All language subtitles for Versailles.2015.S02E02.NORDiC.1080p.BluRay.x264-RAPiDCOWS.sv
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,310 --> 00:00:56,310
Min konung!
2
00:01:04,250 --> 00:01:08,330
- Herren Àr tydlig mot er.
- Genom att kasta ljuskronor pÄ mig.
3
00:01:08,370 --> 00:01:12,210
Genom att störa er sömn
och fÄ er att tÀnka efter.
4
00:01:12,250 --> 00:01:15,200
Jag ser sprickorna i gipset.
5
00:01:15,240 --> 00:01:18,290
Olyckan med ljuskronan...
6
00:01:18,330 --> 00:01:20,440
Fasaden vittrar frÄn insidan.
7
00:01:21,230 --> 00:01:23,280
Alla behöver hjÀlp med insidan.
8
00:01:23,320 --> 00:01:27,380
- Vissa delar Àr mer angelÀgna.
- Jag behöver inte renoveras.
9
00:01:27,420 --> 00:01:31,260
Jag bekymrar mig
för er odödliga sjÀl.
10
00:01:31,300 --> 00:01:35,440
Jag drar ut i krig mot den
protestantiske kÀttaren. Duger det?
11
00:01:36,230 --> 00:01:39,290
Er kampanj mot Holland Àr befogad.
12
00:01:39,330 --> 00:01:42,350
Men er moraliska vandel
fÄr gudarna att agera.
13
00:01:42,390 --> 00:01:46,280
Er kyrka och Gud godtar
inte dubbla Àktenskapsbrott.
14
00:01:46,320 --> 00:01:50,270
Er relation med en gift kvinna Ädrar
sig en skuld-
15
00:01:50,310 --> 00:01:52,330
- och rÀkningen Àr inte betald.
16
00:01:53,440 --> 00:01:57,380
- Jag uppskattar inte hot.
- Inte den allsmÀktige heller.
17
00:01:57,420 --> 00:02:03,380
Herren talar med er som till Elias,
med en lÄgmÀld röst.
18
00:02:03,420 --> 00:02:07,200
Ăverge Gud och han överger er.
19
00:02:07,240 --> 00:02:09,360
DÄ fÄr ni leva i evigt mörker.
20
00:02:09,400 --> 00:02:16,200
Jag tar 2500 mÀn för att inta
Holland i den sanna kyrkans namn.
21
00:02:16,240 --> 00:02:18,240
Jag har Gud pÄ min sida.
22
00:02:18,280 --> 00:02:23,310
NÀr det gÀller er, biskop,
tvivlar jag ibland.
23
00:03:06,240 --> 00:03:09,380
Ja! Gud i himlen!
24
00:03:27,350 --> 00:03:31,380
- Madame.
- SpÀrra in henne.
25
00:03:31,420 --> 00:03:35,430
Om hon fÄr stanna i sÀngen
skyddar ni bÄde barnet och henne.
26
00:03:37,320 --> 00:03:41,430
DÄ avlÀgsnar ni Àven
min offentliga förödmjukelse.
27
00:03:42,220 --> 00:03:45,390
Det smÀrtar
att se hennes uppsvullna mage.
28
00:03:45,430 --> 00:03:48,270
Hur den stolta bulan visas upp.
29
00:03:49,270 --> 00:03:52,310
Ni Àr grym mot mig
och jag ber er att sluta.
30
00:03:53,390 --> 00:03:57,410
- SÄ hÀr uppför man sig inte.
- Jag talar som er hustru.
31
00:03:58,200 --> 00:04:01,360
- Varje kvÀll, jag lovar...
- Det Àr ett tomt löfte.
32
00:04:01,400 --> 00:04:04,220
En kung mÄste utföra sina plikter.
33
00:04:04,260 --> 00:04:07,360
InsÄg ni inte vad det innebar
att gifta sig med en?
34
00:04:09,240 --> 00:04:14,300
Jag förstÄr, men som er hustru
tycker jag inte om den ni har blivit.
35
00:04:14,340 --> 00:04:17,410
- Vem skulle det vara?
- Ert nya jag skrÀmmer mig.
36
00:04:18,200 --> 00:04:22,270
Ni mÄ vara solkungen, men allt
jag ser i era ögon Àr mörker.
37
00:05:44,410 --> 00:05:47,420
TÀnker du pÄ samma sak som jag?
38
00:05:48,210 --> 00:05:51,230
- Nej.
- Klart att du gör.
39
00:05:51,270 --> 00:05:54,370
Jag hÄller med dig, sjÀlvklart.
40
00:06:00,400 --> 00:06:03,240
Vi behöver mer vin.
41
00:06:06,330 --> 00:06:08,350
Nu Àr jag hemma.
42
00:06:10,310 --> 00:06:12,310
Jag har saknat dig.
43
00:06:13,340 --> 00:06:19,210
Och jag sörjde din frÄnvaro.
44
00:06:19,250 --> 00:06:22,270
Varje dag.
45
00:06:27,210 --> 00:06:32,260
Jag medger att de fanns andra
som kÀmpade om min kÀrlek-
46
00:06:32,300 --> 00:06:36,210
- men jag var helt trogen och lojal.
47
00:06:36,250 --> 00:06:39,320
Fast italienarna Àr ihÀrdiga.
48
00:06:41,440 --> 00:06:46,260
Jag hör att kungen Àntligen
gör nÄgot Ät interiören.
49
00:06:46,300 --> 00:06:49,250
TÀnk dig, ny konst, bÀttre stolar-
50
00:06:49,290 --> 00:06:52,410
- fungerande klockor,
fresker överallt-
51
00:06:53,200 --> 00:06:57,380
- och lika mycket guld som om Midas
hade omfamnat hela palatset.
52
00:06:57,420 --> 00:07:00,240
NattkÀrl.
53
00:07:00,280 --> 00:07:04,300
Vissa stunder i Rom saknade jag
faktiskt det gamla stÀllet.
54
00:07:04,340 --> 00:07:08,420
- Jag tÀnker inte Äka tillbaka.
- Varför skulle du det?
55
00:07:10,310 --> 00:07:13,360
Han krossade mitt hjÀrta
och förstörde mitt liv.
56
00:07:13,400 --> 00:07:16,250
Stackars Henriette.
57
00:07:16,290 --> 00:07:18,380
Palatset dödade henne, tro mig.
58
00:07:18,420 --> 00:07:22,400
Och giftet,
men sÄ uppför man sig inte.
59
00:07:22,440 --> 00:07:27,290
Du fÄr aldrig ÄtervÀnda,
trots att han Àr din ende bror.
60
00:07:27,330 --> 00:07:29,390
Jag sÀger bara som det Àr.
61
00:07:29,430 --> 00:07:34,330
NĂ€r min bror utmanade mig
fick jag skada hans nyckelben.
62
00:07:34,370 --> 00:07:36,380
Familjer alltsÄ.
63
00:07:41,320 --> 00:07:45,220
Det Àr pÄ modet med
rekreationella pulver.
64
00:07:45,260 --> 00:07:48,250
Ămnen som stimulerar vid Ă€lskog.
65
00:07:48,290 --> 00:07:52,250
Det finns en koppling
till minister Reynauds död.
66
00:07:52,290 --> 00:07:54,370
Han tog kanske för mycket.
67
00:07:54,410 --> 00:07:57,430
Hans Ànka hÀllde pulvret
i ministerns vin.
68
00:07:58,220 --> 00:08:00,380
Hon sitter vÀl hÀktad?
69
00:08:00,420 --> 00:08:07,310
Hon kan ha rÄkat ge Reynaud giftet,
men hon Àr ingen giftmörderska.
70
00:08:07,350 --> 00:08:09,410
- Hon var ett redskap.
- Exakt.
71
00:08:10,200 --> 00:08:14,390
Flaskan som innehöll kÀrlekspulvret
byttes ut mot en identisk flaska-
72
00:08:14,430 --> 00:08:16,430
- med ett kraftigt gift.
73
00:08:17,220 --> 00:08:19,220
Hon kan ha gjort detta sjÀlv.
74
00:08:19,260 --> 00:08:22,240
Men hon försökte smaka pÄ pulvret.
75
00:08:22,280 --> 00:08:25,310
Hade jag inte hindrat henne
skulle hon vara död.
76
00:08:25,350 --> 00:08:29,230
- Vad föreslÄr ni?
- Mina styrkor har redan satt igÄng.
77
00:08:29,270 --> 00:08:34,260
Jag tÀnker ta reda pÄ
hur pulvret fördes till Versailles.
78
00:08:34,300 --> 00:08:36,260
Bra.
79
00:08:56,340 --> 00:08:59,210
DÄ Àr det avgjort.
80
00:08:59,250 --> 00:09:01,330
Vi stannar hÀr.
81
00:09:02,400 --> 00:09:05,270
Det Àr helt underbart.
82
00:09:07,250 --> 00:09:09,350
Bara du och jag.
83
00:09:09,390 --> 00:09:12,340
Vi ordnar en fest
för alla vÄra vÀnner.
84
00:09:12,380 --> 00:09:16,430
Alla vÄra vÀnner Àr dÀr borta.
I vÀrldens mittpunkt.
85
00:09:17,220 --> 00:09:21,380
Lita pÄ mig,
vÀrlden Àr inte sÄ speciell.
86
00:09:21,420 --> 00:09:24,400
Ă
tminstone inte
det jag sÄg frÄn fÀngelset.
87
00:09:24,440 --> 00:09:29,420
- Du har tur som fick behÄlla huvudet.
- Det var som om kungen straffade mig.
88
00:09:30,210 --> 00:09:32,370
Folk konspirerar,
det Àr inte olagligt.
89
00:09:32,410 --> 00:09:34,410
Det kallas högförrÀderi.
90
00:09:38,200 --> 00:09:40,440
Versailles kan vara
mittpunkt för sin vÀrld.
91
00:09:41,230 --> 00:09:44,280
Du Àr mittpunkten i min, mignonette.
92
00:09:45,340 --> 00:09:48,390
Det ska bara vara vi tvÄ.
93
00:09:49,410 --> 00:09:52,380
Det hÀr Àr hans taktik,
en bit i taget.
94
00:09:52,420 --> 00:09:56,310
Först tog han min fru,
nu tar han alla mina vÀnner.
95
00:09:56,350 --> 00:09:59,420
Och snart din frihet.
96
00:10:00,210 --> 00:10:02,420
Han kommer vÀl gifta bort dig igen?
97
00:10:05,220 --> 00:10:09,310
- Han kan inte tvinga dig...
- Han hittar ett sÀtt.
98
00:10:10,430 --> 00:10:15,390
Vi borde ha vÀrldens största fest.
99
00:10:15,430 --> 00:10:18,360
För att jag Àr Äter i civilisationen.
100
00:10:18,400 --> 00:10:23,240
Med vÄra bÀsta och vÀrsta vÀnner.
Vi vill ju att det ska bli kul.
101
00:10:23,280 --> 00:10:25,300
De kommer inte.
102
00:10:25,340 --> 00:10:27,380
Jag fruktade det hÀr.
103
00:10:27,420 --> 00:10:30,330
Du har blivit patetisk.
104
00:10:33,420 --> 00:10:36,220
Behöver jag verkligen sÀga det?
105
00:10:36,260 --> 00:10:39,310
Ăr din brors grepp sĂ„ hĂ„rt
att du inte inser det?
106
00:10:40,410 --> 00:10:44,400
Kungen har fyllt palatset
med alla dina beundrare.
107
00:10:44,440 --> 00:10:48,320
Louis mÄ vara deras kung,
men mannen de dyrkar...
108
00:10:50,340 --> 00:10:52,210
Det Àr du.
109
00:10:52,250 --> 00:10:56,200
Han mÄ vara solen, Àlskling.
110
00:10:56,240 --> 00:10:59,360
Men du Àr stjÀrnan.
111
00:11:00,440 --> 00:11:05,220
Det Àr dags att du visar din bror
hur lysande du Àr.
112
00:11:05,260 --> 00:11:09,400
Du har kanske inte mÀrkt det,
men medan solen hÀrskar över dagen-
113
00:11:09,440 --> 00:11:13,440
- sÄ Àr det stjÀrnorna
som hÀrskar över natten.
114
00:11:20,280 --> 00:11:24,280
- Jag har verkligen saknat dig.
- Jag vet.
115
00:11:24,320 --> 00:11:26,320
SĂ€g det igen.
116
00:11:41,240 --> 00:11:43,390
- Du mÄste sitta ner.
- Jag gÄr hellre.
117
00:11:43,430 --> 00:11:49,340
- Du borde vila för barnets skull.
- Barnet springer oavsett.
118
00:11:49,380 --> 00:11:53,380
Snart Àr det ute
och dÄ Àr det överstökat.
119
00:11:56,350 --> 00:12:01,360
Gaston de Foix var ocksÄ ute och
vandrade pÄ egen hand, modfÀlld.
120
00:12:01,400 --> 00:12:05,270
Han har nog inte
kommit över besvikelsen.
121
00:12:05,310 --> 00:12:09,280
Han trodde att han hade chansen
att bli ny minister.
122
00:12:09,320 --> 00:12:12,430
Han hade en chans,
men blev inte utvald.
123
00:12:13,220 --> 00:12:17,210
Jag undrar ÀndÄ om han inte
Ă€r mer handlingskraftig.
124
00:12:17,250 --> 00:12:21,230
Cassal Àr trots allt ganska skröplig.
125
00:12:23,230 --> 00:12:27,200
Folk undrar vad jag anser om honom
och jag mÄste sÀga...
126
00:12:27,240 --> 00:12:32,330
Hertig Cassel Àr som en ilsken hund
med nÀsa för fara.
127
00:12:32,370 --> 00:12:37,200
BĂ€ttre att han sniffar vid mina
fötter Àn hos mina fiender.
128
00:12:37,240 --> 00:12:40,350
Det oaktat,
om jag ser hans namn eller ansikte-
129
00:12:40,390 --> 00:12:45,270
- Àr det omöjligt för mig
att lÄtsas kÀnna fröjd.
130
00:12:47,260 --> 00:12:50,230
Jag förstÄr att det Àr svÄrt.
131
00:12:52,300 --> 00:12:54,380
Men inte omöjligt.
132
00:13:01,350 --> 00:13:05,430
- Madame Reynaud Àr givetvis skyldig.
- Hon Àr sÄ ung.
133
00:13:06,220 --> 00:13:10,250
- Vad tÀnker kungen göra?
- AvrÀtta henne, med rÀtta.
134
00:13:10,290 --> 00:13:13,390
Mord leder alltid till
en rÀttmÀtig belöning.
135
00:13:54,400 --> 00:13:58,340
- Vad hÀnder nu?
- Kom tillbaka om en timme.
136
00:13:58,380 --> 00:14:03,330
- Ska du ha pengarna?
- Nej, jag bjuder pÄ den första.
137
00:14:10,360 --> 00:14:12,260
Mycket folk.
138
00:14:12,300 --> 00:14:16,420
Flera adliga familjer anlÀnde igÄr.
Totalt tjugotvÄ.
139
00:14:17,210 --> 00:14:19,430
- Kan vi ta emot dem?
- Vi ordnar det.
140
00:14:20,220 --> 00:14:23,370
De nya bostÀderna vid infarten
Àr klara till vÄren.
141
00:14:23,410 --> 00:14:26,300
Gratulerar, ers majestÀt.
142
00:14:27,320 --> 00:14:30,440
Er dröm om Versailles
blir verklighet.
143
00:14:46,300 --> 00:14:50,310
StÀnger man inte in en gravid
kvinna de sista veckorna?
144
00:14:50,350 --> 00:14:54,270
Försöker ni ge mig en komplimang,
Gaston?
145
00:14:54,310 --> 00:14:56,330
DÄ behöver ni öva mer.
146
00:14:56,370 --> 00:14:59,250
UrsÀkta mig.
147
00:14:59,290 --> 00:15:01,350
Min son verkar vara full.
148
00:15:03,320 --> 00:15:06,320
Och ni verkar vara frustrerad.
149
00:15:06,360 --> 00:15:09,210
Det mÄste jag tyvÀrr medge.
150
00:15:09,250 --> 00:15:14,430
Eftersom ni försÀkrade mig att
ni önskade att hjÀlpa min familj.
151
00:15:15,220 --> 00:15:18,230
Min önskan kvarstÄr, madame.
152
00:15:18,270 --> 00:15:23,320
Jag hjÀlpte er efter bÀsta förmÄga.
Jag talade vÀl om er son för kungen.
153
00:15:23,360 --> 00:15:27,260
Men er son kan inte
gÄ in genom en öppen dörr.
154
00:15:27,300 --> 00:15:30,420
Det Àr enkelt.
Den ena foten framför den andra.
155
00:15:31,210 --> 00:15:33,310
Ni kanske kan lÀra honom.
156
00:15:33,350 --> 00:15:36,250
God kvÀll.
157
00:15:36,290 --> 00:15:42,360
Ăr du helt oduglig? Snart har du
ingen framtid inom politiken.
158
00:15:42,400 --> 00:15:45,410
Om du blir ovÀn med
landets mÀktigaste kvinna-
159
00:15:46,200 --> 00:15:49,400
- betvivlar jag
att du har nÄgon framtid alls.
160
00:15:49,440 --> 00:15:53,310
Ser du honom dÀr borta?
Beauregarde?
161
00:15:53,350 --> 00:15:57,340
Han kom i konflikt med henne
och sen har det gÄtt utför.
162
00:15:57,380 --> 00:16:03,380
För tre veckor sen höll han kungens
sko och nu Àr han undanskuffad.
163
00:16:08,410 --> 00:16:11,320
Du gör som jag sÀger.
164
00:16:11,360 --> 00:16:14,440
Jag avgör vad du sÀger.
Vi ska triumfera.
165
00:16:15,230 --> 00:16:20,380
Du mÄste lita pÄ mig.
Vi kan bara segra om vi samarbetar.
166
00:16:20,420 --> 00:16:23,300
Du vet inget om det hÀr stÀllet.
167
00:16:23,340 --> 00:16:27,200
Jag vet avsevÀrt mer Àn du.
168
00:16:52,290 --> 00:16:56,230
- Vet du vem som levererade den?
- En vÀn till en vÀn.
169
00:16:56,270 --> 00:17:00,390
Jag kÀnner honom inte, Àn.
170
00:17:00,430 --> 00:17:03,230
Ett steg i taget.
171
00:17:08,240 --> 00:17:10,330
De gör den av en spansk fluga.
172
00:17:10,370 --> 00:17:14,350
Det finns en som heter Ă
trÄ,
som Àr underbar.
173
00:17:14,390 --> 00:17:16,400
Jag har aldrig haft nöjet.
174
00:17:16,440 --> 00:17:20,360
Om den blandas med Stillhet
fÄr den en bra effekt.
175
00:17:20,400 --> 00:17:23,260
Den innehÄller pilbark och vÀnderot.
176
00:17:23,300 --> 00:17:28,220
Vi hÀller den i vÄr drink nÀr vi
spelar madame Scuderys spel.
177
00:17:28,260 --> 00:17:31,430
- Jag vill gÀrna testa den.
- Det mÄste ni.
178
00:17:32,220 --> 00:17:34,300
Ni bara mÄste.
179
00:17:41,250 --> 00:17:43,270
- Hejsan.
- Konungen!
180
00:17:45,350 --> 00:17:47,400
Ers majestÀt.
181
00:17:47,440 --> 00:17:50,430
Hoppas att ni kommit till rÀtta.
182
00:18:19,300 --> 00:18:23,220
- Ăr det gift?
- Nej.
183
00:18:23,260 --> 00:18:27,350
Detta Àr effekten av
en stor dos kÀrleksdryck.
184
00:18:27,390 --> 00:18:30,270
BlÄsorna uppstÄr nÀstan omedelbart.
185
00:18:30,310 --> 00:18:34,200
Det fÄr blodet att rusa till organen.
186
00:18:35,200 --> 00:18:38,390
- Ăr effekten sĂ„ stark?
- Och vÀldigt vanlig.
187
00:18:42,310 --> 00:18:46,280
En gÄng botade du
vissa Äkommor hos mig.
188
00:18:49,220 --> 00:18:52,360
Jag kÀnner till symptomen
och hur de ska behandlas.
189
00:18:52,400 --> 00:18:55,240
Och hur man förÀdlar dem?
190
00:18:56,410 --> 00:19:01,290
Ni Àr orolig att jag
ska skapa ett starkare gift?
191
00:19:01,330 --> 00:19:03,390
Tanken har slagit mig.
192
00:19:05,420 --> 00:19:09,210
Det skulle vÀl göra mig till en hÀxa?
193
00:19:09,250 --> 00:19:12,310
Enligt mig skulle det
bara göra dig anvÀndbar.
194
00:19:15,440 --> 00:19:19,390
Ni Àter inte. Det syns tydligt.
195
00:19:19,430 --> 00:19:22,330
Stanna pÄ middag.
Min soppa Àr nylagad-
196
00:19:22,370 --> 00:19:26,310
- och innehÄller inget tonikum.
197
00:19:46,250 --> 00:19:49,440
Hans excellens envoyé
Zweibrucken frÄn Pfalz.
198
00:19:50,230 --> 00:19:52,360
Vad Àr era villkor?
199
00:19:52,400 --> 00:19:57,360
- Det första mötet blir...
- Inom Ile- de- France.
200
00:19:57,400 --> 00:20:00,330
Acceptabelt, men inte idealiskt.
201
00:20:00,370 --> 00:20:06,240
Vi mÄste insistera pÄ
att vi följer etikettsreglerna.
202
00:20:06,280 --> 00:20:09,220
Hon gifter sig med min bror.
203
00:20:09,260 --> 00:20:12,430
Det Àr tvÄ sidor som slÄs samman.
204
00:20:13,220 --> 00:20:17,360
En allians mot
den hollÀndska republiken i norr.
205
00:20:19,400 --> 00:20:23,260
Det första mötet mÄste
genomföras pÄ följande sÀtt:
206
00:20:23,300 --> 00:20:29,270
Prinsessan ledsagas av tre hovdamer,
fyra frÄn hÀstgardet...
207
00:20:29,310 --> 00:20:34,370
"Ă
tta förridare, plus ytterligare
tvÄ av hennes personliga vakter."
208
00:20:34,410 --> 00:20:38,290
"Prinsen anlÀnder först
till mötesplatsen."
209
00:20:38,330 --> 00:20:41,320
- Lycka till med det.
- Sluta.
210
00:20:41,360 --> 00:20:44,290
Du har aldrig varit tidig till nÄgot.
211
00:20:44,330 --> 00:20:48,340
Bla, bla, bla.
Regler, regler, regler.
212
00:20:48,380 --> 00:20:51,400
Med presentationen
av de bÄda följena.
213
00:20:51,440 --> 00:20:55,360
"DĂ„ ska prinsessan och prinsen",
det bör vara tvÀrtom-
214
00:20:55,400 --> 00:21:00,280
- "klÀ av sig och brottas bland
smuts och slam pÄ marken."
215
00:21:00,320 --> 00:21:04,220
- SÄ stÄr det inte.
- Nej.
216
00:21:04,260 --> 00:21:06,360
Vad stÄr det i slutet?
217
00:21:09,210 --> 00:21:11,380
I slutet...
218
00:21:11,420 --> 00:21:15,400
Ni hÀlsar pÄ varandra
och enas om att det Àr en fÄnig idé.
219
00:21:15,440 --> 00:21:18,440
Ni ses aldrig mer
och vi tvÄ super oss fulla.
220
00:21:19,230 --> 00:21:23,230
- Men titta pÄ hennes ansikte!
- Hon ser vacker ut.
221
00:21:23,270 --> 00:21:28,350
- Hon sÀgs vara förtjust i bratwurst.
- Gifta par bör dela samma intresse.
222
00:21:28,390 --> 00:21:31,280
Tysk mat Àr vÀlsmakande.
223
00:21:31,320 --> 00:21:33,400
Till sist...
224
00:21:37,250 --> 00:21:42,410
- Vi rider in i Versailles.
- Det lÄter trevligt.
225
00:21:52,230 --> 00:21:53,380
Ers majestÀt.
226
00:21:55,360 --> 00:22:00,220
- Vad gör ni?
- Sprider ut gödsel.
227
00:22:00,260 --> 00:22:03,200
Det ger vÀxterna kraft och fÀrg.
228
00:22:03,240 --> 00:22:05,260
FortsÀtt jobba!
229
00:22:06,410 --> 00:22:10,410
KÀnner du nÄgonsin
att livet inte Àr vÀrt mödan-
230
00:22:11,200 --> 00:22:13,410
- eftersom vi alla
hamnar pÄ samma stÀlle?
231
00:22:15,400 --> 00:22:19,330
Er far sa nÄgot liknande,
ers majestÀt.
232
00:22:20,360 --> 00:22:24,210
Det var lÀnge sedan
jag tÀnkte pÄ min far.
233
00:22:24,250 --> 00:22:29,300
FÄr jag stÀlla en kÀnslig frÄga?
234
00:22:29,340 --> 00:22:33,290
Er fars jaktstuga stod tidigare
pÄ den hÀr tomten.
235
00:22:33,330 --> 00:22:37,270
Ni kunde ha förstört den
nÀr palatset byggdes.
236
00:22:37,310 --> 00:22:41,410
Ville ni bevara minnet av honom?
237
00:22:45,280 --> 00:22:51,250
Han Àlskade att vara hÀr.
Om hans ande skulle ÄtervÀnda-
238
00:22:51,290 --> 00:22:54,380
- tillhör allt han ser mig.
239
00:23:01,400 --> 00:23:03,400
Vem Àr det, ers majestÀt?
240
00:23:03,440 --> 00:23:08,260
- KĂ€nner ni inte fader Pascal?
- Bara ryktesvis.
241
00:23:08,300 --> 00:23:12,310
- Hans sÀgs vara nitisk...
- Han Àr en god vÀn.
242
00:23:12,350 --> 00:23:15,310
Han Àr visst en passionerad gudsman.
243
00:23:15,350 --> 00:23:18,420
Han ska hÄlla predikan pÄ söndag.
244
00:23:19,210 --> 00:23:23,340
Jag var inte medveten om
att jag behövde förstÀrkning.
245
00:23:23,380 --> 00:23:27,400
För att kÀmpa mot djÀvulen
krÀvs det en armé.
246
00:23:59,290 --> 00:24:00,440
Synd!
247
00:24:01,230 --> 00:24:03,390
Vi vet alla varför vi Àr hÀr.
248
00:24:03,430 --> 00:24:08,240
Men exakt vart Àr vi pÄ vÀg?
249
00:24:08,280 --> 00:24:12,360
"Den av er som Àr fri frÄn synd
ska kasta första stenen pÄ henne."
250
00:24:15,280 --> 00:24:18,270
Det har Johannesevangeliet lÀrt oss.
251
00:24:18,310 --> 00:24:21,260
NĂ€r Jesus blev ensam med kvinnan
sa han:
252
00:24:21,300 --> 00:24:24,330
"Kvinna,
var det ingen som dömde dig?"
253
00:24:25,410 --> 00:24:28,230
Hon sa: "Nej, herre."
254
00:24:28,270 --> 00:24:32,380
Och Jesus svarade:
"Inte heller jag dömer dig."
255
00:24:32,420 --> 00:24:35,390
"GĂ„ nu, och synda inte mer."
256
00:24:37,210 --> 00:24:40,370
Vi lever under den allsmÀktige Gud-
257
00:24:40,410 --> 00:24:44,250
- och under Hans eviga blick.
258
00:24:46,270 --> 00:24:48,270
Endast Han mÄ döma oss.
259
00:24:49,320 --> 00:24:51,320
Visst Àr han skicklig?
260
00:25:00,370 --> 00:25:05,220
- Fader Pascal talar frÄn hjÀrtat.
- Ett vÀl valt evangelium.
261
00:25:05,260 --> 00:25:10,410
En ny röst kan fÄ folk
att lyssna pÄ nytt.
262
00:25:11,200 --> 00:25:14,230
En fin predikan, vÀldigt subtil.
263
00:25:15,260 --> 00:25:18,330
Synd att biskopen sjÀlv
inte höll den.
264
00:25:18,370 --> 00:25:21,360
Fader Pascal Àr pÄ besök frÄn Paris.
265
00:25:21,400 --> 00:25:26,270
VĂ€ldigt passande. Inte sant?
266
00:25:26,310 --> 00:25:30,260
Det Àr lÀttare att ta sig till stan
med den nya vÀgen.
267
00:25:30,300 --> 00:25:32,360
Ni fÄr gÀrna bikta er.
268
00:25:32,400 --> 00:25:35,260
Om ni har tid.
269
00:25:35,300 --> 00:25:38,310
Jag har alltid tid
för en man i klÀnning.
270
00:25:40,410 --> 00:25:42,440
LÄt oss fÄ detta överstökat.
271
00:25:43,230 --> 00:25:46,210
Ni mÄste avsluta
förhÄllandet med kungen.
272
00:25:46,250 --> 00:25:50,200
- DĂ€r har vi det.
- FörvÀntade ni er nÄgot annat?
273
00:25:50,240 --> 00:25:54,220
VĂ€rlden skulle vara enklare
om er sort inte var sÄ stela.
274
00:25:54,260 --> 00:25:58,380
- Ert kyskhetslöfte Àr tröttsamt.
- Mina löften hör samman med sjÀlen.
275
00:25:58,420 --> 00:26:04,350
Ert giftermÄls heliga utfÀstelser
bör behandlas med samma vördnad.
276
00:26:04,390 --> 00:26:07,270
Jag Àr Àmnad att vara med konungen.
277
00:26:07,310 --> 00:26:11,310
Mitt kall Àr att ligga med honom
och bli befruktad.
278
00:26:11,350 --> 00:26:16,270
Bara en frestad man vet
vad Gud anser om det.
279
00:26:16,310 --> 00:26:19,350
Om vi Àr hans avbild,
delar han inte vÄra lust?
280
00:26:19,390 --> 00:26:22,320
Fader Pascal
mÄste vÀrja sig med en yxa.
281
00:26:22,360 --> 00:26:25,220
- Ni Àr förargad, madame.
- Inte alls.
282
00:26:25,260 --> 00:26:30,360
Jag har bara en klump i magen,
som pressar hÄrt mot blÄsan.
283
00:26:30,400 --> 00:26:33,310
SnÀlla ni, jag försöker hjÀlpa er.
284
00:26:33,350 --> 00:26:36,210
Nej, ni försöker tygla mig!
285
00:26:36,250 --> 00:26:39,260
Innan jag lÀcker över er rock
bör ni ta er tid-
286
00:26:39,300 --> 00:26:43,330
- och betÀnka hur hemskt er liv blir
om ni fortsÀtter sÄ hÀr.
287
00:26:43,370 --> 00:26:45,330
Ni Àr hÀrmed varnad.
288
00:26:56,260 --> 00:26:58,270
HÀmta ett nattkÀrl! Genast!
289
00:27:21,390 --> 00:27:23,290
Madame.
290
00:27:23,330 --> 00:27:28,230
Jag sÄg er i salongen
och ni sÄg vÀrdig ut.
291
00:27:28,270 --> 00:27:31,430
- Men ni var bara nödig.
- Ni stÄr i min vÀg.
292
00:27:32,220 --> 00:27:34,230
Kungen vÀntar pÄ mig.
293
00:27:34,270 --> 00:27:38,420
Vad skulle han sÀga om att
hans kattunge urinerar i hörnen?
294
00:27:39,210 --> 00:27:41,400
Det struntar han fullstÀndigt i.
295
00:27:41,440 --> 00:27:45,390
- Det hÀr spelet minns jag.
- Reglerna har Àndrats.
296
00:27:45,430 --> 00:27:48,290
Har ni inte mÀrkt det?
297
00:27:50,210 --> 00:27:53,230
Han kommer kassera er
som ett ruttet ostron.
298
00:27:53,270 --> 00:27:56,210
DÄ vÀntar jag pÄ er!
299
00:28:36,310 --> 00:28:40,220
Jag mÀrkte
att ni införskaffat en ny möbel.
300
00:28:42,220 --> 00:28:45,310
Vad var tanken med
att ta den till hovet?
301
00:28:46,350 --> 00:28:50,320
Det var ett viktigt tillskott
till vÄrt kapell.
302
00:28:50,360 --> 00:28:54,350
- För att kunna tillbedja Gud bÀttre.
- Den passar inte in.
303
00:28:54,390 --> 00:28:58,370
Alla tillskott ska godkÀnnas av mig.
304
00:28:58,410 --> 00:29:01,340
Döm den inte sÄ hÄrt, min konung.
305
00:29:01,380 --> 00:29:04,330
- Med tiden...
- Gör er av med den.
306
00:29:07,270 --> 00:29:09,320
Den Àr högt skattad i Rom.
307
00:29:27,360 --> 00:29:30,420
- Vad i hela friden har du pÄ dig?
- Ska du sÀga.
308
00:29:31,210 --> 00:29:35,270
Den Àr lite trist,
det Àr inte den hÀr.
309
00:29:35,310 --> 00:29:39,410
Tycker du om den?
Jag formgav den sjÀlv.
310
00:29:40,200 --> 00:29:43,320
Italienarna Àlskar silke och fÀrg.
311
00:29:43,360 --> 00:29:47,230
Vi har fÀrger i Frankrike.
Vackra sÄdana.
312
00:29:52,260 --> 00:29:54,370
Jag har en idé.
313
00:29:54,410 --> 00:29:58,370
Varje Är, för varje ny Ärstid-
314
00:29:58,410 --> 00:30:02,200
- inför vi en ny lag.
315
00:30:02,240 --> 00:30:05,420
En ny fÀrg! En nyans, nÄgot kul!
316
00:30:06,210 --> 00:30:09,440
Om tillrÀckligt mÄnga följer efter
skapar det ett sug.
317
00:30:10,230 --> 00:30:13,390
Vi kan styra med fÀrger.
318
00:30:13,430 --> 00:30:17,400
- Den hÀr vintern blir blÄ.
- Inte blÄ.
319
00:30:17,440 --> 00:30:21,220
- Varför inte?
- Det Àr kungens fÀrg.
320
00:30:23,400 --> 00:30:27,300
DÄ sÀger vi rött! En blodröd fÀrg.
321
00:30:29,250 --> 00:30:34,310
Modet blir vÄr standar
och folket kommer följa dig.
322
00:30:34,350 --> 00:30:35,430
Och mig.
323
00:30:38,300 --> 00:30:41,340
Jag förstÄr inte varför du
vill ha hit din vÀn?
324
00:30:41,380 --> 00:30:44,400
Madame Scarron Àlskar barn
och hon Àr lÄgmÀld.
325
00:30:44,440 --> 00:30:49,340
- Har vi plats i barnkammaren?
- Det Àr möjligt.
326
00:30:49,380 --> 00:30:53,200
Men Versailles
Àr ingen plats för smÄ barn.
327
00:30:53,240 --> 00:30:56,240
Det förÀndras nÀr de kommer hit.
328
00:30:56,280 --> 00:31:00,340
Bara kungliga barn fÄr ha
en guvernant pÄ Versailles.
329
00:31:00,380 --> 00:31:04,230
Mina barn Àr kungliga!
Vet ni inte vem fadern Àr?
330
00:31:04,270 --> 00:31:08,230
Jag menar bara
att vi mÄste följa etiketten.
331
00:31:08,270 --> 00:31:10,360
Den Àr grundvalen för livet hÀr.
332
00:31:10,400 --> 00:31:15,360
Mina barn Àr sÀkra hÀr. Ingen
plats Àr sÀkrare Àn Versailles!
333
00:31:15,400 --> 00:31:18,330
Eller hÄller du inte med?
334
00:31:23,340 --> 00:31:28,420
- Finns det plats för Scarron?
- Om ers majestÀt önskar det.
335
00:31:30,210 --> 00:31:32,320
- Ordna det.
- Genast, ers majestÀt.
336
00:31:44,200 --> 00:31:46,200
Du börjar bli stor.
337
00:32:11,250 --> 00:32:14,270
KÀra nÄn, hur ni ser ut.
338
00:32:14,310 --> 00:32:16,370
Har ni sett ett spöke?
339
00:32:19,260 --> 00:32:23,430
NÀr en kvinna fÄr barn
förÀndras hennes kropp.
340
00:32:25,200 --> 00:32:30,340
Vissa kvinnor förstörs av födseln
och ÄterhÀmtar sig aldrig.
341
00:32:32,280 --> 00:32:34,380
Ni Àr utmattad, kÀra ni.
342
00:32:36,230 --> 00:32:40,410
Kungen omges av skönhet alla dagar.
343
00:32:41,200 --> 00:32:44,300
Jag Àr hans favorit,
men inte för alltid.
344
00:32:44,340 --> 00:32:47,250
Barnet pÄskyndar bara
det oundvikliga.
345
00:32:48,250 --> 00:32:50,350
Alruna.
346
00:32:50,390 --> 00:32:54,380
Ha med er den, alltid.
347
00:33:02,240 --> 00:33:05,430
Hon sparkar er pÄ nÀtterna.
348
00:33:06,220 --> 00:33:09,440
I vÀnster revben med hÀlen.
349
00:33:10,230 --> 00:33:16,200
SÄ nÀra hjÀrtat att det ibland kÀnns
som om det kan krossas.
350
00:33:16,240 --> 00:33:21,360
Hon försvÄrar
den smÀrta ni redan kÀnner.
351
00:33:23,420 --> 00:33:29,250
Men den man ni fruktar Àr inte
den man som kommer sÄra er.
352
00:33:29,290 --> 00:33:32,400
Han Àr fjÀrran,
oavsett hur nÀra han kommer.
353
00:33:32,440 --> 00:33:37,400
Den ni bör frukta Àr
den som Àr nÀrmast.
354
00:33:37,440 --> 00:33:42,390
Det Àr dÀr, innanför ert vÀrn-
355
00:33:42,430 --> 00:33:45,340
- som ni blottar er sjÀlv.
356
00:33:46,350 --> 00:33:52,350
Men samtidigt, kÀra ni,
kÀnner ni redan till det.
357
00:33:52,390 --> 00:33:55,420
Det Àr dÀrför ni Àr kvar hÀr.
358
00:35:02,360 --> 00:35:04,210
God morgon!
359
00:35:04,250 --> 00:35:07,280
Det mÄste vara enkelt
att resa som man.
360
00:35:07,320 --> 00:35:11,340
Ni kan bara göra det genom fönstret
och vattna ogrÀset.
361
00:35:11,380 --> 00:35:16,240
Ni mÄste vara Filip. Jag Àr
Liselotte, prinsessa av Pfalz.
362
00:35:16,280 --> 00:35:18,200
Ni Àr sen.
363
00:35:19,360 --> 00:35:22,350
Trevligt att göra er bekantskap.
364
00:35:25,280 --> 00:35:30,300
- Vad hÀnder nu?
- Jag vet inte riktigt.
365
00:35:30,340 --> 00:35:35,210
- Vilken sida Àr ni pÄ?
- Ett.
366
00:35:36,320 --> 00:35:38,400
Vad sÀgs om "god morgon"?
367
00:35:41,200 --> 00:35:45,260
Jag har gÄvor till er och barnen.
Jag kunde inte komma tomhÀnt.
368
00:35:46,430 --> 00:35:49,420
- Mina barn?
- Var Àr de?
369
00:35:51,400 --> 00:35:54,430
De Àr i Saint Germain,
med sin guvernant.
370
00:35:55,220 --> 00:35:57,400
- NÀr trÀffar ni dem?
- "TrÀffar" dem?
371
00:35:59,290 --> 00:36:02,240
NÄvÀl.
372
00:36:02,280 --> 00:36:06,420
Den Àr till Marie Louise.
Jag hoppas fÄ ett brev av henne.
373
00:36:07,210 --> 00:36:12,280
Ponnyn Àr till Anne Marie.
Jag hoppas hon blir glad.
374
00:36:12,320 --> 00:36:14,380
Jag Àlskade hÀstar som barn.
375
00:36:14,420 --> 00:36:18,250
Ni Àr vÀldigt... snÀll.
376
00:36:18,290 --> 00:36:22,440
Jag Àlskar barn.
PÄ tal om det borde vi sÀtta igÄng.
377
00:36:24,250 --> 00:36:29,270
- Ska vi inte...?
- Vad dÄ?
378
00:36:31,220 --> 00:36:34,430
Jag menar att flickorna
mÄste sakna er och ni dem.
379
00:36:35,220 --> 00:36:37,340
Som Äker lÄngt
för en frÀmlings skull.
380
00:36:37,380 --> 00:36:40,350
Vi kan besöka dem om ni vill.
381
00:36:40,390 --> 00:36:45,360
Ta med dem ut pÄ landet
och lÄt dem klÀttra i trÀden.
382
00:36:45,400 --> 00:36:48,330
Ni Àr min prins nu, ni bestÀmmer.
383
00:36:48,370 --> 00:36:52,340
Ska vi Äka?
Jag Àr ivrig att fÄ trÀffa er bror.
384
00:37:09,250 --> 00:37:11,350
God dag.
385
00:37:11,390 --> 00:37:16,270
- Jag Àr inte hÀr.
- Det Àr du visst.
386
00:37:16,310 --> 00:37:20,270
- Jag trodde du var i Italien.
- Men nu Àr jag hÀr.
387
00:37:20,310 --> 00:37:25,220
Eller inte. Eftersom min vÀn
trÀffar sin nya brud i Versallies-
388
00:37:25,260 --> 00:37:29,300
- tÀnkte jag utnyttja tillfÀllet
och inte vara hÀr med dig.
389
00:37:29,340 --> 00:37:33,290
Vilket jag gör just nu.
Jag hoppas att du förstÄr.
390
00:37:33,330 --> 00:37:38,200
Jag Àr inte hÀr,
eftersom jag mÄste prata med dig-
391
00:37:38,240 --> 00:37:41,440
- gÀllande ett konfidentiellt
medicinskt Àrende.
392
00:37:42,230 --> 00:37:45,420
- Ăr du sjuk?
- Det Àr svÄrt att förklara.
393
00:37:46,210 --> 00:37:48,380
Gör inte det, dÄ.
394
00:37:48,420 --> 00:37:50,420
Jag kanske...
395
00:37:52,220 --> 00:37:55,220
Jag kanske kan anspela pÄ det.
396
00:37:56,420 --> 00:38:01,250
Vissa kroppsfunktioner
medför vissa förvÀntningar.
397
00:38:01,290 --> 00:38:05,330
FörsÄvitt att nÀr man
öppnar sina ögon dagtid-
398
00:38:05,370 --> 00:38:08,230
- förvÀntar man sig att se.
399
00:38:08,270 --> 00:38:11,430
NÀr man slÀpper efter
i blÄsan vill man urinera.
400
00:38:12,220 --> 00:38:15,280
Eller, man Àr snarare van vid tanken-
401
00:38:15,320 --> 00:38:19,390
- att pissandet Àr en stor lÀttnad
som ger vÀlbefinnande-
402
00:38:19,430 --> 00:38:24,210
- och inte plÄgsamma strömmar
av outhÀrdlig smÀrta.
403
00:38:24,250 --> 00:38:28,340
- Det gör ont nÀr du pissar.
- Som simmande, vassa grodyngel.
404
00:38:28,380 --> 00:38:31,260
Jag hoppas
att jag uttrycker mig klart.
405
00:38:31,300 --> 00:38:34,360
- FÄr jag titta?
- Det fÄr du.
406
00:38:52,370 --> 00:38:56,260
- Gör det ont?
- Kalla hÀnder, kalla hÀnder.
407
00:38:56,300 --> 00:39:00,410
Inga veneriska sÄr.
Obehaget kommer att gÄ över.
408
00:39:01,200 --> 00:39:05,230
- Och smÀrtan?
- Du kan fÄ rosmarinbalsam.
409
00:39:05,270 --> 00:39:07,320
Ska jag grilla en kyckling?
410
00:39:07,360 --> 00:39:10,230
Gnid in det angripna omrÄdet.
411
00:39:10,270 --> 00:39:13,210
Det var gnidande som orsakade detta.
412
00:39:13,250 --> 00:39:15,420
Du fÄr Àven en tinktur som hjÀlper.
413
00:39:16,210 --> 00:39:19,440
Och om besvÀret kvarstÄr?
414
00:39:21,290 --> 00:39:23,360
Har du nÄgot starkare?
415
00:39:23,400 --> 00:39:26,340
- Det har jag inte.
- NÄvÀl.
416
00:39:26,380 --> 00:39:30,200
Skynda pÄ.
417
00:40:00,360 --> 00:40:04,240
Ăr detta pulvret,
madame de Reynaud?
418
00:40:05,330 --> 00:40:10,390
Mitt kom i silverflaskor. Vilket
jag sÀkert fick betala dyrt för.
419
00:40:10,430 --> 00:40:13,350
BerÀtta igen hur ni fick tag pÄ det.
420
00:40:13,390 --> 00:40:18,300
Jag talade med mina vÀnner
som talade med sina vÀnner.
421
00:40:18,340 --> 00:40:22,260
Jag gjorde upp rÀkningen
och pulvret levererades.
422
00:40:25,320 --> 00:40:27,370
NÀr slÀpper ni mig?
423
00:40:27,410 --> 00:40:30,370
Om ni blir fri nu
utsÀtts ni för fara.
424
00:40:52,310 --> 00:40:53,390
Monsieur Marchal!
425
00:40:58,340 --> 00:41:00,400
Flytta pÄ er!
426
00:41:07,430 --> 00:41:10,360
Kriget nÀrmar sig,
men jag mÄste meddela-
427
00:41:10,400 --> 00:41:13,440
- att det finns saker
som förhindrar ett anfall.
428
00:41:15,240 --> 00:41:19,220
PÄ flera viktiga anhalter vÀgrar man
att husera vÄra mÀn-
429
00:41:19,260 --> 00:41:21,360
- eller att ge dem mat och vatten.
430
00:41:21,400 --> 00:41:26,250
- I Spanska NederlÀnderna, antar jag.
- I Frankrike, ers majestÀt.
431
00:41:28,320 --> 00:41:32,390
Frankrike. Menar ni det?
432
00:41:34,280 --> 00:41:37,420
Vad Àr det för slags anhalter?
433
00:41:38,210 --> 00:41:41,380
Ăr det smĂ„byar? StĂ€der?
434
00:41:41,420 --> 00:41:45,200
Det Àr kloster, ers majestÀt.
435
00:41:46,210 --> 00:41:48,410
Vad hÀnder nÀr mÀnnen avvisas?
436
00:41:49,200 --> 00:41:54,250
De sover utomhus,
fÄr leta efter mat, gÄr hungriga.
437
00:41:56,330 --> 00:41:59,300
En armé drivs framÄt av fulla magar!
438
00:42:11,280 --> 00:42:13,280
Biskopen.
439
00:42:18,390 --> 00:42:23,410
HÀr Àr jag. Har jag inte hjÀlpt er
att uppnÄ makt och behÄlla den?
440
00:42:24,200 --> 00:42:27,200
Det har ni, ers majestÀt.
441
00:42:27,240 --> 00:42:30,200
Varför trotsar ni mig dÄ?
442
00:42:30,240 --> 00:42:32,360
Jag trotsar er inte.
443
00:42:32,400 --> 00:42:38,260
StÄr klostret i Nivelles
i mitt kungarike?
444
00:42:38,300 --> 00:42:42,200
FÄr munkarna dÀr sin
heliga vÀgledning av er?
445
00:42:43,200 --> 00:42:45,240
Av kyrkan i Rom, ers majestÀt.
446
00:42:45,280 --> 00:42:47,290
Men först via er!
447
00:42:47,330 --> 00:42:50,290
Beslutet var inte mitt, utan Roms.
448
00:42:50,330 --> 00:42:52,400
DÄ mÄste Rom fÄ veta-
449
00:42:52,440 --> 00:42:56,310
- att de inte ska lÀgga
sin romerska nÀsa i blöt!
450
00:43:44,340 --> 00:43:49,290
HÄrdare. HÄrdare.
451
00:43:49,330 --> 00:43:53,250
Jag tror inte att det Àr
hÀlsosamt för barnen.
452
00:43:53,290 --> 00:43:56,340
Jag minns inte
att jag bad om er Äsikt.
453
00:43:58,270 --> 00:44:00,330
Ni borde kanske vila ett tag.
454
00:44:00,370 --> 00:44:06,250
Hur kan jag delta i firandet
om jag stannar i mitt rum?
455
00:44:06,290 --> 00:44:09,280
Det Àr inte tillrÄdligt
i ert tillstÄnd.
456
00:44:09,320 --> 00:44:13,260
- Det skulle bli tröttsamt för er.
- Kanske för er.
457
00:44:15,270 --> 00:44:17,320
TÀnk pÄ er hÀlsa, madame.
458
00:44:17,360 --> 00:44:21,340
Det Àr sunt förnuft,
men detta Àr alldeles för hÄrt.
459
00:44:21,380 --> 00:44:24,260
Ni stoppar blodflödet till ert barn.
460
00:44:24,300 --> 00:44:29,260
De frÀmsta lÀkarna tar hand om adeln
av en anledning.
461
00:44:29,300 --> 00:44:34,290
De vet vad som krÀvs av en person
och vad man gör för att uppnÄ det.
462
00:44:34,330 --> 00:44:39,280
Innan ni förstÄr det Àr ni inte
till nÄgon hjÀlp för mig.
463
00:45:15,420 --> 00:45:20,340
Prinsessan Elisabeth Charlotte.
Prinsessan av Pfalz.
464
00:45:20,380 --> 00:45:25,280
- VĂ€lkommen till Versailles.
- Tack, ers majestÀt.
465
00:45:54,230 --> 00:45:59,330
- Jag trodde inte du skulle ÄtervÀnda.
- Du hade rÀtt.
466
00:45:59,370 --> 00:46:04,260
- Vad fick dig att Àndra dig?
- Jag blev talad till rÀtta.
467
00:46:05,340 --> 00:46:07,360
OvanifrÄn.
468
00:46:09,270 --> 00:46:13,440
DÄ Àr det pliktkÀnslan
som fick hit dig.
469
00:46:14,230 --> 00:46:19,310
Jag lyder blint en högre makt.
Precis som alla andra.
470
00:46:19,350 --> 00:46:22,370
De Àr hÀr eftersom du vill det.
471
00:46:22,410 --> 00:46:24,410
Det finns inget annat skÀl.
472
00:46:26,240 --> 00:46:28,290
Du fÄr som du vill.
473
00:46:31,350 --> 00:46:33,420
Det mÄste du ha insett.
474
00:46:40,330 --> 00:46:44,370
Har ert omrÄde
möjlighet att dra fördel-
475
00:46:44,410 --> 00:46:48,200
- av det höga priset
pÄ spannmÄlsgrödor?
476
00:46:50,240 --> 00:46:52,240
Ja.
477
00:47:00,230 --> 00:47:02,390
Hon har tÀnder av trÀ.
478
00:47:02,430 --> 00:47:05,230
Det Àr sant.
479
00:47:06,390 --> 00:47:09,300
Försiktigt, det kan vara förgiftat.
480
00:47:20,280 --> 00:47:24,250
- Ni Àter inte?
- Inte pÄ det sÀttet.
481
00:47:25,330 --> 00:47:29,280
- Ăr ni ofta hĂ€r?
- Inte i det hÀr rummet.
482
00:47:31,260 --> 00:47:35,260
Jag sÄg nÄgra flÀckar pÄ golvet
och antog att en var er.
483
00:47:36,430 --> 00:47:39,420
Dansar ni? Det mÄste ni lÀra er.
484
00:47:40,210 --> 00:47:42,280
Varför det?
485
00:47:42,320 --> 00:47:45,210
Ni verkar löjlig om ni inte deltar.
486
00:47:45,250 --> 00:47:50,420
Jag talar med min makes Àlskare
och förstÄr hur löjlig jag verkar.
487
00:48:10,410 --> 00:48:12,410
Det dÀr Àr ingen bra idé.
488
00:48:14,230 --> 00:48:16,320
- Vem dÀr?
- Ni först, unge man.
489
00:48:18,360 --> 00:48:21,210
Mitt namn Àr Pierre Dubois.
490
00:48:21,250 --> 00:48:23,320
- Och ni?
- Jacques.
491
00:48:23,360 --> 00:48:28,200
- Ăr det ert familjenamn?
- Jag jobbar för konungen.
492
00:48:28,240 --> 00:48:33,240
- Som trÀdvakt?
- Som trÀdgÄrdsmÀstare.
493
00:48:33,280 --> 00:48:36,200
Vad gör ni hÀr ute?
494
00:48:36,240 --> 00:48:38,330
Vildsvinen Àter upp mina lökar.
495
00:48:38,370 --> 00:48:41,360
Jag följde spÄren. Vad gör ni hÀr?
496
00:48:43,310 --> 00:48:47,360
Jag mÄste erkÀnna att jag gÄtt vilse.
497
00:48:47,400 --> 00:48:51,420
SkÀr ni in era initialer
i kungens trÀd?
498
00:48:52,430 --> 00:48:55,270
I all Àrlighet, Jacques.
499
00:48:55,310 --> 00:48:57,380
Jag ska trÀffa en ung dam hÀr ute.
500
00:48:57,420 --> 00:49:02,250
En kort stund trodde jag
att ni var hennes make.
501
00:49:02,290 --> 00:49:04,300
Jag borde vÀl bli smickrad.
502
00:49:04,340 --> 00:49:08,370
Var inte orolig, jag avslöjar inget.
503
00:49:08,410 --> 00:49:11,210
Tack.
504
00:50:22,400 --> 00:50:24,400
Nu dröjer det inte lÀnge.
505
00:50:26,240 --> 00:50:29,210
Ni vinner aldrig.
506
00:50:30,430 --> 00:50:33,310
Ăn sĂ„ lĂ€nge gĂ„r det bra.
507
00:50:36,210 --> 00:50:39,410
Jag ser nya trÀd-
508
00:50:40,200 --> 00:50:43,420
- som marscherar i grupp.
509
00:50:45,410 --> 00:50:50,220
Nu blir ni till mat för dem.
510
00:50:52,220 --> 00:50:58,420
Jag blir ett jÀkligt... fint..trÀd.
511
00:51:19,200 --> 00:51:22,200
Vilken överraskning att se er.
512
00:51:22,240 --> 00:51:24,290
Vid liv, menar jag.
513
00:51:24,330 --> 00:51:27,360
Det har flutit mycket
vatten under broarna.
514
00:51:27,400 --> 00:51:30,360
Se till att ni inte drunknar i det.
515
00:51:42,320 --> 00:51:47,250
- Vad stÄr pÄ?
- Inget, jag mÄr bra.
516
00:52:12,210 --> 00:52:14,340
Rör mig inte!
517
00:52:15,440 --> 00:52:18,440
Jag mÄr bra, jag halkade bara.
518
00:52:23,210 --> 00:52:25,210
HjÀlp henne!
519
00:52:26,220 --> 00:52:28,220
Skynda er!
520
00:52:36,400 --> 00:52:41,380
- Ăr det alltid sĂ„ hĂ€r?
- Jag Àr rÀdd för det.
521
00:53:00,430 --> 00:53:04,430
Krysta! Krysta!
522
00:53:05,220 --> 00:53:07,260
Du öppnas, bra!
523
00:53:09,290 --> 00:53:12,380
Ja! Krysta!
524
00:53:15,220 --> 00:53:17,320
FortsÀtt andas.
525
00:53:19,230 --> 00:53:23,260
Andas, andas och krysta!
526
00:53:27,420 --> 00:53:30,380
FortsÀtt krysta, det gÄr jÀttebra!
527
00:53:31,390 --> 00:53:35,390
En sista krystning! Krysta!
528
00:53:44,390 --> 00:53:48,390
Text: Niklas Herrström
www.sdimedia.com
42125