All language subtitles for Vikings.S03E01.Mercenary.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-BS.HI

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,760 --> 00:00:03,794 (BONES RATTLING) 2 00:00:09,987 --> 00:00:13,056 What is it you wish to ask the gods? 3 00:00:18,375 --> 00:00:22,145 Will I ever bear another child, o wise one? 4 00:00:25,867 --> 00:00:29,735 I cannot see another child. No matter how far I look. 5 00:00:33,196 --> 00:00:37,435 Then... what do you see? 6 00:00:37,448 --> 00:00:38,708 (SEER INHALES DEEPLY) 7 00:00:38,725 --> 00:00:42,345 I see a harvest celebrated in blood. 8 00:00:43,140 --> 00:00:46,909 I see a trickster whose weapon cleaves you. 9 00:00:46,916 --> 00:00:49,597 I see a city made of marble. 10 00:00:49,603 --> 00:00:52,767 And a burning, broiling ocean. 11 00:00:53,444 --> 00:00:56,591 Not one of your prophecies do I understand. 12 00:00:56,603 --> 00:00:58,530 It is the way of prophecy. 13 00:00:58,537 --> 00:01:01,646 Only to be understood when it has happened, 14 00:01:01,659 --> 00:01:04,650 and it is too late to change it. 15 00:01:11,282 --> 00:01:12,910 When will I die? 16 00:01:13,652 --> 00:01:18,408 Frigg, the wife of Odin, has already made a decision. 17 00:01:18,427 --> 00:01:21,878 But it has not yet been vouchsafed for me. 18 00:01:23,373 --> 00:01:27,836 Come back another day, Earl and shield-maiden, 19 00:01:27,848 --> 00:01:33,593 and perhaps I may tell you exactly the moment of your death. 20 00:01:49,545 --> 00:01:53,973 BJORN: When the ice finally breaks, we will go back to Wessex 21 00:01:53,986 --> 00:01:57,603 and claim the land that King Ecbert promised us. 22 00:01:59,607 --> 00:02:02,176 You know, that was always my dream. 23 00:02:03,314 --> 00:02:04,948 (EXCLAIMS SHARPLY) 24 00:02:04,960 --> 00:02:06,780 I feel my blood warming! 25 00:02:07,497 --> 00:02:10,788 I want to fight. I want to raid. 26 00:02:14,918 --> 00:02:16,919 Why do you want to fight? 27 00:02:19,645 --> 00:02:21,358 And what are you fighting for? 28 00:02:24,606 --> 00:02:26,331 That. 29 00:02:33,293 --> 00:02:34,293 (SIGHS) 30 00:02:46,908 --> 00:02:48,174 What do you see? 31 00:02:50,491 --> 00:02:51,858 Power. 32 00:02:53,420 --> 00:02:55,217 The power of a king. 33 00:02:55,782 --> 00:02:58,149 Power is always dangerous. 34 00:03:00,354 --> 00:03:02,154 It attracts the worst. 35 00:03:03,765 --> 00:03:05,689 And corrupts the best. 36 00:03:06,761 --> 00:03:09,163 I never asked for power. 37 00:03:10,204 --> 00:03:12,314 Power is only given to those 38 00:03:12,334 --> 00:03:16,470 who are prepared to lower themselves to pick it up. 39 00:03:38,739 --> 00:03:43,879 ♪ More, give me more, ♪ ♪ give me more ♪ 40 00:03:44,385 --> 00:03:48,594 ♪ If I had a heart, ♪ ♪ I could love you ♪ 41 00:03:49,949 --> 00:03:54,153 ♪ If I had a voice, ♪ ♪ I would sing ♪ 42 00:03:55,685 --> 00:03:59,910 ♪ After the night ♪ ♪ when I wake up ♪ 43 00:04:00,950 --> 00:04:06,248 ♪ I'll see what ♪ ♪ tomorrow brings ♪ 44 00:04:06,982 --> 00:04:11,721 ♪ Ahh, ahh, ahh ♪ 45 00:04:12,566 --> 00:04:16,508 ♪ If I had a voice, ♪ ♪ I would sing ♪ 46 00:04:18,480 --> 00:04:23,280 Sync & corrections by Elderfel www.addic7ed.com Resync for WEB-DL by Norther 47 00:04:37,123 --> 00:04:40,257 (INDISTINCT TALKING) 48 00:04:47,473 --> 00:04:49,140 LAGERTHA: Einar. 49 00:04:59,605 --> 00:05:01,206 LAGERTHA: Sit down, Kalf. 50 00:05:02,653 --> 00:05:04,791 Will you come with me to Wessex? 51 00:05:05,370 --> 00:05:08,077 No, Earl Ingstad. 52 00:05:08,767 --> 00:05:10,127 Why not? 53 00:05:10,147 --> 00:05:12,034 Don't you want to win renown? 54 00:05:12,053 --> 00:05:13,819 Of course I do. 55 00:05:13,836 --> 00:05:17,279 But someone has to remain and look after all your territories, 56 00:05:17,291 --> 00:05:19,747 and all of your interests here. 57 00:05:21,027 --> 00:05:24,134 I believe you trust me to do this. 58 00:05:27,804 --> 00:05:29,495 I do. 59 00:05:29,508 --> 00:05:33,194 In this last year you have earned my trust in many ways. 60 00:05:38,815 --> 00:05:41,683 I have received another offer of marriage. 61 00:05:43,092 --> 00:05:46,650 Egill Sokkason has proposed himself. 62 00:05:48,791 --> 00:05:50,473 You could do worse. 63 00:05:51,013 --> 00:05:53,106 He has a good turf-cutting business. 64 00:05:53,119 --> 00:05:55,060 At least I'd be warm all winter. 65 00:05:55,071 --> 00:05:56,319 (LAUGHS) 66 00:06:00,403 --> 00:06:03,405 Why don't you offer to marry me, Kalf? 67 00:06:03,419 --> 00:06:06,845 You've made yourself almost indispensable to me. 68 00:06:08,810 --> 00:06:13,432 I have nothing to offer you but a capable head. 69 00:06:13,445 --> 00:06:15,475 Let me be the judge of that. 70 00:06:16,945 --> 00:06:18,864 People would assume 71 00:06:18,889 --> 00:06:21,309 that I'd sought the marriage out of ambition. 72 00:06:21,329 --> 00:06:24,445 It would do neither of us any good. 73 00:06:35,569 --> 00:06:37,202 Tell me about Einar. 74 00:06:37,823 --> 00:06:39,830 Einar still hates you. 75 00:06:39,842 --> 00:06:43,329 He continues trying to persuade members of his family 76 00:06:43,335 --> 00:06:45,644 to rise up against you 77 00:06:45,663 --> 00:06:47,606 and restore the old dynasty. 78 00:06:49,783 --> 00:06:51,390 What to do? 79 00:07:13,115 --> 00:07:16,480 I was thinking how it will be on board one of these ships. 80 00:07:17,266 --> 00:07:19,801 Sailing across the sea to England. 81 00:07:21,653 --> 00:07:24,321 We have not talked about it yet. 82 00:07:26,116 --> 00:07:28,996 I am not sure I want you to come with us to Wessex. 83 00:07:29,009 --> 00:07:30,584 I am ready. 84 00:07:31,442 --> 00:07:33,702 I have endured many hours of training. 85 00:07:33,708 --> 00:07:35,877 Lagertha herself even helped me. 86 00:07:37,034 --> 00:07:39,306 But what if you are with child already? 87 00:07:40,852 --> 00:07:43,905 If I lost you, then I would also lose my child. 88 00:07:44,475 --> 00:07:46,142 I am coming with you! 89 00:07:47,463 --> 00:07:49,364 You can't stop me. 90 00:07:52,951 --> 00:07:55,477 - (BOYS LAUGHING) - I'm going to cook you little piggies! 91 00:07:55,496 --> 00:07:57,759 Oh... and eat you for dinner. 92 00:07:57,765 --> 00:07:59,593 Whoa! 93 00:07:59,606 --> 00:08:01,303 Hot! Hot! Hot! 94 00:08:01,981 --> 00:08:05,227 (YELLING) 95 00:08:05,246 --> 00:08:06,869 - (GROANING) - (BOYS LAUGHING) 96 00:08:08,868 --> 00:08:10,459 What are you laughing at? 97 00:08:11,784 --> 00:08:13,451 Ahh! 98 00:08:23,059 --> 00:08:25,794 - (LAUGHING STOPS) - (BABY CRYING) 99 00:08:30,678 --> 00:08:32,982 Please don't stop playing on our account. 100 00:08:34,284 --> 00:08:36,566 Oh, yeah, we had finished. 101 00:08:39,093 --> 00:08:40,360 Oh... 102 00:08:41,168 --> 00:08:42,836 How is Boneless? 103 00:08:43,965 --> 00:08:46,673 Ivar is what he is. You know that. 104 00:08:51,039 --> 00:08:52,206 (CRYING CONTINUES) 105 00:08:55,910 --> 00:08:57,811 (CRYING CONTINUES) 106 00:08:57,831 --> 00:08:59,598 (BABY COUGHING) 107 00:09:11,238 --> 00:09:12,704 (FLOKI GIGGLING) 108 00:09:21,854 --> 00:09:23,949 We are such a happy family. 109 00:09:24,470 --> 00:09:26,395 And what is wrong with that, Floki? 110 00:09:27,059 --> 00:09:29,178 Families are not happy. 111 00:09:30,317 --> 00:09:33,284 Name me one family which is happy. 112 00:09:33,303 --> 00:09:35,279 - Ragnar's. - (GIGGLES) 113 00:09:35,284 --> 00:09:36,833 Which one? 114 00:09:39,218 --> 00:09:40,929 HELGA: Just look at her. 115 00:09:40,942 --> 00:09:43,776 Yeah, but it makes me too happy, Helga. 116 00:09:43,782 --> 00:09:46,205 - You don't love your daughter? - No, that's not what I meant. 117 00:09:46,217 --> 00:09:48,637 - That's not... - Well, then explain it to me! 118 00:09:48,656 --> 00:09:54,111 I feel trapped, in all this happiness. I feel trapped, Helga. 119 00:09:54,130 --> 00:09:56,890 We do not want to trap you, Floki. 120 00:09:56,909 --> 00:09:59,177 If you want to leave us, you should leave. 121 00:09:59,199 --> 00:10:01,559 You're too reasonable, Helga. It doesn't help. 122 00:10:01,572 --> 00:10:05,270 - Why are you not angry with me? - Yes, I angry with you, Floki. 123 00:10:06,657 --> 00:10:09,176 But-But it doesn't help either. 124 00:10:10,109 --> 00:10:13,931 Perhaps when you get back from Wessex you will see sense. 125 00:10:13,945 --> 00:10:16,338 Perhaps I will die in Wessex. 126 00:10:19,458 --> 00:10:22,783 - Where are you going? - Away! Just away! 127 00:10:22,808 --> 00:10:25,343 You're so horribly good, Helga! 128 00:10:29,781 --> 00:10:32,215 (IVAR WAILING) 129 00:10:39,378 --> 00:10:41,392 LOTHBROK: What is the matter with him? 130 00:10:43,288 --> 00:10:44,844 (ASLAUG SCOFFS) How do I know? 131 00:10:44,857 --> 00:10:46,954 But you see how he suffers. 132 00:10:47,795 --> 00:10:50,420 (VOICE BREAKING) And I cannot make it better. 133 00:10:51,862 --> 00:10:53,905 Do you even care? 134 00:10:55,724 --> 00:10:58,474 Yes, I care. 135 00:11:03,333 --> 00:11:04,701 (ASLAUG SNIFFLES) 136 00:11:06,354 --> 00:11:08,109 (SOFTLY) Do you love him? 137 00:11:09,317 --> 00:11:11,374 Of course I love him. 138 00:11:15,372 --> 00:11:17,401 Do you love me? 139 00:11:31,395 --> 00:11:33,263 (INDISTINCT TALKING) 140 00:12:10,992 --> 00:12:12,680 She's gone. 141 00:12:13,815 --> 00:12:15,379 Now we can talk. 142 00:12:16,664 --> 00:12:18,649 Talk of what, Einar? 143 00:12:20,081 --> 00:12:21,816 Of betrayal, 144 00:12:22,509 --> 00:12:23,907 of murder? 145 00:12:23,919 --> 00:12:24,609 (SCOFFS) 146 00:12:24,627 --> 00:12:27,310 No, not with me. 147 00:13:15,955 --> 00:13:17,890 LOTHBROK: I know you well, my friend. 148 00:13:19,339 --> 00:13:21,285 And I know what tortures you. 149 00:13:23,388 --> 00:13:24,883 (SIGHS DEEPLY) 150 00:13:25,582 --> 00:13:27,653 But what choice do you have? 151 00:13:29,050 --> 00:13:31,854 You can neither hide from your God, 152 00:13:31,866 --> 00:13:33,573 nor ours. 153 00:13:36,021 --> 00:13:38,504 I suffer from that same dilemma, 154 00:13:40,285 --> 00:13:41,885 only in reverse. 155 00:13:47,132 --> 00:13:49,585 We will go together to Wessex 156 00:13:49,604 --> 00:13:51,988 and you will be my John the, um... 157 00:13:52,628 --> 00:13:55,260 - The Baptist? - John the Baptist, yes. 158 00:13:55,273 --> 00:13:56,707 Wherever you go, 159 00:13:58,244 --> 00:13:59,984 I will follow. 160 00:14:14,404 --> 00:14:16,123 BJORN: Torstein! 161 00:14:17,742 --> 00:14:19,546 TORSTEIN: I have a problem. 162 00:14:20,066 --> 00:14:24,295 Two women. Both claim to be carrying my child. 163 00:14:25,039 --> 00:14:26,629 Is it possible? 164 00:14:28,755 --> 00:14:29,682 (SCOFFING) 165 00:14:29,694 --> 00:14:31,155 ROLLO: Why don't you marry both of them? 166 00:14:31,174 --> 00:14:33,847 Hmm? Take one as a wife, the other as a... 167 00:14:34,424 --> 00:14:35,892 - Concubine? - TORSTEIN: No. 168 00:14:35,905 --> 00:14:37,950 They hate each other. 169 00:14:37,969 --> 00:14:40,934 They want to kill each other. Or kill me. 170 00:14:41,858 --> 00:14:45,527 Please, just tell me, when are we sailing out of here? 171 00:14:50,800 --> 00:14:51,800 (GRUNTS) 172 00:14:56,799 --> 00:14:58,133 (MEN GRUNTING) 173 00:15:00,569 --> 00:15:02,203 (CHICKENS CLUCKING) 174 00:15:04,346 --> 00:15:06,247 (HORN BLOWING) 175 00:15:17,107 --> 00:15:18,570 FLOKI: Rollo! 176 00:15:19,012 --> 00:15:22,172 You cannot understand! I'm so happy! 177 00:15:22,179 --> 00:15:23,942 I'm so happy we're leaving. 178 00:15:23,961 --> 00:15:26,581 (LAUGHING) 179 00:15:26,596 --> 00:15:28,776 ROLLO: Believe me, Floki, 180 00:15:28,795 --> 00:15:30,685 I understand completely. 181 00:15:39,748 --> 00:15:41,897 FLOKI: What have I told you, Torstein? 182 00:15:41,909 --> 00:15:43,922 Always keep that ax in your pants, 183 00:15:43,934 --> 00:15:46,342 if you want to avoid troubles. (GIGGLES) 184 00:15:46,355 --> 00:15:48,204 Well, some of us... 185 00:15:48,217 --> 00:15:50,594 have to bring our troubles with us. 186 00:16:10,311 --> 00:16:12,044 (INDISTINCT TALKING) 187 00:16:27,744 --> 00:16:30,017 She wanted to come with us? 188 00:16:30,030 --> 00:16:31,956 I could not stop her. 189 00:16:33,154 --> 00:16:35,379 She reminds me of someone else I know. 190 00:16:36,205 --> 00:16:39,239 - (CROWD CHEERING) - (DRUMS BEATING) 191 00:16:59,366 --> 00:17:01,418 (MEN SHOUTING INDISTINCTLY) 192 00:17:45,426 --> 00:17:48,061 KALF: Time to die, Einar. 193 00:17:57,019 --> 00:17:59,587 I want to die with an ax in my hand. 194 00:17:59,601 --> 00:18:01,389 As though I had died in battle. 195 00:18:03,303 --> 00:18:05,338 Surely you won't deny me that? 196 00:18:05,363 --> 00:18:06,781 (CHUCKLES) 197 00:18:08,063 --> 00:18:09,543 You're joking. 198 00:18:09,556 --> 00:18:12,655 Why would a Man about to die joke about such things? 199 00:18:16,276 --> 00:18:18,567 Will you give me the ax, or not? 200 00:18:43,355 --> 00:18:45,088 Your gift was foolish. 201 00:18:47,258 --> 00:18:49,724 I don't think you'll use it against me. 202 00:18:49,743 --> 00:18:52,052 Oh, why not? 203 00:18:52,793 --> 00:18:55,013 If you kill an unarmed Man, 204 00:18:55,020 --> 00:18:58,890 then you really are the coward Lagertha thinks you are. 205 00:18:59,725 --> 00:19:02,488 But, in any case, 206 00:19:03,436 --> 00:19:06,337 would you really kill your own Earl? 207 00:19:08,260 --> 00:19:09,793 My Earl? 208 00:19:10,973 --> 00:19:14,367 Persuade your family to support me as Earl, 209 00:19:15,045 --> 00:19:18,715 and we will get rid of the Woman who usurped your uncle. 210 00:19:18,728 --> 00:19:20,821 What does she do for us? 211 00:19:20,834 --> 00:19:23,294 She goes raiding with Ragnar Lothbrok. 212 00:19:26,563 --> 00:19:28,296 I had no idea. 213 00:19:28,309 --> 00:19:31,229 And that is the beauty of it. 214 00:19:34,115 --> 00:19:36,113 Ragnar and Lagertha... 215 00:19:36,610 --> 00:19:38,690 talk only of farming. 216 00:19:41,364 --> 00:19:42,797 Farming. 217 00:19:43,426 --> 00:19:46,329 Who wants to go places and farm? 218 00:19:47,004 --> 00:19:49,241 Where is the glory in that, Einar? 219 00:19:50,040 --> 00:19:52,088 Where is the glory in that? 220 00:20:02,231 --> 00:20:03,932 (HORSES NEIGHING) 221 00:20:46,760 --> 00:20:48,760 ECBERT: Welcome near! 222 00:20:48,775 --> 00:20:51,977 I bid you all welcome. 223 00:20:53,394 --> 00:20:55,254 Earl Ragnar. 224 00:20:55,267 --> 00:20:56,894 ATHELSTAN: He is King now. 225 00:20:57,657 --> 00:20:59,431 King Ragnar Lothbrok. 226 00:21:03,475 --> 00:21:05,016 What happened to King Horik? 227 00:21:05,023 --> 00:21:07,171 He met with a, uh... 228 00:21:08,201 --> 00:21:10,268 unfortunate accident. 229 00:21:12,959 --> 00:21:15,376 Then we are truly equal. 230 00:21:16,240 --> 00:21:21,725 It is my pleasure to feed you and prove the bounty of our Earth. 231 00:21:21,737 --> 00:21:25,629 What has happened to our people who chose to fight for Mercia? 232 00:21:29,743 --> 00:21:34,344 Unfortunately, the forces of my uncle and younger brother have prevailed. 233 00:21:35,007 --> 00:21:38,281 But if you, Ragnar Lothbrok, and you, Lagertha, 234 00:21:38,288 --> 00:21:41,096 would join with us I am sure of victory. 235 00:21:43,342 --> 00:21:44,616 (SPEAKING IN NATIVE TONGUE) 236 00:21:59,694 --> 00:22:01,920 ECBERT: (IN ENGLISH) Um, King Ragnar, 237 00:22:01,933 --> 00:22:03,499 I have given you land. 238 00:22:03,513 --> 00:22:06,890 Let me tell you the truth, as God is my witness, 239 00:22:06,902 --> 00:22:10,313 some of my nobles do not agree with what I have done. 240 00:22:10,333 --> 00:22:11,680 They are afraid. 241 00:22:11,702 --> 00:22:15,758 But, I am determined to honor our treaty. 242 00:22:15,771 --> 00:22:21,700 In return, some of you, at least, must fight for Princess Kwenthrith. 243 00:22:22,133 --> 00:22:23,106 (INHALING) 244 00:22:23,126 --> 00:22:27,576 That is not part of our original agreement, 245 00:22:29,498 --> 00:22:30,884 but... 246 00:22:31,924 --> 00:22:33,956 in good faith, 247 00:22:33,969 --> 00:22:35,642 and in hopes 248 00:22:35,662 --> 00:22:38,268 of creating a long and prosperous... 249 00:22:39,039 --> 00:22:40,506 friendship, 250 00:22:42,711 --> 00:22:44,058 I will fight. 251 00:22:47,135 --> 00:22:49,305 But I cannot speak for the others. 252 00:22:49,330 --> 00:22:50,562 (CLEARS THROAT) 253 00:22:50,582 --> 00:22:51,866 I will fight, 254 00:22:52,390 --> 00:22:54,773 alongside these pagans. 255 00:22:55,620 --> 00:22:56,969 For Mercia. 256 00:22:57,333 --> 00:23:00,002 (SPEAKING IN NATIVE TONGUE) 257 00:23:13,477 --> 00:23:14,884 (IN ENGLISH) Bjorn? 258 00:23:15,846 --> 00:23:19,282 (SPEAKING IN NATIVE TONGUE) 259 00:23:53,980 --> 00:23:57,080 (WHISPERING IN ENGLISH) All have agreed, except Lagertha. 260 00:23:58,477 --> 00:23:59,710 (GRUNTING) 261 00:24:01,739 --> 00:24:03,666 (WHISPERING) Go and translate to Lagertha for me. 262 00:24:03,679 --> 00:24:08,170 In order to establish the settlement here in Wessex, 263 00:24:08,190 --> 00:24:11,398 I need the help of one of your leaders. 264 00:24:11,418 --> 00:24:15,679 A strong leader. Someone that my nobles will respect. 265 00:24:17,533 --> 00:24:20,001 (TRANSLATING IN NATIVE TONGUE) 266 00:24:26,038 --> 00:24:27,996 (SPEAKING IN NATIVE TONGUE) 267 00:24:41,421 --> 00:24:43,208 (IN ENGLISH) She agrees to remain in Wessex, 268 00:24:43,221 --> 00:24:47,133 to establish the settlement and to help farm the land. 269 00:24:47,146 --> 00:24:49,626 ECBERT: And you also must stay, Athelstan. 270 00:24:49,646 --> 00:24:53,067 You can speak for all sides. We need you. 271 00:24:53,985 --> 00:24:55,486 I need you. 272 00:25:03,449 --> 00:25:05,793 I trust you more than anyone else. 273 00:25:07,679 --> 00:25:09,232 I think you should stay. 274 00:25:10,049 --> 00:25:11,669 Then I shall stay. 275 00:25:17,500 --> 00:25:18,903 Skol! 276 00:25:33,915 --> 00:25:35,952 ECBERT: You left this behind. 277 00:25:40,251 --> 00:25:44,052 - I... - Go on, take it. 278 00:26:20,183 --> 00:26:21,384 (SIGHS) 279 00:26:27,877 --> 00:26:30,563 May the gods go with you and protect you, my son. 280 00:26:34,666 --> 00:26:35,659 Princess. 281 00:26:35,672 --> 00:26:39,277 I just wanted to wish you and your people good fortune. 282 00:26:39,290 --> 00:26:40,914 My prayers go with you. 283 00:26:41,603 --> 00:26:43,021 Thank you, my lady. 284 00:26:44,176 --> 00:26:45,885 May I touch your hand? 285 00:26:47,553 --> 00:26:48,900 My hand? 286 00:26:48,919 --> 00:26:50,606 They told me you were crucified. 287 00:26:50,619 --> 00:26:53,367 And you still bear the stigmata of Christ. 288 00:26:54,083 --> 00:26:55,521 It's not true. 289 00:26:56,037 --> 00:26:57,987 Then why not show me your hand? 290 00:26:58,771 --> 00:27:00,274 I... 291 00:27:02,021 --> 00:27:03,689 It is true. 292 00:27:17,691 --> 00:27:19,458 I bid you goodbye, wife. 293 00:27:19,465 --> 00:27:22,667 Fare you well, husband. Go safely. 294 00:27:24,756 --> 00:27:26,360 Take care of our child. 295 00:27:27,532 --> 00:27:29,921 And wait patiently for my return. 296 00:27:56,706 --> 00:27:58,826 You do not have to come with us. 297 00:27:59,273 --> 00:28:01,809 You can go with Lagertha and the other settlers. 298 00:28:02,356 --> 00:28:03,890 (SIGHS) 299 00:28:06,041 --> 00:28:07,519 I love you. 300 00:28:09,414 --> 00:28:11,982 And I think you are already with child. 301 00:28:18,290 --> 00:28:19,866 (LAUGHS) 302 00:28:42,900 --> 00:28:44,233 (MAN SHOUTING) 303 00:28:48,371 --> 00:28:49,649 (SPEAKING IN NATIVE TONGUE) 304 00:28:51,407 --> 00:28:52,974 (IN ENGLISH) Away. 305 00:28:57,443 --> 00:29:01,118 (SPEAKING IN NATIVE TONGUE) 306 00:29:03,511 --> 00:29:07,855 (TRANSLATING IN NATIVE TONGUE) 307 00:29:37,038 --> 00:29:39,584 (IN ENGLISH) Are you happy about doing this, brother? 308 00:29:40,019 --> 00:29:42,295 (CHUCKLES) 309 00:29:42,655 --> 00:29:46,988 Since when does any of this have anything to do with my happiness? 310 00:29:49,305 --> 00:29:50,773 MAN: Forward. 311 00:31:10,413 --> 00:31:12,566 Tell me about your uncle. 312 00:31:12,579 --> 00:31:14,729 My uncle's name is Brihtwulf. 313 00:31:15,285 --> 00:31:18,230 Though he calls himself King Brihtwulf now. 314 00:31:18,243 --> 00:31:20,083 He has no right to do so. 315 00:31:20,096 --> 00:31:22,105 He has usurped my crown. 316 00:31:23,642 --> 00:31:25,476 And your younger brother? 317 00:31:26,024 --> 00:31:27,823 His name is Burgred. 318 00:31:28,310 --> 00:31:31,405 We were always close. And I love him. 319 00:31:32,214 --> 00:31:34,215 Then why does he fight against you? 320 00:31:37,272 --> 00:31:41,785 My uncle has poisoned his mind or used some magic against him. 321 00:31:42,424 --> 00:31:43,957 Magic? 322 00:31:46,039 --> 00:31:49,318 Has no-one ever used magic against you, 323 00:31:49,343 --> 00:31:51,084 Ragnar Lothbrok? 324 00:31:52,079 --> 00:31:53,330 Think. 325 00:31:53,901 --> 00:31:57,237 A wife? A brother? A friend? 326 00:31:59,233 --> 00:32:01,617 I have been deceived many times, 327 00:32:04,886 --> 00:32:07,487 but magic was not the cause of it. 328 00:32:21,650 --> 00:32:24,619 (IN NATIVE TONGUE) 329 00:33:11,055 --> 00:33:12,950 - (PEOPLE LAUGHING) - (MUSIC PLAYING) 330 00:33:12,964 --> 00:33:15,851 TORSTEIN: Ooh, that I could have her. 331 00:33:16,306 --> 00:33:18,123 I'd marry her tomorrow. 332 00:33:18,148 --> 00:33:22,139 And we'd have lots of children and be true to each other... 333 00:33:22,152 --> 00:33:23,912 - (FLOKI CHUCKLING) - forever. 334 00:33:25,729 --> 00:33:28,329 A creaking bow, a burning flame... 335 00:33:28,349 --> 00:33:32,454 Tide on the ebb, new ice, a coiled snake. 336 00:33:32,467 --> 00:33:37,420 The sons of a king, an ailing calf, a witch's flattery. 337 00:33:37,439 --> 00:33:40,960 No Man should be such a fool as to trust these things. 338 00:33:40,973 --> 00:33:44,162 FLOKI: No Man should trust the word of a Woman. 339 00:33:45,647 --> 00:33:49,263 The hearts of women were turned on a whirling wheel. 340 00:33:49,798 --> 00:33:54,891 To love a fickle Woman is like setting out over ice with a two-year-old Colt. 341 00:33:54,910 --> 00:33:57,372 Or sailing a ship without a rudder. 342 00:33:59,505 --> 00:34:01,543 AETHELWULF: Whatever my father says, 343 00:34:02,224 --> 00:34:05,067 I can't bring myself to trust these pagans. 344 00:34:05,555 --> 00:34:10,093 Their way of life is crude, primitive, ignorant. 345 00:34:10,472 --> 00:34:14,180 They have not been redeemed by our savior's love and sacrifice. 346 00:34:14,194 --> 00:34:17,553 They are like the... creatures of the fields. 347 00:34:19,370 --> 00:34:22,337 I too loved someone in the same way once. 348 00:34:22,862 --> 00:34:24,962 I sat among the reeds, 349 00:34:24,975 --> 00:34:27,701 waiting and waiting for my love. 350 00:34:28,117 --> 00:34:30,886 I prized that Woman as much as my own life. 351 00:34:31,834 --> 00:34:33,779 Lot of good it did me. 352 00:34:33,792 --> 00:34:37,494 And what do you get from sitting in the reeds, 353 00:34:37,506 --> 00:34:38,500 but a wet arse. 354 00:34:38,520 --> 00:34:40,168 (LAUGHING) 355 00:34:41,083 --> 00:34:45,547 I would say, let no Man mock another over what touches many men. 356 00:34:46,828 --> 00:34:50,437 Time and again the wise are fettered by beauty. 357 00:34:50,450 --> 00:34:53,213 They ache with love-longing. 358 00:34:53,226 --> 00:34:56,040 Lucky are the fools like you, Torstein, 359 00:34:56,049 --> 00:34:58,280 who remain unmoved and free! 360 00:34:58,305 --> 00:34:59,721 (LAUGHING) 361 00:35:03,950 --> 00:35:05,583 (MEN CHEERING) 362 00:35:07,853 --> 00:35:09,821 (MEN CHEERING LOUDLY) 363 00:35:11,440 --> 00:35:13,337 AETHELWULF: One day will come a reckoning. 364 00:35:13,900 --> 00:35:15,720 It is just not possible to imagine a world 365 00:35:15,733 --> 00:35:19,384 in which there is both one god and several. 366 00:35:20,365 --> 00:35:21,753 One of us must be right. 367 00:35:21,765 --> 00:35:25,857 The Lord sayeth, "I am the way, the truth, the light." 368 00:35:38,557 --> 00:35:41,059 (MAN SPEAKING IN NATIVE TONGUE) 369 00:35:44,787 --> 00:35:47,457 (SPEAKING ENGLISH) He says that the armies of my uncle and younger brother 370 00:35:47,476 --> 00:35:49,838 are already assembled up river. 371 00:35:49,858 --> 00:35:51,591 They wait for us. 372 00:36:04,223 --> 00:36:07,762 We will soon be in Mercia, and you must fight for me. 373 00:36:08,748 --> 00:36:10,448 And if you are victorious, I promise that 374 00:36:10,461 --> 00:36:13,905 I shall give you something worth more than land or riches. 375 00:36:30,328 --> 00:36:32,061 - (ARROW SWISHING) - (GRUNTS) 376 00:36:32,068 --> 00:36:33,724 (ARROWS WHISTLING) 377 00:36:33,737 --> 00:36:35,227 Shield! 378 00:36:38,749 --> 00:36:40,321 MAN: Keep rowing! 379 00:36:42,133 --> 00:36:43,902 - Row! - (GASPS) 380 00:36:44,914 --> 00:36:46,912 Was that your god, or mine? 381 00:36:47,697 --> 00:36:49,798 - (INDISTINCT SHOUTING) - (GASPS) 382 00:37:08,808 --> 00:37:10,676 (INDISTINCT YELLING) 383 00:37:23,245 --> 00:37:24,792 Whose Army is that? 384 00:37:24,804 --> 00:37:26,901 They belong to my uncle Brihtwulf. 385 00:37:28,264 --> 00:37:29,595 And that? 386 00:37:29,608 --> 00:37:31,338 KWENTHRITH: My brother Burgred. 387 00:37:36,658 --> 00:37:39,152 That is a considerable force, father. 388 00:37:40,112 --> 00:37:42,732 You want to chase your mind, brother, 389 00:37:42,745 --> 00:37:44,591 now is the time! 390 00:38:01,494 --> 00:38:03,961 (ECBERT SPEAKING IN NATIVE TONGUE) 391 00:38:10,516 --> 00:38:12,863 (ATHELSTAN IN ENGLISH) King Ecbert says that all this land is yours, 392 00:38:12,875 --> 00:38:14,695 from here to the horizon. 393 00:38:14,708 --> 00:38:17,833 There are many farms on this land for you to take possession of. 394 00:38:18,905 --> 00:38:22,575 (ECBERT SPEAKING IN NATIVE TONGUE) 395 00:38:26,509 --> 00:38:28,736 (TRANSLATING IN ENGLISH) He wants us to live in peace. 396 00:38:28,742 --> 00:38:31,314 For that is the future for all of us now. 397 00:38:35,120 --> 00:38:36,487 (SIGHS) 398 00:38:44,993 --> 00:38:48,689 The forces on the right bank are much smaller than those on the left. 399 00:38:48,696 --> 00:38:50,829 And as far as I can see, there is no bridge. 400 00:38:50,842 --> 00:38:53,730 There is no way the two armies can easily re-join. 401 00:38:56,571 --> 00:38:58,338 We attack your uncle. 402 00:38:59,033 --> 00:39:00,992 Now stay out of our way. 403 00:39:01,005 --> 00:39:02,355 Sound the horn. 404 00:39:03,577 --> 00:39:05,544 (HORN BLOWING) 405 00:39:05,563 --> 00:39:07,996 Concentrate the full attack on the right bank. 406 00:39:08,021 --> 00:39:11,190 (YELLING COMMANDS) 407 00:39:18,771 --> 00:39:21,389 BRIHTWULF: They're turning towards us. Sound the horns! 408 00:39:21,414 --> 00:39:22,807 (HORNS BLOWING) 409 00:39:22,820 --> 00:39:24,470 MAN: Row! 410 00:39:27,779 --> 00:39:29,146 (INDISTINCT SHOUTING) 411 00:39:30,262 --> 00:39:32,539 Why are they just attacking my uncle? 412 00:39:33,952 --> 00:39:36,226 MAN: All to the shore! 413 00:39:38,831 --> 00:39:41,599 - (INDISTINCT SHOUTING) - Prepare for battle! 414 00:39:46,624 --> 00:39:49,159 BURGRED: Don't just stand and stare. Fire at them! 415 00:39:49,173 --> 00:39:50,460 Archers! 416 00:39:50,472 --> 00:39:51,909 Draw! 417 00:39:52,703 --> 00:39:54,134 Loose! 418 00:40:00,451 --> 00:40:01,851 I cannot help him. 419 00:40:06,718 --> 00:40:08,505 Archers! 420 00:40:11,456 --> 00:40:12,756 Draw! 421 00:40:13,631 --> 00:40:14,971 Shields! 422 00:40:14,990 --> 00:40:16,425 Raise shields! 423 00:40:17,827 --> 00:40:19,005 Loose! 424 00:40:27,717 --> 00:40:28,918 Draw! 425 00:40:29,866 --> 00:40:31,266 Loose! 426 00:40:35,152 --> 00:40:37,283 Thread your arrows! 427 00:40:42,711 --> 00:40:44,079 Spearmen! 428 00:40:44,098 --> 00:40:45,685 (MEN YELLING) 429 00:41:05,754 --> 00:41:07,645 - Spears! - (ALL YELLING) 430 00:41:08,420 --> 00:41:10,966 Don't let them get ashore! 431 00:41:21,272 --> 00:41:23,139 (GRUNTING) 432 00:41:24,216 --> 00:41:25,739 Attack! 433 00:41:25,764 --> 00:41:27,232 (ALL YELLING) 434 00:42:45,646 --> 00:42:47,007 (GRUNTS) 435 00:42:48,902 --> 00:42:50,159 (YELLING) 436 00:43:01,328 --> 00:43:02,695 Torstein! 437 00:43:24,284 --> 00:43:25,717 (SOLDIERS YELLING) 438 00:43:41,958 --> 00:43:44,426 Uncle! 439 00:44:02,486 --> 00:44:04,001 (GRUNTS) 440 00:44:08,931 --> 00:44:10,264 (YELLS) 441 00:44:10,748 --> 00:44:11,948 (YELPS) 442 00:44:11,968 --> 00:44:13,235 (SOBS) 443 00:44:28,350 --> 00:44:29,616 (EXHALES SHARPLY) 444 00:44:39,482 --> 00:44:46,482 Sync & corrections by Elderfel www.addic7ed.com Resync for WEB-DL by Norther 445 00:44:46,582 --> 00:44:51,582 http://subscene.com/u/659433 Improved by: @Ivandrofly 30915

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.