 Run away. 324 00:18:24,591 --> 00:18:26,361 Be careful. 325 00:18:27,692 --> 00:18:29,232 Gosh, she keeps running around. 326 00:18:29,232 --> 00:18:32,032 (Youngdeok Crab) 327 00:18:33,732 --> 00:18:35,401 Why are you calling me at this hour? 328 00:18:36,002 --> 00:18:37,042 Where are you? 329 00:18:37,841 --> 00:18:38,841 Why do you ask? 330 00:18:39,141 --> 00:18:41,042 I promised you that I'd take you to work every day. 331 00:18:43,411 --> 00:18:44,841 I'm at the police station now. 332 00:18:45,212 --> 00:18:46,812 I need to stay here for a few days. 333 00:18:48,252 --> 00:18:50,282 Oh, okay. I'll send it right away! 334 00:18:51,151 --> 00:18:54,992 Sorry, I'm so busy that I don't even have time to be scared these days. 335 00:18:55,351 --> 00:18:57,321 So, you don't need to take me to work... 336 00:19:01,345 --> 00:19:04,577 [VIU Ver] E13 While You Were Sleeping "The Secret That Can't Be Told" -= Ruo Xi =- 337 00:19:10,671 --> 00:19:12,202 Is this the police station? 338 00:19:12,371 --> 00:19:13,841 Are you camping out in this park or what? 339 00:19:14,841 --> 00:19:15,841 And where's your colleague? 340 00:19:27,891 --> 00:19:31,022 Well, how did you know that I'd be here? 341 00:19:31,621 --> 00:19:34,861 I had a dream. I saw you beating yourself up here alone... 342 00:19:34,861 --> 00:19:36,202 and crying, looking all ugly. 343 00:19:40,472 --> 00:19:41,502 I cried? 344 00:19:42,331 --> 00:19:44,242 Me? Ugly? 345 00:19:44,472 --> 00:19:47,571 Gosh, you have quite the imagination. 346 00:19:47,841 --> 00:19:50,782 How can you have such a ridiculous dream? 347 00:19:58,022 --> 00:20:01,052 Stop crying. You'll fill yourself up with snot in no time at this rate. 348 00:20:01,851 --> 00:20:03,562 Gosh, please! 349 00:20:06,121 --> 00:20:08,692 Do you think that Woo Tak got injured because of you? 350 00:20:10,631 --> 00:20:14,202 "Had I not told him about the fried chicken place..." 351 00:20:14,202 --> 00:20:15,532 You must be beating yourself up like that. 352 00:20:16,302 --> 00:20:18,042 I can't even sleep... 353 00:20:18,571 --> 00:20:20,141 because of that thought. 354 00:20:25,942 --> 00:20:28,911 Then I should wail and have a sleepless night every single day. 355 00:20:31,621 --> 00:20:33,792 I'm also hugely indebted to Woo Tak. 356 00:20:34,121 --> 00:20:35,851 What do you owe him? 357 00:20:36,692 --> 00:20:38,121 My debt is bigger than yours. 358 00:20:38,492 --> 00:20:40,131 I'm beating myself up too. 359 00:20:40,232 --> 00:20:42,931 You look totally at ease for someone who's beating himself up. 360 00:20:42,931 --> 00:20:44,262 How can you be like that? 361 00:20:45,931 --> 00:20:47,671 I tried putting myself in his shoes. 362 00:20:47,831 --> 00:20:49,331 If I were him, 363 00:20:49,641 --> 00:20:51,601 I wouldn't want to boast about the injury, 364 00:20:51,601 --> 00:20:52,911 and I wouldn't resent us either. 365 00:20:53,772 --> 00:20:54,772 Rather, 366 00:20:55,571 --> 00:20:57,812 he was probably glad to see that you're okay. 367 00:20:57,812 --> 00:20:59,512 It must've been a relief to him. 368 00:21:03,752 --> 00:21:06,651 So, don't cry too much. 369 00:21:34,111 --> 00:21:35,581 Don't beat yourself up for too long. 370 00:21:36,012 --> 00:21:37,851 But never forget what happened. 371 00:21:39,052 --> 00:21:40,452 Only then, you can fully repay him. 372 00:21:44,821 --> 00:21:47,361 - Hello. - You can't go in now. 373 00:21:47,532 --> 00:21:48,962 - I have to go in. - Go this way. 374 00:21:48,962 --> 00:21:50,802 Off you go. Let's go. 375 00:21:51,262 --> 00:21:53,272 Let's go! Go on. 376 00:21:53,702 --> 00:21:54,871 Go. 377 00:21:54,871 --> 00:21:56,002 (Investigating, do not disturb) 378 00:21:56,002 --> 00:21:57,502 Regrets are pointless. 379 00:21:57,671 --> 00:21:59,141 There's no use in crying over spilled milk. 380 00:22:00,141 --> 00:22:03,242 All you can do is slowly fill the glass up again. 381 00:22:03,881 --> 00:22:05,712 Time won't flow backward for you, you know. 382 00:22:08,452 --> 00:22:11,022 - Is it from a song or what? - What? 383 00:22:11,851 --> 00:22:14,022 It doesn't sound like something you'd say. 384 00:22:14,522 --> 00:22:16,121 You're copying what someone else said, right? 385 00:22:18,621 --> 00:22:19,792 You're good. 386 00:22:23,262 --> 00:22:24,931 I manipulated my report cards. 387 00:22:25,631 --> 00:22:29,101 Gosh, you punk. Why did you lie about your grades? 388 00:22:32,542 --> 00:22:34,671 - Chief. - Gosh, Chief. 389 00:22:45,952 --> 00:22:47,022 Hey. 390 00:22:48,821 --> 00:22:49,861 Chief Jung's son. 391 00:22:51,621 --> 00:22:52,621 What's your name? 392 00:22:55,262 --> 00:22:56,802 Why do you need to know my name? 393 00:22:59,062 --> 00:23:00,101 Are you crying? 394 00:23:01,002 --> 00:23:02,171 No, I'm not. 395 00:23:03,442 --> 00:23:06,171 Hey, wipe your nose first. 396 00:23:09,841 --> 00:23:12,542 It'd be amazing if time could flow backward, but what can you do? 397 00:23:13,052 --> 00:23:14,552 There's no use in crying over spilled milk. 398 00:23:19,452 --> 00:23:20,792 You have a lot of time. 399 00:23:21,022 --> 00:23:23,262 You can fill up the glass again slowly. 400 00:23:24,522 --> 00:23:25,992 Then there will come a time... 401 00:23:26,692 --> 00:23:28,462 when your dad is no longer disappointed in you. 402 00:23:29,732 --> 00:23:32,002 So, don't cry too much. 403 00:23:32,702 --> 00:23:33,901 Don't beat yourself up for too long. 404 00:23:35,302 --> 00:23:36,942 But never forget what happened. 405 00:23:37,942 --> 00:23:39,002 Got it? 406 00:23:52,351 --> 00:23:55,391 It's what someone told me a long time ago. 407 00:23:55,391 --> 00:23:56,621 I knew it. 408 00:23:57,891 --> 00:23:58,921 Who was it? 409 00:23:59,631 --> 00:24:01,292 I don't know. I don't even remember his name. 410 00:24:02,091 --> 00:24:04,202 Anyway, did it make you feel better? 411 00:24:12,071 --> 00:24:13,312 Can I lean on you? 412 00:24:27,321 --> 00:24:28,722 "Don't cry too much." 413 00:24:30,192 --> 00:24:31,861 "Don't beat yourself up for too long." 414 00:24:34,462 --> 00:24:37,101 "But never forget what happened." 415 00:24:38,802 --> 00:24:40,802 At that moment, I couldn't even imagine... 416 00:24:42,841 --> 00:24:44,802 that those warm comforting words... 417 00:24:46,841 --> 00:24:48,371 would be remembered... 418 00:24:49,242 --> 00:24:51,012 as someone's last words one day. 419 00:25:14,671 --> 00:25:15,671 Have some of this. 420 00:25:18,502 --> 00:25:19,942 Thank you. 421 00:25:20,371 --> 00:25:22,982 I think it's fixed. Could you check to see if it's working now? 422 00:25:23,141 --> 00:25:24,181 Sure. 423 00:25:31,681 --> 00:25:32,752 (2016 Rio Olympics Full Schedule) 424 00:25:32,752 --> 00:25:33,821 Yes, it's working now. 425 00:25:34,022 --> 00:25:36,421 Did I do something to lose the connection? 426 00:25:36,421 --> 00:25:38,722 It looks like one of your neighbors touched the wrong cable. 427 00:25:43,931 --> 00:25:47,831 Miss, the customer service rating is very important to us. 428 00:25:48,702 --> 00:25:51,571 Please put in a good word for me when you receive the survey call. 429 00:25:52,171 --> 00:25:53,171 Sure. 430 00:25:53,171 --> 00:25:57,911 Then do you mind taking those boxes out to the recycling area? 431 00:25:58,042 --> 00:25:59,881 There are too many of them. 432 00:25:59,952 --> 00:26:04,121 I'll tell her to rate your customer service 10 out of 10. 433 00:26:04,722 --> 00:26:07,222 No, it's okay. I'll take them out. Please don't worry about it. 434 00:26:07,222 --> 00:26:09,022 No, I'll take them out. 435 00:26:09,052 --> 00:26:10,361 I'm heading out anyway. 436 00:26:15,631 --> 00:26:18,861 Miss, please put in a good word for me. 437 00:26:18,861 --> 00:26:19,901 Of course. 438 00:26:20,472 --> 00:26:22,431 - Goodbye. - Take care. 439 00:26:22,431 --> 00:26:23,802 - You too. - Goodbye. 440 00:26:36,151 --> 00:26:37,851 (What's on your mind, Hak Young?) 441 00:26:39,522 --> 00:26:40,692 (Do Hak Young) 442 00:26:50,401 --> 00:26:52,762 (Shall I teach them a lesson?) 443 00:26:55,272 --> 00:26:56,272 (Like) 444 00:26:56,272 --> 00:26:57,371 Mr. Han. 445 00:26:58,972 --> 00:27:01,071 You can check out this afternoon. 446 00:27:01,071 --> 00:27:03,012 Please go to Administration to pay your bills. 447 00:27:03,341 --> 00:27:04,341 Sure. 448 00:27:06,782 --> 00:27:08,381 I verified it. 449 00:27:08,881 --> 00:27:10,581 Hong Joo, what about the dashboard camera? 450 00:27:11,081 --> 00:27:13,091 I heard that it's already been submitted to the police. 451 00:27:13,821 --> 00:27:15,821 Things will be complicated without it. 452 00:27:15,821 --> 00:27:17,121 Get your hands on it at all costs. 453 00:27:17,121 --> 00:27:18,121 Okay. 454 00:27:23,331 --> 00:27:26,702 Hong Joo, I'll be checking out of the hospital in a bit. Can you come? 455 00:27:30,371 --> 00:27:32,341 Du Hyun, I have to leave early today. 456 00:27:32,341 --> 00:27:34,012 - Okay. - And I'll do everything I can... 457 00:27:34,012 --> 00:27:36,442 to get the dashboard camera footage. 458 00:27:36,542 --> 00:27:38,012 What did you say? Hey! 459 00:27:38,242 --> 00:27:40,452 Hey, Hong Joo. Where are you going? 460 00:27:40,452 --> 00:27:41,482 Hong Joo! 461 00:27:42,552 --> 00:27:43,881 How can she be so gutsy? 462 00:27:44,552 --> 00:27:45,651 Is her brain not working? 463 00:27:47,552 --> 00:27:49,222 She must've lost her mind. 464 00:27:54,861 --> 00:27:56,631 Oh, my. You're ripped. 465 00:27:56,861 --> 00:27:58,732 All police officers are as fit as I am. 466 00:27:59,831 --> 00:28:01,732 That colleague of yours is an exception though. 467 00:28:02,571 --> 00:28:03,571 Woo Tak! 468 00:28:04,742 --> 00:28:06,171 Oh, gosh! 469 00:28:09,911 --> 00:28:11,411 Don't you know how to knock? 470 00:28:11,411 --> 00:28:12,742 You're here too, Jae Chan. 471 00:28:14,982 --> 00:28:17,022 Why are you covering him? Let me see it too. 472 00:28:17,022 --> 00:28:18,252 See what? 473 00:28:18,252 --> 00:28:19,421 Hurry up, will you? 474 00:28:19,651 --> 00:28:21,321 Turn around, and look elsewhere. 475 00:28:23,321 --> 00:28:24,562 - Goodness. - Are you okay? 476 00:28:24,562 --> 00:28:26,091 - Can you be discharged? - Yes. 477 00:28:26,732 --> 00:28:29,661 Hong Joo, can I stay at your place for a few days? 478 00:28:29,661 --> 00:28:30,732 Why? 479 00:28:33,931 --> 00:28:35,532 Why does it have to be her place? 480 00:28:35,532 --> 00:28:39,242 Oh, my doctor said I should stay at home and try to recuperate, 481 00:28:39,242 --> 00:28:40,712 but I can't really do that alone. 482 00:28:40,742 --> 00:28:42,641 I don't want to go to my parents' place either. 483 00:28:43,111 --> 00:28:45,282 Is their place very far? Shall I give you a ride? 484 00:28:45,282 --> 00:28:48,052 It's not that. I'm a third-generation only son. 485 00:28:48,552 --> 00:28:52,081 When I was a kid, a persimmon fell on my head. 486 00:28:52,282 --> 00:28:55,621 My parents cut down all persimmon trees in the area right away. 487 00:28:55,952 --> 00:28:58,161 Before joining the force, I even had to write a pledge that I'd quit... 488 00:28:58,161 --> 00:28:59,631 if I ever get injured. 489 00:28:59,692 --> 00:29:02,391 If they find out, I'll have to write a letter of resignation. 490 00:29:02,762 --> 00:29:03,762 Please help me out. 491 00:29:03,762 --> 00:29:05,831 Sure thing. Thanks for asking me. 492 00:29:05,931 --> 00:29:08,272 You're welcome to stay at my place. 493 00:29:09,871 --> 00:29:12,472 I have a favor to ask of you as well, Jae Chan. 494 00:29:22,151 --> 00:29:23,151 What happened? 495 00:29:23,252 --> 00:29:25,022 Jae Chan, Jae Chan! 496 00:29:30,192 --> 00:29:31,292 Who are you? 497 00:29:31,522 --> 00:29:33,232 I called Jae Chan, not you! 498 00:29:35,835 --> 00:29:39,335 (Episode 14 will air shortly.) 37828

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.