All language subtitles for Versailles.2015.S02E02.NORDiC.1080p.BluRay.x264-RAPiDCOWS.sv
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,310 --> 00:00:56,310
Min konung!
2
00:01:04,250 --> 00:01:08,330
- Herren är tydlig mot er.
- Genom att kasta ljuskronor på mig.
3
00:01:08,370 --> 00:01:12,210
Genom att störa er sömn
och få er att tänka efter.
4
00:01:12,250 --> 00:01:15,200
Jag ser sprickorna i gipset.
5
00:01:15,240 --> 00:01:18,290
Olyckan med ljuskronan...
6
00:01:18,330 --> 00:01:20,440
Fasaden vittrar från insidan.
7
00:01:21,230 --> 00:01:23,280
Alla behöver hjälp med insidan.
8
00:01:23,320 --> 00:01:27,380
- Vissa delar är mer angelägna.
- Jag behöver inte renoveras.
9
00:01:27,420 --> 00:01:31,260
Jag bekymrar mig
för er odödliga själ.
10
00:01:31,300 --> 00:01:35,440
Jag drar ut i krig mot den
protestantiske kättaren. Duger det?
11
00:01:36,230 --> 00:01:39,290
Er kampanj mot Holland är befogad.
12
00:01:39,330 --> 00:01:42,350
Men er moraliska vandel
får gudarna att agera.
13
00:01:42,390 --> 00:01:46,280
Er kyrka och Gud godtar
inte dubbla äktenskapsbrott.
14
00:01:46,320 --> 00:01:50,270
Er relation med en gift kvinna ådrar
sig en skuld-
15
00:01:50,310 --> 00:01:52,330
- och räkningen är inte betald.
16
00:01:53,440 --> 00:01:57,380
- Jag uppskattar inte hot.
- Inte den allsmäktige heller.
17
00:01:57,420 --> 00:02:03,380
Herren talar med er som till Elias,
med en lågmäld röst.
18
00:02:03,420 --> 00:02:07,200
Överge Gud och han överger er.
19
00:02:07,240 --> 00:02:09,360
Då får ni leva i evigt mörker.
20
00:02:09,400 --> 00:02:16,200
Jag tar 2500 män för att inta
Holland i den sanna kyrkans namn.
21
00:02:16,240 --> 00:02:18,240
Jag har Gud på min sida.
22
00:02:18,280 --> 00:02:23,310
När det gäller er, biskop,
tvivlar jag ibland.
23
00:03:06,240 --> 00:03:09,380
Ja! Gud i himlen!
24
00:03:27,350 --> 00:03:31,380
- Madame.
- Spärra in henne.
25
00:03:31,420 --> 00:03:35,430
Om hon får stanna i sängen
skyddar ni både barnet och henne.
26
00:03:37,320 --> 00:03:41,430
Då avlägsnar ni även
min offentliga förödmjukelse.
27
00:03:42,220 --> 00:03:45,390
Det smärtar
att se hennes uppsvullna mage.
28
00:03:45,430 --> 00:03:48,270
Hur den stolta bulan visas upp.
29
00:03:49,270 --> 00:03:52,310
Ni är grym mot mig
och jag ber er att sluta.
30
00:03:53,390 --> 00:03:57,410
- Så här uppför man sig inte.
- Jag talar som er hustru.
31
00:03:58,200 --> 00:04:01,360
- Varje kväll, jag lovar...
- Det är ett tomt löfte.
32
00:04:01,400 --> 00:04:04,220
En kung måste utföra sina plikter.
33
00:04:04,260 --> 00:04:07,360
Insåg ni inte vad det innebar
att gifta sig med en?
34
00:04:09,240 --> 00:04:14,300
Jag förstår, men som er hustru
tycker jag inte om den ni har blivit.
35
00:04:14,340 --> 00:04:17,410
- Vem skulle det vara?
- Ert nya jag skrämmer mig.
36
00:04:18,200 --> 00:04:22,270
Ni må vara solkungen, men allt
jag ser i era ögon är mörker.
37
00:05:44,410 --> 00:05:47,420
Tänker du på samma sak som jag?
38
00:05:48,210 --> 00:05:51,230
- Nej.
- Klart att du gör.
39
00:05:51,270 --> 00:05:54,370
Jag håller med dig, självklart.
40
00:06:00,400 --> 00:06:03,240
Vi behöver mer vin.
41
00:06:06,330 --> 00:06:08,350
Nu är jag hemma.
42
00:06:10,310 --> 00:06:12,310
Jag har saknat dig.
43
00:06:13,340 --> 00:06:19,210
Och jag sörjde din frånvaro.
44
00:06:19,250 --> 00:06:22,270
Varje dag.
45
00:06:27,210 --> 00:06:32,260
Jag medger att de fanns andra
som kämpade om min kärlek-
46
00:06:32,300 --> 00:06:36,210
- men jag var helt trogen och lojal.
47
00:06:36,250 --> 00:06:39,320
Fast italienarna är ihärdiga.
48
00:06:41,440 --> 00:06:46,260
Jag hör att kungen äntligen
gör något åt interiören.
49
00:06:46,300 --> 00:06:49,250
Tänk dig, ny konst, bättre stolar-
50
00:06:49,290 --> 00:06:52,410
- fungerande klockor,
fresker överallt-
51
00:06:53,200 --> 00:06:57,380
- och lika mycket guld som om Midas
hade omfamnat hela palatset.
52
00:06:57,420 --> 00:07:00,240
Nattkärl.
53
00:07:00,280 --> 00:07:04,300
Vissa stunder i Rom saknade jag
faktiskt det gamla stället.
54
00:07:04,340 --> 00:07:08,420
- Jag tänker inte åka tillbaka.
- Varför skulle du det?
55
00:07:10,310 --> 00:07:13,360
Han krossade mitt hjärta
och förstörde mitt liv.
56
00:07:13,400 --> 00:07:16,250
Stackars Henriette.
57
00:07:16,290 --> 00:07:18,380
Palatset dödade henne, tro mig.
58
00:07:18,420 --> 00:07:22,400
Och giftet,
men så uppför man sig inte.
59
00:07:22,440 --> 00:07:27,290
Du får aldrig återvända,
trots att han är din ende bror.
60
00:07:27,330 --> 00:07:29,390
Jag säger bara som det är.
61
00:07:29,430 --> 00:07:34,330
När min bror utmanade mig
fick jag skada hans nyckelben.
62
00:07:34,370 --> 00:07:36,380
Familjer alltså.
63
00:07:41,320 --> 00:07:45,220
Det är på modet med
rekreationella pulver.
64
00:07:45,260 --> 00:07:48,250
Ämnen som stimulerar vid älskog.
65
00:07:48,290 --> 00:07:52,250
Det finns en koppling
till minister Reynauds död.
66
00:07:52,290 --> 00:07:54,370
Han tog kanske för mycket.
67
00:07:54,410 --> 00:07:57,430
Hans änka hällde pulvret
i ministerns vin.
68
00:07:58,220 --> 00:08:00,380
Hon sitter väl häktad?
69
00:08:00,420 --> 00:08:07,310
Hon kan ha råkat ge Reynaud giftet,
men hon är ingen giftmörderska.
70
00:08:07,350 --> 00:08:09,410
- Hon var ett redskap.
- Exakt.
71
00:08:10,200 --> 00:08:14,390
Flaskan som innehöll kärlekspulvret
byttes ut mot en identisk flaska-
72
00:08:14,430 --> 00:08:16,430
- med ett kraftigt gift.
73
00:08:17,220 --> 00:08:19,220
Hon kan ha gjort detta själv.
74
00:08:19,260 --> 00:08:22,240
Men hon försökte smaka på pulvret.
75
00:08:22,280 --> 00:08:25,310
Hade jag inte hindrat henne
skulle hon vara död.
76
00:08:25,350 --> 00:08:29,230
- Vad föreslår ni?
- Mina styrkor har redan satt igång.
77
00:08:29,270 --> 00:08:34,260
Jag tänker ta reda på
hur pulvret fördes till Versailles.
78
00:08:34,300 --> 00:08:36,260
Bra.
79
00:08:56,340 --> 00:08:59,210
Då är det avgjort.
80
00:08:59,250 --> 00:09:01,330
Vi stannar här.
81
00:09:02,400 --> 00:09:05,270
Det är helt underbart.
82
00:09:07,250 --> 00:09:09,350
Bara du och jag.
83
00:09:09,390 --> 00:09:12,340
Vi ordnar en fest
för alla våra vänner.
84
00:09:12,380 --> 00:09:16,430
Alla våra vänner är där borta.
I världens mittpunkt.
85
00:09:17,220 --> 00:09:21,380
Lita på mig,
världen är inte så speciell.
86
00:09:21,420 --> 00:09:24,400
Åtminstone inte
det jag såg från fängelset.
87
00:09:24,440 --> 00:09:29,420
- Du har tur som fick behålla huvudet.
- Det var som om kungen straffade mig.
88
00:09:30,210 --> 00:09:32,370
Folk konspirerar,
det är inte olagligt.
89
00:09:32,410 --> 00:09:34,410
Det kallas högförräderi.
90
00:09:38,200 --> 00:09:40,440
Versailles kan vara
mittpunkt för sin värld.
91
00:09:41,230 --> 00:09:44,280
Du är mittpunkten i min, mignonette.
92
00:09:45,340 --> 00:09:48,390
Det ska bara vara vi två.
93
00:09:49,410 --> 00:09:52,380
Det här är hans taktik,
en bit i taget.
94
00:09:52,420 --> 00:09:56,310
Först tog han min fru,
nu tar han alla mina vänner.
95
00:09:56,350 --> 00:09:59,420
Och snart din frihet.
96
00:10:00,210 --> 00:10:02,420
Han kommer väl gifta bort dig igen?
97
00:10:05,220 --> 00:10:09,310
- Han kan inte tvinga dig...
- Han hittar ett sätt.
98
00:10:10,430 --> 00:10:15,390
Vi borde ha världens största fest.
99
00:10:15,430 --> 00:10:18,360
För att jag är åter i civilisationen.
100
00:10:18,400 --> 00:10:23,240
Med våra bästa och värsta vänner.
Vi vill ju att det ska bli kul.
101
00:10:23,280 --> 00:10:25,300
De kommer inte.
102
00:10:25,340 --> 00:10:27,380
Jag fruktade det här.
103
00:10:27,420 --> 00:10:30,330
Du har blivit patetisk.
104
00:10:33,420 --> 00:10:36,220
Behöver jag verkligen säga det?
105
00:10:36,260 --> 00:10:39,310
Är din brors grepp så hårt
att du inte inser det?
106
00:10:40,410 --> 00:10:44,400
Kungen har fyllt palatset
med alla dina beundrare.
107
00:10:44,440 --> 00:10:48,320
Louis må vara deras kung,
men mannen de dyrkar...
108
00:10:50,340 --> 00:10:52,210
Det är du.
109
00:10:52,250 --> 00:10:56,200
Han må vara solen, älskling.
110
00:10:56,240 --> 00:10:59,360
Men du är stjärnan.
111
00:11:00,440 --> 00:11:05,220
Det är dags att du visar din bror
hur lysande du är.
112
00:11:05,260 --> 00:11:09,400
Du har kanske inte märkt det,
men medan solen härskar över dagen-
113
00:11:09,440 --> 00:11:13,440
- så är det stjärnorna
som härskar över natten.
114
00:11:20,280 --> 00:11:24,280
- Jag har verkligen saknat dig.
- Jag vet.
115
00:11:24,320 --> 00:11:26,320
Säg det igen.
116
00:11:41,240 --> 00:11:43,390
- Du måste sitta ner.
- Jag går hellre.
117
00:11:43,430 --> 00:11:49,340
- Du borde vila för barnets skull.
- Barnet springer oavsett.
118
00:11:49,380 --> 00:11:53,380
Snart är det ute
och då är det överstökat.
119
00:11:56,350 --> 00:12:01,360
Gaston de Foix var också ute och
vandrade på egen hand, modfälld.
120
00:12:01,400 --> 00:12:05,270
Han har nog inte
kommit över besvikelsen.
121
00:12:05,310 --> 00:12:09,280
Han trodde att han hade chansen
att bli ny minister.
122
00:12:09,320 --> 00:12:12,430
Han hade en chans,
men blev inte utvald.
123
00:12:13,220 --> 00:12:17,210
Jag undrar ändå om han inte
är mer handlingskraftig.
124
00:12:17,250 --> 00:12:21,230
Cassal är trots allt ganska skröplig.
125
00:12:23,230 --> 00:12:27,200
Folk undrar vad jag anser om honom
och jag måste säga...
126
00:12:27,240 --> 00:12:32,330
Hertig Cassel är som en ilsken hund
med näsa för fara.
127
00:12:32,370 --> 00:12:37,200
Bättre att han sniffar vid mina
fötter än hos mina fiender.
128
00:12:37,240 --> 00:12:40,350
Det oaktat,
om jag ser hans namn eller ansikte-
129
00:12:40,390 --> 00:12:45,270
- är det omöjligt för mig
att låtsas känna fröjd.
130
00:12:47,260 --> 00:12:50,230
Jag förstår att det är svårt.
131
00:12:52,300 --> 00:12:54,380
Men inte omöjligt.
132
00:13:01,350 --> 00:13:05,430
- Madame Reynaud är givetvis skyldig.
- Hon är så ung.
133
00:13:06,220 --> 00:13:10,250
- Vad tänker kungen göra?
- Avrätta henne, med rätta.
134
00:13:10,290 --> 00:13:13,390
Mord leder alltid till
en rättmätig belöning.
135
00:13:54,400 --> 00:13:58,340
- Vad händer nu?
- Kom tillbaka om en timme.
136
00:13:58,380 --> 00:14:03,330
- Ska du ha pengarna?
- Nej, jag bjuder på den första.
137
00:14:10,360 --> 00:14:12,260
Mycket folk.
138
00:14:12,300 --> 00:14:16,420
Flera adliga familjer anlände igår.
Totalt tjugotvå.
139
00:14:17,210 --> 00:14:19,430
- Kan vi ta emot dem?
- Vi ordnar det.
140
00:14:20,220 --> 00:14:23,370
De nya bostäderna vid infarten
är klara till våren.
141
00:14:23,410 --> 00:14:26,300
Gratulerar, ers majestät.
142
00:14:27,320 --> 00:14:30,440
Er dröm om Versailles
blir verklighet.
143
00:14:46,300 --> 00:14:50,310
Stänger man inte in en gravid
kvinna de sista veckorna?
144
00:14:50,350 --> 00:14:54,270
Försöker ni ge mig en komplimang,
Gaston?
145
00:14:54,310 --> 00:14:56,330
Då behöver ni öva mer.
146
00:14:56,370 --> 00:14:59,250
Ursäkta mig.
147
00:14:59,290 --> 00:15:01,350
Min son verkar vara full.
148
00:15:03,320 --> 00:15:06,320
Och ni verkar vara frustrerad.
149
00:15:06,360 --> 00:15:09,210
Det måste jag tyvärr medge.
150
00:15:09,250 --> 00:15:14,430
Eftersom ni försäkrade mig att
ni önskade att hjälpa min familj.
151
00:15:15,220 --> 00:15:18,230
Min önskan kvarstår, madame.
152
00:15:18,270 --> 00:15:23,320
Jag hjälpte er efter bästa förmåga.
Jag talade väl om er son för kungen.
153
00:15:23,360 --> 00:15:27,260
Men er son kan inte
gå in genom en öppen dörr.
154
00:15:27,300 --> 00:15:30,420
Det är enkelt.
Den ena foten framför den andra.
155
00:15:31,210 --> 00:15:33,310
Ni kanske kan lära honom.
156
00:15:33,350 --> 00:15:36,250
God kväll.
157
00:15:36,290 --> 00:15:42,360
Är du helt oduglig? Snart har du
ingen framtid inom politiken.
158
00:15:42,400 --> 00:15:45,410
Om du blir ovän med
landets mäktigaste kvinna-
159
00:15:46,200 --> 00:15:49,400
- betvivlar jag
att du har någon framtid alls.
160
00:15:49,440 --> 00:15:53,310
Ser du honom där borta?
Beauregarde?
161
00:15:53,350 --> 00:15:57,340
Han kom i konflikt med henne
och sen har det gått utför.
162
00:15:57,380 --> 00:16:03,380
För tre veckor sen höll han kungens
sko och nu är han undanskuffad.
163
00:16:08,410 --> 00:16:11,320
Du gör som jag säger.
164
00:16:11,360 --> 00:16:14,440
Jag avgör vad du säger.
Vi ska triumfera.
165
00:16:15,230 --> 00:16:20,380
Du måste lita på mig.
Vi kan bara segra om vi samarbetar.
166
00:16:20,420 --> 00:16:23,300
Du vet inget om det här stället.
167
00:16:23,340 --> 00:16:27,200
Jag vet avsevärt mer än du.
168
00:16:52,290 --> 00:16:56,230
- Vet du vem som levererade den?
- En vän till en vän.
169
00:16:56,270 --> 00:17:00,390
Jag känner honom inte, än.
170
00:17:00,430 --> 00:17:03,230
Ett steg i taget.
171
00:17:08,240 --> 00:17:10,330
De gör den av en spansk fluga.
172
00:17:10,370 --> 00:17:14,350
Det finns en som heter Åtrå,
som är underbar.
173
00:17:14,390 --> 00:17:16,400
Jag har aldrig haft nöjet.
174
00:17:16,440 --> 00:17:20,360
Om den blandas med Stillhet
får den en bra effekt.
175
00:17:20,400 --> 00:17:23,260
Den innehåller pilbark och vänderot.
176
00:17:23,300 --> 00:17:28,220
Vi häller den i vår drink när vi
spelar madame Scuderys spel.
177
00:17:28,260 --> 00:17:31,430
- Jag vill gärna testa den.
- Det måste ni.
178
00:17:32,220 --> 00:17:34,300
Ni bara måste.
179
00:17:41,250 --> 00:17:43,270
- Hejsan.
- Konungen!
180
00:17:45,350 --> 00:17:47,400
Ers majestät.
181
00:17:47,440 --> 00:17:50,430
Hoppas att ni kommit till rätta.
182
00:18:19,300 --> 00:18:23,220
- Är det gift?
- Nej.
183
00:18:23,260 --> 00:18:27,350
Detta är effekten av
en stor dos kärleksdryck.
184
00:18:27,390 --> 00:18:30,270
Blåsorna uppstår nästan omedelbart.
185
00:18:30,310 --> 00:18:34,200
Det får blodet att rusa till organen.
186
00:18:35,200 --> 00:18:38,390
- Är effekten så stark?
- Och väldigt vanlig.
187
00:18:42,310 --> 00:18:46,280
En gång botade du
vissa åkommor hos mig.
188
00:18:49,220 --> 00:18:52,360
Jag känner till symptomen
och hur de ska behandlas.
189
00:18:52,400 --> 00:18:55,240
Och hur man förädlar dem?
190
00:18:56,410 --> 00:19:01,290
Ni är orolig att jag
ska skapa ett starkare gift?
191
00:19:01,330 --> 00:19:03,390
Tanken har slagit mig.
192
00:19:05,420 --> 00:19:09,210
Det skulle väl göra mig till en häxa?
193
00:19:09,250 --> 00:19:12,310
Enligt mig skulle det
bara göra dig användbar.
194
00:19:15,440 --> 00:19:19,390
Ni äter inte. Det syns tydligt.
195
00:19:19,430 --> 00:19:22,330
Stanna på middag.
Min soppa är nylagad-
196
00:19:22,370 --> 00:19:26,310
- och innehåller inget tonikum.
197
00:19:46,250 --> 00:19:49,440
Hans excellens envoyé
Zweibrucken från Pfalz.
198
00:19:50,230 --> 00:19:52,360
Vad är era villkor?
199
00:19:52,400 --> 00:19:57,360
- Det första mötet blir...
- Inom Ile- de- France.
200
00:19:57,400 --> 00:20:00,330
Acceptabelt, men inte idealiskt.
201
00:20:00,370 --> 00:20:06,240
Vi måste insistera på
att vi följer etikettsreglerna.
202
00:20:06,280 --> 00:20:09,220
Hon gifter sig med min bror.
203
00:20:09,260 --> 00:20:12,430
Det är två sidor som slås samman.
204
00:20:13,220 --> 00:20:17,360
En allians mot
den holländska republiken i norr.
205
00:20:19,400 --> 00:20:23,260
Det första mötet måste
genomföras på följande sätt:
206
00:20:23,300 --> 00:20:29,270
Prinsessan ledsagas av tre hovdamer,
fyra från hästgardet...
207
00:20:29,310 --> 00:20:34,370
"Åtta förridare, plus ytterligare
två av hennes personliga vakter."
208
00:20:34,410 --> 00:20:38,290
"Prinsen anländer först
till mötesplatsen."
209
00:20:38,330 --> 00:20:41,320
- Lycka till med det.
- Sluta.
210
00:20:41,360 --> 00:20:44,290
Du har aldrig varit tidig till något.
211
00:20:44,330 --> 00:20:48,340
Bla, bla, bla.
Regler, regler, regler.
212
00:20:48,380 --> 00:20:51,400
Med presentationen
av de båda följena.
213
00:20:51,440 --> 00:20:55,360
"Då ska prinsessan och prinsen",
det bör vara tvärtom-
214
00:20:55,400 --> 00:21:00,280
- "klä av sig och brottas bland
smuts och slam på marken."
215
00:21:00,320 --> 00:21:04,220
- Så står det inte.
- Nej.
216
00:21:04,260 --> 00:21:06,360
Vad står det i slutet?
217
00:21:09,210 --> 00:21:11,380
I slutet...
218
00:21:11,420 --> 00:21:15,400
Ni hälsar på varandra
och enas om att det är en fånig idé.
219
00:21:15,440 --> 00:21:18,440
Ni ses aldrig mer
och vi två super oss fulla.
220
00:21:19,230 --> 00:21:23,230
- Men titta på hennes ansikte!
- Hon ser vacker ut.
221
00:21:23,270 --> 00:21:28,350
- Hon sägs vara förtjust i bratwurst.
- Gifta par bör dela samma intresse.
222
00:21:28,390 --> 00:21:31,280
Tysk mat är välsmakande.
223
00:21:31,320 --> 00:21:33,400
Till sist...
224
00:21:37,250 --> 00:21:42,410
- Vi rider in i Versailles.
- Det låter trevligt.
225
00:21:52,230 --> 00:21:53,380
Ers majestät.
226
00:21:55,360 --> 00:22:00,220
- Vad gör ni?
- Sprider ut gödsel.
227
00:22:00,260 --> 00:22:03,200
Det ger växterna kraft och färg.
228
00:22:03,240 --> 00:22:05,260
Fortsätt jobba!
229
00:22:06,410 --> 00:22:10,410
Känner du någonsin
att livet inte är värt mödan-
230
00:22:11,200 --> 00:22:13,410
- eftersom vi alla
hamnar på samma ställe?
231
00:22:15,400 --> 00:22:19,330
Er far sa något liknande,
ers majestät.
232
00:22:20,360 --> 00:22:24,210
Det var länge sedan
jag tänkte på min far.
233
00:22:24,250 --> 00:22:29,300
Får jag ställa en känslig fråga?
234
00:22:29,340 --> 00:22:33,290
Er fars jaktstuga stod tidigare
på den här tomten.
235
00:22:33,330 --> 00:22:37,270
Ni kunde ha förstört den
när palatset byggdes.
236
00:22:37,310 --> 00:22:41,410
Ville ni bevara minnet av honom?
237
00:22:45,280 --> 00:22:51,250
Han älskade att vara här.
Om hans ande skulle återvända-
238
00:22:51,290 --> 00:22:54,380
- tillhör allt han ser mig.
239
00:23:01,400 --> 00:23:03,400
Vem är det, ers majestät?
240
00:23:03,440 --> 00:23:08,260
- Känner ni inte fader Pascal?
- Bara ryktesvis.
241
00:23:08,300 --> 00:23:12,310
- Hans sägs vara nitisk...
- Han är en god vän.
242
00:23:12,350 --> 00:23:15,310
Han är visst en passionerad gudsman.
243
00:23:15,350 --> 00:23:18,420
Han ska hålla predikan på söndag.
244
00:23:19,210 --> 00:23:23,340
Jag var inte medveten om
att jag behövde förstärkning.
245
00:23:23,380 --> 00:23:27,400
För att kämpa mot djävulen
krävs det en armé.
246
00:23:59,290 --> 00:24:00,440
Synd!
247
00:24:01,230 --> 00:24:03,390
Vi vet alla varför vi är här.
248
00:24:03,430 --> 00:24:08,240
Men exakt vart är vi på väg?
249
00:24:08,280 --> 00:24:12,360
"Den av er som är fri från synd
ska kasta första stenen på henne."
250
00:24:15,280 --> 00:24:18,270
Det har Johannesevangeliet lärt oss.
251
00:24:18,310 --> 00:24:21,260
När Jesus blev ensam med kvinnan
sa han:
252
00:24:21,300 --> 00:24:24,330
"Kvinna,
var det ingen som dömde dig?"
253
00:24:25,410 --> 00:24:28,230
Hon sa: "Nej, herre."
254
00:24:28,270 --> 00:24:32,380
Och Jesus svarade:
"Inte heller jag dömer dig."
255
00:24:32,420 --> 00:24:35,390
"Gå nu, och synda inte mer."
256
00:24:37,210 --> 00:24:40,370
Vi lever under den allsmäktige Gud-
257
00:24:40,410 --> 00:24:44,250
- och under Hans eviga blick.
258
00:24:46,270 --> 00:24:48,270
Endast Han må döma oss.
259
00:24:49,320 --> 00:24:51,320
Visst är han skicklig?
260
00:25:00,370 --> 00:25:05,220
- Fader Pascal talar från hjärtat.
- Ett väl valt evangelium.
261
00:25:05,260 --> 00:25:10,410
En ny röst kan få folk
att lyssna på nytt.
262
00:25:11,200 --> 00:25:14,230
En fin predikan, väldigt subtil.
263
00:25:15,260 --> 00:25:18,330
Synd att biskopen själv
inte höll den.
264
00:25:18,370 --> 00:25:21,360
Fader Pascal är på besök från Paris.
265
00:25:21,400 --> 00:25:26,270
Väldigt passande. Inte sant?
266
00:25:26,310 --> 00:25:30,260
Det är lättare att ta sig till stan
med den nya vägen.
267
00:25:30,300 --> 00:25:32,360
Ni får gärna bikta er.
268
00:25:32,400 --> 00:25:35,260
Om ni har tid.
269
00:25:35,300 --> 00:25:38,310
Jag har alltid tid
för en man i klänning.
270
00:25:40,410 --> 00:25:42,440
Låt oss få detta överstökat.
271
00:25:43,230 --> 00:25:46,210
Ni måste avsluta
förhållandet med kungen.
272
00:25:46,250 --> 00:25:50,200
- Där har vi det.
- Förväntade ni er något annat?
273
00:25:50,240 --> 00:25:54,220
Världen skulle vara enklare
om er sort inte var så stela.
274
00:25:54,260 --> 00:25:58,380
- Ert kyskhetslöfte är tröttsamt.
- Mina löften hör samman med själen.
275
00:25:58,420 --> 00:26:04,350
Ert giftermåls heliga utfästelser
bör behandlas med samma vördnad.
276
00:26:04,390 --> 00:26:07,270
Jag är ämnad att vara med konungen.
277
00:26:07,310 --> 00:26:11,310
Mitt kall är att ligga med honom
och bli befruktad.
278
00:26:11,350 --> 00:26:16,270
Bara en frestad man vet
vad Gud anser om det.
279
00:26:16,310 --> 00:26:19,350
Om vi är hans avbild,
delar han inte våra lust?
280
00:26:19,390 --> 00:26:22,320
Fader Pascal
måste värja sig med en yxa.
281
00:26:22,360 --> 00:26:25,220
- Ni är förargad, madame.
- Inte alls.
282
00:26:25,260 --> 00:26:30,360
Jag har bara en klump i magen,
som pressar hårt mot blåsan.
283
00:26:30,400 --> 00:26:33,310
Snälla ni, jag försöker hjälpa er.
284
00:26:33,350 --> 00:26:36,210
Nej, ni försöker tygla mig!
285
00:26:36,250 --> 00:26:39,260
Innan jag läcker över er rock
bör ni ta er tid-
286
00:26:39,300 --> 00:26:43,330
- och betänka hur hemskt er liv blir
om ni fortsätter så här.
287
00:26:43,370 --> 00:26:45,330
Ni är härmed varnad.
288
00:26:56,260 --> 00:26:58,270
Hämta ett nattkärl! Genast!
289
00:27:21,390 --> 00:27:23,290
Madame.
290
00:27:23,330 --> 00:27:28,230
Jag såg er i salongen
och ni såg värdig ut.
291
00:27:28,270 --> 00:27:31,430
- Men ni var bara nödig.
- Ni står i min väg.
292
00:27:32,220 --> 00:27:34,230
Kungen väntar på mig.
293
00:27:34,270 --> 00:27:38,420
Vad skulle han säga om att
hans kattunge urinerar i hörnen?
294
00:27:39,210 --> 00:27:41,400
Det struntar han fullständigt i.
295
00:27:41,440 --> 00:27:45,390
- Det här spelet minns jag.
- Reglerna har ändrats.
296
00:27:45,430 --> 00:27:48,290
Har ni inte märkt det?
297
00:27:50,210 --> 00:27:53,230
Han kommer kassera er
som ett ruttet ostron.
298
00:27:53,270 --> 00:27:56,210
Då väntar jag på er!
299
00:28:36,310 --> 00:28:40,220
Jag märkte
att ni införskaffat en ny möbel.
300
00:28:42,220 --> 00:28:45,310
Vad var tanken med
att ta den till hovet?
301
00:28:46,350 --> 00:28:50,320
Det var ett viktigt tillskott
till vårt kapell.
302
00:28:50,360 --> 00:28:54,350
- För att kunna tillbedja Gud bättre.
- Den passar inte in.
303
00:28:54,390 --> 00:28:58,370
Alla tillskott ska godkännas av mig.
304
00:28:58,410 --> 00:29:01,340
Döm den inte så hårt, min konung.
305
00:29:01,380 --> 00:29:04,330
- Med tiden...
- Gör er av med den.
306
00:29:07,270 --> 00:29:09,320
Den är högt skattad i Rom.
307
00:29:27,360 --> 00:29:30,420
- Vad i hela friden har du på dig?
- Ska du säga.
308
00:29:31,210 --> 00:29:35,270
Den är lite trist,
det är inte den här.
309
00:29:35,310 --> 00:29:39,410
Tycker du om den?
Jag formgav den själv.
310
00:29:40,200 --> 00:29:43,320
Italienarna älskar silke och färg.
311
00:29:43,360 --> 00:29:47,230
Vi har färger i Frankrike.
Vackra sådana.
312
00:29:52,260 --> 00:29:54,370
Jag har en idé.
313
00:29:54,410 --> 00:29:58,370
Varje år, för varje ny årstid-
314
00:29:58,410 --> 00:30:02,200
- inför vi en ny lag.
315
00:30:02,240 --> 00:30:05,420
En ny färg! En nyans, något kul!
316
00:30:06,210 --> 00:30:09,440
Om tillräckligt många följer efter
skapar det ett sug.
317
00:30:10,230 --> 00:30:13,390
Vi kan styra med färger.
318
00:30:13,430 --> 00:30:17,400
- Den här vintern blir blå.
- Inte blå.
319
00:30:17,440 --> 00:30:21,220
- Varför inte?
- Det är kungens färg.
320
00:30:23,400 --> 00:30:27,300
Då säger vi rött! En blodröd färg.
321
00:30:29,250 --> 00:30:34,310
Modet blir vår standar
och folket kommer följa dig.
322
00:30:34,350 --> 00:30:35,430
Och mig.
323
00:30:38,300 --> 00:30:41,340
Jag förstår inte varför du
vill ha hit din vän?
324
00:30:41,380 --> 00:30:44,400
Madame Scarron älskar barn
och hon är lågmäld.
325
00:30:44,440 --> 00:30:49,340
- Har vi plats i barnkammaren?
- Det är möjligt.
326
00:30:49,380 --> 00:30:53,200
Men Versailles
är ingen plats för små barn.
327
00:30:53,240 --> 00:30:56,240
Det förändras när de kommer hit.
328
00:30:56,280 --> 00:31:00,340
Bara kungliga barn får ha
en guvernant på Versailles.
329
00:31:00,380 --> 00:31:04,230
Mina barn är kungliga!
Vet ni inte vem fadern är?
330
00:31:04,270 --> 00:31:08,230
Jag menar bara
att vi måste följa etiketten.
331
00:31:08,270 --> 00:31:10,360
Den är grundvalen för livet här.
332
00:31:10,400 --> 00:31:15,360
Mina barn är säkra här. Ingen
plats är säkrare än Versailles!
333
00:31:15,400 --> 00:31:18,330
Eller håller du inte med?
334
00:31:23,340 --> 00:31:28,420
- Finns det plats för Scarron?
- Om ers majestät önskar det.
335
00:31:30,210 --> 00:31:32,320
- Ordna det.
- Genast, ers majestät.
336
00:31:44,200 --> 00:31:46,200
Du börjar bli stor.
337
00:32:11,250 --> 00:32:14,270
Kära nån, hur ni ser ut.
338
00:32:14,310 --> 00:32:16,370
Har ni sett ett spöke?
339
00:32:19,260 --> 00:32:23,430
När en kvinna får barn
förändras hennes kropp.
340
00:32:25,200 --> 00:32:30,340
Vissa kvinnor förstörs av födseln
och återhämtar sig aldrig.
341
00:32:32,280 --> 00:32:34,380
Ni är utmattad, kära ni.
342
00:32:36,230 --> 00:32:40,410
Kungen omges av skönhet alla dagar.
343
00:32:41,200 --> 00:32:44,300
Jag är hans favorit,
men inte för alltid.
344
00:32:44,340 --> 00:32:47,250
Barnet påskyndar bara
det oundvikliga.
345
00:32:48,250 --> 00:32:50,350
Alruna.
346
00:32:50,390 --> 00:32:54,380
Ha med er den, alltid.
347
00:33:02,240 --> 00:33:05,430
Hon sparkar er på nätterna.
348
00:33:06,220 --> 00:33:09,440
I vänster revben med hälen.
349
00:33:10,230 --> 00:33:16,200
Så nära hjärtat att det ibland känns
som om det kan krossas.
350
00:33:16,240 --> 00:33:21,360
Hon försvårar
den smärta ni redan känner.
351
00:33:23,420 --> 00:33:29,250
Men den man ni fruktar är inte
den man som kommer såra er.
352
00:33:29,290 --> 00:33:32,400
Han är fjärran,
oavsett hur nära han kommer.
353
00:33:32,440 --> 00:33:37,400
Den ni bör frukta är
den som är närmast.
354
00:33:37,440 --> 00:33:42,390
Det är där, innanför ert värn-
355
00:33:42,430 --> 00:33:45,340
- som ni blottar er själv.
356
00:33:46,350 --> 00:33:52,350
Men samtidigt, kära ni,
känner ni redan till det.
357
00:33:52,390 --> 00:33:55,420
Det är därför ni är kvar här.
358
00:35:02,360 --> 00:35:04,210
God morgon!
359
00:35:04,250 --> 00:35:07,280
Det måste vara enkelt
att resa som man.
360
00:35:07,320 --> 00:35:11,340
Ni kan bara göra det genom fönstret
och vattna ogräset.
361
00:35:11,380 --> 00:35:16,240
Ni måste vara Filip. Jag är
Liselotte, prinsessa av Pfalz.
362
00:35:16,280 --> 00:35:18,200
Ni är sen.
363
00:35:19,360 --> 00:35:22,350
Trevligt att göra er bekantskap.
364
00:35:25,280 --> 00:35:30,300
- Vad händer nu?
- Jag vet inte riktigt.
365
00:35:30,340 --> 00:35:35,210
- Vilken sida är ni på?
- Ett.
366
00:35:36,320 --> 00:35:38,400
Vad sägs om "god morgon"?
367
00:35:41,200 --> 00:35:45,260
Jag har gåvor till er och barnen.
Jag kunde inte komma tomhänt.
368
00:35:46,430 --> 00:35:49,420
- Mina barn?
- Var är de?
369
00:35:51,400 --> 00:35:54,430
De är i Saint Germain,
med sin guvernant.
370
00:35:55,220 --> 00:35:57,400
- När träffar ni dem?
- "Träffar" dem?
371
00:35:59,290 --> 00:36:02,240
Nåväl.
372
00:36:02,280 --> 00:36:06,420
Den är till Marie Louise.
Jag hoppas få ett brev av henne.
373
00:36:07,210 --> 00:36:12,280
Ponnyn är till Anne Marie.
Jag hoppas hon blir glad.
374
00:36:12,320 --> 00:36:14,380
Jag älskade hästar som barn.
375
00:36:14,420 --> 00:36:18,250
Ni är väldigt... snäll.
376
00:36:18,290 --> 00:36:22,440
Jag älskar barn.
På tal om det borde vi sätta igång.
377
00:36:24,250 --> 00:36:29,270
- Ska vi inte...?
- Vad då?
378
00:36:31,220 --> 00:36:34,430
Jag menar att flickorna
måste sakna er och ni dem.
379
00:36:35,220 --> 00:36:37,340
Som åker långt
för en främlings skull.
380
00:36:37,380 --> 00:36:40,350
Vi kan besöka dem om ni vill.
381
00:36:40,390 --> 00:36:45,360
Ta med dem ut på landet
och låt dem klättra i träden.
382
00:36:45,400 --> 00:36:48,330
Ni är min prins nu, ni bestämmer.
383
00:36:48,370 --> 00:36:52,340
Ska vi åka?
Jag är ivrig att få träffa er bror.
384
00:37:09,250 --> 00:37:11,350
God dag.
385
00:37:11,390 --> 00:37:16,270
- Jag är inte här.
- Det är du visst.
386
00:37:16,310 --> 00:37:20,270
- Jag trodde du var i Italien.
- Men nu är jag här.
387
00:37:20,310 --> 00:37:25,220
Eller inte. Eftersom min vän
träffar sin nya brud i Versallies-
388
00:37:25,260 --> 00:37:29,300
- tänkte jag utnyttja tillfället
och inte vara här med dig.
389
00:37:29,340 --> 00:37:33,290
Vilket jag gör just nu.
Jag hoppas att du förstår.
390
00:37:33,330 --> 00:37:38,200
Jag är inte här,
eftersom jag måste prata med dig-
391
00:37:38,240 --> 00:37:41,440
- gällande ett konfidentiellt
medicinskt ärende.
392
00:37:42,230 --> 00:37:45,420
- Är du sjuk?
- Det är svårt att förklara.
393
00:37:46,210 --> 00:37:48,380
Gör inte det, då.
394
00:37:48,420 --> 00:37:50,420
Jag kanske...
395
00:37:52,220 --> 00:37:55,220
Jag kanske kan anspela på det.
396
00:37:56,420 --> 00:38:01,250
Vissa kroppsfunktioner
medför vissa förväntningar.
397
00:38:01,290 --> 00:38:05,330
Försåvitt att när man
öppnar sina ögon dagtid-
398
00:38:05,370 --> 00:38:08,230
- förväntar man sig att se.
399
00:38:08,270 --> 00:38:11,430
När man släpper efter
i blåsan vill man urinera.
400
00:38:12,220 --> 00:38:15,280
Eller, man är snarare van vid tanken-
401
00:38:15,320 --> 00:38:19,390
- att pissandet är en stor lättnad
som ger välbefinnande-
402
00:38:19,430 --> 00:38:24,210
- och inte plågsamma strömmar
av outhärdlig smärta.
403
00:38:24,250 --> 00:38:28,340
- Det gör ont när du pissar.
- Som simmande, vassa grodyngel.
404
00:38:28,380 --> 00:38:31,260
Jag hoppas
att jag uttrycker mig klart.
405
00:38:31,300 --> 00:38:34,360
- Får jag titta?
- Det får du.
406
00:38:52,370 --> 00:38:56,260
- Gör det ont?
- Kalla händer, kalla händer.
407
00:38:56,300 --> 00:39:00,410
Inga veneriska sår.
Obehaget kommer att gå över.
408
00:39:01,200 --> 00:39:05,230
- Och smärtan?
- Du kan få rosmarinbalsam.
409
00:39:05,270 --> 00:39:07,320
Ska jag grilla en kyckling?
410
00:39:07,360 --> 00:39:10,230
Gnid in det angripna området.
411
00:39:10,270 --> 00:39:13,210
Det var gnidande som orsakade detta.
412
00:39:13,250 --> 00:39:15,420
Du får även en tinktur som hjälper.
413
00:39:16,210 --> 00:39:19,440
Och om besväret kvarstår?
414
00:39:21,290 --> 00:39:23,360
Har du något starkare?
415
00:39:23,400 --> 00:39:26,340
- Det har jag inte.
- Nåväl.
416
00:39:26,380 --> 00:39:30,200
Skynda på.
417
00:40:00,360 --> 00:40:04,240
Är detta pulvret,
madame de Reynaud?
418
00:40:05,330 --> 00:40:10,390
Mitt kom i silverflaskor. Vilket
jag säkert fick betala dyrt för.
419
00:40:10,430 --> 00:40:13,350
Berätta igen hur ni fick tag på det.
420
00:40:13,390 --> 00:40:18,300
Jag talade med mina vänner
som talade med sina vänner.
421
00:40:18,340 --> 00:40:22,260
Jag gjorde upp räkningen
och pulvret levererades.
422
00:40:25,320 --> 00:40:27,370
När släpper ni mig?
423
00:40:27,410 --> 00:40:30,370
Om ni blir fri nu
utsätts ni för fara.
424
00:40:52,310 --> 00:40:53,390
Monsieur Marchal!
425
00:40:58,340 --> 00:41:00,400
Flytta på er!
426
00:41:07,430 --> 00:41:10,360
Kriget närmar sig,
men jag måste meddela-
427
00:41:10,400 --> 00:41:13,440
- att det finns saker
som förhindrar ett anfall.
428
00:41:15,240 --> 00:41:19,220
På flera viktiga anhalter vägrar man
att husera våra män-
429
00:41:19,260 --> 00:41:21,360
- eller att ge dem mat och vatten.
430
00:41:21,400 --> 00:41:26,250
- I Spanska Nederländerna, antar jag.
- I Frankrike, ers majestät.
431
00:41:28,320 --> 00:41:32,390
Frankrike. Menar ni det?
432
00:41:34,280 --> 00:41:37,420
Vad är det för slags anhalter?
433
00:41:38,210 --> 00:41:41,380
Är det småbyar? Städer?
434
00:41:41,420 --> 00:41:45,200
Det är kloster, ers majestät.
435
00:41:46,210 --> 00:41:48,410
Vad händer när männen avvisas?
436
00:41:49,200 --> 00:41:54,250
De sover utomhus,
får leta efter mat, går hungriga.
437
00:41:56,330 --> 00:41:59,300
En armé drivs framåt av fulla magar!
438
00:42:11,280 --> 00:42:13,280
Biskopen.
439
00:42:18,390 --> 00:42:23,410
Här är jag. Har jag inte hjälpt er
att uppnå makt och behålla den?
440
00:42:24,200 --> 00:42:27,200
Det har ni, ers majestät.
441
00:42:27,240 --> 00:42:30,200
Varför trotsar ni mig då?
442
00:42:30,240 --> 00:42:32,360
Jag trotsar er inte.
443
00:42:32,400 --> 00:42:38,260
Står klostret i Nivelles
i mitt kungarike?
444
00:42:38,300 --> 00:42:42,200
Får munkarna där sin
heliga vägledning av er?
445
00:42:43,200 --> 00:42:45,240
Av kyrkan i Rom, ers majestät.
446
00:42:45,280 --> 00:42:47,290
Men först via er!
447
00:42:47,330 --> 00:42:50,290
Beslutet var inte mitt, utan Roms.
448
00:42:50,330 --> 00:42:52,400
Då måste Rom få veta-
449
00:42:52,440 --> 00:42:56,310
- att de inte ska lägga
sin romerska näsa i blöt!
450
00:43:44,340 --> 00:43:49,290
Hårdare. Hårdare.
451
00:43:49,330 --> 00:43:53,250
Jag tror inte att det är
hälsosamt för barnen.
452
00:43:53,290 --> 00:43:56,340
Jag minns inte
att jag bad om er åsikt.
453
00:43:58,270 --> 00:44:00,330
Ni borde kanske vila ett tag.
454
00:44:00,370 --> 00:44:06,250
Hur kan jag delta i firandet
om jag stannar i mitt rum?
455
00:44:06,290 --> 00:44:09,280
Det är inte tillrådligt
i ert tillstånd.
456
00:44:09,320 --> 00:44:13,260
- Det skulle bli tröttsamt för er.
- Kanske för er.
457
00:44:15,270 --> 00:44:17,320
Tänk på er hälsa, madame.
458
00:44:17,360 --> 00:44:21,340
Det är sunt förnuft,
men detta är alldeles för hårt.
459
00:44:21,380 --> 00:44:24,260
Ni stoppar blodflödet till ert barn.
460
00:44:24,300 --> 00:44:29,260
De främsta läkarna tar hand om adeln
av en anledning.
461
00:44:29,300 --> 00:44:34,290
De vet vad som krävs av en person
och vad man gör för att uppnå det.
462
00:44:34,330 --> 00:44:39,280
Innan ni förstår det är ni inte
till någon hjälp för mig.
463
00:45:15,420 --> 00:45:20,340
Prinsessan Elisabeth Charlotte.
Prinsessan av Pfalz.
464
00:45:20,380 --> 00:45:25,280
- Välkommen till Versailles.
- Tack, ers majestät.
465
00:45:54,230 --> 00:45:59,330
- Jag trodde inte du skulle återvända.
- Du hade rätt.
466
00:45:59,370 --> 00:46:04,260
- Vad fick dig att ändra dig?
- Jag blev talad till rätta.
467
00:46:05,340 --> 00:46:07,360
Ovanifrån.
468
00:46:09,270 --> 00:46:13,440
Då är det pliktkänslan
som fick hit dig.
469
00:46:14,230 --> 00:46:19,310
Jag lyder blint en högre makt.
Precis som alla andra.
470
00:46:19,350 --> 00:46:22,370
De är här eftersom du vill det.
471
00:46:22,410 --> 00:46:24,410
Det finns inget annat skäl.
472
00:46:26,240 --> 00:46:28,290
Du får som du vill.
473
00:46:31,350 --> 00:46:33,420
Det måste du ha insett.
474
00:46:40,330 --> 00:46:44,370
Har ert område
möjlighet att dra fördel-
475
00:46:44,410 --> 00:46:48,200
- av det höga priset
på spannmålsgrödor?
476
00:46:50,240 --> 00:46:52,240
Ja.
477
00:47:00,230 --> 00:47:02,390
Hon har tänder av trä.
478
00:47:02,430 --> 00:47:05,230
Det är sant.
479
00:47:06,390 --> 00:47:09,300
Försiktigt, det kan vara förgiftat.
480
00:47:20,280 --> 00:47:24,250
- Ni äter inte?
- Inte på det sättet.
481
00:47:25,330 --> 00:47:29,280
- Är ni ofta här?
- Inte i det här rummet.
482
00:47:31,260 --> 00:47:35,260
Jag såg några fläckar på golvet
och antog att en var er.
483
00:47:36,430 --> 00:47:39,420
Dansar ni? Det måste ni lära er.
484
00:47:40,210 --> 00:47:42,280
Varför det?
485
00:47:42,320 --> 00:47:45,210
Ni verkar löjlig om ni inte deltar.
486
00:47:45,250 --> 00:47:50,420
Jag talar med min makes älskare
och förstår hur löjlig jag verkar.
487
00:48:10,410 --> 00:48:12,410
Det där är ingen bra idé.
488
00:48:14,230 --> 00:48:16,320
- Vem där?
- Ni först, unge man.
489
00:48:18,360 --> 00:48:21,210
Mitt namn är Pierre Dubois.
490
00:48:21,250 --> 00:48:23,320
- Och ni?
- Jacques.
491
00:48:23,360 --> 00:48:28,200
- Är det ert familjenamn?
- Jag jobbar för konungen.
492
00:48:28,240 --> 00:48:33,240
- Som trädvakt?
- Som trädgårdsmästare.
493
00:48:33,280 --> 00:48:36,200
Vad gör ni här ute?
494
00:48:36,240 --> 00:48:38,330
Vildsvinen äter upp mina lökar.
495
00:48:38,370 --> 00:48:41,360
Jag följde spåren. Vad gör ni här?
496
00:48:43,310 --> 00:48:47,360
Jag måste erkänna att jag gått vilse.
497
00:48:47,400 --> 00:48:51,420
Skär ni in era initialer
i kungens träd?
498
00:48:52,430 --> 00:48:55,270
I all ärlighet, Jacques.
499
00:48:55,310 --> 00:48:57,380
Jag ska träffa en ung dam här ute.
500
00:48:57,420 --> 00:49:02,250
En kort stund trodde jag
att ni var hennes make.
501
00:49:02,290 --> 00:49:04,300
Jag borde väl bli smickrad.
502
00:49:04,340 --> 00:49:08,370
Var inte orolig, jag avslöjar inget.
503
00:49:08,410 --> 00:49:11,210
Tack.
504
00:50:22,400 --> 00:50:24,400
Nu dröjer det inte länge.
505
00:50:26,240 --> 00:50:29,210
Ni vinner aldrig.
506
00:50:30,430 --> 00:50:33,310
Än så länge går det bra.
507
00:50:36,210 --> 00:50:39,410
Jag ser nya träd-
508
00:50:40,200 --> 00:50:43,420
- som marscherar i grupp.
509
00:50:45,410 --> 00:50:50,220
Nu blir ni till mat för dem.
510
00:50:52,220 --> 00:50:58,420
Jag blir ett jäkligt... fint..träd.
511
00:51:19,200 --> 00:51:22,200
Vilken överraskning att se er.
512
00:51:22,240 --> 00:51:24,290
Vid liv, menar jag.
513
00:51:24,330 --> 00:51:27,360
Det har flutit mycket
vatten under broarna.
514
00:51:27,400 --> 00:51:30,360
Se till att ni inte drunknar i det.
515
00:51:42,320 --> 00:51:47,250
- Vad står på?
- Inget, jag mår bra.
516
00:52:12,210 --> 00:52:14,340
Rör mig inte!
517
00:52:15,440 --> 00:52:18,440
Jag mår bra, jag halkade bara.
518
00:52:23,210 --> 00:52:25,210
Hjälp henne!
519
00:52:26,220 --> 00:52:28,220
Skynda er!
520
00:52:36,400 --> 00:52:41,380
- Är det alltid så här?
- Jag är rädd för det.
521
00:53:00,430 --> 00:53:04,430
Krysta! Krysta!
522
00:53:05,220 --> 00:53:07,260
Du öppnas, bra!
523
00:53:09,290 --> 00:53:12,380
Ja! Krysta!
524
00:53:15,220 --> 00:53:17,320
Fortsätt andas.
525
00:53:19,230 --> 00:53:23,260
Andas, andas och krysta!
526
00:53:27,420 --> 00:53:30,380
Fortsätt krysta, det går jättebra!
527
00:53:31,390 --> 00:53:35,390
En sista krystning! Krysta!
528
00:53:44,390 --> 00:53:48,390
Text: Niklas Herrström
www.sdimedia.com
42125
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.