All language subtitles for Versailles.2015.S02E02.NORDiC.1080p.BluRay.x264-RAPiDCOWS.sv

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,310 --> 00:00:56,310 Min konung! 2 00:01:04,250 --> 00:01:08,330 - Herren är tydlig mot er. - Genom att kasta ljuskronor på mig. 3 00:01:08,370 --> 00:01:12,210 Genom att störa er sömn och få er att tänka efter. 4 00:01:12,250 --> 00:01:15,200 Jag ser sprickorna i gipset. 5 00:01:15,240 --> 00:01:18,290 Olyckan med ljuskronan... 6 00:01:18,330 --> 00:01:20,440 Fasaden vittrar från insidan. 7 00:01:21,230 --> 00:01:23,280 Alla behöver hjälp med insidan. 8 00:01:23,320 --> 00:01:27,380 - Vissa delar är mer angelägna. - Jag behöver inte renoveras. 9 00:01:27,420 --> 00:01:31,260 Jag bekymrar mig för er odödliga själ. 10 00:01:31,300 --> 00:01:35,440 Jag drar ut i krig mot den protestantiske kättaren. Duger det? 11 00:01:36,230 --> 00:01:39,290 Er kampanj mot Holland är befogad. 12 00:01:39,330 --> 00:01:42,350 Men er moraliska vandel får gudarna att agera. 13 00:01:42,390 --> 00:01:46,280 Er kyrka och Gud godtar inte dubbla äktenskapsbrott. 14 00:01:46,320 --> 00:01:50,270 Er relation med en gift kvinna ådrar sig en skuld- 15 00:01:50,310 --> 00:01:52,330 - och räkningen är inte betald. 16 00:01:53,440 --> 00:01:57,380 - Jag uppskattar inte hot. - Inte den allsmäktige heller. 17 00:01:57,420 --> 00:02:03,380 Herren talar med er som till Elias, med en lågmäld röst. 18 00:02:03,420 --> 00:02:07,200 Överge Gud och han överger er. 19 00:02:07,240 --> 00:02:09,360 Då får ni leva i evigt mörker. 20 00:02:09,400 --> 00:02:16,200 Jag tar 2500 män för att inta Holland i den sanna kyrkans namn. 21 00:02:16,240 --> 00:02:18,240 Jag har Gud på min sida. 22 00:02:18,280 --> 00:02:23,310 När det gäller er, biskop, tvivlar jag ibland. 23 00:03:06,240 --> 00:03:09,380 Ja! Gud i himlen! 24 00:03:27,350 --> 00:03:31,380 - Madame. - Spärra in henne. 25 00:03:31,420 --> 00:03:35,430 Om hon får stanna i sängen skyddar ni både barnet och henne. 26 00:03:37,320 --> 00:03:41,430 Då avlägsnar ni även min offentliga förödmjukelse. 27 00:03:42,220 --> 00:03:45,390 Det smärtar att se hennes uppsvullna mage. 28 00:03:45,430 --> 00:03:48,270 Hur den stolta bulan visas upp. 29 00:03:49,270 --> 00:03:52,310 Ni är grym mot mig och jag ber er att sluta. 30 00:03:53,390 --> 00:03:57,410 - Så här uppför man sig inte. - Jag talar som er hustru. 31 00:03:58,200 --> 00:04:01,360 - Varje kväll, jag lovar... - Det är ett tomt löfte. 32 00:04:01,400 --> 00:04:04,220 En kung måste utföra sina plikter. 33 00:04:04,260 --> 00:04:07,360 Insåg ni inte vad det innebar att gifta sig med en? 34 00:04:09,240 --> 00:04:14,300 Jag förstår, men som er hustru tycker jag inte om den ni har blivit. 35 00:04:14,340 --> 00:04:17,410 - Vem skulle det vara? - Ert nya jag skrämmer mig. 36 00:04:18,200 --> 00:04:22,270 Ni må vara solkungen, men allt jag ser i era ögon är mörker. 37 00:05:44,410 --> 00:05:47,420 Tänker du på samma sak som jag? 38 00:05:48,210 --> 00:05:51,230 - Nej. - Klart att du gör. 39 00:05:51,270 --> 00:05:54,370 Jag håller med dig, självklart. 40 00:06:00,400 --> 00:06:03,240 Vi behöver mer vin. 41 00:06:06,330 --> 00:06:08,350 Nu är jag hemma. 42 00:06:10,310 --> 00:06:12,310 Jag har saknat dig. 43 00:06:13,340 --> 00:06:19,210 Och jag sörjde din frånvaro. 44 00:06:19,250 --> 00:06:22,270 Varje dag. 45 00:06:27,210 --> 00:06:32,260 Jag medger att de fanns andra som kämpade om min kärlek- 46 00:06:32,300 --> 00:06:36,210 - men jag var helt trogen och lojal. 47 00:06:36,250 --> 00:06:39,320 Fast italienarna är ihärdiga. 48 00:06:41,440 --> 00:06:46,260 Jag hör att kungen äntligen gör något åt interiören. 49 00:06:46,300 --> 00:06:49,250 Tänk dig, ny konst, bättre stolar- 50 00:06:49,290 --> 00:06:52,410 - fungerande klockor, fresker överallt- 51 00:06:53,200 --> 00:06:57,380 - och lika mycket guld som om Midas hade omfamnat hela palatset. 52 00:06:57,420 --> 00:07:00,240 Nattkärl. 53 00:07:00,280 --> 00:07:04,300 Vissa stunder i Rom saknade jag faktiskt det gamla stället. 54 00:07:04,340 --> 00:07:08,420 - Jag tänker inte åka tillbaka. - Varför skulle du det? 55 00:07:10,310 --> 00:07:13,360 Han krossade mitt hjärta och förstörde mitt liv. 56 00:07:13,400 --> 00:07:16,250 Stackars Henriette. 57 00:07:16,290 --> 00:07:18,380 Palatset dödade henne, tro mig. 58 00:07:18,420 --> 00:07:22,400 Och giftet, men så uppför man sig inte. 59 00:07:22,440 --> 00:07:27,290 Du får aldrig återvända, trots att han är din ende bror. 60 00:07:27,330 --> 00:07:29,390 Jag säger bara som det är. 61 00:07:29,430 --> 00:07:34,330 När min bror utmanade mig fick jag skada hans nyckelben. 62 00:07:34,370 --> 00:07:36,380 Familjer alltså. 63 00:07:41,320 --> 00:07:45,220 Det är på modet med rekreationella pulver. 64 00:07:45,260 --> 00:07:48,250 Ämnen som stimulerar vid älskog. 65 00:07:48,290 --> 00:07:52,250 Det finns en koppling till minister Reynauds död. 66 00:07:52,290 --> 00:07:54,370 Han tog kanske för mycket. 67 00:07:54,410 --> 00:07:57,430 Hans änka hällde pulvret i ministerns vin. 68 00:07:58,220 --> 00:08:00,380 Hon sitter väl häktad? 69 00:08:00,420 --> 00:08:07,310 Hon kan ha råkat ge Reynaud giftet, men hon är ingen giftmörderska. 70 00:08:07,350 --> 00:08:09,410 - Hon var ett redskap. - Exakt. 71 00:08:10,200 --> 00:08:14,390 Flaskan som innehöll kärlekspulvret byttes ut mot en identisk flaska- 72 00:08:14,430 --> 00:08:16,430 - med ett kraftigt gift. 73 00:08:17,220 --> 00:08:19,220 Hon kan ha gjort detta själv. 74 00:08:19,260 --> 00:08:22,240 Men hon försökte smaka på pulvret. 75 00:08:22,280 --> 00:08:25,310 Hade jag inte hindrat henne skulle hon vara död. 76 00:08:25,350 --> 00:08:29,230 - Vad föreslår ni? - Mina styrkor har redan satt igång. 77 00:08:29,270 --> 00:08:34,260 Jag tänker ta reda på hur pulvret fördes till Versailles. 78 00:08:34,300 --> 00:08:36,260 Bra. 79 00:08:56,340 --> 00:08:59,210 Då är det avgjort. 80 00:08:59,250 --> 00:09:01,330 Vi stannar här. 81 00:09:02,400 --> 00:09:05,270 Det är helt underbart. 82 00:09:07,250 --> 00:09:09,350 Bara du och jag. 83 00:09:09,390 --> 00:09:12,340 Vi ordnar en fest för alla våra vänner. 84 00:09:12,380 --> 00:09:16,430 Alla våra vänner är där borta. I världens mittpunkt. 85 00:09:17,220 --> 00:09:21,380 Lita på mig, världen är inte så speciell. 86 00:09:21,420 --> 00:09:24,400 Åtminstone inte det jag såg från fängelset. 87 00:09:24,440 --> 00:09:29,420 - Du har tur som fick behålla huvudet. - Det var som om kungen straffade mig. 88 00:09:30,210 --> 00:09:32,370 Folk konspirerar, det är inte olagligt. 89 00:09:32,410 --> 00:09:34,410 Det kallas högförräderi. 90 00:09:38,200 --> 00:09:40,440 Versailles kan vara mittpunkt för sin värld. 91 00:09:41,230 --> 00:09:44,280 Du är mittpunkten i min, mignonette. 92 00:09:45,340 --> 00:09:48,390 Det ska bara vara vi två. 93 00:09:49,410 --> 00:09:52,380 Det här är hans taktik, en bit i taget. 94 00:09:52,420 --> 00:09:56,310 Först tog han min fru, nu tar han alla mina vänner. 95 00:09:56,350 --> 00:09:59,420 Och snart din frihet. 96 00:10:00,210 --> 00:10:02,420 Han kommer väl gifta bort dig igen? 97 00:10:05,220 --> 00:10:09,310 - Han kan inte tvinga dig... - Han hittar ett sätt. 98 00:10:10,430 --> 00:10:15,390 Vi borde ha världens största fest. 99 00:10:15,430 --> 00:10:18,360 För att jag är åter i civilisationen. 100 00:10:18,400 --> 00:10:23,240 Med våra bästa och värsta vänner. Vi vill ju att det ska bli kul. 101 00:10:23,280 --> 00:10:25,300 De kommer inte. 102 00:10:25,340 --> 00:10:27,380 Jag fruktade det här. 103 00:10:27,420 --> 00:10:30,330 Du har blivit patetisk. 104 00:10:33,420 --> 00:10:36,220 Behöver jag verkligen säga det? 105 00:10:36,260 --> 00:10:39,310 Är din brors grepp så hårt att du inte inser det? 106 00:10:40,410 --> 00:10:44,400 Kungen har fyllt palatset med alla dina beundrare. 107 00:10:44,440 --> 00:10:48,320 Louis må vara deras kung, men mannen de dyrkar... 108 00:10:50,340 --> 00:10:52,210 Det är du. 109 00:10:52,250 --> 00:10:56,200 Han må vara solen, älskling. 110 00:10:56,240 --> 00:10:59,360 Men du är stjärnan. 111 00:11:00,440 --> 00:11:05,220 Det är dags att du visar din bror hur lysande du är. 112 00:11:05,260 --> 00:11:09,400 Du har kanske inte märkt det, men medan solen härskar över dagen- 113 00:11:09,440 --> 00:11:13,440 - så är det stjärnorna som härskar över natten. 114 00:11:20,280 --> 00:11:24,280 - Jag har verkligen saknat dig. - Jag vet. 115 00:11:24,320 --> 00:11:26,320 Säg det igen. 116 00:11:41,240 --> 00:11:43,390 - Du måste sitta ner. - Jag går hellre. 117 00:11:43,430 --> 00:11:49,340 - Du borde vila för barnets skull. - Barnet springer oavsett. 118 00:11:49,380 --> 00:11:53,380 Snart är det ute och då är det överstökat. 119 00:11:56,350 --> 00:12:01,360 Gaston de Foix var också ute och vandrade på egen hand, modfälld. 120 00:12:01,400 --> 00:12:05,270 Han har nog inte kommit över besvikelsen. 121 00:12:05,310 --> 00:12:09,280 Han trodde att han hade chansen att bli ny minister. 122 00:12:09,320 --> 00:12:12,430 Han hade en chans, men blev inte utvald. 123 00:12:13,220 --> 00:12:17,210 Jag undrar ändå om han inte är mer handlingskraftig. 124 00:12:17,250 --> 00:12:21,230 Cassal är trots allt ganska skröplig. 125 00:12:23,230 --> 00:12:27,200 Folk undrar vad jag anser om honom och jag måste säga... 126 00:12:27,240 --> 00:12:32,330 Hertig Cassel är som en ilsken hund med näsa för fara. 127 00:12:32,370 --> 00:12:37,200 Bättre att han sniffar vid mina fötter än hos mina fiender. 128 00:12:37,240 --> 00:12:40,350 Det oaktat, om jag ser hans namn eller ansikte- 129 00:12:40,390 --> 00:12:45,270 - är det omöjligt för mig att låtsas känna fröjd. 130 00:12:47,260 --> 00:12:50,230 Jag förstår att det är svårt. 131 00:12:52,300 --> 00:12:54,380 Men inte omöjligt. 132 00:13:01,350 --> 00:13:05,430 - Madame Reynaud är givetvis skyldig. - Hon är så ung. 133 00:13:06,220 --> 00:13:10,250 - Vad tänker kungen göra? - Avrätta henne, med rätta. 134 00:13:10,290 --> 00:13:13,390 Mord leder alltid till en rättmätig belöning. 135 00:13:54,400 --> 00:13:58,340 - Vad händer nu? - Kom tillbaka om en timme. 136 00:13:58,380 --> 00:14:03,330 - Ska du ha pengarna? - Nej, jag bjuder på den första. 137 00:14:10,360 --> 00:14:12,260 Mycket folk. 138 00:14:12,300 --> 00:14:16,420 Flera adliga familjer anlände igår. Totalt tjugotvå. 139 00:14:17,210 --> 00:14:19,430 - Kan vi ta emot dem? - Vi ordnar det. 140 00:14:20,220 --> 00:14:23,370 De nya bostäderna vid infarten är klara till våren. 141 00:14:23,410 --> 00:14:26,300 Gratulerar, ers majestät. 142 00:14:27,320 --> 00:14:30,440 Er dröm om Versailles blir verklighet. 143 00:14:46,300 --> 00:14:50,310 Stänger man inte in en gravid kvinna de sista veckorna? 144 00:14:50,350 --> 00:14:54,270 Försöker ni ge mig en komplimang, Gaston? 145 00:14:54,310 --> 00:14:56,330 Då behöver ni öva mer. 146 00:14:56,370 --> 00:14:59,250 Ursäkta mig. 147 00:14:59,290 --> 00:15:01,350 Min son verkar vara full. 148 00:15:03,320 --> 00:15:06,320 Och ni verkar vara frustrerad. 149 00:15:06,360 --> 00:15:09,210 Det måste jag tyvärr medge. 150 00:15:09,250 --> 00:15:14,430 Eftersom ni försäkrade mig att ni önskade att hjälpa min familj. 151 00:15:15,220 --> 00:15:18,230 Min önskan kvarstår, madame. 152 00:15:18,270 --> 00:15:23,320 Jag hjälpte er efter bästa förmåga. Jag talade väl om er son för kungen. 153 00:15:23,360 --> 00:15:27,260 Men er son kan inte gå in genom en öppen dörr. 154 00:15:27,300 --> 00:15:30,420 Det är enkelt. Den ena foten framför den andra. 155 00:15:31,210 --> 00:15:33,310 Ni kanske kan lära honom. 156 00:15:33,350 --> 00:15:36,250 God kväll. 157 00:15:36,290 --> 00:15:42,360 Är du helt oduglig? Snart har du ingen framtid inom politiken. 158 00:15:42,400 --> 00:15:45,410 Om du blir ovän med landets mäktigaste kvinna- 159 00:15:46,200 --> 00:15:49,400 - betvivlar jag att du har någon framtid alls. 160 00:15:49,440 --> 00:15:53,310 Ser du honom där borta? Beauregarde? 161 00:15:53,350 --> 00:15:57,340 Han kom i konflikt med henne och sen har det gått utför. 162 00:15:57,380 --> 00:16:03,380 För tre veckor sen höll han kungens sko och nu är han undanskuffad. 163 00:16:08,410 --> 00:16:11,320 Du gör som jag säger. 164 00:16:11,360 --> 00:16:14,440 Jag avgör vad du säger. Vi ska triumfera. 165 00:16:15,230 --> 00:16:20,380 Du måste lita på mig. Vi kan bara segra om vi samarbetar. 166 00:16:20,420 --> 00:16:23,300 Du vet inget om det här stället. 167 00:16:23,340 --> 00:16:27,200 Jag vet avsevärt mer än du. 168 00:16:52,290 --> 00:16:56,230 - Vet du vem som levererade den? - En vän till en vän. 169 00:16:56,270 --> 00:17:00,390 Jag känner honom inte, än. 170 00:17:00,430 --> 00:17:03,230 Ett steg i taget. 171 00:17:08,240 --> 00:17:10,330 De gör den av en spansk fluga. 172 00:17:10,370 --> 00:17:14,350 Det finns en som heter Åtrå, som är underbar. 173 00:17:14,390 --> 00:17:16,400 Jag har aldrig haft nöjet. 174 00:17:16,440 --> 00:17:20,360 Om den blandas med Stillhet får den en bra effekt. 175 00:17:20,400 --> 00:17:23,260 Den innehåller pilbark och vänderot. 176 00:17:23,300 --> 00:17:28,220 Vi häller den i vår drink när vi spelar madame Scuderys spel. 177 00:17:28,260 --> 00:17:31,430 - Jag vill gärna testa den. - Det måste ni. 178 00:17:32,220 --> 00:17:34,300 Ni bara måste. 179 00:17:41,250 --> 00:17:43,270 - Hejsan. - Konungen! 180 00:17:45,350 --> 00:17:47,400 Ers majestät. 181 00:17:47,440 --> 00:17:50,430 Hoppas att ni kommit till rätta. 182 00:18:19,300 --> 00:18:23,220 - Är det gift? - Nej. 183 00:18:23,260 --> 00:18:27,350 Detta är effekten av en stor dos kärleksdryck. 184 00:18:27,390 --> 00:18:30,270 Blåsorna uppstår nästan omedelbart. 185 00:18:30,310 --> 00:18:34,200 Det får blodet att rusa till organen. 186 00:18:35,200 --> 00:18:38,390 - Är effekten så stark? - Och väldigt vanlig. 187 00:18:42,310 --> 00:18:46,280 En gång botade du vissa åkommor hos mig. 188 00:18:49,220 --> 00:18:52,360 Jag känner till symptomen och hur de ska behandlas. 189 00:18:52,400 --> 00:18:55,240 Och hur man förädlar dem? 190 00:18:56,410 --> 00:19:01,290 Ni är orolig att jag ska skapa ett starkare gift? 191 00:19:01,330 --> 00:19:03,390 Tanken har slagit mig. 192 00:19:05,420 --> 00:19:09,210 Det skulle väl göra mig till en häxa? 193 00:19:09,250 --> 00:19:12,310 Enligt mig skulle det bara göra dig användbar. 194 00:19:15,440 --> 00:19:19,390 Ni äter inte. Det syns tydligt. 195 00:19:19,430 --> 00:19:22,330 Stanna på middag. Min soppa är nylagad- 196 00:19:22,370 --> 00:19:26,310 - och innehåller inget tonikum. 197 00:19:46,250 --> 00:19:49,440 Hans excellens envoyé Zweibrucken från Pfalz. 198 00:19:50,230 --> 00:19:52,360 Vad är era villkor? 199 00:19:52,400 --> 00:19:57,360 - Det första mötet blir... - Inom Ile- de- France. 200 00:19:57,400 --> 00:20:00,330 Acceptabelt, men inte idealiskt. 201 00:20:00,370 --> 00:20:06,240 Vi måste insistera på att vi följer etikettsreglerna. 202 00:20:06,280 --> 00:20:09,220 Hon gifter sig med min bror. 203 00:20:09,260 --> 00:20:12,430 Det är två sidor som slås samman. 204 00:20:13,220 --> 00:20:17,360 En allians mot den holländska republiken i norr. 205 00:20:19,400 --> 00:20:23,260 Det första mötet måste genomföras på följande sätt: 206 00:20:23,300 --> 00:20:29,270 Prinsessan ledsagas av tre hovdamer, fyra från hästgardet... 207 00:20:29,310 --> 00:20:34,370 "Åtta förridare, plus ytterligare två av hennes personliga vakter." 208 00:20:34,410 --> 00:20:38,290 "Prinsen anländer först till mötesplatsen." 209 00:20:38,330 --> 00:20:41,320 - Lycka till med det. - Sluta. 210 00:20:41,360 --> 00:20:44,290 Du har aldrig varit tidig till något. 211 00:20:44,330 --> 00:20:48,340 Bla, bla, bla. Regler, regler, regler. 212 00:20:48,380 --> 00:20:51,400 Med presentationen av de båda följena. 213 00:20:51,440 --> 00:20:55,360 "Då ska prinsessan och prinsen", det bör vara tvärtom- 214 00:20:55,400 --> 00:21:00,280 - "klä av sig och brottas bland smuts och slam på marken." 215 00:21:00,320 --> 00:21:04,220 - Så står det inte. - Nej. 216 00:21:04,260 --> 00:21:06,360 Vad står det i slutet? 217 00:21:09,210 --> 00:21:11,380 I slutet... 218 00:21:11,420 --> 00:21:15,400 Ni hälsar på varandra och enas om att det är en fånig idé. 219 00:21:15,440 --> 00:21:18,440 Ni ses aldrig mer och vi två super oss fulla. 220 00:21:19,230 --> 00:21:23,230 - Men titta på hennes ansikte! - Hon ser vacker ut. 221 00:21:23,270 --> 00:21:28,350 - Hon sägs vara förtjust i bratwurst. - Gifta par bör dela samma intresse. 222 00:21:28,390 --> 00:21:31,280 Tysk mat är välsmakande. 223 00:21:31,320 --> 00:21:33,400 Till sist... 224 00:21:37,250 --> 00:21:42,410 - Vi rider in i Versailles. - Det låter trevligt. 225 00:21:52,230 --> 00:21:53,380 Ers majestät. 226 00:21:55,360 --> 00:22:00,220 - Vad gör ni? - Sprider ut gödsel. 227 00:22:00,260 --> 00:22:03,200 Det ger växterna kraft och färg. 228 00:22:03,240 --> 00:22:05,260 Fortsätt jobba! 229 00:22:06,410 --> 00:22:10,410 Känner du någonsin att livet inte är värt mödan- 230 00:22:11,200 --> 00:22:13,410 - eftersom vi alla hamnar på samma ställe? 231 00:22:15,400 --> 00:22:19,330 Er far sa något liknande, ers majestät. 232 00:22:20,360 --> 00:22:24,210 Det var länge sedan jag tänkte på min far. 233 00:22:24,250 --> 00:22:29,300 Får jag ställa en känslig fråga? 234 00:22:29,340 --> 00:22:33,290 Er fars jaktstuga stod tidigare på den här tomten. 235 00:22:33,330 --> 00:22:37,270 Ni kunde ha förstört den när palatset byggdes. 236 00:22:37,310 --> 00:22:41,410 Ville ni bevara minnet av honom? 237 00:22:45,280 --> 00:22:51,250 Han älskade att vara här. Om hans ande skulle återvända- 238 00:22:51,290 --> 00:22:54,380 - tillhör allt han ser mig. 239 00:23:01,400 --> 00:23:03,400 Vem är det, ers majestät? 240 00:23:03,440 --> 00:23:08,260 - Känner ni inte fader Pascal? - Bara ryktesvis. 241 00:23:08,300 --> 00:23:12,310 - Hans sägs vara nitisk... - Han är en god vän. 242 00:23:12,350 --> 00:23:15,310 Han är visst en passionerad gudsman. 243 00:23:15,350 --> 00:23:18,420 Han ska hålla predikan på söndag. 244 00:23:19,210 --> 00:23:23,340 Jag var inte medveten om att jag behövde förstärkning. 245 00:23:23,380 --> 00:23:27,400 För att kämpa mot djävulen krävs det en armé. 246 00:23:59,290 --> 00:24:00,440 Synd! 247 00:24:01,230 --> 00:24:03,390 Vi vet alla varför vi är här. 248 00:24:03,430 --> 00:24:08,240 Men exakt vart är vi på väg? 249 00:24:08,280 --> 00:24:12,360 "Den av er som är fri från synd ska kasta första stenen på henne." 250 00:24:15,280 --> 00:24:18,270 Det har Johannesevangeliet lärt oss. 251 00:24:18,310 --> 00:24:21,260 När Jesus blev ensam med kvinnan sa han: 252 00:24:21,300 --> 00:24:24,330 "Kvinna, var det ingen som dömde dig?" 253 00:24:25,410 --> 00:24:28,230 Hon sa: "Nej, herre." 254 00:24:28,270 --> 00:24:32,380 Och Jesus svarade: "Inte heller jag dömer dig." 255 00:24:32,420 --> 00:24:35,390 "Gå nu, och synda inte mer." 256 00:24:37,210 --> 00:24:40,370 Vi lever under den allsmäktige Gud- 257 00:24:40,410 --> 00:24:44,250 - och under Hans eviga blick. 258 00:24:46,270 --> 00:24:48,270 Endast Han må döma oss. 259 00:24:49,320 --> 00:24:51,320 Visst är han skicklig? 260 00:25:00,370 --> 00:25:05,220 - Fader Pascal talar från hjärtat. - Ett väl valt evangelium. 261 00:25:05,260 --> 00:25:10,410 En ny röst kan få folk att lyssna på nytt. 262 00:25:11,200 --> 00:25:14,230 En fin predikan, väldigt subtil. 263 00:25:15,260 --> 00:25:18,330 Synd att biskopen själv inte höll den. 264 00:25:18,370 --> 00:25:21,360 Fader Pascal är på besök från Paris. 265 00:25:21,400 --> 00:25:26,270 Väldigt passande. Inte sant? 266 00:25:26,310 --> 00:25:30,260 Det är lättare att ta sig till stan med den nya vägen. 267 00:25:30,300 --> 00:25:32,360 Ni får gärna bikta er. 268 00:25:32,400 --> 00:25:35,260 Om ni har tid. 269 00:25:35,300 --> 00:25:38,310 Jag har alltid tid för en man i klänning. 270 00:25:40,410 --> 00:25:42,440 Låt oss få detta överstökat. 271 00:25:43,230 --> 00:25:46,210 Ni måste avsluta förhållandet med kungen. 272 00:25:46,250 --> 00:25:50,200 - Där har vi det. - Förväntade ni er något annat? 273 00:25:50,240 --> 00:25:54,220 Världen skulle vara enklare om er sort inte var så stela. 274 00:25:54,260 --> 00:25:58,380 - Ert kyskhetslöfte är tröttsamt. - Mina löften hör samman med själen. 275 00:25:58,420 --> 00:26:04,350 Ert giftermåls heliga utfästelser bör behandlas med samma vördnad. 276 00:26:04,390 --> 00:26:07,270 Jag är ämnad att vara med konungen. 277 00:26:07,310 --> 00:26:11,310 Mitt kall är att ligga med honom och bli befruktad. 278 00:26:11,350 --> 00:26:16,270 Bara en frestad man vet vad Gud anser om det. 279 00:26:16,310 --> 00:26:19,350 Om vi är hans avbild, delar han inte våra lust? 280 00:26:19,390 --> 00:26:22,320 Fader Pascal måste värja sig med en yxa. 281 00:26:22,360 --> 00:26:25,220 - Ni är förargad, madame. - Inte alls. 282 00:26:25,260 --> 00:26:30,360 Jag har bara en klump i magen, som pressar hårt mot blåsan. 283 00:26:30,400 --> 00:26:33,310 Snälla ni, jag försöker hjälpa er. 284 00:26:33,350 --> 00:26:36,210 Nej, ni försöker tygla mig! 285 00:26:36,250 --> 00:26:39,260 Innan jag läcker över er rock bör ni ta er tid- 286 00:26:39,300 --> 00:26:43,330 - och betänka hur hemskt er liv blir om ni fortsätter så här. 287 00:26:43,370 --> 00:26:45,330 Ni är härmed varnad. 288 00:26:56,260 --> 00:26:58,270 Hämta ett nattkärl! Genast! 289 00:27:21,390 --> 00:27:23,290 Madame. 290 00:27:23,330 --> 00:27:28,230 Jag såg er i salongen och ni såg värdig ut. 291 00:27:28,270 --> 00:27:31,430 - Men ni var bara nödig. - Ni står i min väg. 292 00:27:32,220 --> 00:27:34,230 Kungen väntar på mig. 293 00:27:34,270 --> 00:27:38,420 Vad skulle han säga om att hans kattunge urinerar i hörnen? 294 00:27:39,210 --> 00:27:41,400 Det struntar han fullständigt i. 295 00:27:41,440 --> 00:27:45,390 - Det här spelet minns jag. - Reglerna har ändrats. 296 00:27:45,430 --> 00:27:48,290 Har ni inte märkt det? 297 00:27:50,210 --> 00:27:53,230 Han kommer kassera er som ett ruttet ostron. 298 00:27:53,270 --> 00:27:56,210 Då väntar jag på er! 299 00:28:36,310 --> 00:28:40,220 Jag märkte att ni införskaffat en ny möbel. 300 00:28:42,220 --> 00:28:45,310 Vad var tanken med att ta den till hovet? 301 00:28:46,350 --> 00:28:50,320 Det var ett viktigt tillskott till vårt kapell. 302 00:28:50,360 --> 00:28:54,350 - För att kunna tillbedja Gud bättre. - Den passar inte in. 303 00:28:54,390 --> 00:28:58,370 Alla tillskott ska godkännas av mig. 304 00:28:58,410 --> 00:29:01,340 Döm den inte så hårt, min konung. 305 00:29:01,380 --> 00:29:04,330 - Med tiden... - Gör er av med den. 306 00:29:07,270 --> 00:29:09,320 Den är högt skattad i Rom. 307 00:29:27,360 --> 00:29:30,420 - Vad i hela friden har du på dig? - Ska du säga. 308 00:29:31,210 --> 00:29:35,270 Den är lite trist, det är inte den här. 309 00:29:35,310 --> 00:29:39,410 Tycker du om den? Jag formgav den själv. 310 00:29:40,200 --> 00:29:43,320 Italienarna älskar silke och färg. 311 00:29:43,360 --> 00:29:47,230 Vi har färger i Frankrike. Vackra sådana. 312 00:29:52,260 --> 00:29:54,370 Jag har en idé. 313 00:29:54,410 --> 00:29:58,370 Varje år, för varje ny årstid- 314 00:29:58,410 --> 00:30:02,200 - inför vi en ny lag. 315 00:30:02,240 --> 00:30:05,420 En ny färg! En nyans, något kul! 316 00:30:06,210 --> 00:30:09,440 Om tillräckligt många följer efter skapar det ett sug. 317 00:30:10,230 --> 00:30:13,390 Vi kan styra med färger. 318 00:30:13,430 --> 00:30:17,400 - Den här vintern blir blå. - Inte blå. 319 00:30:17,440 --> 00:30:21,220 - Varför inte? - Det är kungens färg. 320 00:30:23,400 --> 00:30:27,300 Då säger vi rött! En blodröd färg. 321 00:30:29,250 --> 00:30:34,310 Modet blir vår standar och folket kommer följa dig. 322 00:30:34,350 --> 00:30:35,430 Och mig. 323 00:30:38,300 --> 00:30:41,340 Jag förstår inte varför du vill ha hit din vän? 324 00:30:41,380 --> 00:30:44,400 Madame Scarron älskar barn och hon är lågmäld. 325 00:30:44,440 --> 00:30:49,340 - Har vi plats i barnkammaren? - Det är möjligt. 326 00:30:49,380 --> 00:30:53,200 Men Versailles är ingen plats för små barn. 327 00:30:53,240 --> 00:30:56,240 Det förändras när de kommer hit. 328 00:30:56,280 --> 00:31:00,340 Bara kungliga barn får ha en guvernant på Versailles. 329 00:31:00,380 --> 00:31:04,230 Mina barn är kungliga! Vet ni inte vem fadern är? 330 00:31:04,270 --> 00:31:08,230 Jag menar bara att vi måste följa etiketten. 331 00:31:08,270 --> 00:31:10,360 Den är grundvalen för livet här. 332 00:31:10,400 --> 00:31:15,360 Mina barn är säkra här. Ingen plats är säkrare än Versailles! 333 00:31:15,400 --> 00:31:18,330 Eller håller du inte med? 334 00:31:23,340 --> 00:31:28,420 - Finns det plats för Scarron? - Om ers majestät önskar det. 335 00:31:30,210 --> 00:31:32,320 - Ordna det. - Genast, ers majestät. 336 00:31:44,200 --> 00:31:46,200 Du börjar bli stor. 337 00:32:11,250 --> 00:32:14,270 Kära nån, hur ni ser ut. 338 00:32:14,310 --> 00:32:16,370 Har ni sett ett spöke? 339 00:32:19,260 --> 00:32:23,430 När en kvinna får barn förändras hennes kropp. 340 00:32:25,200 --> 00:32:30,340 Vissa kvinnor förstörs av födseln och återhämtar sig aldrig. 341 00:32:32,280 --> 00:32:34,380 Ni är utmattad, kära ni. 342 00:32:36,230 --> 00:32:40,410 Kungen omges av skönhet alla dagar. 343 00:32:41,200 --> 00:32:44,300 Jag är hans favorit, men inte för alltid. 344 00:32:44,340 --> 00:32:47,250 Barnet påskyndar bara det oundvikliga. 345 00:32:48,250 --> 00:32:50,350 Alruna. 346 00:32:50,390 --> 00:32:54,380 Ha med er den, alltid. 347 00:33:02,240 --> 00:33:05,430 Hon sparkar er på nätterna. 348 00:33:06,220 --> 00:33:09,440 I vänster revben med hälen. 349 00:33:10,230 --> 00:33:16,200 Så nära hjärtat att det ibland känns som om det kan krossas. 350 00:33:16,240 --> 00:33:21,360 Hon försvårar den smärta ni redan känner. 351 00:33:23,420 --> 00:33:29,250 Men den man ni fruktar är inte den man som kommer såra er. 352 00:33:29,290 --> 00:33:32,400 Han är fjärran, oavsett hur nära han kommer. 353 00:33:32,440 --> 00:33:37,400 Den ni bör frukta är den som är närmast. 354 00:33:37,440 --> 00:33:42,390 Det är där, innanför ert värn- 355 00:33:42,430 --> 00:33:45,340 - som ni blottar er själv. 356 00:33:46,350 --> 00:33:52,350 Men samtidigt, kära ni, känner ni redan till det. 357 00:33:52,390 --> 00:33:55,420 Det är därför ni är kvar här. 358 00:35:02,360 --> 00:35:04,210 God morgon! 359 00:35:04,250 --> 00:35:07,280 Det måste vara enkelt att resa som man. 360 00:35:07,320 --> 00:35:11,340 Ni kan bara göra det genom fönstret och vattna ogräset. 361 00:35:11,380 --> 00:35:16,240 Ni måste vara Filip. Jag är Liselotte, prinsessa av Pfalz. 362 00:35:16,280 --> 00:35:18,200 Ni är sen. 363 00:35:19,360 --> 00:35:22,350 Trevligt att göra er bekantskap. 364 00:35:25,280 --> 00:35:30,300 - Vad händer nu? - Jag vet inte riktigt. 365 00:35:30,340 --> 00:35:35,210 - Vilken sida är ni på? - Ett. 366 00:35:36,320 --> 00:35:38,400 Vad sägs om "god morgon"? 367 00:35:41,200 --> 00:35:45,260 Jag har gåvor till er och barnen. Jag kunde inte komma tomhänt. 368 00:35:46,430 --> 00:35:49,420 - Mina barn? - Var är de? 369 00:35:51,400 --> 00:35:54,430 De är i Saint Germain, med sin guvernant. 370 00:35:55,220 --> 00:35:57,400 - När träffar ni dem? - "Träffar" dem? 371 00:35:59,290 --> 00:36:02,240 Nåväl. 372 00:36:02,280 --> 00:36:06,420 Den är till Marie Louise. Jag hoppas få ett brev av henne. 373 00:36:07,210 --> 00:36:12,280 Ponnyn är till Anne Marie. Jag hoppas hon blir glad. 374 00:36:12,320 --> 00:36:14,380 Jag älskade hästar som barn. 375 00:36:14,420 --> 00:36:18,250 Ni är väldigt... snäll. 376 00:36:18,290 --> 00:36:22,440 Jag älskar barn. På tal om det borde vi sätta igång. 377 00:36:24,250 --> 00:36:29,270 - Ska vi inte...? - Vad då? 378 00:36:31,220 --> 00:36:34,430 Jag menar att flickorna måste sakna er och ni dem. 379 00:36:35,220 --> 00:36:37,340 Som åker långt för en främlings skull. 380 00:36:37,380 --> 00:36:40,350 Vi kan besöka dem om ni vill. 381 00:36:40,390 --> 00:36:45,360 Ta med dem ut på landet och låt dem klättra i träden. 382 00:36:45,400 --> 00:36:48,330 Ni är min prins nu, ni bestämmer. 383 00:36:48,370 --> 00:36:52,340 Ska vi åka? Jag är ivrig att få träffa er bror. 384 00:37:09,250 --> 00:37:11,350 God dag. 385 00:37:11,390 --> 00:37:16,270 - Jag är inte här. - Det är du visst. 386 00:37:16,310 --> 00:37:20,270 - Jag trodde du var i Italien. - Men nu är jag här. 387 00:37:20,310 --> 00:37:25,220 Eller inte. Eftersom min vän träffar sin nya brud i Versallies- 388 00:37:25,260 --> 00:37:29,300 - tänkte jag utnyttja tillfället och inte vara här med dig. 389 00:37:29,340 --> 00:37:33,290 Vilket jag gör just nu. Jag hoppas att du förstår. 390 00:37:33,330 --> 00:37:38,200 Jag är inte här, eftersom jag måste prata med dig- 391 00:37:38,240 --> 00:37:41,440 - gällande ett konfidentiellt medicinskt ärende. 392 00:37:42,230 --> 00:37:45,420 - Är du sjuk? - Det är svårt att förklara. 393 00:37:46,210 --> 00:37:48,380 Gör inte det, då. 394 00:37:48,420 --> 00:37:50,420 Jag kanske... 395 00:37:52,220 --> 00:37:55,220 Jag kanske kan anspela på det. 396 00:37:56,420 --> 00:38:01,250 Vissa kroppsfunktioner medför vissa förväntningar. 397 00:38:01,290 --> 00:38:05,330 Försåvitt att när man öppnar sina ögon dagtid- 398 00:38:05,370 --> 00:38:08,230 - förväntar man sig att se. 399 00:38:08,270 --> 00:38:11,430 När man släpper efter i blåsan vill man urinera. 400 00:38:12,220 --> 00:38:15,280 Eller, man är snarare van vid tanken- 401 00:38:15,320 --> 00:38:19,390 - att pissandet är en stor lättnad som ger välbefinnande- 402 00:38:19,430 --> 00:38:24,210 - och inte plågsamma strömmar av outhärdlig smärta. 403 00:38:24,250 --> 00:38:28,340 - Det gör ont när du pissar. - Som simmande, vassa grodyngel. 404 00:38:28,380 --> 00:38:31,260 Jag hoppas att jag uttrycker mig klart. 405 00:38:31,300 --> 00:38:34,360 - Får jag titta? - Det får du. 406 00:38:52,370 --> 00:38:56,260 - Gör det ont? - Kalla händer, kalla händer. 407 00:38:56,300 --> 00:39:00,410 Inga veneriska sår. Obehaget kommer att gå över. 408 00:39:01,200 --> 00:39:05,230 - Och smärtan? - Du kan få rosmarinbalsam. 409 00:39:05,270 --> 00:39:07,320 Ska jag grilla en kyckling? 410 00:39:07,360 --> 00:39:10,230 Gnid in det angripna området. 411 00:39:10,270 --> 00:39:13,210 Det var gnidande som orsakade detta. 412 00:39:13,250 --> 00:39:15,420 Du får även en tinktur som hjälper. 413 00:39:16,210 --> 00:39:19,440 Och om besväret kvarstår? 414 00:39:21,290 --> 00:39:23,360 Har du något starkare? 415 00:39:23,400 --> 00:39:26,340 - Det har jag inte. - Nåväl. 416 00:39:26,380 --> 00:39:30,200 Skynda på. 417 00:40:00,360 --> 00:40:04,240 Är detta pulvret, madame de Reynaud? 418 00:40:05,330 --> 00:40:10,390 Mitt kom i silverflaskor. Vilket jag säkert fick betala dyrt för. 419 00:40:10,430 --> 00:40:13,350 Berätta igen hur ni fick tag på det. 420 00:40:13,390 --> 00:40:18,300 Jag talade med mina vänner som talade med sina vänner. 421 00:40:18,340 --> 00:40:22,260 Jag gjorde upp räkningen och pulvret levererades. 422 00:40:25,320 --> 00:40:27,370 När släpper ni mig? 423 00:40:27,410 --> 00:40:30,370 Om ni blir fri nu utsätts ni för fara. 424 00:40:52,310 --> 00:40:53,390 Monsieur Marchal! 425 00:40:58,340 --> 00:41:00,400 Flytta på er! 426 00:41:07,430 --> 00:41:10,360 Kriget närmar sig, men jag måste meddela- 427 00:41:10,400 --> 00:41:13,440 - att det finns saker som förhindrar ett anfall. 428 00:41:15,240 --> 00:41:19,220 På flera viktiga anhalter vägrar man att husera våra män- 429 00:41:19,260 --> 00:41:21,360 - eller att ge dem mat och vatten. 430 00:41:21,400 --> 00:41:26,250 - I Spanska Nederländerna, antar jag. - I Frankrike, ers majestät. 431 00:41:28,320 --> 00:41:32,390 Frankrike. Menar ni det? 432 00:41:34,280 --> 00:41:37,420 Vad är det för slags anhalter? 433 00:41:38,210 --> 00:41:41,380 Är det småbyar? Städer? 434 00:41:41,420 --> 00:41:45,200 Det är kloster, ers majestät. 435 00:41:46,210 --> 00:41:48,410 Vad händer när männen avvisas? 436 00:41:49,200 --> 00:41:54,250 De sover utomhus, får leta efter mat, går hungriga. 437 00:41:56,330 --> 00:41:59,300 En armé drivs framåt av fulla magar! 438 00:42:11,280 --> 00:42:13,280 Biskopen. 439 00:42:18,390 --> 00:42:23,410 Här är jag. Har jag inte hjälpt er att uppnå makt och behålla den? 440 00:42:24,200 --> 00:42:27,200 Det har ni, ers majestät. 441 00:42:27,240 --> 00:42:30,200 Varför trotsar ni mig då? 442 00:42:30,240 --> 00:42:32,360 Jag trotsar er inte. 443 00:42:32,400 --> 00:42:38,260 Står klostret i Nivelles i mitt kungarike? 444 00:42:38,300 --> 00:42:42,200 Får munkarna där sin heliga vägledning av er? 445 00:42:43,200 --> 00:42:45,240 Av kyrkan i Rom, ers majestät. 446 00:42:45,280 --> 00:42:47,290 Men först via er! 447 00:42:47,330 --> 00:42:50,290 Beslutet var inte mitt, utan Roms. 448 00:42:50,330 --> 00:42:52,400 Då måste Rom få veta- 449 00:42:52,440 --> 00:42:56,310 - att de inte ska lägga sin romerska näsa i blöt! 450 00:43:44,340 --> 00:43:49,290 Hårdare. Hårdare. 451 00:43:49,330 --> 00:43:53,250 Jag tror inte att det är hälsosamt för barnen. 452 00:43:53,290 --> 00:43:56,340 Jag minns inte att jag bad om er åsikt. 453 00:43:58,270 --> 00:44:00,330 Ni borde kanske vila ett tag. 454 00:44:00,370 --> 00:44:06,250 Hur kan jag delta i firandet om jag stannar i mitt rum? 455 00:44:06,290 --> 00:44:09,280 Det är inte tillrådligt i ert tillstånd. 456 00:44:09,320 --> 00:44:13,260 - Det skulle bli tröttsamt för er. - Kanske för er. 457 00:44:15,270 --> 00:44:17,320 Tänk på er hälsa, madame. 458 00:44:17,360 --> 00:44:21,340 Det är sunt förnuft, men detta är alldeles för hårt. 459 00:44:21,380 --> 00:44:24,260 Ni stoppar blodflödet till ert barn. 460 00:44:24,300 --> 00:44:29,260 De främsta läkarna tar hand om adeln av en anledning. 461 00:44:29,300 --> 00:44:34,290 De vet vad som krävs av en person och vad man gör för att uppnå det. 462 00:44:34,330 --> 00:44:39,280 Innan ni förstår det är ni inte till någon hjälp för mig. 463 00:45:15,420 --> 00:45:20,340 Prinsessan Elisabeth Charlotte. Prinsessan av Pfalz. 464 00:45:20,380 --> 00:45:25,280 - Välkommen till Versailles. - Tack, ers majestät. 465 00:45:54,230 --> 00:45:59,330 - Jag trodde inte du skulle återvända. - Du hade rätt. 466 00:45:59,370 --> 00:46:04,260 - Vad fick dig att ändra dig? - Jag blev talad till rätta. 467 00:46:05,340 --> 00:46:07,360 Ovanifrån. 468 00:46:09,270 --> 00:46:13,440 Då är det pliktkänslan som fick hit dig. 469 00:46:14,230 --> 00:46:19,310 Jag lyder blint en högre makt. Precis som alla andra. 470 00:46:19,350 --> 00:46:22,370 De är här eftersom du vill det. 471 00:46:22,410 --> 00:46:24,410 Det finns inget annat skäl. 472 00:46:26,240 --> 00:46:28,290 Du får som du vill. 473 00:46:31,350 --> 00:46:33,420 Det måste du ha insett. 474 00:46:40,330 --> 00:46:44,370 Har ert område möjlighet att dra fördel- 475 00:46:44,410 --> 00:46:48,200 - av det höga priset på spannmålsgrödor? 476 00:46:50,240 --> 00:46:52,240 Ja. 477 00:47:00,230 --> 00:47:02,390 Hon har tänder av trä. 478 00:47:02,430 --> 00:47:05,230 Det är sant. 479 00:47:06,390 --> 00:47:09,300 Försiktigt, det kan vara förgiftat. 480 00:47:20,280 --> 00:47:24,250 - Ni äter inte? - Inte på det sättet. 481 00:47:25,330 --> 00:47:29,280 - Är ni ofta här? - Inte i det här rummet. 482 00:47:31,260 --> 00:47:35,260 Jag såg några fläckar på golvet och antog att en var er. 483 00:47:36,430 --> 00:47:39,420 Dansar ni? Det måste ni lära er. 484 00:47:40,210 --> 00:47:42,280 Varför det? 485 00:47:42,320 --> 00:47:45,210 Ni verkar löjlig om ni inte deltar. 486 00:47:45,250 --> 00:47:50,420 Jag talar med min makes älskare och förstår hur löjlig jag verkar. 487 00:48:10,410 --> 00:48:12,410 Det där är ingen bra idé. 488 00:48:14,230 --> 00:48:16,320 - Vem där? - Ni först, unge man. 489 00:48:18,360 --> 00:48:21,210 Mitt namn är Pierre Dubois. 490 00:48:21,250 --> 00:48:23,320 - Och ni? - Jacques. 491 00:48:23,360 --> 00:48:28,200 - Är det ert familjenamn? - Jag jobbar för konungen. 492 00:48:28,240 --> 00:48:33,240 - Som trädvakt? - Som trädgårdsmästare. 493 00:48:33,280 --> 00:48:36,200 Vad gör ni här ute? 494 00:48:36,240 --> 00:48:38,330 Vildsvinen äter upp mina lökar. 495 00:48:38,370 --> 00:48:41,360 Jag följde spåren. Vad gör ni här? 496 00:48:43,310 --> 00:48:47,360 Jag måste erkänna att jag gått vilse. 497 00:48:47,400 --> 00:48:51,420 Skär ni in era initialer i kungens träd? 498 00:48:52,430 --> 00:48:55,270 I all ärlighet, Jacques. 499 00:48:55,310 --> 00:48:57,380 Jag ska träffa en ung dam här ute. 500 00:48:57,420 --> 00:49:02,250 En kort stund trodde jag att ni var hennes make. 501 00:49:02,290 --> 00:49:04,300 Jag borde väl bli smickrad. 502 00:49:04,340 --> 00:49:08,370 Var inte orolig, jag avslöjar inget. 503 00:49:08,410 --> 00:49:11,210 Tack. 504 00:50:22,400 --> 00:50:24,400 Nu dröjer det inte länge. 505 00:50:26,240 --> 00:50:29,210 Ni vinner aldrig. 506 00:50:30,430 --> 00:50:33,310 Än så länge går det bra. 507 00:50:36,210 --> 00:50:39,410 Jag ser nya träd- 508 00:50:40,200 --> 00:50:43,420 - som marscherar i grupp. 509 00:50:45,410 --> 00:50:50,220 Nu blir ni till mat för dem. 510 00:50:52,220 --> 00:50:58,420 Jag blir ett jäkligt... fint..träd. 511 00:51:19,200 --> 00:51:22,200 Vilken överraskning att se er. 512 00:51:22,240 --> 00:51:24,290 Vid liv, menar jag. 513 00:51:24,330 --> 00:51:27,360 Det har flutit mycket vatten under broarna. 514 00:51:27,400 --> 00:51:30,360 Se till att ni inte drunknar i det. 515 00:51:42,320 --> 00:51:47,250 - Vad står på? - Inget, jag mår bra. 516 00:52:12,210 --> 00:52:14,340 Rör mig inte! 517 00:52:15,440 --> 00:52:18,440 Jag mår bra, jag halkade bara. 518 00:52:23,210 --> 00:52:25,210 Hjälp henne! 519 00:52:26,220 --> 00:52:28,220 Skynda er! 520 00:52:36,400 --> 00:52:41,380 - Är det alltid så här? - Jag är rädd för det. 521 00:53:00,430 --> 00:53:04,430 Krysta! Krysta! 522 00:53:05,220 --> 00:53:07,260 Du öppnas, bra! 523 00:53:09,290 --> 00:53:12,380 Ja! Krysta! 524 00:53:15,220 --> 00:53:17,320 Fortsätt andas. 525 00:53:19,230 --> 00:53:23,260 Andas, andas och krysta! 526 00:53:27,420 --> 00:53:30,380 Fortsätt krysta, det går jättebra! 527 00:53:31,390 --> 00:53:35,390 En sista krystning! Krysta! 528 00:53:44,390 --> 00:53:48,390 Text: Niklas Herrström www.sdimedia.com 42125

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.