All language subtitles for Swashbuckler (1976) 720p.BluRay.x264-.YTS.AM

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,889 --> 00:00:25,659 Houve um tempo em que certos postos avançados coloniais 2 00:00:25,859 --> 00:00:29,095 das grandes potências europeias. 3 00:00:29,096 --> 00:00:32,298 Eram dirigidos por governadores corruptos 4 00:00:32,299 --> 00:00:35,368 que roubavam a liberdade e a riqueza 5 00:00:35,369 --> 00:00:40,238 que, por direito, pertenciam ao povo. 6 00:00:41,508 --> 00:00:45,078 Era esta a situação trágica na Jamaica de 1718, 7 00:00:45,479 --> 00:00:49,015 governada pelo cruel governador Lord Durant. 8 00:00:49,016 --> 00:00:53,387 Dos calabouços da sua fortaleza de pedra escura 9 00:00:53,487 --> 00:00:57,858 saiam os gritos daqueles que se interpunham no seu caminho. 10 00:01:01,895 --> 00:01:03,797 Nesses tempos, 11 00:01:03,997 --> 00:01:09,169 piratas aventureiros navegavam nas águas das Caraíbas. 12 00:01:09,269 --> 00:01:14,508 Eram muitas vezes inimigos dos tiranos e heróis do povo. 13 00:01:14,708 --> 00:01:19,680 O comandante Ned Lynch era um desses famosos espadachins. 14 00:02:34,587 --> 00:02:41,059 "O PIRATA ESCARLATE" 15 00:03:40,760 --> 00:03:44,998 - Parece que é um pirata. - Penso que apanharam um negro. 16 00:03:45,098 --> 00:03:48,468 Manda mais dois cachos, sem ser maduros demais, antes de domingo, 17 00:03:48,469 --> 00:03:52,139 Com muito prazer, Mr. Culverwell. 18 00:03:52,140 --> 00:03:55,209 Mr. Durant gostou dos que mandei ontem? 19 00:03:55,210 --> 00:03:58,480 Eu voltaria cá, se ele não tivesse gostado? 20 00:03:58,481 --> 00:04:03,352 Obrigado, senhor. A vós e a Lord Durant, 21 00:04:03,821 --> 00:04:08,790 - Que fazem eles ali? - Vão enforcar outro pirata, pobre homem. 22 00:04:29,717 --> 00:04:32,086 Tira-me esse pé sangrento do meu ouvido. 23 00:04:32,087 --> 00:04:34,290 Ajuda aqui! 24 00:04:34,390 --> 00:04:36,759 Tira daqui essas coisas. 25 00:04:36,825 --> 00:04:40,930 - Puxem esse cabo. - Seguram-no firme. 26 00:04:43,701 --> 00:04:46,370 REALIZAÇÃO 27 00:04:49,908 --> 00:04:53,412 - Cabo, as suas ordens! - Sim, senhor. 28 00:04:55,882 --> 00:04:58,650 Não, cabo, leia-as. Leia-as! 29 00:04:58,651 --> 00:05:00,254 Oh, sim, senhor. 30 00:05:00,321 --> 00:05:03,023 Eu, James Durant, 31 00:05:03,023 --> 00:05:07,963 na minha capacidade de Governador e magistrado em exercício, 32 00:05:08,063 --> 00:05:11,934 decreto que, ao amanhecer de amanhã... 33 00:05:12,034 --> 00:05:15,003 - Estamos um pouco atrasados. - Não interessa, cabo. 34 00:05:15,004 --> 00:05:18,107 - Prossiga com o essencial, antes que nos tornemos obsoletos. 35 00:05:18,108 --> 00:05:20,977 ... Que o malfeitor, um tal Nick Debrett, 36 00:05:20,978 --> 00:05:24,247 seja enforcado pelo pescoço até á morte. 37 00:05:24,248 --> 00:05:27,284 E que fique enforcado, até que 38 00:05:27,285 --> 00:05:29,687 a podridão só lhe deixe os ossos, 39 00:05:29,688 --> 00:05:31,956 para benefício moral do povo, 40 00:05:31,957 --> 00:05:34,927 que assistirá assim á execução 41 00:05:34,928 --> 00:05:38,498 e ao apodrecer do corpo. O povo receberá assim uma lição 42 00:05:38,598 --> 00:05:41,668 sobre dever e obediência... - Bastardos. 43 00:05:41,669 --> 00:05:45,239 ... e uma forte advertência para que se arrependa, 44 00:05:45,240 --> 00:05:49,111 dada pela pesada mão da justiça. que vigia as ruas. 45 00:05:49,211 --> 00:05:51,880 Assinado, James Durant, governador, 46 00:05:51,881 --> 00:05:54,683 e magistrado supremo em exercício. 47 00:05:54,684 --> 00:05:56,920 Muito bem, cabo. Prossiga. 48 00:05:56,954 --> 00:06:01,225 Não encontrei uma oração para um pirata, major. 49 00:06:01,326 --> 00:06:03,260 Fiquei toda a noite em pé à procura de uma, 50 00:06:03,261 --> 00:06:07,266 mas o melhor que arranjei foi uma coisa de Pedro, para pescadores. 51 00:06:07,333 --> 00:06:12,303 Serve muito bem, capelão. Prossiga, por favor. 52 00:06:16,276 --> 00:06:18,746 Ele viveu religiosamente? 53 00:06:18,746 --> 00:06:20,548 Não interessa. 54 00:06:20,615 --> 00:06:24,186 Morrerá religiosamente. Prossiga! 55 00:06:24,286 --> 00:06:27,156 "Atirarei a rede ao mar 56 00:06:27,189 --> 00:06:30,326 e o peixe que apanhar nessa rede será o peixe do Senhor... 57 00:06:30,327 --> 00:06:33,128 ... e o peixe que não for apanhado... - Cabo, se o capelão já acabou... 58 00:06:33,129 --> 00:06:35,700 Sim, sim senhor. 59 00:06:35,800 --> 00:06:38,669 Verifique o alçapão, cabo. 60 00:06:47,013 --> 00:06:49,082 - Agora, - Sim, senhor. 61 00:06:54,321 --> 00:06:56,323 O capuz, senhor. 62 00:06:56,490 --> 00:07:01,794 O homem é um pirata e não um príncipe. Que rufem os tambores! 63 00:07:04,734 --> 00:07:06,602 Tudo pronto! 64 00:07:08,604 --> 00:07:12,376 Mexe-te, Polonski! Há trabalho a fazer. 65 00:07:33,701 --> 00:07:36,369 - Senhor? - Nem mais uma palavra, cabo. 66 00:07:36,370 --> 00:07:39,141 - Mas, senhor... - Cabo! 67 00:07:39,141 --> 00:07:41,710 Nem mais uma palavra. 68 00:07:53,524 --> 00:07:57,295 Serve-te de lição, Durant! Manda-o para o inferno! 69 00:07:59,832 --> 00:08:01,634 Ai, valentes! 70 00:08:01,734 --> 00:08:04,235 - Que barco é aquele? - O Blarney Cock, amigo Willard. 71 00:08:04,236 --> 00:08:08,375 É uma delícia para a vista. Desculpe, senhor. 72 00:08:08,475 --> 00:08:12,547 Diga a Lord Durant que lhe mando o melhor. 73 00:08:14,315 --> 00:08:17,585 - Cabo! - Sim, senhor. - Responda ao fogo deles! 74 00:08:17,586 --> 00:08:21,190 Respondam ao fogo deles! 75 00:08:24,661 --> 00:08:26,997 Finalmente, valentes. 76 00:08:27,097 --> 00:08:32,201 Vamos dar-lhes mais uma, pelo Nick Debrett! 77 00:08:33,238 --> 00:08:37,743 - Gaita, cabo. Porque é que não disparam? - As armas eram para ornamentação, Sir. 78 00:08:37,843 --> 00:08:42,179 Ia haver um enforcamento, não um fuzilamento. 79 00:08:45,552 --> 00:08:47,855 Cinco, quatro! 80 00:08:49,423 --> 00:08:51,693 Fogo três! 81 00:08:53,962 --> 00:08:56,065 Querido Jesus! 82 00:09:07,745 --> 00:09:11,449 - Varram a parte de cima do porto. - Abatam o mastro! 83 00:09:16,555 --> 00:09:20,458 Há ali dois homens! Disparem sobre eles. 84 00:09:23,029 --> 00:09:26,299 Que alguém dispare sobre eles! 85 00:09:26,300 --> 00:09:31,171 Soldados, fiquem e lutem! Onde têm o coração, homens? 86 00:09:40,684 --> 00:09:43,754 Cuidado agora, amigo. 87 00:09:44,822 --> 00:09:47,826 Cá vimos nós! 88 00:09:55,835 --> 00:09:58,505 Toma lá. 89 00:09:58,505 --> 00:10:00,607 Que diabo! 90 00:10:04,479 --> 00:10:06,848 Obrigado, Ned. 91 00:10:06,914 --> 00:10:09,718 Soltem as velas! 92 00:10:15,959 --> 00:10:20,062 Dêem lhes mais uma, rapazes! Disparem á vontade. 93 00:10:45,994 --> 00:10:48,363 Ver-te-ei enforcado, Ned Lynch! 94 00:10:48,364 --> 00:10:50,965 E pelas minhas próprias mãos. 95 00:10:50,966 --> 00:10:53,135 Major, 96 00:10:53,202 --> 00:10:57,207 acho que vai ter de arranjar uma corda muito comprida. 97 00:11:04,215 --> 00:11:06,218 Vocês aí... levantem-se! 98 00:11:54,207 --> 00:11:56,743 Houve um problema no enforcamento. 99 00:11:56,744 --> 00:12:00,313 O major Folly deixou escapar o pirata prisioneiro. 100 00:12:00,314 --> 00:12:02,518 Esse idiota estúpido! 101 00:12:04,386 --> 00:12:08,458 Confiei-lhe uma simples execução e é assim que ele me agradece. 102 00:12:08,558 --> 00:12:11,461 Perdendo o prisioneiro. 103 00:12:11,528 --> 00:12:17,201 Foi roubado do cadafalso mesmo nas barbas do major Folly, 104 00:12:17,301 --> 00:12:19,270 pela tripulação do Blarney Cock 105 00:12:19,271 --> 00:12:21,739 e, claro, pelo comandante Ned Lynch. 106 00:12:21,740 --> 00:12:24,744 Tinha de ser o Ned Lynch! 107 00:12:24,844 --> 00:12:27,412 Maldita seja a sua alma plebeia! 108 00:12:27,413 --> 00:12:31,251 Se alguma vez o vir, ele morrerá. 109 00:12:31,285 --> 00:12:35,123 Parem a carruagem à entrada. Tirem o prisioneiro cá para fora. 110 00:12:44,867 --> 00:12:48,605 É Sir James Barnet, o juiz supremo... ... acorrentado, senhor. 111 00:12:48,605 --> 00:12:51,408 O ex-juiz supremo. 112 00:12:51,508 --> 00:12:55,146 Levem-no para o ginásio. 113 00:13:16,938 --> 00:13:22,010 Vou ficar aqui de pé todo o dia, Lord Durant? 114 00:13:22,011 --> 00:13:27,382 Sir James, fostes amável em vir. 115 00:13:28,852 --> 00:13:31,622 Ides desculpar-me, penso eu, se... 116 00:13:31,623 --> 00:13:36,192 ... eu continuar com o meu exercício enquanto falamos. 117 00:13:44,438 --> 00:13:48,109 Tenho tão pouco tempo para os prazeres da vida. 118 00:13:48,176 --> 00:13:50,477 - Decerto compreendes. - Com certeza. 119 00:13:50,478 --> 00:13:55,216 Espero que não esteja muito desconfortável, Sir James? 120 00:13:55,217 --> 00:13:58,987 Foi para isso que me tiraste de casa e me trouxestes aqui acorrentado. 121 00:13:58,987 --> 00:14:02,759 Para saber se as correntes me ficam bem? 122 00:14:02,959 --> 00:14:05,729 Nunca me considerei um homem cruel... 123 00:14:05,730 --> 00:14:08,032 ... apenas inteligente. 124 00:14:08,099 --> 00:14:10,768 Mas não suficiente inteligente para enganar o povo de Kingston. 125 00:14:10,769 --> 00:14:14,339 O povo, Durant! Não os vossos lacaios e assassinos contratados. 126 00:14:36,365 --> 00:14:37,833 Em guarda! 127 00:14:37,867 --> 00:14:40,636 Deveis compreender, Sir James, que não passais dum peão... 128 00:14:40,637 --> 00:14:44,174 ... um peão rebelde, neste caso, mas mesmo assim, um peão. 129 00:14:44,274 --> 00:14:46,476 ... E eu tenho de vos retirar do tabuleiro. 130 00:14:46,477 --> 00:14:49,346 Para violentar o povo. - Essa descrição é agressiva. 131 00:14:49,347 --> 00:14:51,716 Prefiro pensar nisso como um pagamento que me é devido. 132 00:14:51,717 --> 00:14:53,485 Pagamento por quê? 133 00:14:53,485 --> 00:14:56,388 Por todos os anos que sofri nestas Ilhas nojentas. 134 00:14:56,389 --> 00:14:58,657 e pelas horas que tive de aguentar 135 00:14:58,658 --> 00:15:02,028 gente insuportável como vós, a reclamar justiça, Sir James. 136 00:15:02,029 --> 00:15:04,898 Vós é que sois insuportável, Lord Durant. 137 00:15:04,899 --> 00:15:07,802 O meu único erro foi não vos ter exposto, a vós 138 00:15:07,803 --> 00:15:09,770 e à maldade que representais. 139 00:15:09,771 --> 00:15:13,141 Ouça isto, senhor, Tão certo como eu estar aqui agora, 140 00:15:13,142 --> 00:15:16,411 que outros virão e vós não escapareis à morte. 141 00:15:16,412 --> 00:15:20,782 e os homens dançarão na vossa campa! 142 00:15:24,422 --> 00:15:27,324 Não estais em posição de me fazer ameaças, Sir James. 143 00:15:27,325 --> 00:15:30,963 Tirai-me estas correntes e eu farei mais do que isso. 144 00:15:30,996 --> 00:15:36,034 Não fareis nada, senão aquilo que vos ordenar. 145 00:16:14,581 --> 00:16:18,352 Estou a ficar cansado desta discussão e da vossa presença. 146 00:16:18,352 --> 00:16:20,421 As minhas palavras finais serão, portanto... 147 00:16:20,422 --> 00:16:23,924 ... todas as vossas terras e pro- priedades passarão para a coroa. 148 00:16:23,925 --> 00:16:27,462 As vossas queridas mulher e filha podem arranjar outra casa, 149 00:16:27,463 --> 00:16:30,765 numa espelunca qualquer que lhes aprouver. 150 00:16:30,766 --> 00:16:33,336 E vós, Sir James, 151 00:16:33,437 --> 00:16:37,208 sereis levado imediatamente para a fortaleza. 152 00:16:37,275 --> 00:16:41,245 Onde cumprireis uma condenação pelo tempo que me agradar. 153 00:16:44,216 --> 00:16:48,387 Óptimo. Para o segundo carro por favor. 154 00:16:48,388 --> 00:16:51,491 Segundo carro. Segundo. 155 00:16:51,558 --> 00:16:53,860 Vocês aí, tragam os cavalos do estábulo. 156 00:16:53,861 --> 00:16:57,630 Ponham isso no terceiro carro. 157 00:16:57,631 --> 00:17:00,102 Cuidado com isso. 158 00:17:00,168 --> 00:17:02,069 Cuidado com a cabeceira da cama de Sir James. 159 00:17:02,070 --> 00:17:05,141 De Lord Durant. 160 00:17:05,241 --> 00:17:07,509 Cuidado, soldado, com cuidado. 161 00:17:07,510 --> 00:17:11,315 Cabo, isto não é nenhum pic-nic. 162 00:17:11,415 --> 00:17:15,984 Ponha esse cinto bem, soldado. Endireite-se, jovem. 163 00:17:20,825 --> 00:17:22,995 Guardas, atenção! 164 00:17:33,107 --> 00:17:36,878 Senhora! Terei de examinar o vosso saco. 165 00:17:36,944 --> 00:17:41,550 - Não fareis tal. - Tenho as minhas ordens, senhora. 166 00:17:41,617 --> 00:17:45,720 Ao diabo com as vossas ordens! 167 00:17:49,559 --> 00:17:53,931 Senhora Barnet, peço desculpa pelo incómodo 168 00:17:53,998 --> 00:17:57,201 mas tereis de aceder ao que vos peço. 169 00:17:57,202 --> 00:18:00,272 Se insistires, corto-os. 170 00:18:03,810 --> 00:18:06,879 Contudo, penso que é seguro assumir que a Srª Barnet e a filha 171 00:18:06,880 --> 00:18:10,884 não tentarão enganar-nos, levando algo de valioso nas malas, pois não, cabo? 172 00:18:10,884 --> 00:18:13,253 - Bem, Sr., na minha humilde opinião... - Eu disse, pois não, cabo? 173 00:18:13,254 --> 00:18:15,222 - Pois não, cabo? - Sim, senhor. 174 00:18:15,223 --> 00:18:17,624 Então, está bem. Deixem passar as mulheres, 175 00:18:17,625 --> 00:18:21,995 e que o carro passe sem ser molestado. 176 00:18:42,489 --> 00:18:47,161 Vocês dois levem isto para o primeiro carro. 177 00:18:47,228 --> 00:18:49,829 Para aí não, idiota! Para ali, para a minha carruagem! 178 00:18:49,830 --> 00:18:54,901 Para aí, não idiota! Para a carruagem do major! 179 00:18:56,071 --> 00:18:58,074 Cabo! Avance! 180 00:18:58,141 --> 00:19:00,143 Avance! 181 00:19:16,195 --> 00:19:20,333 Havia uma jovem 182 00:19:20,367 --> 00:19:22,536 de Malta, 183 00:19:22,636 --> 00:19:26,774 que desmaiou no barco para Gibraltar. 184 00:19:26,808 --> 00:19:31,180 Embora tenha perdido a virgindade nessa paragens, 185 00:19:31,280 --> 00:19:35,715 mesmo assim conseguiu chegar ao altar. 186 00:19:36,518 --> 00:19:38,488 Ah, sim. 187 00:19:41,558 --> 00:19:45,129 Houve uma vez uma dama chamada Starkie, 188 00:19:45,229 --> 00:19:48,232 que teve um caso com um negro. 189 00:19:48,233 --> 00:19:53,472 O resultado dos seus pecados foi quádruplos, não gémeos, 190 00:19:53,538 --> 00:19:57,944 um negro, um branco e dois castanhos. 191 00:20:00,914 --> 00:20:05,153 Uma vez, fui para a cama com uma Quaker, 192 00:20:05,253 --> 00:20:08,823 de manhã, não consegui acordá-la. 193 00:20:08,923 --> 00:20:12,393 Pus-me então a mexer e passei o dia todo 194 00:20:12,394 --> 00:20:16,466 com uma coisinha linda da Jamaica. 195 00:20:23,007 --> 00:20:27,446 Havia uma jovem menina, cuja frigidez... 196 00:20:27,546 --> 00:20:31,316 - Que foi? - Nick. 197 00:20:31,350 --> 00:20:35,588 Sinto vibrações na espinha, acho que é uma carruagem. 198 00:20:35,688 --> 00:20:38,759 Dois cavalos. 199 00:20:38,859 --> 00:20:40,828 Não, quatro cavalos... 200 00:20:40,861 --> 00:20:44,900 ... um negro, um branco e dois castanhos. 201 00:20:55,813 --> 00:21:00,283 Havia uma rapariga cuja frigidez... 202 00:21:00,284 --> 00:21:02,654 ... Sim, senhor, continua. 203 00:21:04,055 --> 00:21:06,523 ... que se parecia com rigidez cataléptica. 204 00:21:06,524 --> 00:21:10,896 Até ele lhe ter dado uma bebida, que a mergulhou... 205 00:21:10,996 --> 00:21:16,034 ... num estado de completa liquefacção. 206 00:21:18,139 --> 00:21:20,108 Despacha-te, Nick! 207 00:22:36,630 --> 00:22:42,101 Havia dantes um jovem major chamado Folly. 208 00:23:11,305 --> 00:23:15,976 Sabeis que esse livro não é muito bom, major Folly. 209 00:23:15,977 --> 00:23:18,446 Na verdade, há outra obra sobre o mesmo assunto, 210 00:23:18,447 --> 00:23:20,715 escrito por Mollet e Van der Veer. 211 00:23:20,716 --> 00:23:22,619 É muito mais completo. 212 00:23:31,061 --> 00:23:33,031 Já vos jurei uma vez, 213 00:23:33,031 --> 00:23:35,799 e juro-vos outra, comandante Lynch! 214 00:23:35,800 --> 00:23:38,103 Ver-vos-ei enforcado. 215 00:23:38,170 --> 00:23:40,172 Parece que o teu homem está aborrecido, Nick. 216 00:23:40,173 --> 00:23:42,541 Parece que sim, comandante. Que pena. 217 00:23:42,542 --> 00:23:45,611 Começo a ter duvidas que ele aceite as minhas desculpas. 218 00:23:45,612 --> 00:23:47,514 Que desculpas? 219 00:23:47,614 --> 00:23:49,883 Por eu ter abandonado o meu enforcamento tão à pressa, 220 00:23:49,884 --> 00:23:53,655 que não tive tempo de lhe agradecer a hospitalidade. 221 00:23:54,722 --> 00:23:57,893 E agora, Nick. 222 00:23:57,927 --> 00:24:01,497 Tudo o que um homem pode fazer é viver uma vida honrosa. 223 00:24:01,498 --> 00:24:04,733 Ser amável para as mulheres, para os animais, 224 00:24:04,734 --> 00:24:08,806 e tratar os seus semelhantes como queria que o tratassem a si. 225 00:24:14,646 --> 00:24:19,450 - Assim seja. - Obrigado, Nick. 226 00:24:25,960 --> 00:24:28,929 Boa sorte, major Folly. 227 00:24:29,029 --> 00:24:31,333 Que melhores dias lhe venham! 228 00:24:40,444 --> 00:24:43,313 Venham, ajudem-se aqui! 229 00:24:43,413 --> 00:24:46,985 Anda, Polonski. Assenta lá o teu traseiro polaco ali. 230 00:24:49,554 --> 00:24:53,225 A vida dum major não é lá muito fácil! 231 00:25:06,974 --> 00:25:10,445 Olhem, não é a carruagem do Sr. James Barnet? 232 00:25:10,446 --> 00:25:14,949 Quer uma laranja, minha senhora? 233 00:25:37,244 --> 00:25:40,313 - Cá estamos, Mãe, - É a família do Sr. James. 234 00:25:40,314 --> 00:25:45,685 Deixem-nas em paz. Esta noite, já têm problemas que chegue. 235 00:25:48,057 --> 00:25:52,894 Por favor, senhoras. Obrigado. 236 00:25:52,895 --> 00:25:55,465 É lindo, não é? 237 00:25:56,967 --> 00:25:59,836 Não lhe agrada, minha Senhora? 238 00:25:59,837 --> 00:26:04,308 - Deixe-nos sós. - Com certeza, depois de me pagar. 239 00:26:07,379 --> 00:26:10,415 É muito dinheiro por um buraco de ratos, como este. 240 00:26:10,416 --> 00:26:14,520 Cuidado com a língua, senhora. 241 00:26:14,521 --> 00:26:19,260 Ao contrário de vós, eu estou onde escolhi estar. 242 00:26:55,937 --> 00:26:57,939 O pai será libertado, 243 00:26:59,807 --> 00:27:02,578 e Durant pagará. 244 00:27:02,678 --> 00:27:04,680 Prometo. 245 00:27:09,219 --> 00:27:11,221 "Vou dar-te um anel de ouro" 246 00:27:15,059 --> 00:27:18,529 "Prometi-te a minha coisinha" 247 00:27:18,530 --> 00:27:21,600 "Há centenas de anos." 248 00:27:24,070 --> 00:27:26,472 Ajudas-me aqui, amigo? 249 00:27:47,297 --> 00:27:49,266 Essas não, meus anjos. 250 00:27:49,366 --> 00:27:51,268 Toma, suportes para livros. 251 00:27:51,334 --> 00:27:55,907 Enche o espaço vazio com livros. É melhor que com essas joias. 252 00:27:55,907 --> 00:28:00,379 De que serve um pescoço decorado, quando se tem em cima uma cabeça vazia? 253 00:28:00,479 --> 00:28:04,849 Mais vale uma cabeça vazia, que uma cama vazia. 254 00:28:06,119 --> 00:28:09,489 Muito bem, amigos. Silêncio, silêncio. 255 00:28:09,490 --> 00:28:11,559 Ouçam o vosso comandante. 256 00:28:11,592 --> 00:28:16,463 Divisão do espólio às oito badaladas. 257 00:28:17,032 --> 00:28:21,971 Vamos, rapariga. Ficais responsável, Mr. Moonbeam, 258 00:28:25,041 --> 00:28:27,243 Olhem para a pregadeira que ele apanhou. 259 00:28:27,244 --> 00:28:30,914 Rapariga, aqui está uma coisa para ti. 260 00:28:31,015 --> 00:28:36,085 Nunca ninguém me deu uma coisa assim. 261 00:28:38,023 --> 00:28:40,292 Muito bem, rapazes. 262 00:28:40,326 --> 00:28:42,996 Durmam bem. 263 00:28:53,709 --> 00:28:55,677 Suplico-vos, Lord Durant, 264 00:28:55,777 --> 00:28:58,546 Dai-me uma última oportunidade. 265 00:28:58,547 --> 00:29:02,919 Uma última oportunidade de me redimir aos vossos nobres olhos. 266 00:29:02,919 --> 00:29:06,189 Deus é minha testemunha, que não vos falharei de novo. 267 00:29:06,190 --> 00:29:08,558 Primeiro, o prisioneiro pirata. Depois, a fortuna dos Barnet, 268 00:29:08,559 --> 00:29:10,662 que vos confiei. 269 00:29:10,729 --> 00:29:14,299 Que farei eu convosco, major Folly? 270 00:29:14,332 --> 00:29:17,069 Despi o vosso casaco, major. 271 00:29:38,227 --> 00:29:40,697 E o colete. 272 00:29:42,265 --> 00:29:44,368 - Perdão? - O colete! 273 00:29:52,778 --> 00:29:55,247 E também a camisa. 274 00:30:25,984 --> 00:30:27,952 Sentai-vos, major. 275 00:30:37,964 --> 00:30:40,066 À vontade, major. 276 00:30:42,937 --> 00:30:45,006 Reclinai-vos! 277 00:30:57,321 --> 00:30:59,790 Podes começar. 278 00:31:45,477 --> 00:31:49,349 O sofrimento é a toda humanidade. 279 00:31:49,449 --> 00:31:53,621 Mas encontra a sua mais perfeita expressão nos rostos dos jovens. 280 00:31:57,691 --> 00:32:00,461 De momento, é apenas uma brincadeira, jovem major. 281 00:32:00,462 --> 00:32:04,734 Mas para a próxima, quem sabe como as consequências poderão ser sérias? 282 00:32:08,404 --> 00:32:12,342 Dagon! Já chega! 283 00:32:12,342 --> 00:32:14,645 Tira-me a cera. 284 00:33:14,115 --> 00:33:15,984 Cudjo! 285 00:33:15,984 --> 00:33:19,955 Onde tens andado, meu enorme amigo? 286 00:33:19,955 --> 00:33:22,724 No estrangeiro, pequeno Nick. No estrangeiro! 287 00:33:22,725 --> 00:33:26,596 Pulando entre ilhas. Seguindo o vento, livre como um pássaro, 288 00:33:26,596 --> 00:33:30,066 provocando as tropas, sempre que as encontrava. 289 00:33:30,067 --> 00:33:33,638 E tu, Pequeno Nick. Contam-me cada história! 290 00:33:33,738 --> 00:33:37,709 Um salafrário. Nick Debrett... um salteador! 291 00:33:37,776 --> 00:33:42,247 Tudo verdade, meu amigo, e muito pior. 292 00:33:42,248 --> 00:33:45,818 E aquele cavalheiro, cujo nariz quase arranquei? 293 00:33:45,919 --> 00:33:47,821 Red Ned Lynch. 294 00:33:47,922 --> 00:33:50,857 - Cudjo Quarrel, - É uma honra, comandante Lynch. 295 00:33:50,858 --> 00:33:55,430 Bem, Sr. Cudjo... como é que conhece o meu amigo? 296 00:33:55,530 --> 00:33:58,600 O pequeno Nick e eu partilhamos uma corrente. 297 00:33:58,601 --> 00:34:02,973 E quando nos cansámos da companhia, 298 00:34:03,073 --> 00:34:05,342 só podíamos fazer uma coisa. 299 00:34:07,044 --> 00:34:09,112 Seguimos cada um o seu caminho como homens livres. 300 00:34:09,113 --> 00:34:11,381 É bom que os nossos caminhos se tenham de novo cruzado. 301 00:34:11,382 --> 00:34:14,886 A brisa tem tendência a soprar naquela direcção, velho amigo. 302 00:34:14,887 --> 00:34:19,325 Cudjo, é sempre um prazer conhecer um amigo de um amigo. 303 00:35:01,842 --> 00:35:04,611 Dá-me um beijo. 304 00:35:10,986 --> 00:35:13,856 Ned, tive saudades tuas! 305 00:35:15,324 --> 00:35:19,527 - Ele não teve tuas. - Oh, bem. 306 00:35:21,866 --> 00:35:24,635 Lembras-te de mim? 307 00:35:36,549 --> 00:35:39,320 É bonita, a pequenina. 308 00:35:47,729 --> 00:35:49,832 Onde arranjou isto? 309 00:35:49,932 --> 00:35:52,502 Larga-o É meu. É meu! 310 00:35:52,502 --> 00:35:56,673 Diga-me, onde arranjou isto? 311 00:35:58,442 --> 00:36:03,715 - Onde o arranjou? - Na verdade, fui eu que lho dei. 312 00:36:08,554 --> 00:36:10,556 Onde o arranjou? 313 00:36:14,327 --> 00:36:19,398 Onde é que Ned Lynch arranja tudo? 314 00:36:44,663 --> 00:36:48,901 - 6 contra 4, na pêga de Lynch. - Somos mais 3 contra 1 na pêga pequenina. 315 00:36:50,002 --> 00:36:51,972 Não é pêga nenhuma. 316 00:36:51,972 --> 00:36:54,073 - É a filha do Sr. James. - Qual? 317 00:36:54,074 --> 00:36:58,944 A filha de um homem é a pêga de outro. Aceito a aposta. 318 00:37:30,350 --> 00:37:33,419 Comandante, acho que ela o ganhou. 319 00:37:33,420 --> 00:37:36,691 Não o ganhei. É meu! 320 00:37:41,229 --> 00:37:46,202 "Para a minha querida filha Jane, do Pai." 321 00:37:46,302 --> 00:37:48,304 O seu pai é Sr. James Barnet? 322 00:37:48,305 --> 00:37:50,240 Sim. 323 00:37:50,274 --> 00:37:52,142 A filha de Sr. James! 324 00:37:53,545 --> 00:37:55,213 Sim? 325 00:37:55,213 --> 00:37:57,215 Sim! 326 00:38:00,686 --> 00:38:03,255 Obrigado, senhora. 327 00:38:06,726 --> 00:38:09,296 Lá está ele! Prendam-no! 328 00:38:48,175 --> 00:38:52,645 Apanhem-na! Apanhem a assassina! 329 00:39:14,940 --> 00:39:16,908 Cuidado, Ned! 330 00:39:25,219 --> 00:39:27,321 Não o deixem escapar! 331 00:39:46,244 --> 00:39:49,814 Oh, Deus! Oh, meu Deus! 332 00:39:49,914 --> 00:39:55,085 - Um homem já não pode ter paz? - Só no céu, senhor. 333 00:40:17,480 --> 00:40:19,549 Vamos, rapariga. 334 00:40:24,888 --> 00:40:28,660 É longe demais para saltar. Não a posso pôr no telhado. 335 00:40:28,760 --> 00:40:30,662 Já fizestes equilibrismo? 336 00:40:45,913 --> 00:40:50,884 Venha, Miss Barnet. É fácil. 337 00:40:51,153 --> 00:40:53,356 Segurai-vos ao meu pulso. 338 00:40:56,626 --> 00:40:59,597 Vamos. 339 00:40:59,597 --> 00:41:01,965 Mas não me empurres, rapariga. 340 00:41:01,966 --> 00:41:03,768 Abram espaço para mim! 341 00:41:05,337 --> 00:41:07,439 Anda, Nick! 342 00:41:14,047 --> 00:41:19,117 - Porque demoraste tanto? - Anda lá maluco. 343 00:41:30,132 --> 00:41:35,272 Bem, como se diz, não temos um segundo a perder. 344 00:41:44,016 --> 00:41:47,252 - Resulta, és tu a seguir. - Eu não, amigo. 345 00:41:47,253 --> 00:41:52,424 Está bem, então vamos os dois! 346 00:41:52,425 --> 00:41:55,128 - Lá vêm eles! 347 00:41:56,697 --> 00:41:58,666 Vamos! 348 00:42:06,509 --> 00:42:08,311 Atrás deles! 349 00:42:10,646 --> 00:42:13,050 Alguém que os detenha! 350 00:42:35,443 --> 00:42:37,846 Joga-a para dentro. 351 00:42:37,946 --> 00:42:39,814 Desculpe, amigo. 352 00:42:42,785 --> 00:42:46,756 Ladrão! Devolve-me a minha carroça!! 353 00:42:46,856 --> 00:42:49,826 Atrás deles! Aos cavalos! 354 00:42:56,934 --> 00:42:59,937 Vamos, levante-se! Viu o que eles fizeram? 355 00:42:59,938 --> 00:43:04,277 Roubaram-me a carroça! Devolvam-me as bananas! 356 00:43:07,947 --> 00:43:11,719 Nick, não podemos esquecer-nos de pagar os prejuízos. 357 00:43:11,752 --> 00:43:13,987 Obrigado pela vossa ajuda, senhora. 358 00:43:13,988 --> 00:43:17,859 Lutei pela minha vida, não pela vossa. 359 00:43:17,893 --> 00:43:20,662 Mesmo assim, agradeço-vos. 360 00:43:20,663 --> 00:43:22,732 Tomaremos um atalho. 361 00:44:19,031 --> 00:44:21,435 Olha. 362 00:45:19,302 --> 00:45:23,474 Pergunta à senhora se sabe nadar. 363 00:45:23,574 --> 00:45:28,346 - Pergunta à senhora se sabe nadar, - Nadar! 364 00:45:28,413 --> 00:45:31,884 - Porquê? - Porque... 365 00:45:59,249 --> 00:46:01,151 Sois louco! 366 00:46:01,218 --> 00:46:05,223 Sim, rapariga. Mas pelo menos sou um louco vivo. 367 00:47:03,291 --> 00:47:05,761 Agrada-te a dama? 368 00:47:05,861 --> 00:47:07,930 Agrada-me, pois. 369 00:47:08,030 --> 00:47:11,535 Não espanta, uma criatura encantadora como ela. 370 00:47:11,635 --> 00:47:15,472 Dava bom dinheiro para passar uma hora com ela. 371 00:47:15,572 --> 00:47:20,311 - Ai, sim? - Sim, senhor. 372 00:47:20,411 --> 00:47:22,314 Bom dinheiro. 373 00:47:22,414 --> 00:47:26,986 A questão é, darias também a vida por ela? 374 00:48:12,473 --> 00:48:16,143 Há quanto tempo está aí sentado? 375 00:48:16,144 --> 00:48:18,414 Há muito tempo. 376 00:48:19,715 --> 00:48:21,717 Move-se silenciosamente. 377 00:48:22,985 --> 00:48:27,023 - Sim, rapariga, pois movo. - É natural, entre os ladrões. 378 00:48:27,123 --> 00:48:29,926 Peço desculpa senhora. Não sou ladrão. 379 00:48:29,927 --> 00:48:32,495 Sou um pirata e orgulhoso de o ser. 380 00:48:32,496 --> 00:48:35,366 E vai devolver-me o que roubou à minha família? 381 00:48:35,367 --> 00:48:39,769 - Não. - Então, senhor, sois um ladrão. 382 00:48:41,908 --> 00:48:44,477 Assim seja, então. 383 00:48:51,920 --> 00:48:53,988 Sou vossa prisioneira? 384 00:48:54,089 --> 00:48:56,089 Sentis-vos minha prisioneira? 385 00:48:56,090 --> 00:48:59,962 - Posso ir-me embora, se quiser? - Não sabia que o tínheis pedido. 386 00:49:00,062 --> 00:49:04,735 Mas se o quiserdes, posso pôr-vos em terra, de manhã. 387 00:49:06,303 --> 00:49:08,272 Quero. 388 00:49:08,306 --> 00:49:10,675 Considerai-o feito. 389 00:49:10,741 --> 00:49:13,710 Espero que tenhais prazer na companhia dos soldados. 390 00:49:13,711 --> 00:49:15,614 Que quereis dizer com isso? 391 00:49:15,714 --> 00:49:19,486 Lutastes contra o exército do Rei, na companhia de piratas. 392 00:49:19,586 --> 00:49:22,655 Espetastes uma adaga na barriga dum pobre diabo. 393 00:49:22,656 --> 00:49:26,227 Aos olhos da lei, sois tão criminosa como eu. 394 00:49:26,227 --> 00:49:29,797 - Lutei para me defender! - Não vos justificais perante mim, rapariga. 395 00:49:29,797 --> 00:49:33,734 As justificações serão para Lord Durant. 396 00:49:33,735 --> 00:49:36,539 Bom dia, rapariga. 397 00:50:10,913 --> 00:50:14,516 - Ela comeu? - Recusou. 398 00:50:16,186 --> 00:50:18,254 Então, é teimosa. 399 00:50:20,056 --> 00:50:24,927 Gostas dela, não gostas, Ned? 400 00:50:33,239 --> 00:50:37,710 O lugar de uma mulher é entre os lençóis. 401 00:50:37,777 --> 00:50:40,880 Suspeito que essa menina tem mais que isso. 402 00:50:40,881 --> 00:50:42,849 Há quanto tempo navegamos juntos, Nick? 403 00:50:42,850 --> 00:50:44,919 Seis anos. 404 00:50:45,019 --> 00:50:47,222 Sete. 405 00:50:47,288 --> 00:50:49,391 Deste-me confiança... 406 00:50:49,492 --> 00:50:51,860 ... e eu dei-te este navio a que podes chamar a tua casa. 407 00:50:51,861 --> 00:50:56,133 Temos percorrido este oceano, feito o que nos apetece. 408 00:50:56,233 --> 00:51:01,203 Nunca ninguém nos fez frente mais que uma vez. 409 00:51:01,706 --> 00:51:05,175 Não confias em mim agora, Nick? 410 00:51:05,176 --> 00:51:08,814 Com a minha vida, mas não é a minha vida que me preocupa. É a tua. 411 00:51:11,016 --> 00:51:14,052 A rapariga vai trazer-nos sarilhos, Ned. 412 00:51:14,053 --> 00:51:18,325 Um pirata apaixonado, é como peixe fora de água. 413 00:51:18,426 --> 00:51:20,894 Estão ambos fora do seu sítio. 414 00:51:20,895 --> 00:51:26,299 Mas só o peixe é suficiente esperto para o perceber. 415 00:51:28,136 --> 00:51:30,740 Sim. 416 00:51:30,807 --> 00:51:34,878 Bem, seja como for, 417 00:51:36,380 --> 00:51:38,849 ela parte de manhã. 418 00:52:06,215 --> 00:52:09,485 Cá está a liberdade que querias, rapariga. 419 00:52:09,486 --> 00:52:11,855 Goza-a, enquanto puderes. 420 00:52:18,429 --> 00:52:20,599 Mademoiselle! 421 00:52:24,035 --> 00:52:29,507 Não estaria certo deixar-vos desprotegida. 422 00:52:37,953 --> 00:52:41,991 Será que sinto uma certa hostilidade, rapariga? 423 00:52:41,991 --> 00:52:44,692 Talvez queiras trespassar-me? 424 00:52:44,693 --> 00:52:47,864 Não me importava, ladrão. 425 00:52:52,602 --> 00:52:58,242 Achas que a senhora se vai safar bem, comandante? 426 00:53:03,615 --> 00:53:06,186 Esta tem personalidade. 427 00:53:12,827 --> 00:53:17,299 Lição número um: nunca te deixes provocar, rapariga. 428 00:53:29,480 --> 00:53:31,782 Muito bem, rapariga. 429 00:53:49,403 --> 00:53:53,074 Número dois, rapariga: Nunca lutes lealmente quando lutas pela tua vida. 430 00:54:09,727 --> 00:54:11,629 Lição número três, rapariga: 431 00:54:11,729 --> 00:54:17,100 Nunca levantes essa espada contra mim, a menos que não te importes de morrer. 432 00:54:21,908 --> 00:54:26,780 Obrigado pelas lições, comandante Lynch. 433 00:54:26,780 --> 00:54:29,851 Miss Barnet? 434 00:54:29,951 --> 00:54:33,521 Ficai com a espada, podeis precisar dela. 435 00:55:10,899 --> 00:55:13,468 Willard! 436 00:55:13,568 --> 00:55:17,740 Graças a Deus que aqui estás. 437 00:55:17,840 --> 00:55:20,377 É ainda pior do que pensas. 438 00:55:20,410 --> 00:55:22,379 Como pode ser isso? 439 00:55:22,379 --> 00:55:24,647 Durant vai fugir amanhã à noite. 440 00:55:24,648 --> 00:55:27,818 Vai tirar o seu saque da alfândega e navegar para Inglaterra. 441 00:55:27,819 --> 00:55:29,821 Oh, boa viagem. 442 00:55:31,824 --> 00:55:33,759 Deu ordens, 443 00:55:33,793 --> 00:55:39,230 para que todos os prisioneiros sejam executados antes de ele partir. 444 00:55:40,333 --> 00:55:42,003 Todos? 445 00:55:42,103 --> 00:55:45,105 Supliquei-lhe que poupasse o teu pai. 446 00:55:45,106 --> 00:55:49,845 Sorriu ao ver-me rebaixar-me por Sir James Barnet. 447 00:55:49,945 --> 00:55:52,714 - Há uma só possibilidade. - Qual? 448 00:55:52,715 --> 00:55:57,554 Tens de apelar ao teu amigo Ned Lynch. 449 00:55:57,587 --> 00:55:59,757 Amigo? 450 00:55:59,857 --> 00:56:02,125 O tipo é um arrogante maldoso. 451 00:56:02,126 --> 00:56:07,198 Ele é a tua única esperança de salvar o teu pai. 452 00:56:07,199 --> 00:56:09,667 Ele não o faria. Por mim, não. 453 00:56:09,668 --> 00:56:13,439 Há pouco que ele não fizesse por dinheiro ou uma mulher bonita. 454 00:56:15,608 --> 00:56:17,511 Não posso pedir-lhe isso. 455 00:56:17,611 --> 00:56:21,583 Prima, não tens escolha. 456 00:56:21,683 --> 00:56:23,852 Vai ter com ele. 457 00:56:23,952 --> 00:56:26,421 Não confio nele. 458 00:56:26,521 --> 00:56:30,891 Então, não podes perdê-lo nunca de vista. 459 00:58:06,739 --> 00:58:08,542 Quem diabo pensa você que é? 460 00:58:08,642 --> 00:58:12,279 Quem diabo pensa você que é, a perturbar assim a nossa privacidade? 461 00:58:12,379 --> 00:58:15,083 Alice. 462 00:58:15,183 --> 00:58:17,619 É uma velha amiga minha, 463 00:58:17,652 --> 00:58:22,391 e acho que ela cá veio para receber outra lição de esgrima. É isso, rapariga? 464 00:58:22,491 --> 00:58:24,492 - Uma lição de esgrima? - Beba um copo. 465 00:58:24,493 --> 00:58:27,364 Quero a sua ajuda. 466 00:58:27,431 --> 00:58:33,004 Ajuda para quê? Alguma caridade? 467 00:58:33,004 --> 00:58:35,572 - É pago, comandante Lynch. - Pago? - Sim. 468 00:58:35,573 --> 00:58:38,443 Decerto a recompensa será dada no céu? 469 00:58:38,444 --> 00:58:41,445 A recompensa será cobrada nessa noite. 470 00:58:41,446 --> 00:58:44,684 Está interessado, ou não? 471 00:58:44,717 --> 00:58:49,456 Sim, mas como é que será cobrada, exactamente? 472 00:58:49,557 --> 00:58:54,196 Tenho de lhe falar a sós comandante Lynch. 473 00:58:54,229 --> 00:58:56,298 Como? 474 00:58:57,799 --> 00:59:00,769 Em nome do Senhor, quem julga você que é? 475 00:59:00,770 --> 00:59:03,839 Pensa que pode entrar no quarto duma pessoa... 476 00:59:03,840 --> 00:59:07,177 ... e insultá-la... 477 00:59:07,211 --> 00:59:10,682 ... assim? 478 00:59:10,782 --> 00:59:13,650 - Já lhe vou mostrar! - Ouve! Ela é muito jovem. 479 00:59:13,651 --> 00:59:17,223 Ela não sabe nada destas coisas. Acalma-te, Alice! 480 00:59:17,289 --> 00:59:19,291 Vem aqui, agora. 481 00:59:19,391 --> 00:59:21,795 Vou tapar-te os ouvidos, 482 00:59:21,895 --> 00:59:24,663 para não poderes ouvir o que ela tem a dizer, Alice. 483 00:59:24,664 --> 00:59:29,604 Ora bem, rapariga, qual é o trabalho? 484 00:59:29,604 --> 00:59:32,574 Matar o Durant. 485 00:59:35,744 --> 00:59:39,616 O pagamento são 10.000 dobrões. 486 00:59:39,716 --> 00:59:41,918 10.000 dobrões, 487 00:59:44,655 --> 00:59:47,957 tudo o que Durant roubou, toda a sua fortuna, 488 00:59:47,958 --> 00:59:51,630 estão a ser colocados num navio, com destino a Inglaterra. 489 00:59:51,730 --> 00:59:54,365 E ele próprio estará na Casa da Alfândega, a verificar tudo. 490 00:59:54,366 --> 00:59:56,168 - Quando? - Amanhã à noite. 491 01:00:05,178 --> 01:00:09,249 10.000 dobrões, comandante Lynch. 492 01:00:09,250 --> 01:00:12,922 - Está a tentar brincar comigo? - Não preciso de fazer isso. 493 01:00:13,022 --> 01:00:17,592 Além disso, ficarei como refém. 494 01:00:50,899 --> 01:00:54,369 Descansa agora, Harry, só actuaremos à noite. 495 01:00:54,370 --> 01:00:57,041 Obrigado, senhor. 496 01:01:01,311 --> 01:01:06,282 - Ameixas, comandante? - Não, obrigado, Sr. Polonski. 497 01:02:44,500 --> 01:02:46,669 Que quer? 498 01:02:48,838 --> 01:02:53,210 Bom, estive a pensar, rapariga... 499 01:02:53,310 --> 01:02:56,881 ... é muito fácil sair dum navio sem roupas. 500 01:02:56,981 --> 01:03:00,753 mas não tão fácil voltar para lá. 501 01:03:14,435 --> 01:03:19,406 Abram a Casa das Alfândegas para Lord Durant. 502 01:03:24,013 --> 01:03:27,817 Silêncio, senhores, ou morrem. 503 01:03:29,587 --> 01:03:32,256 Pelotão! Alto! 504 01:03:39,097 --> 01:03:40,199 Atenção! 505 01:03:57,253 --> 01:04:00,622 Estou a imaginar isto na sala de jantar. 506 01:04:00,623 --> 01:04:02,592 Londres inteira terá inveja. 507 01:04:03,860 --> 01:04:06,963 Bugigangas do mercado. 508 01:04:06,963 --> 01:04:12,203 Esta era dum velho cigano e cego, que me contou a mais espantosa história. 509 01:04:12,203 --> 01:04:17,176 Surpresa! Esmeraldas. 510 01:04:28,389 --> 01:04:31,458 Comandante Devonshire-Bayne ao vosso serviço, meu senhor. 511 01:04:31,459 --> 01:04:33,428 Sim, claro. 512 01:04:33,428 --> 01:04:36,398 Meu Sr. Durant, é uma honra, 513 01:04:36,399 --> 01:04:40,870 que me confieis as vossas posses, nesta viagem para Inglaterra. 514 01:04:40,937 --> 01:04:43,239 Valer-vos-á a pena, comandante. 515 01:04:43,240 --> 01:04:47,712 Cudarei do vosso tesouro como se fosse meu. 516 01:04:48,880 --> 01:04:51,983 Isso descansa-me muito. 517 01:04:52,050 --> 01:04:56,221 Desde que, evidentemente, não vos esqueçais de que não é vosso. 518 01:04:56,322 --> 01:04:59,692 Com certeza, meu Senhor. Posso... 519 01:04:59,693 --> 01:05:04,763 - Faça favor. - Obrigado, senhor. 520 01:05:10,105 --> 01:05:12,374 Que foi aquilo? 521 01:05:12,374 --> 01:05:16,045 - O quê, senhor? - Aquele som, o que foi? 522 01:05:16,145 --> 01:05:19,014 Receio não ter ouvido nada. Mas sou um pouco surdo do lado direito. 523 01:05:19,015 --> 01:05:22,887 Deixai isso. Vamos lá pôr a minha bagagem a bordo do vosso navio. 524 01:05:22,887 --> 01:05:27,090 Oh, sim, claro. Obrigado, senhor. 525 01:05:29,928 --> 01:05:34,901 Comandante, algo se passa no sótão. 526 01:05:36,268 --> 01:05:41,041 Na verdade, meu senhor, acho que há qualquer coisa no sótão. 527 01:05:41,108 --> 01:05:43,310 Vou investigar. 528 01:05:43,410 --> 01:05:46,180 Vamos investigar. 529 01:05:50,452 --> 01:05:54,422 Vocês os três, revistem lá em cima. 530 01:05:54,423 --> 01:05:58,562 Não há necessidade de vos incomodardes, meu caro senhor Durant. 531 01:06:05,603 --> 01:06:09,774 Tenho faro para sarilhos comandante. 532 01:06:09,775 --> 01:06:13,947 Ratazanas, meu senhor. Uma espécie enorme de ratos. 533 01:06:14,047 --> 01:06:16,916 De verdade, comandante? 534 01:06:17,818 --> 01:06:22,656 Durant, vou... matar-te! 535 01:06:33,836 --> 01:06:36,440 Eu mato-a. 536 01:06:49,521 --> 01:06:53,424 Eu devia ter-vos reconhecido, Lynch. 537 01:06:56,262 --> 01:07:00,266 Com o vosso faro para sarilhos. 538 01:07:06,675 --> 01:07:11,946 A minha espada está inquieta, Lynch. 539 01:07:18,589 --> 01:07:23,960 Temo-los apanhados, comandante, não podemos desistir agora. 540 01:07:24,529 --> 01:07:27,899 Fizestes um juramento, comandante Lynch. 541 01:07:27,900 --> 01:07:31,471 Mata Durant, ou serás responsável pela morte dos teus homens. 542 01:07:31,571 --> 01:07:35,309 Comandante, nós lutamos para vencer, não para nos rendermos. 543 01:07:35,342 --> 01:07:38,078 A rapariga tem razão, Ned. Ouve o que ela diz. 544 01:07:38,079 --> 01:07:41,148 Um cavalheiro sabe quando usar uma espada e quando baixá-la. 545 01:07:41,149 --> 01:07:44,619 Já vos esquecestes, Lynch, que já um dia fostes um? 546 01:07:44,620 --> 01:07:47,423 Não sou um cavalheiro, sou irlandês. 547 01:07:47,424 --> 01:07:48,792 Mata-o. 548 01:07:48,892 --> 01:07:53,495 Agora, Lynch! Quero a vossa resposta agora. 549 01:07:55,933 --> 01:07:57,535 Mata-o, Ned. 550 01:08:15,657 --> 01:08:17,626 Oh, meu Deus! 551 01:08:23,866 --> 01:08:26,569 E os outros, Sr. Lynch? 552 01:08:33,311 --> 01:08:36,581 Baixem as armas, amigos. 553 01:08:50,164 --> 01:08:53,434 Ora bem. E agora? 554 01:09:06,517 --> 01:09:08,786 Tu! A tua espada! 555 01:09:08,886 --> 01:09:12,557 Baixa-a, seu macacão negro. 556 01:09:18,197 --> 01:09:22,668 No olho dum porco, javardo! 557 01:09:25,372 --> 01:09:28,710 Detenham-no! 558 01:09:30,578 --> 01:09:32,280 Detenham-no! 559 01:09:40,891 --> 01:09:42,592 Tu és maluca, rapariga. 560 01:09:44,494 --> 01:09:47,464 Para a outra vez, meu senhor. 561 01:09:47,465 --> 01:09:49,434 Detenham-no! 562 01:09:53,004 --> 01:09:55,474 Boa sorte, rapazes. 563 01:09:55,574 --> 01:09:59,846 Moonbeam! 564 01:10:29,180 --> 01:10:31,083 Para cima! 565 01:10:34,620 --> 01:10:39,593 Durant vai matá-los a todos. Já não há ninguém que o detenha. 566 01:10:39,693 --> 01:10:42,162 Somos piratas, Ned, não revolucionários. 567 01:10:42,163 --> 01:10:46,734 Revolucionários, piratas, somos homens. 568 01:10:55,178 --> 01:10:57,913 - São gente de Ned Lynch? - Sim. 569 01:10:57,914 --> 01:11:00,616 Ninguém será livre, durante muito tempo. 570 01:11:00,617 --> 01:11:04,156 Mais pescoços para o laço da forca e corpos para as ratazanas. 571 01:11:04,189 --> 01:11:08,158 Que Deus ajude os pobres diabos. 572 01:11:17,738 --> 01:11:20,840 - Quem é que eles levam ali? - Homens livres do navio de Ned Lynch. 573 01:11:20,841 --> 01:11:23,978 Oh, meu Deus! 574 01:11:24,012 --> 01:11:26,681 - É a filha do Sr. James. - Sim, parece ser ela. 575 01:11:26,682 --> 01:11:29,151 Deus os ajude. 576 01:11:38,963 --> 01:11:40,964 Afastem-se para o exército do Rei. 577 01:11:40,965 --> 01:11:42,633 Exército? 578 01:11:42,733 --> 01:11:46,505 Não vejo nenhum exército do Rei. Macacos, talvez. 579 01:11:46,605 --> 01:11:48,974 Bobos, possivelmente. 580 01:11:48,974 --> 01:11:51,843 Vermes, sim. Mas um exército? 581 01:11:51,844 --> 01:11:56,016 Não, não pode ser. 582 01:11:56,016 --> 01:12:00,720 Afasta-te ou ficas sem a cabeça. Avisei-vos, como era devido. 583 01:12:14,671 --> 01:12:16,640 Cudjo. 584 01:12:18,643 --> 01:12:21,111 Estou a ver que tens andado por malfeitorias, ultimamente. 585 01:12:21,112 --> 01:12:22,982 E ainda não me livrei delas. 586 01:12:22,982 --> 01:12:26,351 Então viestes pedir ajuda ao teu velho amigo? 587 01:12:26,352 --> 01:12:27,353 Sim. 588 01:12:27,853 --> 01:12:29,723 Que precisas? 589 01:12:29,823 --> 01:12:34,762 Facas, acrobatas, moças, homens. 590 01:12:36,364 --> 01:12:39,835 - Quando? - Esta noite. 591 01:12:39,935 --> 01:12:42,703 O povo está do teu lado, pequeno Nick. 592 01:12:42,704 --> 01:12:44,806 Quantos? 593 01:12:44,873 --> 01:12:49,178 Mais do que Lord Durant quererá contar. 594 01:13:52,887 --> 01:13:54,790 Como está a mulherzinha? 595 01:13:54,890 --> 01:13:59,629 Ainda está viva, garanto. 596 01:13:59,729 --> 01:14:03,399 Os teus amigos voltaram. 597 01:14:06,870 --> 01:14:10,341 Ainda me comovem. 598 01:14:12,510 --> 01:14:14,878 Não precisavas de os encorajar. 599 01:14:14,879 --> 01:14:18,982 Que outra coisa posso fazer, sempre aqui, noites a fio? 600 01:14:23,123 --> 01:14:27,361 Além disso, tenho mais prazer com eles, do que em casa. 601 01:20:53,682 --> 01:20:55,652 Muito bem, salta! 602 01:21:03,094 --> 01:21:07,097 Viemos para fazer a guerra, comandante, não o amor. 603 01:21:25,320 --> 01:21:26,988 Polonski! 604 01:21:28,491 --> 01:21:30,459 Moonbeam! 605 01:21:32,328 --> 01:21:34,832 O quê? 606 01:21:34,932 --> 01:21:38,702 A porta. Empurra, empurra! 607 01:21:38,802 --> 01:21:41,439 Empurra! 608 01:22:29,328 --> 01:22:31,532 Ora bem, ele que desça. 609 01:22:55,893 --> 01:22:58,262 Vai lá, Each. 610 01:24:15,286 --> 01:24:19,058 Vem aí alguém. 611 01:24:19,158 --> 01:24:21,127 Pai? 612 01:24:26,300 --> 01:24:29,370 - Jane! - Pai! 613 01:24:38,914 --> 01:24:40,884 As chaves. 614 01:24:57,537 --> 01:25:01,674 Podes fazer o que quiseres, amor. 615 01:25:01,774 --> 01:25:03,677 Sim, minha querida. 616 01:25:07,849 --> 01:25:09,818 Quem vem lá? 617 01:25:09,918 --> 01:25:11,820 Sou eu, Willard Culverwell. 618 01:25:11,920 --> 01:25:15,156 Será esta a maneira própria dum soldado montar guarda? 619 01:25:15,157 --> 01:25:17,659 Lord Durant vai querer saber quem é o responsável por este ultraje. 620 01:25:17,660 --> 01:25:19,529 Perdão, senhor. 621 01:25:19,629 --> 01:25:22,131 Abre os portões, para eu poder falar com o major Folly. 622 01:25:22,132 --> 01:25:25,670 Tenho a certeza que também ele terá qualquer coisa a dizer. 623 01:25:25,770 --> 01:25:30,809 Abram os portões! Abram os portões ao secretário de Lord Durant. 624 01:25:52,334 --> 01:25:56,105 - Os portões! Abram os portões das traseiras - Imediatamente, senhor. 625 01:26:03,347 --> 01:26:06,017 Boa sorte, senhor. 626 01:26:09,989 --> 01:26:13,058 Polonski! 627 01:26:21,802 --> 01:26:23,671 Polonski! 628 01:26:23,671 --> 01:26:25,640 Polonski! 629 01:26:28,644 --> 01:26:30,112 Polonski! 630 01:26:40,224 --> 01:26:45,397 Prisioneiros, estamos livres! 631 01:26:54,608 --> 01:26:58,245 Vamos embora deste sítio. 632 01:27:00,248 --> 01:27:04,219 - Viste o Polonski? - Não. 633 01:27:21,172 --> 01:27:24,310 O que foi aquilo? 634 01:27:29,583 --> 01:27:31,885 Metam as cavilhas. 635 01:27:35,122 --> 01:27:37,424 Bala. 636 01:27:38,893 --> 01:27:40,795 Archote. 637 01:28:16,871 --> 01:28:21,543 Pobre Polonski. Era mesmo um bom tipo. 638 01:28:24,313 --> 01:28:26,182 Moonbeam! 639 01:28:28,084 --> 01:28:31,455 Polonski! 640 01:28:31,555 --> 01:28:35,626 Pensei que os piratas eram um bando de gente má. 641 01:29:02,091 --> 01:29:05,662 Essas cadeias não prenderão mais corpos, amigo. 642 01:29:05,729 --> 01:29:10,533 Só tenho de tratar de mais uma coisa. 643 01:29:19,011 --> 01:29:21,981 Que significa este ultraje? 644 01:29:22,015 --> 01:29:24,650 - A fortaleza, meu senhor, a fortaleza. - Sim? 645 01:29:24,651 --> 01:29:26,953 Invadida, senhor. Fomos invadidos. 646 01:29:26,954 --> 01:29:28,823 Invadidos? Por quem? 647 01:29:28,856 --> 01:29:31,692 Falai! 648 01:29:31,726 --> 01:29:34,395 Por bucaneiros, senhor. Piratas! Degoladores. 649 01:29:34,396 --> 01:29:37,967 Red Ned Lynch e os seus homens. E pelo povo, meu senhor. 650 01:29:38,067 --> 01:29:41,704 O próprio povo. Uma revolta! Deus nos ajude a todos. 651 01:29:41,737 --> 01:29:44,407 Receio que o fim esteja próximo. 652 01:29:44,408 --> 01:29:46,876 Temos de ganhar tempo para planear um contra-ataque. 653 01:29:46,877 --> 01:29:48,646 Estais a ouvir, major? 654 01:29:48,679 --> 01:29:51,649 Sim, senhor! Não há tempo para um contra-ataque. 655 01:29:51,650 --> 01:29:53,917 - Já vêm a caminho daqui. - Então, tendes de os deter. 656 01:29:53,918 --> 01:29:58,789 - Detê-los? - É o vosso dever, major. 657 01:30:00,760 --> 01:30:02,929 Sim, senhor! 658 01:30:11,540 --> 01:30:16,243 Prazer em ver-vos de novo, major. 659 01:30:17,513 --> 01:30:20,183 Não, senhor, oh, não. 660 01:30:20,283 --> 01:30:23,053 Cometeria um grande erro, major Folly, 661 01:30:23,054 --> 01:30:25,622 - Tenho o meu dever, senhor. - Também tendes a vossa vida. 662 01:30:25,623 --> 01:30:27,724 E a escolha de a manterdes. Essa é toda vossa. 663 01:30:27,725 --> 01:30:33,064 Mantê-la sem honra, senhor, é perdê-la de qualquer modo. 664 01:30:35,234 --> 01:30:37,136 Em guarda! 665 01:30:38,638 --> 01:30:41,407 Alguma vez ouvistes, major Folly, 666 01:30:41,408 --> 01:30:45,180 que a primeira lei da vida é a auto-preservação? 667 01:30:51,520 --> 01:30:53,990 Obrigado, comandante Lynch. 668 01:30:54,090 --> 01:30:56,058 Mas no que me diz respeito, 669 01:30:56,158 --> 01:30:59,628 acredito que há um momento na vida dum homem 670 01:30:59,629 --> 01:31:04,001 em que a derrota pode ser um triunfo maior que a vitória. 671 01:31:04,102 --> 01:31:08,073 Então, ámen, major. 672 01:31:08,173 --> 01:31:10,042 Mr. Polonski. 673 01:31:12,611 --> 01:31:14,380 Ámen! 674 01:31:24,926 --> 01:31:26,894 Boa noite, comandante Lynch. 675 01:31:26,895 --> 01:31:29,363 Boa noite, meu senhor Durant. 676 01:31:29,364 --> 01:31:31,534 Ele é meu. 677 01:31:32,935 --> 01:31:35,337 Deixai que essa pêga me tente apanhar. 678 01:31:35,338 --> 01:31:38,607 - Seu degenerado! - Prostituta! 679 01:31:38,608 --> 01:31:41,379 - Assassino! - Nojenta! 680 01:31:42,347 --> 01:31:45,350 Pederasta! 681 01:31:46,718 --> 01:31:52,458 Eu sirvo um senhor e o seu nome é Escuridão. 682 01:31:53,460 --> 01:31:55,729 Não, rapariga. 683 01:33:06,613 --> 01:33:08,715 Estais bem, meu senhor? 684 01:33:08,782 --> 01:33:12,051 Vossos golpes têm uma certa força bruta, mas falta-lhes verdadeiro estilo. 685 01:33:12,052 --> 01:33:14,055 Realmente, senhor? 686 01:33:27,737 --> 01:33:29,306 Nervoso, meu senhor? 687 01:34:29,276 --> 01:34:33,247 Nick, dá-me um sabre. 688 01:34:36,518 --> 01:34:38,387 Nick! 689 01:34:42,759 --> 01:34:44,761 Mr. Moonbeam, 690 01:34:50,601 --> 01:34:54,873 agora, meu senhor, essa espada está muito afiada. 691 01:34:54,974 --> 01:34:59,043 Ao contrário do vosso bem senso. 692 01:35:08,456 --> 01:35:11,993 - Seu louco! - Não, meu senhor, não sou louco. 693 01:35:12,794 --> 01:35:14,997 Sou Irlandês. 694 01:37:38,699 --> 01:37:40,801 Boa noite, cavalheiros. 695 01:37:47,044 --> 01:37:51,314 Corram as cortinas. A farsa acabou.52438

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.