All language subtitles for Versailles.2015.S02E02.NORDiC.1080p.BluRay.x264-RAPiDCOWS.sv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,310 --> 00:00:56,310 Min konung! 2 00:01:04,250 --> 00:01:08,330 - Herren Ă€r tydlig mot er. - Genom att kasta ljuskronor pĂ„ mig. 3 00:01:08,370 --> 00:01:12,210 Genom att störa er sömn och fĂ„ er att tĂ€nka efter. 4 00:01:12,250 --> 00:01:15,200 Jag ser sprickorna i gipset. 5 00:01:15,240 --> 00:01:18,290 Olyckan med ljuskronan... 6 00:01:18,330 --> 00:01:20,440 Fasaden vittrar frĂ„n insidan. 7 00:01:21,230 --> 00:01:23,280 Alla behöver hjĂ€lp med insidan. 8 00:01:23,320 --> 00:01:27,380 - Vissa delar Ă€r mer angelĂ€gna. - Jag behöver inte renoveras. 9 00:01:27,420 --> 00:01:31,260 Jag bekymrar mig för er odödliga sjĂ€l. 10 00:01:31,300 --> 00:01:35,440 Jag drar ut i krig mot den protestantiske kĂ€ttaren. Duger det? 11 00:01:36,230 --> 00:01:39,290 Er kampanj mot Holland Ă€r befogad. 12 00:01:39,330 --> 00:01:42,350 Men er moraliska vandel fĂ„r gudarna att agera. 13 00:01:42,390 --> 00:01:46,280 Er kyrka och Gud godtar inte dubbla Ă€ktenskapsbrott. 14 00:01:46,320 --> 00:01:50,270 Er relation med en gift kvinna Ă„drar sig en skuld- 15 00:01:50,310 --> 00:01:52,330 - och rĂ€kningen Ă€r inte betald. 16 00:01:53,440 --> 00:01:57,380 - Jag uppskattar inte hot. - Inte den allsmĂ€ktige heller. 17 00:01:57,420 --> 00:02:03,380 Herren talar med er som till Elias, med en lĂ„gmĂ€ld röst. 18 00:02:03,420 --> 00:02:07,200 Överge Gud och han överger er. 19 00:02:07,240 --> 00:02:09,360 DĂ„ fĂ„r ni leva i evigt mörker. 20 00:02:09,400 --> 00:02:16,200 Jag tar 2500 mĂ€n för att inta Holland i den sanna kyrkans namn. 21 00:02:16,240 --> 00:02:18,240 Jag har Gud pĂ„ min sida. 22 00:02:18,280 --> 00:02:23,310 NĂ€r det gĂ€ller er, biskop, tvivlar jag ibland. 23 00:03:06,240 --> 00:03:09,380 Ja! Gud i himlen! 24 00:03:27,350 --> 00:03:31,380 - Madame. - SpĂ€rra in henne. 25 00:03:31,420 --> 00:03:35,430 Om hon fĂ„r stanna i sĂ€ngen skyddar ni bĂ„de barnet och henne. 26 00:03:37,320 --> 00:03:41,430 DĂ„ avlĂ€gsnar ni Ă€ven min offentliga förödmjukelse. 27 00:03:42,220 --> 00:03:45,390 Det smĂ€rtar att se hennes uppsvullna mage. 28 00:03:45,430 --> 00:03:48,270 Hur den stolta bulan visas upp. 29 00:03:49,270 --> 00:03:52,310 Ni Ă€r grym mot mig och jag ber er att sluta. 30 00:03:53,390 --> 00:03:57,410 - SĂ„ hĂ€r uppför man sig inte. - Jag talar som er hustru. 31 00:03:58,200 --> 00:04:01,360 - Varje kvĂ€ll, jag lovar... - Det Ă€r ett tomt löfte. 32 00:04:01,400 --> 00:04:04,220 En kung mĂ„ste utföra sina plikter. 33 00:04:04,260 --> 00:04:07,360 InsĂ„g ni inte vad det innebar att gifta sig med en? 34 00:04:09,240 --> 00:04:14,300 Jag förstĂ„r, men som er hustru tycker jag inte om den ni har blivit. 35 00:04:14,340 --> 00:04:17,410 - Vem skulle det vara? - Ert nya jag skrĂ€mmer mig. 36 00:04:18,200 --> 00:04:22,270 Ni mĂ„ vara solkungen, men allt jag ser i era ögon Ă€r mörker. 37 00:05:44,410 --> 00:05:47,420 TĂ€nker du pĂ„ samma sak som jag? 38 00:05:48,210 --> 00:05:51,230 - Nej. - Klart att du gör. 39 00:05:51,270 --> 00:05:54,370 Jag hĂ„ller med dig, sjĂ€lvklart. 40 00:06:00,400 --> 00:06:03,240 Vi behöver mer vin. 41 00:06:06,330 --> 00:06:08,350 Nu Ă€r jag hemma. 42 00:06:10,310 --> 00:06:12,310 Jag har saknat dig. 43 00:06:13,340 --> 00:06:19,210 Och jag sörjde din frĂ„nvaro. 44 00:06:19,250 --> 00:06:22,270 Varje dag. 45 00:06:27,210 --> 00:06:32,260 Jag medger att de fanns andra som kĂ€mpade om min kĂ€rlek- 46 00:06:32,300 --> 00:06:36,210 - men jag var helt trogen och lojal. 47 00:06:36,250 --> 00:06:39,320 Fast italienarna Ă€r ihĂ€rdiga. 48 00:06:41,440 --> 00:06:46,260 Jag hör att kungen Ă€ntligen gör nĂ„got Ă„t interiören. 49 00:06:46,300 --> 00:06:49,250 TĂ€nk dig, ny konst, bĂ€ttre stolar- 50 00:06:49,290 --> 00:06:52,410 - fungerande klockor, fresker överallt- 51 00:06:53,200 --> 00:06:57,380 - och lika mycket guld som om Midas hade omfamnat hela palatset. 52 00:06:57,420 --> 00:07:00,240 NattkĂ€rl. 53 00:07:00,280 --> 00:07:04,300 Vissa stunder i Rom saknade jag faktiskt det gamla stĂ€llet. 54 00:07:04,340 --> 00:07:08,420 - Jag tĂ€nker inte Ă„ka tillbaka. - Varför skulle du det? 55 00:07:10,310 --> 00:07:13,360 Han krossade mitt hjĂ€rta och förstörde mitt liv. 56 00:07:13,400 --> 00:07:16,250 Stackars Henriette. 57 00:07:16,290 --> 00:07:18,380 Palatset dödade henne, tro mig. 58 00:07:18,420 --> 00:07:22,400 Och giftet, men sĂ„ uppför man sig inte. 59 00:07:22,440 --> 00:07:27,290 Du fĂ„r aldrig Ă„tervĂ€nda, trots att han Ă€r din ende bror. 60 00:07:27,330 --> 00:07:29,390 Jag sĂ€ger bara som det Ă€r. 61 00:07:29,430 --> 00:07:34,330 NĂ€r min bror utmanade mig fick jag skada hans nyckelben. 62 00:07:34,370 --> 00:07:36,380 Familjer alltsĂ„. 63 00:07:41,320 --> 00:07:45,220 Det Ă€r pĂ„ modet med rekreationella pulver. 64 00:07:45,260 --> 00:07:48,250 Ämnen som stimulerar vid Ă€lskog. 65 00:07:48,290 --> 00:07:52,250 Det finns en koppling till minister Reynauds död. 66 00:07:52,290 --> 00:07:54,370 Han tog kanske för mycket. 67 00:07:54,410 --> 00:07:57,430 Hans Ă€nka hĂ€llde pulvret i ministerns vin. 68 00:07:58,220 --> 00:08:00,380 Hon sitter vĂ€l hĂ€ktad? 69 00:08:00,420 --> 00:08:07,310 Hon kan ha rĂ„kat ge Reynaud giftet, men hon Ă€r ingen giftmörderska. 70 00:08:07,350 --> 00:08:09,410 - Hon var ett redskap. - Exakt. 71 00:08:10,200 --> 00:08:14,390 Flaskan som innehöll kĂ€rlekspulvret byttes ut mot en identisk flaska- 72 00:08:14,430 --> 00:08:16,430 - med ett kraftigt gift. 73 00:08:17,220 --> 00:08:19,220 Hon kan ha gjort detta sjĂ€lv. 74 00:08:19,260 --> 00:08:22,240 Men hon försökte smaka pĂ„ pulvret. 75 00:08:22,280 --> 00:08:25,310 Hade jag inte hindrat henne skulle hon vara död. 76 00:08:25,350 --> 00:08:29,230 - Vad föreslĂ„r ni? - Mina styrkor har redan satt igĂ„ng. 77 00:08:29,270 --> 00:08:34,260 Jag tĂ€nker ta reda pĂ„ hur pulvret fördes till Versailles. 78 00:08:34,300 --> 00:08:36,260 Bra. 79 00:08:56,340 --> 00:08:59,210 DĂ„ Ă€r det avgjort. 80 00:08:59,250 --> 00:09:01,330 Vi stannar hĂ€r. 81 00:09:02,400 --> 00:09:05,270 Det Ă€r helt underbart. 82 00:09:07,250 --> 00:09:09,350 Bara du och jag. 83 00:09:09,390 --> 00:09:12,340 Vi ordnar en fest för alla vĂ„ra vĂ€nner. 84 00:09:12,380 --> 00:09:16,430 Alla vĂ„ra vĂ€nner Ă€r dĂ€r borta. I vĂ€rldens mittpunkt. 85 00:09:17,220 --> 00:09:21,380 Lita pĂ„ mig, vĂ€rlden Ă€r inte sĂ„ speciell. 86 00:09:21,420 --> 00:09:24,400 Åtminstone inte det jag sĂ„g frĂ„n fĂ€ngelset. 87 00:09:24,440 --> 00:09:29,420 - Du har tur som fick behĂ„lla huvudet. - Det var som om kungen straffade mig. 88 00:09:30,210 --> 00:09:32,370 Folk konspirerar, det Ă€r inte olagligt. 89 00:09:32,410 --> 00:09:34,410 Det kallas högförrĂ€deri. 90 00:09:38,200 --> 00:09:40,440 Versailles kan vara mittpunkt för sin vĂ€rld. 91 00:09:41,230 --> 00:09:44,280 Du Ă€r mittpunkten i min, mignonette. 92 00:09:45,340 --> 00:09:48,390 Det ska bara vara vi tvĂ„. 93 00:09:49,410 --> 00:09:52,380 Det hĂ€r Ă€r hans taktik, en bit i taget. 94 00:09:52,420 --> 00:09:56,310 Först tog han min fru, nu tar han alla mina vĂ€nner. 95 00:09:56,350 --> 00:09:59,420 Och snart din frihet. 96 00:10:00,210 --> 00:10:02,420 Han kommer vĂ€l gifta bort dig igen? 97 00:10:05,220 --> 00:10:09,310 - Han kan inte tvinga dig... - Han hittar ett sĂ€tt. 98 00:10:10,430 --> 00:10:15,390 Vi borde ha vĂ€rldens största fest. 99 00:10:15,430 --> 00:10:18,360 För att jag Ă€r Ă„ter i civilisationen. 100 00:10:18,400 --> 00:10:23,240 Med vĂ„ra bĂ€sta och vĂ€rsta vĂ€nner. Vi vill ju att det ska bli kul. 101 00:10:23,280 --> 00:10:25,300 De kommer inte. 102 00:10:25,340 --> 00:10:27,380 Jag fruktade det hĂ€r. 103 00:10:27,420 --> 00:10:30,330 Du har blivit patetisk. 104 00:10:33,420 --> 00:10:36,220 Behöver jag verkligen sĂ€ga det? 105 00:10:36,260 --> 00:10:39,310 Är din brors grepp sĂ„ hĂ„rt att du inte inser det? 106 00:10:40,410 --> 00:10:44,400 Kungen har fyllt palatset med alla dina beundrare. 107 00:10:44,440 --> 00:10:48,320 Louis mĂ„ vara deras kung, men mannen de dyrkar... 108 00:10:50,340 --> 00:10:52,210 Det Ă€r du. 109 00:10:52,250 --> 00:10:56,200 Han mĂ„ vara solen, Ă€lskling. 110 00:10:56,240 --> 00:10:59,360 Men du Ă€r stjĂ€rnan. 111 00:11:00,440 --> 00:11:05,220 Det Ă€r dags att du visar din bror hur lysande du Ă€r. 112 00:11:05,260 --> 00:11:09,400 Du har kanske inte mĂ€rkt det, men medan solen hĂ€rskar över dagen- 113 00:11:09,440 --> 00:11:13,440 - sĂ„ Ă€r det stjĂ€rnorna som hĂ€rskar över natten. 114 00:11:20,280 --> 00:11:24,280 - Jag har verkligen saknat dig. - Jag vet. 115 00:11:24,320 --> 00:11:26,320 SĂ€g det igen. 116 00:11:41,240 --> 00:11:43,390 - Du mĂ„ste sitta ner. - Jag gĂ„r hellre. 117 00:11:43,430 --> 00:11:49,340 - Du borde vila för barnets skull. - Barnet springer oavsett. 118 00:11:49,380 --> 00:11:53,380 Snart Ă€r det ute och dĂ„ Ă€r det överstökat. 119 00:11:56,350 --> 00:12:01,360 Gaston de Foix var ocksĂ„ ute och vandrade pĂ„ egen hand, modfĂ€lld. 120 00:12:01,400 --> 00:12:05,270 Han har nog inte kommit över besvikelsen. 121 00:12:05,310 --> 00:12:09,280 Han trodde att han hade chansen att bli ny minister. 122 00:12:09,320 --> 00:12:12,430 Han hade en chans, men blev inte utvald. 123 00:12:13,220 --> 00:12:17,210 Jag undrar Ă€ndĂ„ om han inte Ă€r mer handlingskraftig. 124 00:12:17,250 --> 00:12:21,230 Cassal Ă€r trots allt ganska skröplig. 125 00:12:23,230 --> 00:12:27,200 Folk undrar vad jag anser om honom och jag mĂ„ste sĂ€ga... 126 00:12:27,240 --> 00:12:32,330 Hertig Cassel Ă€r som en ilsken hund med nĂ€sa för fara. 127 00:12:32,370 --> 00:12:37,200 BĂ€ttre att han sniffar vid mina fötter Ă€n hos mina fiender. 128 00:12:37,240 --> 00:12:40,350 Det oaktat, om jag ser hans namn eller ansikte- 129 00:12:40,390 --> 00:12:45,270 - Ă€r det omöjligt för mig att lĂ„tsas kĂ€nna fröjd. 130 00:12:47,260 --> 00:12:50,230 Jag förstĂ„r att det Ă€r svĂ„rt. 131 00:12:52,300 --> 00:12:54,380 Men inte omöjligt. 132 00:13:01,350 --> 00:13:05,430 - Madame Reynaud Ă€r givetvis skyldig. - Hon Ă€r sĂ„ ung. 133 00:13:06,220 --> 00:13:10,250 - Vad tĂ€nker kungen göra? - AvrĂ€tta henne, med rĂ€tta. 134 00:13:10,290 --> 00:13:13,390 Mord leder alltid till en rĂ€ttmĂ€tig belöning. 135 00:13:54,400 --> 00:13:58,340 - Vad hĂ€nder nu? - Kom tillbaka om en timme. 136 00:13:58,380 --> 00:14:03,330 - Ska du ha pengarna? - Nej, jag bjuder pĂ„ den första. 137 00:14:10,360 --> 00:14:12,260 Mycket folk. 138 00:14:12,300 --> 00:14:16,420 Flera adliga familjer anlĂ€nde igĂ„r. Totalt tjugotvĂ„. 139 00:14:17,210 --> 00:14:19,430 - Kan vi ta emot dem? - Vi ordnar det. 140 00:14:20,220 --> 00:14:23,370 De nya bostĂ€derna vid infarten Ă€r klara till vĂ„ren. 141 00:14:23,410 --> 00:14:26,300 Gratulerar, ers majestĂ€t. 142 00:14:27,320 --> 00:14:30,440 Er dröm om Versailles blir verklighet. 143 00:14:46,300 --> 00:14:50,310 StĂ€nger man inte in en gravid kvinna de sista veckorna? 144 00:14:50,350 --> 00:14:54,270 Försöker ni ge mig en komplimang, Gaston? 145 00:14:54,310 --> 00:14:56,330 DĂ„ behöver ni öva mer. 146 00:14:56,370 --> 00:14:59,250 UrsĂ€kta mig. 147 00:14:59,290 --> 00:15:01,350 Min son verkar vara full. 148 00:15:03,320 --> 00:15:06,320 Och ni verkar vara frustrerad. 149 00:15:06,360 --> 00:15:09,210 Det mĂ„ste jag tyvĂ€rr medge. 150 00:15:09,250 --> 00:15:14,430 Eftersom ni försĂ€krade mig att ni önskade att hjĂ€lpa min familj. 151 00:15:15,220 --> 00:15:18,230 Min önskan kvarstĂ„r, madame. 152 00:15:18,270 --> 00:15:23,320 Jag hjĂ€lpte er efter bĂ€sta förmĂ„ga. Jag talade vĂ€l om er son för kungen. 153 00:15:23,360 --> 00:15:27,260 Men er son kan inte gĂ„ in genom en öppen dörr. 154 00:15:27,300 --> 00:15:30,420 Det Ă€r enkelt. Den ena foten framför den andra. 155 00:15:31,210 --> 00:15:33,310 Ni kanske kan lĂ€ra honom. 156 00:15:33,350 --> 00:15:36,250 God kvĂ€ll. 157 00:15:36,290 --> 00:15:42,360 Är du helt oduglig? Snart har du ingen framtid inom politiken. 158 00:15:42,400 --> 00:15:45,410 Om du blir ovĂ€n med landets mĂ€ktigaste kvinna- 159 00:15:46,200 --> 00:15:49,400 - betvivlar jag att du har nĂ„gon framtid alls. 160 00:15:49,440 --> 00:15:53,310 Ser du honom dĂ€r borta? Beauregarde? 161 00:15:53,350 --> 00:15:57,340 Han kom i konflikt med henne och sen har det gĂ„tt utför. 162 00:15:57,380 --> 00:16:03,380 För tre veckor sen höll han kungens sko och nu Ă€r han undanskuffad. 163 00:16:08,410 --> 00:16:11,320 Du gör som jag sĂ€ger. 164 00:16:11,360 --> 00:16:14,440 Jag avgör vad du sĂ€ger. Vi ska triumfera. 165 00:16:15,230 --> 00:16:20,380 Du mĂ„ste lita pĂ„ mig. Vi kan bara segra om vi samarbetar. 166 00:16:20,420 --> 00:16:23,300 Du vet inget om det hĂ€r stĂ€llet. 167 00:16:23,340 --> 00:16:27,200 Jag vet avsevĂ€rt mer Ă€n du. 168 00:16:52,290 --> 00:16:56,230 - Vet du vem som levererade den? - En vĂ€n till en vĂ€n. 169 00:16:56,270 --> 00:17:00,390 Jag kĂ€nner honom inte, Ă€n. 170 00:17:00,430 --> 00:17:03,230 Ett steg i taget. 171 00:17:08,240 --> 00:17:10,330 De gör den av en spansk fluga. 172 00:17:10,370 --> 00:17:14,350 Det finns en som heter ÅtrĂ„, som Ă€r underbar. 173 00:17:14,390 --> 00:17:16,400 Jag har aldrig haft nöjet. 174 00:17:16,440 --> 00:17:20,360 Om den blandas med Stillhet fĂ„r den en bra effekt. 175 00:17:20,400 --> 00:17:23,260 Den innehĂ„ller pilbark och vĂ€nderot. 176 00:17:23,300 --> 00:17:28,220 Vi hĂ€ller den i vĂ„r drink nĂ€r vi spelar madame Scuderys spel. 177 00:17:28,260 --> 00:17:31,430 - Jag vill gĂ€rna testa den. - Det mĂ„ste ni. 178 00:17:32,220 --> 00:17:34,300 Ni bara mĂ„ste. 179 00:17:41,250 --> 00:17:43,270 - Hejsan. - Konungen! 180 00:17:45,350 --> 00:17:47,400 Ers majestĂ€t. 181 00:17:47,440 --> 00:17:50,430 Hoppas att ni kommit till rĂ€tta. 182 00:18:19,300 --> 00:18:23,220 - Är det gift? - Nej. 183 00:18:23,260 --> 00:18:27,350 Detta Ă€r effekten av en stor dos kĂ€rleksdryck. 184 00:18:27,390 --> 00:18:30,270 BlĂ„sorna uppstĂ„r nĂ€stan omedelbart. 185 00:18:30,310 --> 00:18:34,200 Det fĂ„r blodet att rusa till organen. 186 00:18:35,200 --> 00:18:38,390 - Är effekten sĂ„ stark? - Och vĂ€ldigt vanlig. 187 00:18:42,310 --> 00:18:46,280 En gĂ„ng botade du vissa Ă„kommor hos mig. 188 00:18:49,220 --> 00:18:52,360 Jag kĂ€nner till symptomen och hur de ska behandlas. 189 00:18:52,400 --> 00:18:55,240 Och hur man förĂ€dlar dem? 190 00:18:56,410 --> 00:19:01,290 Ni Ă€r orolig att jag ska skapa ett starkare gift? 191 00:19:01,330 --> 00:19:03,390 Tanken har slagit mig. 192 00:19:05,420 --> 00:19:09,210 Det skulle vĂ€l göra mig till en hĂ€xa? 193 00:19:09,250 --> 00:19:12,310 Enligt mig skulle det bara göra dig anvĂ€ndbar. 194 00:19:15,440 --> 00:19:19,390 Ni Ă€ter inte. Det syns tydligt. 195 00:19:19,430 --> 00:19:22,330 Stanna pĂ„ middag. Min soppa Ă€r nylagad- 196 00:19:22,370 --> 00:19:26,310 - och innehĂ„ller inget tonikum. 197 00:19:46,250 --> 00:19:49,440 Hans excellens envoyĂ© Zweibrucken frĂ„n Pfalz. 198 00:19:50,230 --> 00:19:52,360 Vad Ă€r era villkor? 199 00:19:52,400 --> 00:19:57,360 - Det första mötet blir... - Inom Ile- de- France. 200 00:19:57,400 --> 00:20:00,330 Acceptabelt, men inte idealiskt. 201 00:20:00,370 --> 00:20:06,240 Vi mĂ„ste insistera pĂ„ att vi följer etikettsreglerna. 202 00:20:06,280 --> 00:20:09,220 Hon gifter sig med min bror. 203 00:20:09,260 --> 00:20:12,430 Det Ă€r tvĂ„ sidor som slĂ„s samman. 204 00:20:13,220 --> 00:20:17,360 En allians mot den hollĂ€ndska republiken i norr. 205 00:20:19,400 --> 00:20:23,260 Det första mötet mĂ„ste genomföras pĂ„ följande sĂ€tt: 206 00:20:23,300 --> 00:20:29,270 Prinsessan ledsagas av tre hovdamer, fyra frĂ„n hĂ€stgardet... 207 00:20:29,310 --> 00:20:34,370 "Åtta förridare, plus ytterligare tvĂ„ av hennes personliga vakter." 208 00:20:34,410 --> 00:20:38,290 "Prinsen anlĂ€nder först till mötesplatsen." 209 00:20:38,330 --> 00:20:41,320 - Lycka till med det. - Sluta. 210 00:20:41,360 --> 00:20:44,290 Du har aldrig varit tidig till nĂ„got. 211 00:20:44,330 --> 00:20:48,340 Bla, bla, bla. Regler, regler, regler. 212 00:20:48,380 --> 00:20:51,400 Med presentationen av de bĂ„da följena. 213 00:20:51,440 --> 00:20:55,360 "DĂ„ ska prinsessan och prinsen", det bör vara tvĂ€rtom- 214 00:20:55,400 --> 00:21:00,280 - "klĂ€ av sig och brottas bland smuts och slam pĂ„ marken." 215 00:21:00,320 --> 00:21:04,220 - SĂ„ stĂ„r det inte. - Nej. 216 00:21:04,260 --> 00:21:06,360 Vad stĂ„r det i slutet? 217 00:21:09,210 --> 00:21:11,380 I slutet... 218 00:21:11,420 --> 00:21:15,400 Ni hĂ€lsar pĂ„ varandra och enas om att det Ă€r en fĂ„nig idĂ©. 219 00:21:15,440 --> 00:21:18,440 Ni ses aldrig mer och vi tvĂ„ super oss fulla. 220 00:21:19,230 --> 00:21:23,230 - Men titta pĂ„ hennes ansikte! - Hon ser vacker ut. 221 00:21:23,270 --> 00:21:28,350 - Hon sĂ€gs vara förtjust i bratwurst. - Gifta par bör dela samma intresse. 222 00:21:28,390 --> 00:21:31,280 Tysk mat Ă€r vĂ€lsmakande. 223 00:21:31,320 --> 00:21:33,400 Till sist... 224 00:21:37,250 --> 00:21:42,410 - Vi rider in i Versailles. - Det lĂ„ter trevligt. 225 00:21:52,230 --> 00:21:53,380 Ers majestĂ€t. 226 00:21:55,360 --> 00:22:00,220 - Vad gör ni? - Sprider ut gödsel. 227 00:22:00,260 --> 00:22:03,200 Det ger vĂ€xterna kraft och fĂ€rg. 228 00:22:03,240 --> 00:22:05,260 FortsĂ€tt jobba! 229 00:22:06,410 --> 00:22:10,410 KĂ€nner du nĂ„gonsin att livet inte Ă€r vĂ€rt mödan- 230 00:22:11,200 --> 00:22:13,410 - eftersom vi alla hamnar pĂ„ samma stĂ€lle? 231 00:22:15,400 --> 00:22:19,330 Er far sa nĂ„got liknande, ers majestĂ€t. 232 00:22:20,360 --> 00:22:24,210 Det var lĂ€nge sedan jag tĂ€nkte pĂ„ min far. 233 00:22:24,250 --> 00:22:29,300 FĂ„r jag stĂ€lla en kĂ€nslig frĂ„ga? 234 00:22:29,340 --> 00:22:33,290 Er fars jaktstuga stod tidigare pĂ„ den hĂ€r tomten. 235 00:22:33,330 --> 00:22:37,270 Ni kunde ha förstört den nĂ€r palatset byggdes. 236 00:22:37,310 --> 00:22:41,410 Ville ni bevara minnet av honom? 237 00:22:45,280 --> 00:22:51,250 Han Ă€lskade att vara hĂ€r. Om hans ande skulle Ă„tervĂ€nda- 238 00:22:51,290 --> 00:22:54,380 - tillhör allt han ser mig. 239 00:23:01,400 --> 00:23:03,400 Vem Ă€r det, ers majestĂ€t? 240 00:23:03,440 --> 00:23:08,260 - KĂ€nner ni inte fader Pascal? - Bara ryktesvis. 241 00:23:08,300 --> 00:23:12,310 - Hans sĂ€gs vara nitisk... - Han Ă€r en god vĂ€n. 242 00:23:12,350 --> 00:23:15,310 Han Ă€r visst en passionerad gudsman. 243 00:23:15,350 --> 00:23:18,420 Han ska hĂ„lla predikan pĂ„ söndag. 244 00:23:19,210 --> 00:23:23,340 Jag var inte medveten om att jag behövde förstĂ€rkning. 245 00:23:23,380 --> 00:23:27,400 För att kĂ€mpa mot djĂ€vulen krĂ€vs det en armĂ©. 246 00:23:59,290 --> 00:24:00,440 Synd! 247 00:24:01,230 --> 00:24:03,390 Vi vet alla varför vi Ă€r hĂ€r. 248 00:24:03,430 --> 00:24:08,240 Men exakt vart Ă€r vi pĂ„ vĂ€g? 249 00:24:08,280 --> 00:24:12,360 "Den av er som Ă€r fri frĂ„n synd ska kasta första stenen pĂ„ henne." 250 00:24:15,280 --> 00:24:18,270 Det har Johannesevangeliet lĂ€rt oss. 251 00:24:18,310 --> 00:24:21,260 NĂ€r Jesus blev ensam med kvinnan sa han: 252 00:24:21,300 --> 00:24:24,330 "Kvinna, var det ingen som dömde dig?" 253 00:24:25,410 --> 00:24:28,230 Hon sa: "Nej, herre." 254 00:24:28,270 --> 00:24:32,380 Och Jesus svarade: "Inte heller jag dömer dig." 255 00:24:32,420 --> 00:24:35,390 "GĂ„ nu, och synda inte mer." 256 00:24:37,210 --> 00:24:40,370 Vi lever under den allsmĂ€ktige Gud- 257 00:24:40,410 --> 00:24:44,250 - och under Hans eviga blick. 258 00:24:46,270 --> 00:24:48,270 Endast Han mĂ„ döma oss. 259 00:24:49,320 --> 00:24:51,320 Visst Ă€r han skicklig? 260 00:25:00,370 --> 00:25:05,220 - Fader Pascal talar frĂ„n hjĂ€rtat. - Ett vĂ€l valt evangelium. 261 00:25:05,260 --> 00:25:10,410 En ny röst kan fĂ„ folk att lyssna pĂ„ nytt. 262 00:25:11,200 --> 00:25:14,230 En fin predikan, vĂ€ldigt subtil. 263 00:25:15,260 --> 00:25:18,330 Synd att biskopen sjĂ€lv inte höll den. 264 00:25:18,370 --> 00:25:21,360 Fader Pascal Ă€r pĂ„ besök frĂ„n Paris. 265 00:25:21,400 --> 00:25:26,270 VĂ€ldigt passande. Inte sant? 266 00:25:26,310 --> 00:25:30,260 Det Ă€r lĂ€ttare att ta sig till stan med den nya vĂ€gen. 267 00:25:30,300 --> 00:25:32,360 Ni fĂ„r gĂ€rna bikta er. 268 00:25:32,400 --> 00:25:35,260 Om ni har tid. 269 00:25:35,300 --> 00:25:38,310 Jag har alltid tid för en man i klĂ€nning. 270 00:25:40,410 --> 00:25:42,440 LĂ„t oss fĂ„ detta överstökat. 271 00:25:43,230 --> 00:25:46,210 Ni mĂ„ste avsluta förhĂ„llandet med kungen. 272 00:25:46,250 --> 00:25:50,200 - DĂ€r har vi det. - FörvĂ€ntade ni er nĂ„got annat? 273 00:25:50,240 --> 00:25:54,220 VĂ€rlden skulle vara enklare om er sort inte var sĂ„ stela. 274 00:25:54,260 --> 00:25:58,380 - Ert kyskhetslöfte Ă€r tröttsamt. - Mina löften hör samman med sjĂ€len. 275 00:25:58,420 --> 00:26:04,350 Ert giftermĂ„ls heliga utfĂ€stelser bör behandlas med samma vördnad. 276 00:26:04,390 --> 00:26:07,270 Jag Ă€r Ă€mnad att vara med konungen. 277 00:26:07,310 --> 00:26:11,310 Mitt kall Ă€r att ligga med honom och bli befruktad. 278 00:26:11,350 --> 00:26:16,270 Bara en frestad man vet vad Gud anser om det. 279 00:26:16,310 --> 00:26:19,350 Om vi Ă€r hans avbild, delar han inte vĂ„ra lust? 280 00:26:19,390 --> 00:26:22,320 Fader Pascal mĂ„ste vĂ€rja sig med en yxa. 281 00:26:22,360 --> 00:26:25,220 - Ni Ă€r förargad, madame. - Inte alls. 282 00:26:25,260 --> 00:26:30,360 Jag har bara en klump i magen, som pressar hĂ„rt mot blĂ„san. 283 00:26:30,400 --> 00:26:33,310 SnĂ€lla ni, jag försöker hjĂ€lpa er. 284 00:26:33,350 --> 00:26:36,210 Nej, ni försöker tygla mig! 285 00:26:36,250 --> 00:26:39,260 Innan jag lĂ€cker över er rock bör ni ta er tid- 286 00:26:39,300 --> 00:26:43,330 - och betĂ€nka hur hemskt er liv blir om ni fortsĂ€tter sĂ„ hĂ€r. 287 00:26:43,370 --> 00:26:45,330 Ni Ă€r hĂ€rmed varnad. 288 00:26:56,260 --> 00:26:58,270 HĂ€mta ett nattkĂ€rl! Genast! 289 00:27:21,390 --> 00:27:23,290 Madame. 290 00:27:23,330 --> 00:27:28,230 Jag sĂ„g er i salongen och ni sĂ„g vĂ€rdig ut. 291 00:27:28,270 --> 00:27:31,430 - Men ni var bara nödig. - Ni stĂ„r i min vĂ€g. 292 00:27:32,220 --> 00:27:34,230 Kungen vĂ€ntar pĂ„ mig. 293 00:27:34,270 --> 00:27:38,420 Vad skulle han sĂ€ga om att hans kattunge urinerar i hörnen? 294 00:27:39,210 --> 00:27:41,400 Det struntar han fullstĂ€ndigt i. 295 00:27:41,440 --> 00:27:45,390 - Det hĂ€r spelet minns jag. - Reglerna har Ă€ndrats. 296 00:27:45,430 --> 00:27:48,290 Har ni inte mĂ€rkt det? 297 00:27:50,210 --> 00:27:53,230 Han kommer kassera er som ett ruttet ostron. 298 00:27:53,270 --> 00:27:56,210 DĂ„ vĂ€ntar jag pĂ„ er! 299 00:28:36,310 --> 00:28:40,220 Jag mĂ€rkte att ni införskaffat en ny möbel. 300 00:28:42,220 --> 00:28:45,310 Vad var tanken med att ta den till hovet? 301 00:28:46,350 --> 00:28:50,320 Det var ett viktigt tillskott till vĂ„rt kapell. 302 00:28:50,360 --> 00:28:54,350 - För att kunna tillbedja Gud bĂ€ttre. - Den passar inte in. 303 00:28:54,390 --> 00:28:58,370 Alla tillskott ska godkĂ€nnas av mig. 304 00:28:58,410 --> 00:29:01,340 Döm den inte sĂ„ hĂ„rt, min konung. 305 00:29:01,380 --> 00:29:04,330 - Med tiden... - Gör er av med den. 306 00:29:07,270 --> 00:29:09,320 Den Ă€r högt skattad i Rom. 307 00:29:27,360 --> 00:29:30,420 - Vad i hela friden har du pĂ„ dig? - Ska du sĂ€ga. 308 00:29:31,210 --> 00:29:35,270 Den Ă€r lite trist, det Ă€r inte den hĂ€r. 309 00:29:35,310 --> 00:29:39,410 Tycker du om den? Jag formgav den sjĂ€lv. 310 00:29:40,200 --> 00:29:43,320 Italienarna Ă€lskar silke och fĂ€rg. 311 00:29:43,360 --> 00:29:47,230 Vi har fĂ€rger i Frankrike. Vackra sĂ„dana. 312 00:29:52,260 --> 00:29:54,370 Jag har en idĂ©. 313 00:29:54,410 --> 00:29:58,370 Varje Ă„r, för varje ny Ă„rstid- 314 00:29:58,410 --> 00:30:02,200 - inför vi en ny lag. 315 00:30:02,240 --> 00:30:05,420 En ny fĂ€rg! En nyans, nĂ„got kul! 316 00:30:06,210 --> 00:30:09,440 Om tillrĂ€ckligt mĂ„nga följer efter skapar det ett sug. 317 00:30:10,230 --> 00:30:13,390 Vi kan styra med fĂ€rger. 318 00:30:13,430 --> 00:30:17,400 - Den hĂ€r vintern blir blĂ„. - Inte blĂ„. 319 00:30:17,440 --> 00:30:21,220 - Varför inte? - Det Ă€r kungens fĂ€rg. 320 00:30:23,400 --> 00:30:27,300 DĂ„ sĂ€ger vi rött! En blodröd fĂ€rg. 321 00:30:29,250 --> 00:30:34,310 Modet blir vĂ„r standar och folket kommer följa dig. 322 00:30:34,350 --> 00:30:35,430 Och mig. 323 00:30:38,300 --> 00:30:41,340 Jag förstĂ„r inte varför du vill ha hit din vĂ€n? 324 00:30:41,380 --> 00:30:44,400 Madame Scarron Ă€lskar barn och hon Ă€r lĂ„gmĂ€ld. 325 00:30:44,440 --> 00:30:49,340 - Har vi plats i barnkammaren? - Det Ă€r möjligt. 326 00:30:49,380 --> 00:30:53,200 Men Versailles Ă€r ingen plats för smĂ„ barn. 327 00:30:53,240 --> 00:30:56,240 Det förĂ€ndras nĂ€r de kommer hit. 328 00:30:56,280 --> 00:31:00,340 Bara kungliga barn fĂ„r ha en guvernant pĂ„ Versailles. 329 00:31:00,380 --> 00:31:04,230 Mina barn Ă€r kungliga! Vet ni inte vem fadern Ă€r? 330 00:31:04,270 --> 00:31:08,230 Jag menar bara att vi mĂ„ste följa etiketten. 331 00:31:08,270 --> 00:31:10,360 Den Ă€r grundvalen för livet hĂ€r. 332 00:31:10,400 --> 00:31:15,360 Mina barn Ă€r sĂ€kra hĂ€r. Ingen plats Ă€r sĂ€krare Ă€n Versailles! 333 00:31:15,400 --> 00:31:18,330 Eller hĂ„ller du inte med? 334 00:31:23,340 --> 00:31:28,420 - Finns det plats för Scarron? - Om ers majestĂ€t önskar det. 335 00:31:30,210 --> 00:31:32,320 - Ordna det. - Genast, ers majestĂ€t. 336 00:31:44,200 --> 00:31:46,200 Du börjar bli stor. 337 00:32:11,250 --> 00:32:14,270 KĂ€ra nĂ„n, hur ni ser ut. 338 00:32:14,310 --> 00:32:16,370 Har ni sett ett spöke? 339 00:32:19,260 --> 00:32:23,430 NĂ€r en kvinna fĂ„r barn förĂ€ndras hennes kropp. 340 00:32:25,200 --> 00:32:30,340 Vissa kvinnor förstörs av födseln och Ă„terhĂ€mtar sig aldrig. 341 00:32:32,280 --> 00:32:34,380 Ni Ă€r utmattad, kĂ€ra ni. 342 00:32:36,230 --> 00:32:40,410 Kungen omges av skönhet alla dagar. 343 00:32:41,200 --> 00:32:44,300 Jag Ă€r hans favorit, men inte för alltid. 344 00:32:44,340 --> 00:32:47,250 Barnet pĂ„skyndar bara det oundvikliga. 345 00:32:48,250 --> 00:32:50,350 Alruna. 346 00:32:50,390 --> 00:32:54,380 Ha med er den, alltid. 347 00:33:02,240 --> 00:33:05,430 Hon sparkar er pĂ„ nĂ€tterna. 348 00:33:06,220 --> 00:33:09,440 I vĂ€nster revben med hĂ€len. 349 00:33:10,230 --> 00:33:16,200 SĂ„ nĂ€ra hjĂ€rtat att det ibland kĂ€nns som om det kan krossas. 350 00:33:16,240 --> 00:33:21,360 Hon försvĂ„rar den smĂ€rta ni redan kĂ€nner. 351 00:33:23,420 --> 00:33:29,250 Men den man ni fruktar Ă€r inte den man som kommer sĂ„ra er. 352 00:33:29,290 --> 00:33:32,400 Han Ă€r fjĂ€rran, oavsett hur nĂ€ra han kommer. 353 00:33:32,440 --> 00:33:37,400 Den ni bör frukta Ă€r den som Ă€r nĂ€rmast. 354 00:33:37,440 --> 00:33:42,390 Det Ă€r dĂ€r, innanför ert vĂ€rn- 355 00:33:42,430 --> 00:33:45,340 - som ni blottar er sjĂ€lv. 356 00:33:46,350 --> 00:33:52,350 Men samtidigt, kĂ€ra ni, kĂ€nner ni redan till det. 357 00:33:52,390 --> 00:33:55,420 Det Ă€r dĂ€rför ni Ă€r kvar hĂ€r. 358 00:35:02,360 --> 00:35:04,210 God morgon! 359 00:35:04,250 --> 00:35:07,280 Det mĂ„ste vara enkelt att resa som man. 360 00:35:07,320 --> 00:35:11,340 Ni kan bara göra det genom fönstret och vattna ogrĂ€set. 361 00:35:11,380 --> 00:35:16,240 Ni mĂ„ste vara Filip. Jag Ă€r Liselotte, prinsessa av Pfalz. 362 00:35:16,280 --> 00:35:18,200 Ni Ă€r sen. 363 00:35:19,360 --> 00:35:22,350 Trevligt att göra er bekantskap. 364 00:35:25,280 --> 00:35:30,300 - Vad hĂ€nder nu? - Jag vet inte riktigt. 365 00:35:30,340 --> 00:35:35,210 - Vilken sida Ă€r ni pĂ„? - Ett. 366 00:35:36,320 --> 00:35:38,400 Vad sĂ€gs om "god morgon"? 367 00:35:41,200 --> 00:35:45,260 Jag har gĂ„vor till er och barnen. Jag kunde inte komma tomhĂ€nt. 368 00:35:46,430 --> 00:35:49,420 - Mina barn? - Var Ă€r de? 369 00:35:51,400 --> 00:35:54,430 De Ă€r i Saint Germain, med sin guvernant. 370 00:35:55,220 --> 00:35:57,400 - NĂ€r trĂ€ffar ni dem? - "TrĂ€ffar" dem? 371 00:35:59,290 --> 00:36:02,240 NĂ„vĂ€l. 372 00:36:02,280 --> 00:36:06,420 Den Ă€r till Marie Louise. Jag hoppas fĂ„ ett brev av henne. 373 00:36:07,210 --> 00:36:12,280 Ponnyn Ă€r till Anne Marie. Jag hoppas hon blir glad. 374 00:36:12,320 --> 00:36:14,380 Jag Ă€lskade hĂ€star som barn. 375 00:36:14,420 --> 00:36:18,250 Ni Ă€r vĂ€ldigt... snĂ€ll. 376 00:36:18,290 --> 00:36:22,440 Jag Ă€lskar barn. PĂ„ tal om det borde vi sĂ€tta igĂ„ng. 377 00:36:24,250 --> 00:36:29,270 - Ska vi inte...? - Vad dĂ„? 378 00:36:31,220 --> 00:36:34,430 Jag menar att flickorna mĂ„ste sakna er och ni dem. 379 00:36:35,220 --> 00:36:37,340 Som Ă„ker lĂ„ngt för en frĂ€mlings skull. 380 00:36:37,380 --> 00:36:40,350 Vi kan besöka dem om ni vill. 381 00:36:40,390 --> 00:36:45,360 Ta med dem ut pĂ„ landet och lĂ„t dem klĂ€ttra i trĂ€den. 382 00:36:45,400 --> 00:36:48,330 Ni Ă€r min prins nu, ni bestĂ€mmer. 383 00:36:48,370 --> 00:36:52,340 Ska vi Ă„ka? Jag Ă€r ivrig att fĂ„ trĂ€ffa er bror. 384 00:37:09,250 --> 00:37:11,350 God dag. 385 00:37:11,390 --> 00:37:16,270 - Jag Ă€r inte hĂ€r. - Det Ă€r du visst. 386 00:37:16,310 --> 00:37:20,270 - Jag trodde du var i Italien. - Men nu Ă€r jag hĂ€r. 387 00:37:20,310 --> 00:37:25,220 Eller inte. Eftersom min vĂ€n trĂ€ffar sin nya brud i Versallies- 388 00:37:25,260 --> 00:37:29,300 - tĂ€nkte jag utnyttja tillfĂ€llet och inte vara hĂ€r med dig. 389 00:37:29,340 --> 00:37:33,290 Vilket jag gör just nu. Jag hoppas att du förstĂ„r. 390 00:37:33,330 --> 00:37:38,200 Jag Ă€r inte hĂ€r, eftersom jag mĂ„ste prata med dig- 391 00:37:38,240 --> 00:37:41,440 - gĂ€llande ett konfidentiellt medicinskt Ă€rende. 392 00:37:42,230 --> 00:37:45,420 - Är du sjuk? - Det Ă€r svĂ„rt att förklara. 393 00:37:46,210 --> 00:37:48,380 Gör inte det, dĂ„. 394 00:37:48,420 --> 00:37:50,420 Jag kanske... 395 00:37:52,220 --> 00:37:55,220 Jag kanske kan anspela pĂ„ det. 396 00:37:56,420 --> 00:38:01,250 Vissa kroppsfunktioner medför vissa förvĂ€ntningar. 397 00:38:01,290 --> 00:38:05,330 FörsĂ„vitt att nĂ€r man öppnar sina ögon dagtid- 398 00:38:05,370 --> 00:38:08,230 - förvĂ€ntar man sig att se. 399 00:38:08,270 --> 00:38:11,430 NĂ€r man slĂ€pper efter i blĂ„san vill man urinera. 400 00:38:12,220 --> 00:38:15,280 Eller, man Ă€r snarare van vid tanken- 401 00:38:15,320 --> 00:38:19,390 - att pissandet Ă€r en stor lĂ€ttnad som ger vĂ€lbefinnande- 402 00:38:19,430 --> 00:38:24,210 - och inte plĂ„gsamma strömmar av outhĂ€rdlig smĂ€rta. 403 00:38:24,250 --> 00:38:28,340 - Det gör ont nĂ€r du pissar. - Som simmande, vassa grodyngel. 404 00:38:28,380 --> 00:38:31,260 Jag hoppas att jag uttrycker mig klart. 405 00:38:31,300 --> 00:38:34,360 - FĂ„r jag titta? - Det fĂ„r du. 406 00:38:52,370 --> 00:38:56,260 - Gör det ont? - Kalla hĂ€nder, kalla hĂ€nder. 407 00:38:56,300 --> 00:39:00,410 Inga veneriska sĂ„r. Obehaget kommer att gĂ„ över. 408 00:39:01,200 --> 00:39:05,230 - Och smĂ€rtan? - Du kan fĂ„ rosmarinbalsam. 409 00:39:05,270 --> 00:39:07,320 Ska jag grilla en kyckling? 410 00:39:07,360 --> 00:39:10,230 Gnid in det angripna omrĂ„det. 411 00:39:10,270 --> 00:39:13,210 Det var gnidande som orsakade detta. 412 00:39:13,250 --> 00:39:15,420 Du fĂ„r Ă€ven en tinktur som hjĂ€lper. 413 00:39:16,210 --> 00:39:19,440 Och om besvĂ€ret kvarstĂ„r? 414 00:39:21,290 --> 00:39:23,360 Har du nĂ„got starkare? 415 00:39:23,400 --> 00:39:26,340 - Det har jag inte. - NĂ„vĂ€l. 416 00:39:26,380 --> 00:39:30,200 Skynda pĂ„. 417 00:40:00,360 --> 00:40:04,240 Är detta pulvret, madame de Reynaud? 418 00:40:05,330 --> 00:40:10,390 Mitt kom i silverflaskor. Vilket jag sĂ€kert fick betala dyrt för. 419 00:40:10,430 --> 00:40:13,350 BerĂ€tta igen hur ni fick tag pĂ„ det. 420 00:40:13,390 --> 00:40:18,300 Jag talade med mina vĂ€nner som talade med sina vĂ€nner. 421 00:40:18,340 --> 00:40:22,260 Jag gjorde upp rĂ€kningen och pulvret levererades. 422 00:40:25,320 --> 00:40:27,370 NĂ€r slĂ€pper ni mig? 423 00:40:27,410 --> 00:40:30,370 Om ni blir fri nu utsĂ€tts ni för fara. 424 00:40:52,310 --> 00:40:53,390 Monsieur Marchal! 425 00:40:58,340 --> 00:41:00,400 Flytta pĂ„ er! 426 00:41:07,430 --> 00:41:10,360 Kriget nĂ€rmar sig, men jag mĂ„ste meddela- 427 00:41:10,400 --> 00:41:13,440 - att det finns saker som förhindrar ett anfall. 428 00:41:15,240 --> 00:41:19,220 PĂ„ flera viktiga anhalter vĂ€grar man att husera vĂ„ra mĂ€n- 429 00:41:19,260 --> 00:41:21,360 - eller att ge dem mat och vatten. 430 00:41:21,400 --> 00:41:26,250 - I Spanska NederlĂ€nderna, antar jag. - I Frankrike, ers majestĂ€t. 431 00:41:28,320 --> 00:41:32,390 Frankrike. Menar ni det? 432 00:41:34,280 --> 00:41:37,420 Vad Ă€r det för slags anhalter? 433 00:41:38,210 --> 00:41:41,380 Är det smĂ„byar? StĂ€der? 434 00:41:41,420 --> 00:41:45,200 Det Ă€r kloster, ers majestĂ€t. 435 00:41:46,210 --> 00:41:48,410 Vad hĂ€nder nĂ€r mĂ€nnen avvisas? 436 00:41:49,200 --> 00:41:54,250 De sover utomhus, fĂ„r leta efter mat, gĂ„r hungriga. 437 00:41:56,330 --> 00:41:59,300 En armĂ© drivs framĂ„t av fulla magar! 438 00:42:11,280 --> 00:42:13,280 Biskopen. 439 00:42:18,390 --> 00:42:23,410 HĂ€r Ă€r jag. Har jag inte hjĂ€lpt er att uppnĂ„ makt och behĂ„lla den? 440 00:42:24,200 --> 00:42:27,200 Det har ni, ers majestĂ€t. 441 00:42:27,240 --> 00:42:30,200 Varför trotsar ni mig dĂ„? 442 00:42:30,240 --> 00:42:32,360 Jag trotsar er inte. 443 00:42:32,400 --> 00:42:38,260 StĂ„r klostret i Nivelles i mitt kungarike? 444 00:42:38,300 --> 00:42:42,200 FĂ„r munkarna dĂ€r sin heliga vĂ€gledning av er? 445 00:42:43,200 --> 00:42:45,240 Av kyrkan i Rom, ers majestĂ€t. 446 00:42:45,280 --> 00:42:47,290 Men först via er! 447 00:42:47,330 --> 00:42:50,290 Beslutet var inte mitt, utan Roms. 448 00:42:50,330 --> 00:42:52,400 DĂ„ mĂ„ste Rom fĂ„ veta- 449 00:42:52,440 --> 00:42:56,310 - att de inte ska lĂ€gga sin romerska nĂ€sa i blöt! 450 00:43:44,340 --> 00:43:49,290 HĂ„rdare. HĂ„rdare. 451 00:43:49,330 --> 00:43:53,250 Jag tror inte att det Ă€r hĂ€lsosamt för barnen. 452 00:43:53,290 --> 00:43:56,340 Jag minns inte att jag bad om er Ă„sikt. 453 00:43:58,270 --> 00:44:00,330 Ni borde kanske vila ett tag. 454 00:44:00,370 --> 00:44:06,250 Hur kan jag delta i firandet om jag stannar i mitt rum? 455 00:44:06,290 --> 00:44:09,280 Det Ă€r inte tillrĂ„dligt i ert tillstĂ„nd. 456 00:44:09,320 --> 00:44:13,260 - Det skulle bli tröttsamt för er. - Kanske för er. 457 00:44:15,270 --> 00:44:17,320 TĂ€nk pĂ„ er hĂ€lsa, madame. 458 00:44:17,360 --> 00:44:21,340 Det Ă€r sunt förnuft, men detta Ă€r alldeles för hĂ„rt. 459 00:44:21,380 --> 00:44:24,260 Ni stoppar blodflödet till ert barn. 460 00:44:24,300 --> 00:44:29,260 De frĂ€msta lĂ€karna tar hand om adeln av en anledning. 461 00:44:29,300 --> 00:44:34,290 De vet vad som krĂ€vs av en person och vad man gör för att uppnĂ„ det. 462 00:44:34,330 --> 00:44:39,280 Innan ni förstĂ„r det Ă€r ni inte till nĂ„gon hjĂ€lp för mig. 463 00:45:15,420 --> 00:45:20,340 Prinsessan Elisabeth Charlotte. Prinsessan av Pfalz. 464 00:45:20,380 --> 00:45:25,280 - VĂ€lkommen till Versailles. - Tack, ers majestĂ€t. 465 00:45:54,230 --> 00:45:59,330 - Jag trodde inte du skulle Ă„tervĂ€nda. - Du hade rĂ€tt. 466 00:45:59,370 --> 00:46:04,260 - Vad fick dig att Ă€ndra dig? - Jag blev talad till rĂ€tta. 467 00:46:05,340 --> 00:46:07,360 OvanifrĂ„n. 468 00:46:09,270 --> 00:46:13,440 DĂ„ Ă€r det pliktkĂ€nslan som fick hit dig. 469 00:46:14,230 --> 00:46:19,310 Jag lyder blint en högre makt. Precis som alla andra. 470 00:46:19,350 --> 00:46:22,370 De Ă€r hĂ€r eftersom du vill det. 471 00:46:22,410 --> 00:46:24,410 Det finns inget annat skĂ€l. 472 00:46:26,240 --> 00:46:28,290 Du fĂ„r som du vill. 473 00:46:31,350 --> 00:46:33,420 Det mĂ„ste du ha insett. 474 00:46:40,330 --> 00:46:44,370 Har ert omrĂ„de möjlighet att dra fördel- 475 00:46:44,410 --> 00:46:48,200 - av det höga priset pĂ„ spannmĂ„lsgrödor? 476 00:46:50,240 --> 00:46:52,240 Ja. 477 00:47:00,230 --> 00:47:02,390 Hon har tĂ€nder av trĂ€. 478 00:47:02,430 --> 00:47:05,230 Det Ă€r sant. 479 00:47:06,390 --> 00:47:09,300 Försiktigt, det kan vara förgiftat. 480 00:47:20,280 --> 00:47:24,250 - Ni Ă€ter inte? - Inte pĂ„ det sĂ€ttet. 481 00:47:25,330 --> 00:47:29,280 - Är ni ofta hĂ€r? - Inte i det hĂ€r rummet. 482 00:47:31,260 --> 00:47:35,260 Jag sĂ„g nĂ„gra flĂ€ckar pĂ„ golvet och antog att en var er. 483 00:47:36,430 --> 00:47:39,420 Dansar ni? Det mĂ„ste ni lĂ€ra er. 484 00:47:40,210 --> 00:47:42,280 Varför det? 485 00:47:42,320 --> 00:47:45,210 Ni verkar löjlig om ni inte deltar. 486 00:47:45,250 --> 00:47:50,420 Jag talar med min makes Ă€lskare och förstĂ„r hur löjlig jag verkar. 487 00:48:10,410 --> 00:48:12,410 Det dĂ€r Ă€r ingen bra idĂ©. 488 00:48:14,230 --> 00:48:16,320 - Vem dĂ€r? - Ni först, unge man. 489 00:48:18,360 --> 00:48:21,210 Mitt namn Ă€r Pierre Dubois. 490 00:48:21,250 --> 00:48:23,320 - Och ni? - Jacques. 491 00:48:23,360 --> 00:48:28,200 - Är det ert familjenamn? - Jag jobbar för konungen. 492 00:48:28,240 --> 00:48:33,240 - Som trĂ€dvakt? - Som trĂ€dgĂ„rdsmĂ€stare. 493 00:48:33,280 --> 00:48:36,200 Vad gör ni hĂ€r ute? 494 00:48:36,240 --> 00:48:38,330 Vildsvinen Ă€ter upp mina lökar. 495 00:48:38,370 --> 00:48:41,360 Jag följde spĂ„ren. Vad gör ni hĂ€r? 496 00:48:43,310 --> 00:48:47,360 Jag mĂ„ste erkĂ€nna att jag gĂ„tt vilse. 497 00:48:47,400 --> 00:48:51,420 SkĂ€r ni in era initialer i kungens trĂ€d? 498 00:48:52,430 --> 00:48:55,270 I all Ă€rlighet, Jacques. 499 00:48:55,310 --> 00:48:57,380 Jag ska trĂ€ffa en ung dam hĂ€r ute. 500 00:48:57,420 --> 00:49:02,250 En kort stund trodde jag att ni var hennes make. 501 00:49:02,290 --> 00:49:04,300 Jag borde vĂ€l bli smickrad. 502 00:49:04,340 --> 00:49:08,370 Var inte orolig, jag avslöjar inget. 503 00:49:08,410 --> 00:49:11,210 Tack. 504 00:50:22,400 --> 00:50:24,400 Nu dröjer det inte lĂ€nge. 505 00:50:26,240 --> 00:50:29,210 Ni vinner aldrig. 506 00:50:30,430 --> 00:50:33,310 Än sĂ„ lĂ€nge gĂ„r det bra. 507 00:50:36,210 --> 00:50:39,410 Jag ser nya trĂ€d- 508 00:50:40,200 --> 00:50:43,420 - som marscherar i grupp. 509 00:50:45,410 --> 00:50:50,220 Nu blir ni till mat för dem. 510 00:50:52,220 --> 00:50:58,420 Jag blir ett jĂ€kligt... fint..trĂ€d. 511 00:51:19,200 --> 00:51:22,200 Vilken överraskning att se er. 512 00:51:22,240 --> 00:51:24,290 Vid liv, menar jag. 513 00:51:24,330 --> 00:51:27,360 Det har flutit mycket vatten under broarna. 514 00:51:27,400 --> 00:51:30,360 Se till att ni inte drunknar i det. 515 00:51:42,320 --> 00:51:47,250 - Vad stĂ„r pĂ„? - Inget, jag mĂ„r bra. 516 00:52:12,210 --> 00:52:14,340 Rör mig inte! 517 00:52:15,440 --> 00:52:18,440 Jag mĂ„r bra, jag halkade bara. 518 00:52:23,210 --> 00:52:25,210 HjĂ€lp henne! 519 00:52:26,220 --> 00:52:28,220 Skynda er! 520 00:52:36,400 --> 00:52:41,380 - Är det alltid sĂ„ hĂ€r? - Jag Ă€r rĂ€dd för det. 521 00:53:00,430 --> 00:53:04,430 Krysta! Krysta! 522 00:53:05,220 --> 00:53:07,260 Du öppnas, bra! 523 00:53:09,290 --> 00:53:12,380 Ja! Krysta! 524 00:53:15,220 --> 00:53:17,320 FortsĂ€tt andas. 525 00:53:19,230 --> 00:53:23,260 Andas, andas och krysta! 526 00:53:27,420 --> 00:53:30,380 FortsĂ€tt krysta, det gĂ„r jĂ€ttebra! 527 00:53:31,390 --> 00:53:35,390 En sista krystning! Krysta! 528 00:53:44,390 --> 00:53:48,390 Text: Niklas Herrström www.sdimedia.com 42125

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.