All language subtitles for Vikings.S03E01.EXTENDED.720p.BluRay.x264-SiNNERS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,837 --> 00:00:05,463 (BONES RATTLING) 2 00:00:12,096 --> 00:00:14,722 What is it you wish to ask the gods? 3 00:00:20,270 --> 00:00:23,648 Will I ever bear another child, o wise one? 4 00:00:27,820 --> 00:00:31,739 I cannot see another child. No matter how far I look. 5 00:00:35,160 --> 00:00:38,913 Then what do you see? 6 00:00:39,039 --> 00:00:40,540 (SEER INHALES DEEPLY) 7 00:00:40,624 --> 00:00:43,835 I see a harvest celebrated in blood. 8 00:00:45,045 --> 00:00:48,131 I see a trickster whose weapon cleaves you. 9 00:00:48,966 --> 00:00:51,592 I see a city made of marble. 10 00:00:51,677 --> 00:00:54,470 And a burning, broiling ocean. 11 00:00:55,514 --> 00:00:58,433 Not one of your prophecies do I understand. 12 00:00:58,517 --> 00:01:00,351 It is the way of prophecy. 13 00:01:00,436 --> 00:01:03,271 Only to be understood when it has happened, 14 00:01:03,731 --> 00:01:06,482 and it is too late to change it. 15 00:01:13,323 --> 00:01:14,949 When will I die? 16 00:01:15,784 --> 00:01:20,163 Frigg, the wife of Odin, has already made a decision. 17 00:01:20,372 --> 00:01:23,416 But it has not yet been vouchsafed to me. 18 00:01:25,169 --> 00:01:26,961 Come back another day, 19 00:01:27,212 --> 00:01:29,088 Earl and shield-maiden, 20 00:01:30,007 --> 00:01:32,592 and perhaps I may tell you 21 00:01:32,676 --> 00:01:35,428 exactly the moment of your death. 22 00:01:51,445 --> 00:01:55,782 LOTHBROK: When the ice finally breaks, we will go back to Wessex 23 00:01:55,866 --> 00:01:59,452 and claim the land that King Ecbert promised us. 24 00:02:01,538 --> 00:02:03,956 You know, that was always my dream. 25 00:02:05,459 --> 00:02:06,751 (EXCLAIMS SHARPLY) 26 00:02:06,835 --> 00:02:08,795 I feel my blood warming. 27 00:02:09,338 --> 00:02:12,131 I want to fight. I want to raid. 28 00:02:16,804 --> 00:02:18,554 Why do you want to fight? 29 00:02:21,934 --> 00:02:24,185 And what are you fighting for? 30 00:02:26,563 --> 00:02:27,688 That. 31 00:02:34,988 --> 00:02:36,155 (SIGHS) 32 00:02:48,794 --> 00:02:50,419 What do you see? 33 00:02:52,297 --> 00:02:53,506 Power. 34 00:02:55,384 --> 00:02:57,134 The power of a king. 35 00:02:57,678 --> 00:03:00,012 Power is always dangerous. 36 00:03:02,099 --> 00:03:03,975 It attracts the worst. 37 00:03:05,644 --> 00:03:07,520 And corrupts the best. 38 00:03:08,689 --> 00:03:10,648 I never asked for power. 39 00:03:12,150 --> 00:03:14,151 Power is only given to those 40 00:03:14,236 --> 00:03:17,989 who are prepared to lower themselves to pick it up. 41 00:03:35,507 --> 00:03:37,508 (IF I HAD A HEART PLAYING) 42 00:04:25,724 --> 00:04:27,683 (SUSPENSEFUL MUSIC PLAYING) 43 00:04:39,071 --> 00:04:40,863 (INDISTINCT CHATTER) 44 00:04:49,456 --> 00:04:50,623 LAGERTHA: Einar. 45 00:05:01,551 --> 00:05:03,052 Sit down, Kalf. 46 00:05:04,554 --> 00:05:06,889 Will you come with me to Wessex? 47 00:05:07,391 --> 00:05:09,767 No, Earl Ingstad. 48 00:05:10,686 --> 00:05:11,936 Why not? 49 00:05:12,020 --> 00:05:13,896 Don't you want to win renown? 50 00:05:13,981 --> 00:05:15,773 Of course I do. 51 00:05:15,857 --> 00:05:16,983 But someone has to remain 52 00:05:17,067 --> 00:05:19,026 and look after all your territories, 53 00:05:19,111 --> 00:05:21,404 and all of your interests here. 54 00:05:22,906 --> 00:05:25,741 I believe you trust me to do this. 55 00:05:29,705 --> 00:05:30,788 I do. 56 00:05:31,415 --> 00:05:34,917 In this last year you have earned my trust in many ways. 57 00:05:36,795 --> 00:05:40,131 When your mother was dying, I promised that I would take care of you 58 00:05:41,425 --> 00:05:43,634 but sometimes it seems the other way around. 59 00:05:49,808 --> 00:05:52,643 I have received another offer of marriage. 60 00:05:54,104 --> 00:05:57,356 Egill Sokkason has proposed himself. 61 00:05:59,985 --> 00:06:01,736 You could do worse. 62 00:06:02,070 --> 00:06:04,321 He has a good turf-cutting business. 63 00:06:04,406 --> 00:06:06,240 At least I'd be warm all winter. 64 00:06:06,324 --> 00:06:07,575 (LAUGHS) 65 00:06:11,455 --> 00:06:14,457 Why don't you offer to marry me, Kalf? 66 00:06:14,541 --> 00:06:17,626 You've made yourself almost indispensable to me. 67 00:06:19,838 --> 00:06:23,924 I have nothing to offer you but a capable head. 68 00:06:24,885 --> 00:06:27,011 Let me be the judge of that. 69 00:06:27,971 --> 00:06:31,807 People would assume that I'd sought the marriage out of ambition. 70 00:06:32,559 --> 00:06:35,644 It would do neither of us any good. 71 00:06:46,656 --> 00:06:48,407 Tell me about Einar. 72 00:06:48,825 --> 00:06:50,785 Einar still hates you. 73 00:06:50,869 --> 00:06:54,330 He continues trying to persuade members of his family 74 00:06:54,456 --> 00:06:56,582 to rise up against you 75 00:06:56,666 --> 00:06:58,542 and restore the old dynasty. 76 00:07:01,129 --> 00:07:02,505 What to do? 77 00:07:24,152 --> 00:07:27,696 I was thinking how it will be on board one of these ships. 78 00:07:28,240 --> 00:07:30,699 Sailing across the sea to England. 79 00:07:32,661 --> 00:07:34,995 We have not talked about it yet. 80 00:07:37,165 --> 00:07:40,000 I am not sure I want you to come with us to Wessex. 81 00:07:40,085 --> 00:07:41,460 I am ready. 82 00:07:42,379 --> 00:07:44,713 I have endured many hours of training. 83 00:07:44,798 --> 00:07:47,007 Lagertha herself even helped me. 84 00:07:48,051 --> 00:07:50,719 But what if you are with child already? 85 00:07:51,847 --> 00:07:52,930 If I lost you, 86 00:07:53,014 --> 00:07:55,349 then I would also lose my child. 87 00:07:55,433 --> 00:07:57,059 I am coming with you! 88 00:07:58,645 --> 00:08:00,312 You can't stop me. 89 00:08:04,067 --> 00:08:06,547 (BOYS LAUGHING) LOTHBROK: I'm going to cook you little piggies. 90 00:08:06,611 --> 00:08:08,571 Oh... and eat you for dinner. 91 00:08:09,281 --> 00:08:11,156 Whoa! (BOY SHOUTING) 92 00:08:13,076 --> 00:08:14,368 (YELLING) 93 00:08:16,121 --> 00:08:18,163 (GROANING) (BOYS LAUGHING) 94 00:08:20,083 --> 00:08:21,375 What are you laughing at? 95 00:08:22,919 --> 00:08:24,003 Ahh! 96 00:08:34,097 --> 00:08:35,681 (LAUGHING STOPS) 97 00:08:35,765 --> 00:08:37,266 (IVAR CRYING) 98 00:08:41,771 --> 00:08:44,356 Please don't stop playing on our account. 99 00:08:45,609 --> 00:08:47,484 Oh, yeah, we had finished. 100 00:08:50,113 --> 00:08:51,363 Oh... 101 00:08:52,240 --> 00:08:53,824 How is Boneless? 102 00:08:55,160 --> 00:08:57,745 Ivar is what he is. You know that. 103 00:09:00,498 --> 00:09:01,498 Me and the boys. 104 00:09:03,960 --> 00:09:05,794 You and the boys. 105 00:09:06,755 --> 00:09:07,880 Yes. 106 00:09:07,964 --> 00:09:10,299 Me and the boys. (IVAR CRYING) 107 00:09:18,099 --> 00:09:19,642 You know I live for my sons. 108 00:09:22,938 --> 00:09:23,938 All of them? 109 00:09:30,111 --> 00:09:31,487 I know you love your sons, Ragnar. 110 00:09:31,571 --> 00:09:32,905 You don't need to tell me. 111 00:09:35,492 --> 00:09:36,992 (IVAR COUGHS) 112 00:09:45,961 --> 00:09:47,544 (FLOKI GIGGLING) 113 00:09:56,388 --> 00:09:58,514 We are such a happy family. 114 00:09:59,099 --> 00:10:01,183 And what is wrong with that, Floki? 115 00:10:01,768 --> 00:10:03,686 Families are not happy. 116 00:10:04,896 --> 00:10:07,773 Name me one family which is happy. 117 00:10:07,857 --> 00:10:08,941 Ragnar's. 118 00:10:09,025 --> 00:10:11,151 (GIGGLES) Which one? 119 00:10:13,863 --> 00:10:15,614 HELGA: Just look at her. 120 00:10:15,699 --> 00:10:18,409 Yeah, but it makes me too happy, Helga. 121 00:10:18,493 --> 00:10:19,613 You don't love your daughter? 122 00:10:19,619 --> 00:10:20,703 No, that's not what I meant. 123 00:10:20,787 --> 00:10:21,787 That's not... 124 00:10:21,871 --> 00:10:23,122 Well, then explain it to me! 125 00:10:23,206 --> 00:10:27,334 I feel trapped, in all this happiness. 126 00:10:27,419 --> 00:10:28,752 I feel trapped, Helga. 127 00:10:28,837 --> 00:10:31,422 We do not want to trap you, Floki. 128 00:10:31,506 --> 00:10:33,799 If you want to leave us, you should leave. 129 00:10:33,883 --> 00:10:36,218 You're too reasonable, Helga. It doesn't help. 130 00:10:36,302 --> 00:10:37,553 Why are you not angry with me? 131 00:10:37,637 --> 00:10:39,680 Yes, I am angry with you, Floki. 132 00:10:41,266 --> 00:10:43,308 But it doesn't help either. 133 00:10:44,728 --> 00:10:48,272 Perhaps when you get back from Wessex you will see sense. 134 00:10:48,815 --> 00:10:51,025 Perhaps I will die in Wessex. 135 00:10:54,237 --> 00:10:55,237 Where are you going? 136 00:10:55,321 --> 00:10:57,281 Away! Just away! 137 00:10:57,365 --> 00:10:59,825 You're so horribly good, Helga! 138 00:11:04,497 --> 00:11:06,040 (IVAR WAILING) 139 00:11:13,965 --> 00:11:15,632 LOTHBROK: What is the matter with him? 140 00:11:16,176 --> 00:11:17,718 (ASLAUG SCOFFS) 141 00:11:17,886 --> 00:11:19,344 How do I know? 142 00:11:19,429 --> 00:11:21,555 But you see how he suffers. 143 00:11:22,390 --> 00:11:24,516 (VOICE BREAKING) And I cannot make it better. 144 00:11:26,436 --> 00:11:28,312 Do you even care? 145 00:11:30,315 --> 00:11:32,441 Yes, I care. 146 00:11:37,989 --> 00:11:39,615 (ASLAUG SNIFFLES) 147 00:11:40,825 --> 00:11:42,451 (SOFTLY) Do you love him? 148 00:11:43,953 --> 00:11:45,788 Of course I love him. 149 00:11:49,959 --> 00:11:51,460 Do you love me? 150 00:12:03,348 --> 00:12:05,140 (INDISTINCT CHATTER) 151 00:12:06,643 --> 00:12:08,310 (BELLS JINGLING) 152 00:12:08,394 --> 00:12:09,895 (CROWD STOMPING) 153 00:12:43,596 --> 00:12:44,972 She's gone. 154 00:12:46,516 --> 00:12:48,100 Now we can talk. 155 00:12:49,435 --> 00:12:51,186 Talk of what, Einar? 156 00:12:52,772 --> 00:12:56,066 Of betrayal, of murder? 157 00:12:56,609 --> 00:12:59,695 (SCOFFS) No, not with me. 158 00:13:36,482 --> 00:13:38,275 That's all I have. All right. 159 00:13:42,739 --> 00:13:45,490 Thank you. Thank you. 160 00:13:48,244 --> 00:13:49,536 (INDISTINCT CHATTER) 161 00:14:19,233 --> 00:14:21,068 Do you offer me no warmth now, Siggy? 162 00:14:26,532 --> 00:14:27,532 (SIGHS) 163 00:14:29,786 --> 00:14:31,244 What do you expect? 164 00:14:34,958 --> 00:14:35,958 (SCOFFS) 165 00:14:37,627 --> 00:14:40,003 Sometimes, I remember when I could have been a queen. 166 00:14:41,798 --> 00:14:42,839 Now look what I have. 167 00:14:44,801 --> 00:14:45,801 You mean me. 168 00:15:06,698 --> 00:15:07,698 (GRUNTING) 169 00:15:15,373 --> 00:15:17,165 (YELLING) 170 00:15:26,217 --> 00:15:27,676 If Lagertha and I were to 171 00:15:28,302 --> 00:15:31,013 invite you to share our bed today... 172 00:15:32,682 --> 00:15:35,017 would you still refuse us, even today? 173 00:15:37,020 --> 00:15:38,020 (CHUCKLES) 174 00:15:47,864 --> 00:15:49,948 LOTHBROK: I know you well, my friend. 175 00:15:51,367 --> 00:15:53,535 And I know what tortures you. 176 00:15:53,911 --> 00:15:55,412 (SIGHS DEEPLY) 177 00:15:57,540 --> 00:15:59,666 But what choice do you have? 178 00:16:01,127 --> 00:16:04,838 You can neither hide from your God, nor ours. 179 00:16:08,051 --> 00:16:10,385 I suffer from that same dilemma, 180 00:16:12,221 --> 00:16:13,805 only in reverse. 181 00:16:19,062 --> 00:16:20,812 We will go together to Wessex 182 00:16:21,314 --> 00:16:23,565 and you will be my John the, um... 183 00:16:24,609 --> 00:16:25,609 The Baptist? 184 00:16:25,693 --> 00:16:27,152 John the Baptist, yes. 185 00:16:27,236 --> 00:16:28,820 Wherever you go, 186 00:16:30,198 --> 00:16:31,698 I will follow. 187 00:16:37,080 --> 00:16:39,414 Perhaps I'll even put my hair like a monk. 188 00:16:40,416 --> 00:16:41,416 (CHUCKLES) 189 00:16:47,090 --> 00:16:48,090 Go and get warm. 190 00:16:55,681 --> 00:16:56,681 What are you doing? 191 00:16:58,267 --> 00:16:59,559 I'm following you, John. 192 00:17:14,200 --> 00:17:15,283 BJORN: Torstein! 193 00:17:17,370 --> 00:17:18,995 TORSTEIN: I have a problem. 194 00:17:19,747 --> 00:17:23,917 Two women. Both claim to be carrying my child. 195 00:17:24,710 --> 00:17:26,253 Is it possible? 196 00:17:28,131 --> 00:17:29,214 (SCOFFING) 197 00:17:29,298 --> 00:17:30,715 ROLLO: Why don't you marry both of them? 198 00:17:30,800 --> 00:17:33,927 Take one as a wife, the other as a... 199 00:17:34,011 --> 00:17:35,470 Concubine? TORSTEIN: No. 200 00:17:35,555 --> 00:17:37,931 They hate each other. 201 00:17:38,015 --> 00:17:40,809 They want to kill each other. Or kill me. 202 00:17:41,561 --> 00:17:44,980 Please, just tell me, when are we sailing out of here? 203 00:17:50,444 --> 00:17:51,695 (GRUNTS) 204 00:17:52,613 --> 00:17:54,114 (MEN GRUNTING) 205 00:18:00,454 --> 00:18:02,164 (CHICKENS CLUCKING) 206 00:18:04,167 --> 00:18:05,667 (HORN BLOWING) 207 00:18:16,846 --> 00:18:18,013 FLOKI: Rollo! 208 00:18:18,931 --> 00:18:21,766 You cannot understand! I'm so happy! 209 00:18:21,851 --> 00:18:23,935 I'm so happy we're leaving. 210 00:18:24,020 --> 00:18:25,353 (LAUGHING) 211 00:18:26,314 --> 00:18:28,315 Believe me, Floki, 212 00:18:28,399 --> 00:18:30,358 I understand completely. 213 00:18:39,410 --> 00:18:41,870 FLOKI: What have I told you, Torstein? 214 00:18:41,954 --> 00:18:43,663 Always keep that ax in your pants, 215 00:18:43,748 --> 00:18:45,874 if you want to avoid troubles. (GIGGLES) 216 00:18:45,958 --> 00:18:47,834 BJORN: Well, some of us 217 00:18:47,919 --> 00:18:50,420 have to bring our troubles with us. 218 00:19:08,898 --> 00:19:10,690 (INDISTINCT) 219 00:19:27,416 --> 00:19:29,334 She wanted to come with us? 220 00:19:29,627 --> 00:19:31,419 I could not stop her. 221 00:19:32,755 --> 00:19:35,423 She reminds me of someone else I know. 222 00:19:36,926 --> 00:19:39,261 (CROWD CHEERING) (DRUMS BEATING) 223 00:19:52,525 --> 00:19:54,567 (DRAMATIC MUSIC PLAYING) 224 00:19:59,865 --> 00:20:01,950 (MEN SHOUTING INDISTINCTLY) 225 00:20:43,117 --> 00:20:45,285 KALF: Time to die, Einar. 226 00:20:54,670 --> 00:20:57,172 I want to die with an ax in my hand. 227 00:20:57,298 --> 00:20:59,591 As though I had died in battle. 228 00:21:01,052 --> 00:21:03,303 Surely you won't deny me that? (CHUCKLES) 229 00:21:05,681 --> 00:21:07,098 You're joking. 230 00:21:07,183 --> 00:21:10,518 Why would a man about to die joke about such things? 231 00:21:13,939 --> 00:21:16,274 Will you give me the ax, or not? 232 00:21:41,050 --> 00:21:42,926 Your gift was foolish. 233 00:21:44,929 --> 00:21:47,305 I don't think you'll use it against me. 234 00:21:47,389 --> 00:21:50,391 Oh, why not? 235 00:21:50,476 --> 00:21:52,644 If you kill an unarmed man, 236 00:21:52,728 --> 00:21:56,439 then you really are the coward Lagertha thinks you are. 237 00:21:57,483 --> 00:21:59,859 But, in any case, 238 00:22:01,070 --> 00:22:03,613 would you really kill your own Earl? 239 00:22:05,908 --> 00:22:07,158 My Earl? 240 00:22:08,577 --> 00:22:11,830 Persuade your family to support me as Earl, 241 00:22:12,706 --> 00:22:16,292 and we will get rid of the woman who usurped your uncle. 242 00:22:16,377 --> 00:22:18,378 What does she do for us? 243 00:22:18,462 --> 00:22:21,089 She goes raiding with Ragnar Lothbrok. 244 00:22:24,135 --> 00:22:25,885 I had no idea. 245 00:22:25,970 --> 00:22:28,763 And that is the beauty of it. 246 00:22:31,767 --> 00:22:33,476 Ragnar and Lagertha 247 00:22:34,270 --> 00:22:36,104 talk only of farming. 248 00:22:39,066 --> 00:22:40,275 Farming. 249 00:22:41,068 --> 00:22:43,736 Who wants to go places and farm? 250 00:22:44,697 --> 00:22:46,781 Where is the glory in that, Einar? 251 00:22:47,783 --> 00:22:49,909 Where is the glory in that? 252 00:22:58,711 --> 00:23:00,336 (HORSES NEIGHING) 253 00:23:44,506 --> 00:23:46,007 ECBERT: Welcome near! 254 00:23:46,383 --> 00:23:49,427 I bid you all welcome. 255 00:23:51,013 --> 00:23:52,513 Earl Ragnar. 256 00:23:52,848 --> 00:23:54,390 ATHELSTAN: He is King now. 257 00:23:55,392 --> 00:23:57,185 King Ragnar Lothbrok. 258 00:24:01,190 --> 00:24:02,815 What happened to King Horik? 259 00:24:02,900 --> 00:24:04,359 He met with a, uh, 260 00:24:05,819 --> 00:24:07,612 unfortunate accident. 261 00:24:10,699 --> 00:24:13,034 Then we are truly equal. 262 00:24:14,370 --> 00:24:19,457 It is my pleasure to feed you and prove the bounty of our Earth. 263 00:24:19,541 --> 00:24:21,334 What has happened to our people 264 00:24:21,418 --> 00:24:23,211 who chose to fight for Mercia? 265 00:24:27,383 --> 00:24:29,509 Unfortunately, the forces of my uncle 266 00:24:29,593 --> 00:24:31,844 and younger brother have prevailed. 267 00:24:32,513 --> 00:24:36,015 But if you, Ragnar Lothbrok, and you, Lagertha, 268 00:24:36,100 --> 00:24:38,476 would join with us, I am sure of victory. 269 00:24:40,980 --> 00:24:42,647 (IN NATIVE TONGUE) 270 00:24:43,899 --> 00:24:45,566 (IN NATIVE TONGUE) 271 00:24:48,028 --> 00:24:50,113 (LAGERTHA IN NATIVE TONGUE) 272 00:24:57,371 --> 00:25:00,999 ECBERT: Um, King Ragnar, I have given you land. 273 00:25:01,083 --> 00:25:04,836 Let me tell you the truth, as God is my witness, 274 00:25:04,920 --> 00:25:08,006 some of my nobles do not agree with what I have done. 275 00:25:08,090 --> 00:25:09,424 They are afraid. 276 00:25:09,550 --> 00:25:13,428 But I am determined to honor our treaty. 277 00:25:13,512 --> 00:25:17,140 In return, some of you, at least, 278 00:25:17,224 --> 00:25:19,225 must fight for Princess Kwenthrith. 279 00:25:19,768 --> 00:25:20,810 (INHALING) 280 00:25:20,894 --> 00:25:24,981 That is not part of our original agreement, 281 00:25:27,234 --> 00:25:28,443 but... 282 00:25:29,653 --> 00:25:31,529 In good faith, 283 00:25:31,613 --> 00:25:33,156 and in hopes 284 00:25:33,240 --> 00:25:35,658 of creating a long and prosperous 285 00:25:36,744 --> 00:25:38,119 friendship, 286 00:25:40,414 --> 00:25:41,748 I will fight. 287 00:25:44,626 --> 00:25:47,045 But I cannot speak for the others. 288 00:25:47,129 --> 00:25:48,212 (CLEARS THROAT) 289 00:25:48,297 --> 00:25:49,797 AETHELWULF: I will fight, 290 00:25:50,049 --> 00:25:52,258 alongside these pagans. 291 00:25:53,302 --> 00:25:54,635 For Mercia. 292 00:25:54,970 --> 00:25:56,637 (IN NATIVE TONGUE) 293 00:25:59,641 --> 00:26:01,309 (IN NATIVE TONGUE) 294 00:26:05,105 --> 00:26:06,773 (IN NATIVE TONGUE) 295 00:26:11,153 --> 00:26:12,320 Bjorn? 296 00:26:13,405 --> 00:26:14,655 (IN NATIVE TONGUE) 297 00:26:24,625 --> 00:26:26,459 (FLOKI IN NATIVE TONGUE) 298 00:26:51,777 --> 00:26:54,529 (WHISPERING) All have agreed, except Lagertha. 299 00:26:55,989 --> 00:26:56,989 Earl? 300 00:26:59,410 --> 00:27:01,330 (WHISPERING) Go and translate to Lagertha for me. 301 00:27:01,370 --> 00:27:05,957 In order to establish the settlement here in Wessex, 302 00:27:06,041 --> 00:27:09,127 I need the help of one of your leaders. 303 00:27:09,211 --> 00:27:11,045 A strong leader. 304 00:27:11,130 --> 00:27:12,880 Someone that my nobles will respect. 305 00:27:15,551 --> 00:27:17,718 (TRANSLATING IN NATIVE TONGUE) 306 00:27:23,684 --> 00:27:25,351 (IN NATIVE TONGUE) 307 00:27:39,116 --> 00:27:40,575 She agrees to remain in Wessex, 308 00:27:40,868 --> 00:27:44,287 to establish the settlement and to help farm the land. 309 00:27:44,955 --> 00:27:47,373 ECBERT: And you also must stay, Athelstan. 310 00:27:47,458 --> 00:27:50,543 You can speak for all sides. We need you. 311 00:27:51,628 --> 00:27:53,004 I need you. 312 00:28:01,096 --> 00:28:03,514 I trust you more than anyone else. 313 00:28:05,434 --> 00:28:06,934 I think you should stay. 314 00:28:07,728 --> 00:28:09,395 Then I shall stay. 315 00:28:15,486 --> 00:28:16,777 Skol! 316 00:28:17,112 --> 00:28:19,071 ALL: Skol! 317 00:28:33,795 --> 00:28:34,795 Athelstan... 318 00:28:36,131 --> 00:28:40,426 I rejoice with all my heart to see you again. 319 00:28:43,847 --> 00:28:44,847 How are you? 320 00:28:46,642 --> 00:28:47,642 Within yourself? 321 00:28:50,062 --> 00:28:51,812 I'm well, sire. 322 00:28:53,482 --> 00:28:54,899 Thank God. 323 00:29:10,582 --> 00:29:12,500 ECBERT: You left this behind. 324 00:29:16,838 --> 00:29:17,838 I... 325 00:29:19,174 --> 00:29:20,341 Go on, take it. 326 00:29:56,670 --> 00:29:57,920 (SIGHS) 327 00:30:04,636 --> 00:30:07,096 May the gods go with you and protect you, my son. 328 00:30:11,226 --> 00:30:12,268 Princess. 329 00:30:12,352 --> 00:30:15,896 I just wanted to wish you and your people good fortune. 330 00:30:15,981 --> 00:30:17,440 My prayers go with you. 331 00:30:18,191 --> 00:30:19,900 Thank you, my lady. 332 00:30:20,736 --> 00:30:22,612 May I touch your hand? 333 00:30:24,114 --> 00:30:25,364 My hand? 334 00:30:25,449 --> 00:30:27,158 They told me you were crucified. 335 00:30:27,242 --> 00:30:30,077 And you still bear the stigmata of Christ. 336 00:30:30,579 --> 00:30:32,079 It's not true. 337 00:30:32,581 --> 00:30:34,165 Then why not show me your hand? 338 00:30:35,334 --> 00:30:36,584 I... 339 00:30:38,587 --> 00:30:40,129 It is true. 340 00:30:54,269 --> 00:30:56,020 I bid you goodbye, wife. 341 00:30:56,104 --> 00:30:57,438 Fare you well, husband. 342 00:30:57,773 --> 00:30:59,106 Go safely. 343 00:31:01,360 --> 00:31:03,277 Take care of our child. 344 00:31:04,112 --> 00:31:06,530 And wait patiently for my return. 345 00:31:33,350 --> 00:31:35,810 You do not have to come with us. 346 00:31:35,894 --> 00:31:38,020 You can go with Lagertha and the other settlers. 347 00:31:39,189 --> 00:31:40,398 (SIGHS) 348 00:31:42,526 --> 00:31:44,068 I love you. 349 00:31:45,987 --> 00:31:48,656 And I think you are already with child. 350 00:31:54,871 --> 00:31:56,163 (LAUGHS) 351 00:32:19,521 --> 00:32:20,896 (MAN SHOUTING) 352 00:32:25,026 --> 00:32:26,026 (IN NATIVE TONGUE) 353 00:32:27,863 --> 00:32:29,113 Away. 354 00:32:34,453 --> 00:32:36,120 (IN NATIVE TONGUE) 355 00:32:41,251 --> 00:32:43,461 (TRANSLATING IN NATIVE TONGUE) 356 00:32:44,796 --> 00:32:46,464 (IN NATIVE TONGUE) 357 00:33:13,366 --> 00:33:16,076 Are you happy about doing this, brother? 358 00:33:16,578 --> 00:33:17,912 (CHUCKLES) 359 00:33:19,456 --> 00:33:23,542 Since when does any of this have anything to do with my happiness? 360 00:34:26,273 --> 00:34:28,399 Tell me about your uncle. 361 00:34:28,483 --> 00:34:30,484 KWENTHRITH: My uncle's name is Brihtwulf. 362 00:34:31,152 --> 00:34:33,904 Though he calls himself King Brihtwulf now. 363 00:34:33,989 --> 00:34:35,906 He has no right to do so. 364 00:34:35,991 --> 00:34:37,992 He has usurped my crown. 365 00:34:39,494 --> 00:34:41,078 And your younger brother? 366 00:34:41,913 --> 00:34:43,664 His name is Burgred. 367 00:34:44,165 --> 00:34:47,167 We were always close. And I love him. 368 00:34:48,086 --> 00:34:50,504 Then why does he fight against you? 369 00:34:53,049 --> 00:34:55,217 My uncle has poisoned his mind 370 00:34:55,343 --> 00:34:57,469 or used some magic against him. 371 00:34:58,263 --> 00:34:59,430 Magic? 372 00:35:01,975 --> 00:35:04,977 Has no one ever used magic against you, 373 00:35:05,061 --> 00:35:06,687 Ragnar Lothbrok? 374 00:35:08,148 --> 00:35:09,315 Think. 375 00:35:09,774 --> 00:35:13,027 A wife? A brother? A friend? 376 00:35:15,155 --> 00:35:17,489 I have been deceived many times, 377 00:35:20,744 --> 00:35:23,203 but magic was not the cause of it. 378 00:35:48,563 --> 00:35:50,230 (IN NATIVE TONGUE) 379 00:35:52,734 --> 00:35:54,943 (TRANSLATING IN NATIVE TONGUE) 380 00:35:55,654 --> 00:35:57,321 (IN NATIVE TONGUE) 381 00:35:57,739 --> 00:35:59,907 (TRANSLATING IN NATIVE TONGUE) 382 00:36:01,576 --> 00:36:03,243 (IN NATIVE TONGUE) 383 00:36:03,495 --> 00:36:04,912 (TRANSLATING IN NATIVE TONGUE) 384 00:36:05,747 --> 00:36:07,289 (IN NATIVE TONGUE) 385 00:36:27,018 --> 00:36:28,686 (IN NATIVE TONGUE) 386 00:36:38,405 --> 00:36:39,822 (PEOPLE LAUGHING) (MUSIC PLAYING) 387 00:36:40,198 --> 00:36:42,616 TORSTEIN: Ooh, that I could have her. 388 00:36:43,243 --> 00:36:45,035 I'd marry her tomorrow. 389 00:36:45,120 --> 00:36:47,037 And we'd have lots of children 390 00:36:47,288 --> 00:36:48,914 and be true to each other, 391 00:36:49,124 --> 00:36:50,958 forever. (FLOKI CHUCKLING) 392 00:36:52,585 --> 00:36:55,212 A creaking bow, a burning flame... 393 00:36:55,296 --> 00:36:59,341 Tide on the ebb, new ice, a coiled snake. 394 00:36:59,426 --> 00:37:02,136 The sons of a king, an ailing calf, 395 00:37:02,220 --> 00:37:04,304 a witch's flattery. 396 00:37:04,681 --> 00:37:07,891 No man should be such a fool as to trust these things. 397 00:37:07,976 --> 00:37:10,686 FLOKI: No man should trust the word of a woman. 398 00:37:12,522 --> 00:37:15,816 The hearts of women were turned on a whirling wheel. 399 00:37:16,860 --> 00:37:18,944 To love a fickle woman is like setting out 400 00:37:19,028 --> 00:37:21,488 over ice with a two-year-old colt. 401 00:37:21,906 --> 00:37:24,408 Or sailing a ship without a rudder. 402 00:37:26,411 --> 00:37:28,370 Whatever my father says, 403 00:37:29,205 --> 00:37:32,040 I can't bring myself to trust these pagans. 404 00:37:32,417 --> 00:37:36,628 Their way of life is crude, primitive, ignorant. 405 00:37:37,589 --> 00:37:41,175 They have not been redeemed by our savior's love and sacrifice. 406 00:37:41,259 --> 00:37:44,178 They are like the creatures of the fields. 407 00:37:46,431 --> 00:37:49,183 I too loved someone in the same way once. 408 00:37:49,893 --> 00:37:51,894 I sat among the reeds, 409 00:37:51,978 --> 00:37:54,354 waiting and waiting for my love. 410 00:37:55,023 --> 00:37:57,858 I prized that woman as much as my own life. 411 00:37:59,110 --> 00:38:00,611 Lot of good it did me. 412 00:38:00,695 --> 00:38:03,697 And what did you get from sitting in the reeds, 413 00:38:04,532 --> 00:38:06,033 but a wet arse. 414 00:38:06,201 --> 00:38:07,201 (LAUGHING) 415 00:38:08,203 --> 00:38:12,414 I would say, let no man mock another over what touches many men. 416 00:38:13,875 --> 00:38:16,919 Time and again the wise are fettered by beauty. 417 00:38:17,462 --> 00:38:19,588 They ache with love-longing. 418 00:38:20,173 --> 00:38:22,966 Lucky are the fools like you, Torstein, 419 00:38:23,051 --> 00:38:25,135 who remain unmoved and free. 420 00:38:25,345 --> 00:38:26,345 (LAUGHING) 421 00:38:34,270 --> 00:38:35,479 (MEN CHEERING) 422 00:38:38,441 --> 00:38:40,081 AETHELWULF: One day will come a reckoning. 423 00:38:40,902 --> 00:38:42,736 It is just not possible to imagine a world 424 00:38:42,821 --> 00:38:46,198 in which there is both one god and several. 425 00:38:47,367 --> 00:38:48,700 One of us must be right. 426 00:38:48,785 --> 00:38:52,538 The Lord sayeth, "I am the way, the truth, the light." 427 00:39:05,635 --> 00:39:07,553 (MAN SPEAKING IN NATIVE TONGUE) 428 00:39:11,766 --> 00:39:14,601 He says that the armies of my uncle and younger brother 429 00:39:14,686 --> 00:39:16,854 are already assembled up river. 430 00:39:16,938 --> 00:39:18,605 They wait for us. 431 00:39:31,244 --> 00:39:34,621 We will soon be in Mercia, and you must fight for me. 432 00:39:35,582 --> 00:39:37,499 And if you are victorious, I promise that 433 00:39:37,584 --> 00:39:40,794 I shall give you something worth more than land or riches. 434 00:39:56,769 --> 00:39:58,228 (ARROW SWISHING) (GRUNTS) 435 00:39:58,438 --> 00:39:59,438 (ARROWS WHISTLING) 436 00:40:00,732 --> 00:40:02,107 Shield! 437 00:40:03,234 --> 00:40:04,359 Get down! 438 00:40:05,695 --> 00:40:06,904 MAN: Keep rowing! 439 00:40:09,157 --> 00:40:10,741 Row! (GASPS) 440 00:40:11,993 --> 00:40:14,119 Was that your god, or mine? 441 00:40:14,871 --> 00:40:16,413 (INDISTINCT SHOUTING) (GASPS) 442 00:40:46,235 --> 00:40:47,402 MAN: Get ready! 443 00:40:50,281 --> 00:40:51,698 Whose army is that? 444 00:40:51,783 --> 00:40:53,700 They belong to my Uncle Brihtwulf. 445 00:40:55,119 --> 00:40:56,411 And that? 446 00:40:56,496 --> 00:40:58,205 KWENTHRITH: My brother Burgred. 447 00:41:03,711 --> 00:41:06,296 That is a considerable force, father. 448 00:41:07,048 --> 00:41:09,508 ROLLO: If you want to change your mind, brother, 449 00:41:09,592 --> 00:41:11,218 now is the time! 450 00:41:27,443 --> 00:41:29,069 (ECBERT SPEAKING IN NATIVE TONGUE) 451 00:41:35,535 --> 00:41:37,744 ATHELSTAN: King Ecbert says that all this land is yours, 452 00:41:37,829 --> 00:41:39,413 from here to the horizon. 453 00:41:39,622 --> 00:41:42,708 There are many farms on this land for you to take possession of. 454 00:41:43,918 --> 00:41:45,711 (ECBERT SPEAKING IN NATIVE TONGUE) 455 00:41:51,426 --> 00:41:53,510 He wants us to live in peace. 456 00:41:53,594 --> 00:41:56,388 For that is the future for all of us now. 457 00:42:09,944 --> 00:42:13,280 The forces on the right bank are much smaller than those on the left. 458 00:42:13,614 --> 00:42:15,782 And as far as I can see, there is no bridge. 459 00:42:15,867 --> 00:42:18,785 There is no way the two armies can easily rejoin. 460 00:42:21,456 --> 00:42:23,290 We attack your uncle. 461 00:42:24,208 --> 00:42:25,876 Now stay out of our way. 462 00:42:26,127 --> 00:42:27,419 Sound the horn. 463 00:42:28,588 --> 00:42:29,588 (HORN BLOWING) 464 00:42:30,506 --> 00:42:33,800 Concentrate the full attack on the right bank. 465 00:42:34,135 --> 00:42:36,053 Starboard! 466 00:42:43,895 --> 00:42:46,646 KING BRIHTWULF: They're turning towards us. Sound the horns! 467 00:42:46,814 --> 00:42:47,814 (HORNS BLOWING) 468 00:42:47,899 --> 00:42:49,316 MAN: Row! 469 00:42:52,653 --> 00:42:53,987 (INDISTINCT SHOUTING) 470 00:42:55,323 --> 00:42:57,949 Why are they just attacking my uncle? 471 00:42:59,077 --> 00:43:00,368 MAN: All to the shore! 472 00:43:03,915 --> 00:43:04,915 (INDISTINCT SHOUTING) 473 00:43:04,999 --> 00:43:06,541 Prepare for battle! 474 00:43:11,672 --> 00:43:14,091 BURGRED: Don't just stand and stare. Fire at them! 475 00:43:14,175 --> 00:43:15,425 Archers! 476 00:43:15,510 --> 00:43:16,802 Draw! 477 00:43:17,720 --> 00:43:18,887 Loose! 478 00:43:25,436 --> 00:43:27,104 I cannot help him. 479 00:43:32,068 --> 00:43:33,235 Archers! 480 00:43:36,531 --> 00:43:37,864 Draw! 481 00:43:38,741 --> 00:43:39,783 Shields! 482 00:43:39,867 --> 00:43:41,368 Raise shields! 483 00:43:42,745 --> 00:43:43,912 Loose! 484 00:43:52,839 --> 00:43:54,047 Draw! 485 00:43:55,049 --> 00:43:56,299 Loose! 486 00:44:00,304 --> 00:44:02,055 Thread your arrows! 487 00:44:07,895 --> 00:44:09,354 Spearmen! 488 00:44:09,438 --> 00:44:10,438 (MEN YELLING) 489 00:44:30,835 --> 00:44:31,960 Spears! 490 00:44:32,128 --> 00:44:33,128 (ALL YELLING) 491 00:44:33,546 --> 00:44:35,589 Don't let them get ashore! 492 00:44:46,517 --> 00:44:47,517 (GRUNTING) 493 00:44:49,395 --> 00:44:50,562 Attack! 494 00:44:51,105 --> 00:44:52,105 (ALL YELLING) 495 00:45:06,537 --> 00:45:07,537 (GRUNTING) 496 00:46:13,980 --> 00:46:14,980 (YELLING) 497 00:46:26,450 --> 00:46:27,575 Torstein! 498 00:46:49,056 --> 00:46:50,056 (SOLDIERS YELLING) 499 00:47:07,116 --> 00:47:09,409 Uncle! 500 00:47:27,428 --> 00:47:28,428 (GRUNTS) 501 00:47:34,143 --> 00:47:35,143 (YELLS) 502 00:47:36,020 --> 00:47:37,020 (YELPS) 503 00:47:37,104 --> 00:47:38,104 (SOBS) 504 00:47:53,287 --> 00:47:54,287 (EXHALES SHARPLY) 505 00:48:03,339 --> 00:48:05,757 (SIGHS) 33728

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.