All language subtitles for Sunset.Song.2015.BRRip.XviD.AC3-EVO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:48,066 --> 00:01:49,483 Digan... 2 00:01:49,567 --> 00:01:53,070 "Oo, oo, oo, Butin." 3 00:01:54,572 --> 00:01:57,825 Oo, oo, oo, Butin. 4 00:01:59,369 --> 00:02:01,411 No. 5 00:02:01,496 --> 00:02:05,532 Pongan sus bocas como si estuvieran a punto de silbar. 6 00:02:07,418 --> 00:02:09,518 Pero no lo hagan. 7 00:02:09,532 --> 00:02:10,879 Digan... 8 00:02:11,631 --> 00:02:15,384 "Oo, oo, oo, Butin." 9 00:02:17,137 --> 00:02:20,514 Oo, oo, oo, Butin. 10 00:02:23,643 --> 00:02:26,917 Sra. Hemans, ¿hay algún alumno que sea de 11 00:02:26,929 --> 00:02:30,607 alguna manera competente en el idioma francés? 12 00:02:31,342 --> 00:02:34,099 Chris Guthrie es una de las mejores, 13 00:02:34,124 --> 00:02:36,129 especialmente en Latin. 14 00:02:37,415 --> 00:02:39,358 Que se ponga de pie. 15 00:02:45,874 --> 00:02:47,583 Diga... 16 00:02:47,667 --> 00:02:51,211 "Oo, oo, oo, Butin." 17 00:02:53,173 --> 00:02:56,466 Oo, oo, oo, Butin. 18 00:02:57,093 --> 00:02:58,594 Oh. 19 00:02:58,638 --> 00:03:01,171 Confío que su Latin sea bueno. 20 00:03:09,656 --> 00:03:11,875 ¿Es tu padre realmente socialista? 21 00:03:11,900 --> 00:03:12,941 Sí. 22 00:03:13,006 --> 00:03:15,135 Chae dice que todos deben ser iguales... 23 00:03:15,169 --> 00:03:17,270 ricos y pobres, hombres y mujeres. 24 00:03:17,290 --> 00:03:20,138 Él quiere que aprenda, así estaré preparada para la revolución. 25 00:03:20,158 --> 00:03:21,848 ¿Y si no ocurre? 26 00:03:21,868 --> 00:03:26,296 Bueno, estudiaré para ser médico y cortaré los cuerpos de los pobres. 27 00:03:26,321 --> 00:03:29,299 Mejor ten cuidado de no morir en la miseria, Chris. 28 00:03:29,324 --> 00:03:32,179 No me gustaría estar allí de pie con el bisturí en la mano, 29 00:03:32,199 --> 00:03:35,372 mirando tu extraña cara muerta y llorando. 30 00:03:35,840 --> 00:03:38,467 "¡Pero es Chris Guthrie!" 31 00:03:38,551 --> 00:03:40,510 ¡Marget Strachan! 32 00:03:48,319 --> 00:03:50,335 ¿Oh, pero Aberdeen? 33 00:03:50,355 --> 00:03:55,242 Bueno, es el mejor lugar para un experto y estaré entrenando toda la tarde. 34 00:03:59,405 --> 00:04:03,467 ¡Oh, Chrissie, Chrissie, sólo a los tontos les encanta estar vivos! 35 00:04:06,396 --> 00:04:10,474 Hombres, mujeres... qué tontos son debajo de su ropa. 36 00:04:11,276 --> 00:04:13,618 Hay cosas preciosas en el mundo... 37 00:04:14,005 --> 00:04:17,956 preciosas que no perduran, y son las más preciosas por eso. 38 00:04:18,349 --> 00:04:22,435 Espera a encuentrarte en los brazos de tu muchacho en el momento de la cosecha. 39 00:04:22,579 --> 00:04:25,637 Él dejará de bromear, y te tomará así. 40 00:04:25,682 --> 00:04:30,861 ¡No hay nadie que nos vean! Y te tomará así, con sus manos extendidas así, 41 00:04:30,881 --> 00:04:32,954 y te besará así. 42 00:04:37,719 --> 00:04:39,824 "Y cuando vino la Primera Reforma, 43 00:04:39,844 --> 00:04:41,844 alguna gente gritaba, 'Whiggam, ' 44 00:04:41,864 --> 00:04:43,765 y algunos gritaban, 'Rome', 45 00:04:43,783 --> 00:04:45,650 y otros gritaban, 'El Rey'. 46 00:04:45,994 --> 00:04:50,539 Entonces vino Dutch William y los Kinraddies estuvieron todos por el Pacto. 47 00:04:51,191 --> 00:04:54,770 Pero luego fue un mal tiempo para la nobleza Escocesa, 48 00:04:54,790 --> 00:04:58,069 por el veneno de la Revolución Francesa que vino desde el mar, 49 00:04:58,089 --> 00:05:01,666 y el nuevo señor de Kinraddie se convirtió en jacobino, 50 00:05:01,851 --> 00:05:04,669 y se unió al Club Jacobino en Aberdeen," 51 00:05:05,872 --> 00:05:08,323 Oh, no hay tierra como la Aberdeen. 52 00:05:09,267 --> 00:05:12,144 O gente tan fina que usa el bidet, aquí. 53 00:05:13,630 --> 00:05:18,333 Oh, Chris, mi muchacha, hay más en la vida que tus libros o tus estudios. 54 00:05:19,552 --> 00:05:21,987 Ahí está tu propia campiña... 55 00:05:22,071 --> 00:05:24,031 tú, tú... 56 00:05:25,601 --> 00:05:29,199 En los día en que no eres ni niña ni mujer. 57 00:05:29,245 --> 00:05:31,346 Paz, Jean, paz. 58 00:05:31,898 --> 00:05:34,108 Ella no nos dará crédito. 59 00:05:34,137 --> 00:05:36,268 Vamos, Chris, léenos más. 60 00:05:38,755 --> 00:05:42,941 "Y ahí en Aberdeen, él fue casi muerto en los disturbios por la libertad, 61 00:05:43,534 --> 00:05:45,769 la igualdad y la fraternidad." 62 00:05:45,789 --> 00:05:47,984 La igualdad debe comenzar en el hogar. 63 00:05:59,009 --> 00:06:02,020 EXAMEN DE BECAS 64 00:06:05,490 --> 00:06:08,200 Sí, se presentó para su beca... 65 00:06:09,744 --> 00:06:11,328 y la consiguió. 66 00:06:11,412 --> 00:06:13,905 Pero dos Chrisses estaban ahí... 67 00:06:14,315 --> 00:06:16,616 luchando por su corazón. 68 00:06:17,515 --> 00:06:21,396 Ella odiaba la tierra y el tosco hablar de la gente. 69 00:06:22,615 --> 00:06:25,025 Y estudiando era esforzada y capaz un día, 70 00:06:25,672 --> 00:06:27,825 y al siguiente estaba despertando, 71 00:06:27,845 --> 00:06:30,964 con el chillido de los chorlitos a través de las colinas... 72 00:06:31,702 --> 00:06:33,698 profundo, profundo, 73 00:06:33,728 --> 00:06:35,969 clamando en el corazón de ella. 74 00:06:37,338 --> 00:06:41,893 Y el olor de la tierra en su cara casi la hizo llorar... 75 00:06:42,927 --> 00:06:47,989 por la belleza y la dulzura de la tierra y los cielos de Escocia. 76 00:06:57,458 --> 00:07:02,203 Y al siguiente minuto que pasaba, ella era Inglesa, 77 00:07:03,531 --> 00:07:08,568 volviendo a las palabras en inglés, tan aguda, límpida y genuina. 78 00:07:10,246 --> 00:07:15,450 Durante un tiempo, por un tiempo, hasta que fluían tan suavemente de su garganta. 79 00:07:16,753 --> 00:07:21,456 Ella sabía que nunca podría decir que nada vale la pena en absoluto. 80 00:07:35,496 --> 00:07:37,581 Amo, amas. 81 00:07:37,665 --> 00:07:39,808 Me encanta una muchacha. 82 00:07:43,488 --> 00:07:46,320 Lo suficientemente inteligente para ser maestra. 83 00:07:46,340 --> 00:07:47,674 Sí. 84 00:07:47,758 --> 00:07:49,759 Suficientemente lista. 85 00:07:53,222 --> 00:07:55,140 Muévete... 86 00:07:55,224 --> 00:07:56,641 Jehová. 87 00:08:14,108 --> 00:08:18,713 Si alguna vez me entero que tomas el nombre del Señor tu Dios en vano otra vez, 88 00:08:19,665 --> 00:08:21,625 te castraré. 89 00:08:21,679 --> 00:08:23,910 Te castraré como un cordero. 90 00:08:27,673 --> 00:08:29,399 Lo odio. 91 00:08:31,093 --> 00:08:33,094 Oh, Will. 92 00:08:39,393 --> 00:08:41,353 Lo odio. 93 00:08:41,437 --> 00:08:42,646 Jean. 94 00:08:42,703 --> 00:08:45,265 Cuatro en una familia está bien. 95 00:08:46,025 --> 00:08:47,589 ¿Bien? 96 00:08:47,603 --> 00:08:49,643 No habrá más. 97 00:08:49,663 --> 00:08:52,762 Tendremos lo que Dios en su misericordia nos envíe, mujer. 98 00:08:52,782 --> 00:08:54,783 ¡Lo verás! 99 00:09:05,086 --> 00:09:07,087 Lo odio. 100 00:09:09,090 --> 00:09:10,894 Era su pelo. 101 00:09:10,920 --> 00:09:13,084 Su hermoso, hermoso pelo. 102 00:09:14,804 --> 00:09:16,702 ¡Hombre, es un caso difícil! 103 00:09:16,722 --> 00:09:18,621 ¡Necesitaré su ayuda! 104 00:09:18,641 --> 00:09:21,298 Prepárenle al doctor un huevo para su desayuno. 105 00:09:21,352 --> 00:09:23,376 Guthrie, hombre, ¿me escuchas? 106 00:09:23,396 --> 00:09:25,238 ¡No estoy sordo! 107 00:09:36,142 --> 00:09:38,443 Ella es demasiado vieja para esto. 108 00:09:40,521 --> 00:09:42,947 Ella no debería haber tenido otro bebé. 109 00:09:45,001 --> 00:09:46,585 Es él. 110 00:09:46,669 --> 00:09:48,628 Es la bestia. 111 00:09:52,408 --> 00:09:54,417 Pero no te preocupes. 112 00:09:54,744 --> 00:09:57,170 Su amigo Jehová se encargará de todo. 113 00:10:03,102 --> 00:10:05,126 Agua caliente, unas jarras. 114 00:10:05,146 --> 00:10:08,754 Alcánzame un recipiente con agua, Chris, y ponle mucho jabón. 115 00:10:10,374 --> 00:10:11,971 ¿Me escuchas? 116 00:10:11,981 --> 00:10:14,176 ¡Sí, Doctor! Sólo que está asustada. 117 00:10:14,196 --> 00:10:18,264 ¡Tendrá mucho más para asustarse cuando esté pariendo su propio crío! 118 00:10:18,284 --> 00:10:20,428 ¡Alcánzame el agua, rápido! 119 00:10:51,642 --> 00:10:53,293 Son gemelos. 120 00:11:00,810 --> 00:11:02,991 Necesitaremos más cuartos. 121 00:11:05,100 --> 00:11:06,765 ¿Más cuartos? 122 00:11:07,775 --> 00:11:09,987 ¿Pertenecemos a la nobleza, Jean? 123 00:11:11,962 --> 00:11:13,505 Bueno... 124 00:11:14,407 --> 00:11:16,724 ¿entonces tendremos que quedarnos aquí? 125 00:11:17,510 --> 00:11:19,511 Tengan paciencia. 126 00:11:20,149 --> 00:11:22,280 Encontraré un lugar. 127 00:11:23,808 --> 00:11:30,855 ♪ Soy un extraño caminante pobre, 128 00:11:32,274 --> 00:11:39,823 ♪ Un vagabundo por este mundo de dolor, 129 00:11:40,950 --> 00:11:48,950 ♪ Y no hay enfermedad, fatiga o peligro 130 00:11:50,084 --> 00:11:58,084 ♪ En ese gran mundo al que voy 131 00:11:59,176 --> 00:12:05,000 ♪ Voy a casa a ver a mi padre, 132 00:12:05,016 --> 00:12:06,649 ¡John, para! 133 00:12:07,268 --> 00:12:09,018 ¡Alto! 134 00:12:14,717 --> 00:12:16,340 ¡Al suelo, mocoso! 135 00:12:16,360 --> 00:12:20,309 Será mejor descansar en Portlethen y no seguir como babosa esta noche. 136 00:12:20,322 --> 00:12:22,741 Maldita seas, mujer, ¿piensas que estoy lleno de plata? 137 00:12:22,825 --> 00:12:26,369 Sé que no estamos llenos de plata, pero todos moriremos aquí esta noche. 138 00:12:27,747 --> 00:12:35,086 ♪ Sólo estoy yendo a casa. 139 00:12:58,594 --> 00:13:01,396 Y así fue como llegó a Blawearie... 140 00:13:03,115 --> 00:13:05,116 Oh, Kinraddie. 141 00:13:07,703 --> 00:13:15,084 ♪ Voy a casa a reunirme con mi madre, 142 00:13:15,878 --> 00:13:23,878 ♪ Ella dijo que nos reuniríamos cuando vaya, 143 00:13:26,430 --> 00:13:34,430 ♪ Estoy yendo al Jordan, 144 00:13:37,650 --> 00:13:45,650 ♪ Sólo estoy yendo a casa. 145 00:13:57,319 --> 00:13:59,620 ¡Dios, estás casí desnuda! 146 00:14:00,614 --> 00:14:02,874 Serías un buen muchacho, Chris. 147 00:14:06,512 --> 00:14:09,055 ¡Sal de allí de una la vez, desvergonzada inmoral! 148 00:14:09,139 --> 00:14:10,765 ¡Ponte tu ropa! 149 00:14:10,785 --> 00:14:13,441 ¿Qué dirá la gente si la ve aquí afuera desnuda? 150 00:14:13,461 --> 00:14:15,801 Si tus vecinos no han visto una muchacha desnuda, 151 00:14:15,821 --> 00:14:18,990 deben haber engendrado sus críos con los calzones puestos. 152 00:14:27,183 --> 00:14:30,558 ¿Qué es lo que oí sobre ti y una puta de Drumlithie? 153 00:14:30,578 --> 00:14:32,737 ¡Sí, ella tampoco es virgen! 154 00:14:54,435 --> 00:14:55,977 Bueno. 155 00:14:56,854 --> 00:14:58,855 Voy a la despensa de Laurencekirk. 156 00:15:21,946 --> 00:15:24,789 Nadie debe manipular el arma salvo Papá. 157 00:15:26,008 --> 00:15:27,467 Sí. 158 00:16:25,517 --> 00:16:27,668 Tú y tus armas. 159 00:16:29,179 --> 00:16:31,480 ¿Qué problema hay con que Will la use? 160 00:16:38,030 --> 00:16:40,181 Vas a salir a la granja conmigo. 161 00:16:43,777 --> 00:16:46,329 - Padre, no puedes. - Aguanta tu lengua. 162 00:16:48,032 --> 00:16:50,233 O te llevaré afuera también. 163 00:19:39,161 --> 00:19:41,796 Hay cosas preciosas en el mundo. 164 00:19:44,166 --> 00:19:46,467 Preciosas que no soportan... 165 00:19:49,630 --> 00:19:51,931 y son más preciosas para eso. 166 00:20:07,623 --> 00:20:11,292 Bueno, usted será mi vecino, Guthrie. 167 00:20:12,419 --> 00:20:13,861 Sí. 168 00:20:13,862 --> 00:20:17,197 Y usted es el nuevo ministro, Sr. Gibbon. 169 00:20:17,908 --> 00:20:20,184 Tiene una granja bien cuidada, Sr. Guthrie. 170 00:20:20,209 --> 00:20:22,202 Vigorosa y prolija, 171 00:20:22,222 --> 00:20:25,231 aunque escuché que estuvo en aprietos durante seis meses. 172 00:20:27,129 --> 00:20:29,088 - Mi hija, Chris. - Ah. 173 00:20:29,102 --> 00:20:31,043 He oído que eres realmente inteligente, Chrissie, 174 00:20:31,063 --> 00:20:33,212 y que vas a la Universidad Duncairn. ¿Cómo te parece? 175 00:20:33,232 --> 00:20:34,398 Bien, señor. 176 00:20:34,413 --> 00:20:36,121 ¿Y qué quieres ser? 177 00:20:36,151 --> 00:20:38,152 Maestra, señor. 178 00:20:38,595 --> 00:20:41,339 No hay profesión más honorable. 179 00:20:43,642 --> 00:20:46,402 ¿Cómo encontró tierra para trabajar, Sr. Guthrie? 180 00:21:06,723 --> 00:21:08,349 Oh, Madre. 181 00:21:08,403 --> 00:21:10,534 ¿Te he enfadado? 182 00:21:11,086 --> 00:21:13,287 Oh, no, Chris. 183 00:21:14,356 --> 00:21:16,983 Solo... la vida. 184 00:21:18,844 --> 00:21:21,462 No puedo decirte algo o aconsejarte. 185 00:21:23,599 --> 00:21:25,983 Tendrás que enfrentarte a los hombres tú misma. 186 00:21:27,311 --> 00:21:31,013 Cuando llegue el momento, nadie se pondrá de pie y te ayudará. 187 00:21:34,359 --> 00:21:36,660 Di eso por mí algún día... 188 00:21:37,946 --> 00:21:40,498 si no puedo soportarlo más tiempo. 189 00:21:48,056 --> 00:21:50,057 ¡Chrissie! 190 00:21:51,143 --> 00:21:52,935 ¡Chrissie! 191 00:21:53,754 --> 00:21:56,080 ¡El médico ha llegado, Chrissie! 192 00:22:13,649 --> 00:22:15,950 Ya vayan a jugar afuera. 193 00:22:22,215 --> 00:22:23,776 ¿Qué ocurre? 194 00:22:23,800 --> 00:22:25,801 Es Mamá. 195 00:22:31,016 --> 00:22:33,217 Ella se ha envenenado... 196 00:22:33,752 --> 00:22:35,636 y a los dos niños. 197 00:22:41,943 --> 00:22:43,235 ¿Por qué? 198 00:22:46,823 --> 00:22:48,924 ¿Por qué lo hizo? 199 00:22:49,376 --> 00:22:52,670 Estaba embarazada de nuevo y eso la desequilibró. 200 00:22:54,206 --> 00:22:56,123 Será mejor llamar a la Sra. Munro. 201 00:22:56,208 --> 00:22:57,875 No. 202 00:23:00,737 --> 00:23:03,581 Le escribiré a mi hermana Janet en Auchterless. 203 00:23:06,104 --> 00:23:07,902 Ella vendrá. 204 00:23:21,401 --> 00:23:23,107 Vamos, Chris. 205 00:23:23,131 --> 00:23:25,171 Ella está lista para ti. 206 00:23:25,191 --> 00:23:27,298 Puedes subir y verla ahora. 207 00:24:43,231 --> 00:24:44,899 Jean... 208 00:24:57,537 --> 00:24:59,455 Jean... 209 00:25:13,870 --> 00:25:16,280 Algo murió en su corazón... 210 00:25:17,416 --> 00:25:21,535 y se hundió con su Madre para yacer en Kinraddie Kirkyard. 211 00:25:23,632 --> 00:25:25,889 La niña en su corazón había muerto... 212 00:25:27,020 --> 00:25:30,352 y la Chris de los libros y los sueños murió con ella. 213 00:25:31,680 --> 00:25:34,732 Y el oscuro tranquilo cadáver que fue su infancia, 214 00:25:35,559 --> 00:25:40,763 fue doblado en papel de seda y abandonado para siempre. 215 00:26:15,682 --> 00:26:18,901 Ustedes vendrán a Auchterless con su tío y yo. 216 00:26:20,061 --> 00:26:22,362 ¿Entonces me estarías robando mi propia carne? 217 00:26:22,801 --> 00:26:26,329 Sí, John, tal como lo pediste por escrito. 218 00:26:27,235 --> 00:26:31,246 Nunca tuvimos un retoño propio. Dios sabe que no es por falta de ganas. 219 00:26:35,577 --> 00:26:37,878 La sangre enferma engendra enfermedad. 220 00:26:38,430 --> 00:26:42,080 ¡Sí, pero pasará mucho antes de que yo tenga que suicidarme, 221 00:26:42,100 --> 00:26:44,708 porque mi hombre me coje como una cerda de cría! 222 00:26:44,728 --> 00:26:46,729 ¡Puta sucia! 223 00:26:48,465 --> 00:26:50,766 ¡No volverán a la escuela! 224 00:26:53,203 --> 00:26:55,260 ¿Por qué no deberían volver a la escuela? 225 00:26:55,280 --> 00:26:57,898 ¿Por qué deberían volver? ¡Yo no lo haría! 226 00:26:58,867 --> 00:27:00,701 ¿Oh, sí? 227 00:27:00,785 --> 00:27:03,454 ¿Y por dónde deambulas todas las noches? ¿eh? 228 00:27:06,291 --> 00:27:09,835 ♪ ¿La madre de quién es una idiota? 229 00:27:09,919 --> 00:27:11,378 ♪ Idiota 230 00:27:11,463 --> 00:27:13,172 Idiota, dicen. 231 00:27:31,941 --> 00:27:33,942 Bueno, eso es todo pasado ahora. 232 00:27:35,345 --> 00:27:38,747 Ustedes vendrán a vivir a Auchterless con su tío y yo. 233 00:27:43,520 --> 00:27:47,865 Chris, no permitas que Papá te haga una maldita esclava suya, como él quisiera. 234 00:27:48,692 --> 00:27:50,868 Tenemos nuestras propias vidas que vivir. 235 00:27:53,405 --> 00:27:56,707 Bueno, ¿qué otra cosa puedo hacer sino quedarme en casa ahora? 236 00:28:01,805 --> 00:28:04,001 Si ahorro lo suficiente... 237 00:28:04,958 --> 00:28:07,159 podría ir a Canadá. 238 00:28:08,044 --> 00:28:10,204 Un hombre es su propio maestro ahí. 239 00:28:12,357 --> 00:28:15,567 Oh, Will, ¿podrías enviar for mí como tu ama de casa? 240 00:28:23,560 --> 00:28:25,594 Sí, tal vez. 241 00:28:31,584 --> 00:28:33,627 Pero quizás, dificilmente te convenga. 242 00:29:11,816 --> 00:29:14,017 Lo conseguí en Echt. 243 00:29:15,028 --> 00:29:17,329 Podemos cortar la cosecha más rápido ahora. 244 00:29:17,822 --> 00:29:21,208 Yo sería el tonto de Kinraddie manejando una cosa así. 245 00:29:21,877 --> 00:29:25,405 Si las burlas de Kinraddie pueden hacerte más tonto de lo que ya eres, 246 00:29:25,415 --> 00:29:26,983 eso sería un milagro. 247 00:29:27,001 --> 00:29:29,399 No te preocupes, muchacho. Yo voy a manejarlo. 248 00:29:30,518 --> 00:29:33,312 ♪ El Señor es mi pastor 249 00:29:33,396 --> 00:29:35,397 ♪ Nada me faltará 250 00:29:38,193 --> 00:29:41,653 ♪ Me guiará por sendas de justicia 251 00:29:46,534 --> 00:29:49,995 ♪ En verdes pasturas me hace descansar 252 00:29:52,457 --> 00:29:55,417 ♪ Por calmas aguas 253 00:29:57,212 --> 00:29:59,213 ♪ Me conduce 254 00:30:00,590 --> 00:30:02,591 ♪ Me conduce 255 00:30:03,718 --> 00:30:07,179 ♪ Por calmas aguas 256 00:30:08,264 --> 00:30:10,265 ¿Hay trabajo? 257 00:30:13,228 --> 00:30:14,520 Sí, tal vez. 258 00:30:15,380 --> 00:30:17,789 Déjame ver como trabajas primero. 259 00:30:19,067 --> 00:30:20,484 Sí. 260 00:30:20,568 --> 00:30:22,611 Está bien. 261 00:30:35,150 --> 00:30:38,326 Te tomaré por un día más o menos si el tiempo se mantiene. 262 00:30:39,128 --> 00:30:40,504 ¿Chris? 263 00:30:43,216 --> 00:30:46,176 Ve a la casa y prepara la cena, sin remolonear. 264 00:30:46,261 --> 00:30:48,743 No lo voy a tener en la cocina. Está lleno de piojos. 265 00:30:48,763 --> 00:30:50,964 Él puede acobijarse en el establo. 266 00:31:10,310 --> 00:31:14,554 Sabe, lo haría comer en la casa, si no hubiera sido por mi Padre. 267 00:31:17,025 --> 00:31:20,410 Tengo poco interés por su compañía como él por la mía. 268 00:31:59,826 --> 00:32:02,160 Oh, esto es un doloroso desperdicio... 269 00:32:03,121 --> 00:32:05,747 de sangre caliente como la suya. 270 00:32:09,510 --> 00:32:11,136 Un doloroso... 271 00:32:12,201 --> 00:32:13,792 desperdicio. 272 00:33:40,977 --> 00:33:44,454 Empezaron quemando el rastrojo hasta Drumtochty. 273 00:33:47,008 --> 00:33:49,607 Luego fue el tiempo para la cena de la trilla. 274 00:33:49,623 --> 00:33:52,062 Y todos los de Kinraddie vinieron. 275 00:33:57,994 --> 00:33:59,786 Ay, Chris. 276 00:33:59,821 --> 00:34:01,987 Ten cuidado, está caliente. 277 00:34:08,171 --> 00:34:11,214 Para nada hombre, su hija es experta sirviendo. 278 00:34:11,299 --> 00:34:14,198 La cocina es más su estilo que la universidad, ¿eh? 279 00:34:14,218 --> 00:34:17,629 La educación... la mayoría son cosas burdas. 280 00:34:18,236 --> 00:34:19,659 ¡Aprendizaje! 281 00:34:19,682 --> 00:34:22,377 Sólo le enseñan a tus hijos un montón de malditas estupideces. 282 00:34:22,393 --> 00:34:23,380 Que los pone por encima de sí mismos, 283 00:34:23,395 --> 00:34:26,399 y son irrespetuosos tan pronto te miran. 284 00:34:26,421 --> 00:34:28,838 Maldición, hombre, estás en un claro error si piensas eso. 285 00:34:28,858 --> 00:34:32,633 La educación es lo que puede poner a un trabajador al nivel de los ricos. 286 00:34:32,653 --> 00:34:35,203 Me pareció un poco de saldo en el banco haría eso. 287 00:34:36,232 --> 00:34:38,298 Más educación, más significado. 288 00:34:38,316 --> 00:34:39,932 Menos kirks y ministros. 289 00:34:39,952 --> 00:34:42,852 Bueno, bueno, no vamos a escuchar nada ordinario de la religión. 290 00:34:42,872 --> 00:34:46,107 Bueno, Munro, vamos a convertir a los afligidos mentales en general, 291 00:34:46,125 --> 00:34:47,525 no sólo en particular. 292 00:34:47,543 --> 00:34:51,922 ¿Ese capataz de ustedes progresa? ¿Aún mantiene su parquedad? 293 00:34:53,901 --> 00:34:55,997 Hola, Chris. ¿Cómo estás? 294 00:34:56,017 --> 00:34:57,877 Bien. ¿Cómo estás tú? 295 00:34:58,371 --> 00:35:02,132 Dios, mi espalda se sentiría jodidamente mejor si pasara el día en la cama. 296 00:35:02,975 --> 00:35:04,309 ¿Eh, Tavendale? 297 00:35:05,686 --> 00:35:07,562 Él es Ewan Tavendale, Chris. 298 00:35:13,678 --> 00:35:15,979 El viento arrecia y hay una buena escarcha. 299 00:35:21,060 --> 00:35:24,195 Falta mucho para ordeñar. 300 00:35:53,234 --> 00:35:54,651 Hola. 301 00:35:59,574 --> 00:36:01,408 ¿Está Will? 302 00:36:01,492 --> 00:36:02,701 No. 303 00:36:03,536 --> 00:36:05,595 En Drumlithie, creo. 304 00:36:10,818 --> 00:36:15,205 Tenía la esperanza de poder verlo, en caso que decida irse de repente. 305 00:36:17,383 --> 00:36:18,884 ¿Irse? 306 00:36:19,869 --> 00:36:22,170 ¿Quién dijo que Will se iba? 307 00:36:23,581 --> 00:36:26,674 Escuche que estaba buscando un trabajo en Aberdeen. 308 00:36:30,963 --> 00:36:33,164 ¿Podrías decirle que vine a verlo? 309 00:36:39,947 --> 00:36:41,323 Bueno, adiós. 310 00:36:42,617 --> 00:36:43,909 Adiós. 311 00:36:59,617 --> 00:37:01,818 Me voy a Aberdeen hoy. 312 00:37:45,496 --> 00:37:48,339 El viejo tonto piensa que aún puede asustarme. 313 00:37:59,110 --> 00:38:00,860 Chris... 314 00:38:02,221 --> 00:38:04,598 Dios, me gustaría que pudieras venir también. 315 00:38:04,682 --> 00:38:06,985 ¿Qué? ¿Hasta Aberdeen? 316 00:38:08,060 --> 00:38:10,458 Me gustaría pero no puedo. 317 00:38:21,073 --> 00:38:23,958 Date prisa y vístete, o perderás el tren. 318 00:38:48,226 --> 00:38:50,735 ¿No estarás durmiendo antes de salir? 319 00:38:51,312 --> 00:38:53,613 Está bien. Bajo enseguida. 320 00:39:20,524 --> 00:39:22,025 ¿Bien? 321 00:39:23,652 --> 00:39:25,653 Lo haré. 322 00:39:32,453 --> 00:39:34,412 Luces bravo y apuesto. 323 00:39:55,518 --> 00:39:57,202 Oh, diablos. 324 00:41:35,476 --> 00:41:37,777 ¿Por qué ella nos dejó? 325 00:41:41,373 --> 00:41:43,374 ¿Por qué Jean nos dejó? 326 00:41:50,174 --> 00:41:52,033 Feliz año nuevo. 327 00:41:52,048 --> 00:41:54,243 ¿Soy el primero? 328 00:41:54,607 --> 00:41:56,738 Sí, en verdad lo eres. 329 00:41:57,473 --> 00:41:59,474 Feliz año nuevo. 330 00:42:01,310 --> 00:42:04,354 Dios Todopoderoso, Chae, no puedes estar durmiendo ahí. 331 00:42:06,023 --> 00:42:09,275 Tu viejo gran chicón. Pensé que era el primer pie. 332 00:42:10,402 --> 00:42:14,405 ♪ Despedida y adiós a ustedes bonitas damas españolas 333 00:42:14,949 --> 00:42:19,035 ♪ Despedida y adiós a ustedes bonitas damas españolas 334 00:42:19,662 --> 00:42:23,456 ♪ Porque hemos recibidos órdenes de volver donde reposamos 335 00:42:24,124 --> 00:42:27,210 ♪ Desde The Broch a Peterhead y de regreso 336 00:42:28,254 --> 00:42:32,757 ♪ Vamos a gritar y rugir como verdaderos marinos escoceses 337 00:42:33,175 --> 00:42:37,220 ♪ Vamos a gritar y rugir através del Mar del Norte 338 00:42:38,180 --> 00:42:42,392 ♪ Porque hemos recibidos órdenes de volver a Blawearie 339 00:42:43,435 --> 00:42:46,479 ♪ Desde The Broch a Peterhead y de regreso 340 00:42:47,398 --> 00:42:51,609 ♪ Despedida y adiós a ustedes bonitas damas españolas 341 00:42:52,319 --> 00:42:55,822 ♪ Despedida y adiós a ustedes bonitas damas españolas 342 00:42:57,074 --> 00:43:01,202 ♪ Porque hemos recibidos órdenes de volver a Blawearie 343 00:43:02,371 --> 00:43:07,375 ♪ Desde The Broch a Peterhead y de regreso 344 00:43:38,907 --> 00:43:40,827 Ah, Jean. 345 00:43:40,851 --> 00:43:43,152 Está todo bien, Jean, muchacha. 346 00:43:45,956 --> 00:43:49,917 ¡Entra a la casa, puta lívida! 347 00:43:51,045 --> 00:43:52,754 ¡Aléjate! 348 00:44:25,854 --> 00:44:28,072 ¿Qué te pasa ahora? 349 00:44:29,333 --> 00:44:30,875 Nada. 350 00:44:32,878 --> 00:44:35,421 Estás para averguarlo. 351 00:44:37,216 --> 00:44:41,678 Que demonios... 352 00:44:42,998 --> 00:44:48,017 para eso estás recibiendo... una paga. 353 00:44:51,463 --> 00:44:53,706 Ayúdame a desvestirlo, Chris. 354 00:44:55,651 --> 00:44:57,652 ¿Fue un golpe, Chris? 355 00:44:59,697 --> 00:45:01,406 Sí, Doctor. 356 00:45:09,940 --> 00:45:12,241 Va a necesitar mucho cuidado. 357 00:46:46,662 --> 00:46:48,963 Will se casó con Mollie Douglas. 358 00:46:54,645 --> 00:46:57,730 Se embarcaron en Southampton para Argentina. 359 00:47:15,065 --> 00:47:17,366 Usa el silbato si me necesitas. 360 00:47:38,547 --> 00:47:40,798 Eres mi carne y mi sangre. 361 00:47:43,902 --> 00:47:46,946 Y puedo hacer contigo lo que quiera. 362 00:48:20,898 --> 00:48:22,523 ¡Chris! 363 00:48:25,777 --> 00:48:27,403 ¡Chris! 364 00:49:18,330 --> 00:49:20,331 ¿Chris? 365 00:50:01,415 --> 00:50:03,374 Chris, muchacha. 366 00:50:03,458 --> 00:50:05,334 ¿Qué ocurre? 367 00:50:06,737 --> 00:50:08,938 Chae, mi padre ha muerto. 368 00:50:15,412 --> 00:50:17,671 Ella ya no tenía miedo... 369 00:50:18,582 --> 00:50:23,619 sólo tristeza por el padre que no ayudó y que dejó de amar. 370 00:50:30,802 --> 00:50:33,103 ¿Quiere una copita, reverendo? 371 00:50:33,989 --> 00:50:35,606 ¿Espirituosa? 372 00:50:36,700 --> 00:50:38,451 Oh, sí. 373 00:50:38,503 --> 00:50:40,736 Es la costumbre, ¿no es así? 374 00:50:43,273 --> 00:50:45,474 Si, gracias, tomaré una gota. 375 00:51:17,724 --> 00:51:20,593 ¿Quieres verlo antes que lo cierren? 376 00:51:59,763 --> 00:52:01,798 Ahora, besa a tu padre. 377 00:52:05,789 --> 00:52:07,790 Adiós, padre. 378 00:52:37,287 --> 00:52:41,346 "Yo, John Guthrie de Blawearie, estando sano de mente y cuerpo, 379 00:52:41,366 --> 00:52:45,642 por la presente dejo y lego a mi hija Christine todas mis posesiones, 380 00:52:45,662 --> 00:52:49,623 en dinero y pertenencias, para ser suyas sin estorbo o condición. 381 00:52:49,708 --> 00:52:52,816 También nombro a Peter Semple como guardián de mi hija, 382 00:52:52,836 --> 00:52:54,897 en tales asuntos legales como los necesite. 383 00:52:54,921 --> 00:52:58,572 Pero ella tendrá el control de los bienes y equipos como a ella le plazca. 384 00:52:58,592 --> 00:53:02,528 Los bienes por valor de 300 Libras, también los dejo para ella. 385 00:53:03,163 --> 00:53:05,531 Extiendo el presente... etc, etc." 386 00:53:09,878 --> 00:53:12,529 Por lo tanto, creo que es suficiente, Srta. Guthrie. 387 00:53:13,465 --> 00:53:17,174 ¿Ni una palabra para Will o sus dos hijos sin madre? 388 00:53:17,194 --> 00:53:19,153 Oh, qué vergüenza, Tam. 389 00:53:19,170 --> 00:53:22,231 ¿Cómo pueden estar sin madre ahora que los tengo? 390 00:53:24,075 --> 00:53:28,237 Y tu vendrás a vivir con nosotros cuando hayas vendido el mobiliario de Blawearie. 391 00:53:29,331 --> 00:53:30,998 Sí, tal vez. 392 00:53:37,906 --> 00:53:39,356 ¿A dónde vas? 393 00:53:39,825 --> 00:53:42,835 Oh, lejos, a Stonehaven para ver al Sr. Semple. 394 00:53:43,302 --> 00:53:45,035 ¿Puedo llevarles algo? 395 00:53:45,055 --> 00:53:47,120 ¿Vas de paseo por ahí? 396 00:53:47,140 --> 00:53:49,581 Porque yo me encargaré de cualquier asunto tuyo. 397 00:53:49,601 --> 00:53:51,798 Yo me encargaré de mis propios asuntos. 398 00:53:51,811 --> 00:53:53,229 Adiós. 399 00:53:59,587 --> 00:54:01,302 Adelante. 400 00:54:08,161 --> 00:54:09,995 Quiere sentarse. 401 00:54:12,616 --> 00:54:15,065 Bueno, bueno, la Srta. Guthrie ha venido. 402 00:54:15,085 --> 00:54:17,504 Ha estado pensando sobre el testamento, sin duda. 403 00:54:17,524 --> 00:54:19,505 Sí, exactamente. 404 00:54:20,490 --> 00:54:24,668 Estaré viviendo un tiempo en Blawearie, y no subastaré los equipos de inmediato. 405 00:54:25,370 --> 00:54:27,571 ¿Podría ver usted la condición para eso? 406 00:54:28,131 --> 00:54:30,991 Pero, usted no puede vivir sola. 407 00:54:31,559 --> 00:54:33,727 Oh, no. No tengo esa intención. 408 00:54:33,747 --> 00:54:36,198 ¿Podría usted conseguir una mujer que venga a vivir conmigo? 409 00:54:36,204 --> 00:54:38,648 ¿Algún cuerpo viejo que se alegre de la tarea? 410 00:54:38,666 --> 00:54:40,742 Dios, hay muchas así. 411 00:54:40,944 --> 00:54:43,654 Sería por un mes o dos, sólo hasta que me acomode. 412 00:54:43,703 --> 00:54:45,720 Está la Sra. Melon. 413 00:54:45,740 --> 00:54:47,530 Enviaré por ella en la mañana. 414 00:54:47,544 --> 00:54:49,185 Gracias. 415 00:54:50,704 --> 00:54:52,463 Adiós. 416 00:54:52,707 --> 00:54:54,788 Adiós, Srta. Guthrie. 417 00:55:19,090 --> 00:55:21,215 ¿Haciendo las cosas del día? 418 00:55:21,234 --> 00:55:23,435 Sí. Oh, sí, sólo eso. 419 00:55:25,113 --> 00:55:27,072 Estoy yendo a la posada a cenar. 420 00:55:27,157 --> 00:55:28,782 Sí. 421 00:55:31,186 --> 00:55:33,570 Quizás... Quizás podríamos comer juntos. 422 00:55:37,042 --> 00:55:38,525 Sí. 423 00:55:38,610 --> 00:55:40,811 Entonces, ¿no estás apurado en volver? 424 00:55:42,155 --> 00:55:44,414 No, a menos que tú lo estés. 425 00:55:53,308 --> 00:55:55,309 ¿Cansada, Chrissie? 426 00:55:56,353 --> 00:55:58,354 Para nada, no. 427 00:56:00,565 --> 00:56:02,608 Y mi nombre es Chris, Ewan. 428 00:56:17,148 --> 00:56:19,230 ¿Estás bien, Chrissie? 429 00:56:19,250 --> 00:56:21,095 ¡Sí, muy bien! 430 00:56:58,540 --> 00:57:00,541 ¡Chris! 431 00:57:01,418 --> 00:57:03,419 Chris, ¿dónde estás? 432 00:57:04,963 --> 00:57:06,964 - ¡Chris! - ¿Chrissie? 433 00:57:08,216 --> 00:57:10,217 - ¡Chris! - ¿Chrissie? 434 00:57:28,545 --> 00:57:30,654 Yo me encargaré de los caballos. 435 00:57:30,674 --> 00:57:32,555 Llévala de regreso a mi casa. 436 00:57:32,574 --> 00:57:34,639 Vamos entra. Por Dios, Chris. 437 00:57:34,659 --> 00:57:37,402 Salir sin tu capa, debes estar empapada. 438 00:57:37,437 --> 00:57:39,509 Ewan, no tengo nada debajo. 439 00:57:39,528 --> 00:57:41,772 - ¿Qué, nada en absoluto? - No mucho, Chae. 440 00:57:41,791 --> 00:57:44,608 - Podrás dormir con esto. - ¿Pero la Sra. Strachan? 441 00:57:44,627 --> 00:57:47,820 Mi vieja esposa está en la cama. Ella dormiría dentro de cien tormentas. 442 00:57:47,839 --> 00:57:49,864 Por ahí, quítate tus cosas. 443 00:57:49,883 --> 00:57:53,752 Llévalas a secar. Prepararé algo caliente para beber. 444 00:58:38,039 --> 00:58:40,163 Debes estar muerta de frío. 445 00:58:40,183 --> 00:58:41,892 Siéntate más cerca. 446 00:58:45,238 --> 00:58:48,306 Dios, Chris. ¿Eso era todo lo que tenías puesto? 447 00:58:48,775 --> 00:58:49,900 Sí. 448 00:59:10,230 --> 00:59:12,481 Te llevaré de vuelta a Blawearie. 449 01:00:01,314 --> 01:00:03,538 ¿Estás suficientemente caliente? 450 01:00:03,558 --> 01:00:05,559 Estoy bien. 451 01:00:19,957 --> 01:00:21,758 Oh, no. 452 01:00:36,924 --> 01:00:38,967 Espera, Ewan. 453 01:00:40,737 --> 01:00:43,046 Ven a verme mañana por la noche. 454 01:00:49,020 --> 01:00:50,812 Chris... 455 01:00:55,009 --> 01:00:57,210 ¿te casarías conmigo? 456 01:01:02,684 --> 01:01:04,885 Estás de buen humor esta mañana. 457 01:01:05,787 --> 01:01:08,497 Sí, tío. Lo estoy. 458 01:01:09,174 --> 01:01:11,575 ¿Cómo estuvieron los caballos en la tormenta? 459 01:01:12,502 --> 01:01:14,503 Los llevé al establo. 460 01:01:16,281 --> 01:01:18,482 Ewan Tavendale me ayudó. 461 01:01:19,450 --> 01:01:22,861 Está claro que no necesitas de familiares aquí. 462 01:01:23,705 --> 01:01:25,999 Sólo ruego que no hagas un desastre. 463 01:01:26,749 --> 01:01:29,301 No necesitas preocuparte por eso, tía Janet. 464 01:01:30,036 --> 01:01:32,387 Ewan y yo no hemos permanecido juntos. 465 01:01:33,464 --> 01:01:36,291 Vamos a esperar... hasta que estemos casados. 466 01:01:36,943 --> 01:01:38,902 ¿Él se casará contigo, entonces? 467 01:01:38,986 --> 01:01:40,946 Eso espero. 468 01:01:41,030 --> 01:01:43,782 Pero nunca se sabe. 469 01:01:45,952 --> 01:01:47,294 Buen día. 470 01:01:49,322 --> 01:01:51,326 Los llevaré a la estación. 471 01:02:02,785 --> 01:02:04,986 De vuelta traeré a la Sra. Melon. 472 01:02:13,771 --> 01:02:15,772 Andando. Andando. 473 01:02:20,001 --> 01:02:21,270 Vamos. 474 01:02:29,312 --> 01:02:31,513 Ahora Blawearie era de ella... 475 01:02:33,066 --> 01:02:35,197 y ella era de Blawearie. 476 01:02:39,155 --> 01:02:44,234 Y en todos los días por venir, su corazón latiría en esta tierra. 477 01:02:48,539 --> 01:02:50,740 Y ella estaría satisfecha. 478 01:03:12,016 --> 01:03:14,990 - ¿Dónde dejo mis maletas, señora? - Oh, en el interior. 479 01:03:17,443 --> 01:03:19,569 ¿Quiere quedarse a comer, Chae? 480 01:03:19,587 --> 01:03:21,788 Oh, sí, eso está bien. 481 01:03:30,723 --> 01:03:32,124 Dios. 482 01:03:32,458 --> 01:03:34,759 Esto está realmente bueno, Chris. 483 01:03:35,461 --> 01:03:37,762 ¿Hay más para el camino? 484 01:03:45,863 --> 01:03:47,030 Por Dios, Chris. 485 01:03:48,099 --> 01:03:51,693 Pronto los muchachos estarán detrás de ti, con ojos como esos. 486 01:03:58,651 --> 01:04:01,161 ¿Cómo vamos a dividir las tareas, señora? 487 01:04:02,280 --> 01:04:07,083 Oh, tu harás la comida y la limpieza, y yo haré el resto. 488 01:04:07,994 --> 01:04:10,295 - Sí, señora. - Y mi nombre es Chris. 489 01:04:10,563 --> 01:04:12,589 No somos de la nobleza. 490 01:05:26,364 --> 01:05:28,565 ¿Tenemos que esperar para casarnos? 491 01:05:30,326 --> 01:05:32,777 Tengo más de cien Libras ahorradas. 492 01:05:36,349 --> 01:05:38,450 Yo tengo 300. 493 01:05:40,478 --> 01:05:42,437 No es mérito mío. 494 01:05:42,521 --> 01:05:44,522 Son los ahorros de mi padre. 495 01:05:47,093 --> 01:05:51,880 Sabes, si nos casamos pronto, tu podrías encargarte del arrendamiento de Blawearie. 496 01:06:04,835 --> 01:06:06,795 Eso estaría bien. 497 01:06:59,774 --> 01:07:02,934 Tendremos todo Kinraddie aquí cuando nos casemos. 498 01:07:02,952 --> 01:07:04,175 Sí. 499 01:07:04,191 --> 01:07:07,238 Mucha gente estará libre para venir en la víspera de Año Nuevo. 500 01:07:16,349 --> 01:07:19,234 Tengo una carta de tía Janet y tío Tam. 501 01:07:19,736 --> 01:07:22,921 Dicen que es demasiado pronto desde la muerte de mi padre para casarnos, 502 01:07:22,936 --> 01:07:24,730 por lo que no vendrán. 503 01:07:26,609 --> 01:07:30,370 Maldición, te casas sólo una vez por lo general. 504 01:07:30,613 --> 01:07:33,623 Esto no ofenderá a ningún anciano de Kinraddie Kirkyard. 505 01:07:36,786 --> 01:07:38,945 ¿Es esta la lista para la comida? 506 01:07:38,959 --> 01:07:40,221 Sí. 507 01:07:40,306 --> 01:07:42,515 ¡Oh, qué extravagancia! 508 01:07:42,733 --> 01:07:45,610 Han ordenado suficiente comida para alimentar a toda Francia. 509 01:07:48,464 --> 01:07:50,765 A ustedes nunca les faltó dinero. 510 01:07:58,307 --> 01:08:00,675 Así que... pondré los anuncios mañana. 511 01:08:02,395 --> 01:08:05,453 Ya sabes lo que el reverendo Gibbon dirá, 512 01:08:05,572 --> 01:08:10,243 "Parece extraño anunciarlo tan cerca de la muerte del Sr. Guthrie." 513 01:08:10,836 --> 01:08:16,049 Sí, y le diré, "El servicio que quiero es un casamiento, no un sermón." 514 01:08:21,205 --> 01:08:23,131 Mejor será irme. 515 01:08:34,401 --> 01:08:36,202 Ten cuidado. 516 01:08:37,113 --> 01:08:38,530 Sí. 517 01:09:20,239 --> 01:09:22,699 ¡Oh gracias! 518 01:09:27,329 --> 01:09:28,913 ¡Oh, el granero! 519 01:09:29,648 --> 01:09:31,949 No está como para danzar la Spruce Hill. 520 01:09:33,169 --> 01:09:36,437 Sólo déjalo a nosotros, Chris. Dinos lo que quieres. 521 01:09:36,522 --> 01:09:39,032 Oh... gracias. 522 01:09:41,552 --> 01:09:44,095 Es... como un libro de imágenes. 523 01:09:47,474 --> 01:09:48,766 Sí. 524 01:09:50,060 --> 01:09:53,062 Mañana a esta hora, serás una mujer casada, Chris. 525 01:09:54,106 --> 01:09:56,471 Descansa bien esta noche. 526 01:09:56,525 --> 01:09:58,318 Eso está bien. 527 01:09:59,220 --> 01:10:02,383 Sabes, si... alguna vez pensara en casarme... 528 01:10:02,428 --> 01:10:05,375 me parece que sería bueno dormir con una chica como tú. 529 01:10:05,409 --> 01:10:07,368 Fuera, Rob. 530 01:10:07,403 --> 01:10:09,762 Mucho descanso le darías a ella. Vamos. 531 01:10:17,338 --> 01:10:20,189 Extraña y misteriosa estaba allí de pie. 532 01:10:22,134 --> 01:10:24,569 Que su matrimonio no era nada... 533 01:10:27,389 --> 01:10:31,643 que pasaría y que adelante en el tiempo se olvidara. 534 01:10:35,856 --> 01:10:39,442 Y la superficie de la tierra cambia y cambia nuevamente, 535 01:10:39,526 --> 01:10:41,861 hasta que la última luz desciende lejos de ella. 536 01:10:44,740 --> 01:10:47,842 Y que de todo su amor y lágrimas por Ewan, 537 01:10:48,269 --> 01:10:52,013 ni siquiera un murmullo de aquel diluvio permanecería en el tiempo. 538 01:10:53,415 --> 01:10:58,895 Es extraño pensar que mañana y todos los mañana... 539 01:10:59,880 --> 01:11:03,691 Ewan compartiría su habitación y su cama con ella. 540 01:11:09,056 --> 01:11:12,475 ¿Cómo sientes tu boda de mañana, Chris? 541 01:11:12,559 --> 01:11:14,352 Bien. 542 01:11:16,755 --> 01:11:20,892 Espero que seas terriblemente feliz y que pronto tengas tres críos. 543 01:11:22,111 --> 01:11:24,112 Nunca se sabe. 544 01:11:31,896 --> 01:11:34,238 Si tan sólo mi madre pudiera estar aquí. 545 01:11:35,666 --> 01:11:37,667 Oh, no seas tonta. 546 01:11:56,395 --> 01:11:58,396 ¿Estás lista, Chris? 547 01:12:01,150 --> 01:12:02,692 Recemos. 548 01:12:05,362 --> 01:12:08,781 Querido Señor, bendice esta unión. 549 01:12:10,517 --> 01:12:12,735 Dales la fuerza y el coraje 550 01:12:13,245 --> 01:12:16,331 para las dificultades que los años podrían provocarles. 551 01:12:17,833 --> 01:12:19,834 Haz fecundo su matrimonio... 552 01:12:21,253 --> 01:12:27,650 y haz su amor tan puro y perdurable en su realización como en su concepción. 553 01:12:59,191 --> 01:13:01,290 Esto es para ti, Chris. 554 01:13:01,335 --> 01:13:04,253 Levanten sus copas, gente, el padrino hará un brindis. 555 01:13:08,384 --> 01:13:13,613 Nunca he visto una novia más dulce, ni he conocido un padrino mejor que el novio. 556 01:13:14,765 --> 01:13:17,575 Les deseo largos y amorosos días... 557 01:13:18,210 --> 01:13:21,078 desde el verano al invierno de sus vidas. 558 01:13:21,093 --> 01:13:22,688 ¡La novia! 559 01:13:23,690 --> 01:13:25,191 ¡Mucha suerte para ella! 560 01:13:34,410 --> 01:13:36,269 ¡Cierto! 561 01:13:36,353 --> 01:13:39,055 ¿Quién está listo para bailar en la boda de Chris? 562 01:14:14,616 --> 01:14:16,699 Hey ¿qué de una canción? 563 01:14:16,743 --> 01:14:18,202 Damas de España. 564 01:14:18,287 --> 01:14:20,705 ¿Qué de Las Muchachas Que Hicieron La Cama Para Mí? 565 01:14:20,789 --> 01:14:22,790 Una canción de la novia. 566 01:14:26,336 --> 01:14:32,216 ♪ Las he oído candenciosas 567 01:14:34,761 --> 01:14:40,516 ♪ En nuestro ordeño de ovejas 568 01:14:42,644 --> 01:14:48,024 ♪ Muchachas cadenciosas 569 01:14:48,817 --> 01:14:54,280 ♪ Antes del amanecer del día 570 01:14:56,867 --> 01:15:03,289 ♪ Suspirando y gimiendo 571 01:15:03,957 --> 01:15:09,712 ♪ Sobre cada verde pradera 572 01:15:11,840 --> 01:15:19,305 ♪ Las flores del bosque 573 01:15:20,891 --> 01:15:28,064 ♪ Están marchitando lejanas 574 01:15:48,085 --> 01:15:50,086 Es Año Nuevo. 575 01:15:50,879 --> 01:15:55,967 ♪ Debería el tiempo pasado ser olvidado 576 01:15:56,051 --> 01:16:01,556 ♪ Y nunca traerlo a la mente? 577 01:16:01,640 --> 01:16:07,603 ♪ Debería el tiempo pasado ser olvidado 578 01:16:07,688 --> 01:16:12,817 ♪ Por el bien de los largos tiempos pasados? 579 01:16:13,610 --> 01:16:19,282 ♪ Por los largos tiempos pasados, mi querida 580 01:16:19,366 --> 01:16:24,328 ♪ Por los largos tiempos pasados 581 01:16:25,163 --> 01:16:31,085 ♪ Levantamos una copa de benevolencia sin embargo 582 01:16:31,169 --> 01:16:37,049 ♪ Por el bien de los largos tiempos pasados 583 01:16:47,836 --> 01:16:49,995 Long Rob estaba en lo cierto. 584 01:16:55,177 --> 01:16:58,354 Eres la cosa más hermosa jamás vista en Kinraddie. 585 01:18:14,856 --> 01:18:17,483 Ewan. Apaga la luz. 586 01:18:29,508 --> 01:18:31,722 Así fue su matrimonio. 587 01:18:33,375 --> 01:18:37,586 No como despertando de un sueño, sino estando dentro de uno. 588 01:18:39,800 --> 01:18:42,942 Y no estaba segura, no por días, 589 01:18:43,410 --> 01:18:47,279 de las cosas que había soñado y de las que en realidad fueron. 590 01:19:07,075 --> 01:19:09,160 Volveré a Stonehaven hoy. 591 01:19:12,789 --> 01:19:14,749 Te extrañaré. 592 01:19:14,833 --> 01:19:16,375 Sí. 593 01:19:16,460 --> 01:19:18,043 Bueno. 594 01:19:24,509 --> 01:19:26,594 Que te vaya bien. 595 01:20:05,033 --> 01:20:07,950 - Tus manos están congeladas. - ¡Todavía estás dormida! 596 01:20:07,951 --> 01:20:11,130 Tienes que estar arriba en la mañana esa es la cosa. 597 01:20:41,127 --> 01:20:44,271 Mira mis manos, rojas de limpiar. 598 01:20:45,490 --> 01:20:47,561 ¡Eres una tonta! El lugar está bien. 599 01:20:47,576 --> 01:20:50,861 - ¿Qué más quieres? - Menos suciedad. 600 01:20:51,329 --> 01:20:53,620 Tal vez te guste, pero a mí no. 601 01:20:53,640 --> 01:20:55,724 Bueno, tal vez. 602 01:20:57,936 --> 01:20:59,520 Me gustas tú realmente mucho. 603 01:21:07,362 --> 01:21:10,114 La gente alegre y joven como ellos, 604 01:21:10,657 --> 01:21:14,326 alguna vez anduvieron, hablaron y disfrutaron allí. 605 01:21:18,273 --> 01:21:20,999 Y ella trató de decirle a Ewan de su tonta fantasía. 606 01:21:22,711 --> 01:21:25,650 Pero todo lo que él dijo fue: "Sí". 607 01:21:39,686 --> 01:21:41,695 Y una vez que lo había pensado 608 01:21:41,710 --> 01:21:45,274 no habría una cosa no entenderían juntos. 609 01:22:14,304 --> 01:22:16,305 ¡Te extrañé! ¡Te extrañé! 610 01:22:18,600 --> 01:22:20,601 Te extrañé. 611 01:22:28,885 --> 01:22:31,088 Olvidé de desyugar a Clyde. 612 01:22:31,112 --> 01:22:32,696 Te extrañé. 613 01:22:39,788 --> 01:22:41,799 Podríamos ser más sensatos. 614 01:22:41,831 --> 01:22:43,832 Te extrañé. 615 01:22:47,253 --> 01:22:48,879 Maldita Blawearie. 616 01:22:48,964 --> 01:22:50,923 Tendremos un día de descanso, Chris. 617 01:22:51,007 --> 01:22:53,400 No puedo. Tengo que limpiar. 618 01:22:54,244 --> 01:22:56,562 ¿Pasas todos tus días limpiando? 619 01:22:56,596 --> 01:22:59,364 Serás vieja y arrugada. 620 01:23:00,542 --> 01:23:02,659 Nos tomaremos un descanso hoy. 621 01:23:11,444 --> 01:23:13,796 Eres una puta descarada. 622 01:23:17,225 --> 01:23:19,093 Sin lugar a duda. 623 01:23:22,956 --> 01:23:25,057 Y no tienes aún 19. 624 01:23:31,589 --> 01:23:34,875 Y luego la vieja Chris se deslizó afuera debajo de los árboles, 625 01:23:35,368 --> 01:23:37,488 donde la nueva Chris yacía, 626 01:23:37,507 --> 01:23:40,197 y entró en la quietud de la tarde. 627 01:23:41,766 --> 01:23:46,370 La nueva Chris la oyó irse y ella nunca más volvió a Blawearie. 628 01:23:48,898 --> 01:23:54,211 Pero no se lo diría a Ewan, no en ese momento... 629 01:23:55,280 --> 01:24:01,618 pues era ella, y solo ella, la que sentía y conocía la maravilla de Dios. 630 01:24:09,235 --> 01:24:13,605 Y la fruta maduraba mientras el origen dormitaba inconsciente. 631 01:24:18,303 --> 01:24:21,722 ¿Qué has estado haciendo Chris Guthrie? 632 01:24:27,187 --> 01:24:29,188 Bueno, bueno, esto está bien. 633 01:24:30,190 --> 01:24:33,750 Ahora vamos a ver un poco más de ti, Sra. Tavendale. 634 01:24:36,594 --> 01:24:38,928 Vas a ser padre, Blawearie. 635 01:24:38,944 --> 01:24:41,133 Ahora, ¿qué opinas de esto? 636 01:24:45,480 --> 01:24:50,267 Anda y me haces una taza de té mientras Chris and yo vemos los detalles íntimos. 637 01:24:52,262 --> 01:24:54,235 No es necesario que permanezcas. 638 01:24:54,255 --> 01:24:56,390 Ella está suficientemente segura con un anciano... 639 01:24:57,659 --> 01:24:59,876 aunque ella sea hermosa. 640 01:25:03,098 --> 01:25:07,101 ♪ Cuando mi muchachita hizo la cama para mí 641 01:25:08,561 --> 01:25:13,357 ♪ Mi hermosa chica hizo la cama para mí 642 01:25:14,567 --> 01:25:19,905 ♪ Cuando mi muchachita hizo la cama para mí 643 01:25:33,711 --> 01:25:38,382 ♪ No olvidaré hasta el día que muera 644 01:25:39,676 --> 01:25:44,847 ♪ Que mi muchachita hizo la cama para mí 645 01:25:50,478 --> 01:25:52,437 Gracias por las flores, Rob. 646 01:25:52,522 --> 01:25:57,067 Serán para tu hijo, ¿verdad, Chris? ¿Y... cuándo estará naciendo? 647 01:25:57,719 --> 01:26:00,926 A finales de septiembre, principio de octubre. 648 01:26:00,940 --> 01:26:03,222 Sí, pronto habrá una familia en Blawearie. 649 01:26:03,241 --> 01:26:04,408 Sí. 650 01:26:04,442 --> 01:26:07,094 Es la cuenta para el maíz, Rob. 651 01:26:08,813 --> 01:26:12,474 Sí, son unos tontos endemoniados peleando unos contra otros. 652 01:26:12,801 --> 01:26:14,734 Un montón de locos malditos. 653 01:26:14,752 --> 01:26:17,971 Pueden pelearse entre ellos negros y azules, no me importa. 654 01:26:18,006 --> 01:26:20,107 Hey, a todos nos importa. 655 01:26:21,342 --> 01:26:22,676 Sí. 656 01:26:32,000 --> 01:26:34,362 - No corras. - No rezonges. 657 01:26:43,790 --> 01:26:47,379 Las cosas están cambiando para mejor... en todo alrededor. 658 01:26:57,195 --> 01:27:00,247 ¡Hay una guerra! ¡Gran Bretaña está en guerra con Alemania! 659 01:27:50,682 --> 01:27:53,976 Chris. Quédate quieta. 660 01:27:54,544 --> 01:27:56,828 Anda para abajo, Ewan. 661 01:28:01,776 --> 01:28:06,822 No puedo. No puedo. No puedo. No puedo. 662 01:28:52,327 --> 01:28:54,369 Todo está bien. 663 01:29:24,067 --> 01:29:26,276 Él será bueno como su madre. 664 01:29:26,321 --> 01:29:28,565 Será fuerte de carácter como tú. 665 01:29:29,647 --> 01:29:31,768 Dios, tal vez tengas razón. 666 01:29:32,501 --> 01:29:34,759 Difícilmente podrías estar equivocada después 667 01:29:34,771 --> 01:29:36,795 de traer un crío de esa manera al mundo. 668 01:29:37,372 --> 01:29:39,456 Pero tú me ayudaste un poco. 669 01:29:44,779 --> 01:29:48,482 Lo llamaremos Ewan, como su padre. 670 01:29:55,598 --> 01:30:00,577 Tal vez hubo una guerra y derramamiento de sangre... y eso fue horrible. 671 01:30:01,979 --> 01:30:07,317 Pero lejos se oía como el llanto del Mar del Norte en la mañana. 672 01:30:07,552 --> 01:30:10,729 Un llanto y un trueno que parecían interminables, 673 01:30:10,905 --> 01:30:14,841 con el paso de las semanas, como parte del plan de la vida. 674 01:30:17,145 --> 01:30:20,645 Pero a Chris no le importaba, asentada aquí en Blawearie, 675 01:30:20,665 --> 01:30:23,517 con su crío y su hombre a su lado. 676 01:30:25,336 --> 01:30:28,021 Hola, hola, ¿hay gente aquí? 677 01:30:29,715 --> 01:30:33,051 Dios, Chris, no soy un fantasma aún. 678 01:30:34,095 --> 01:30:36,865 Estás murmurando, hombre. No quieres decirlo. 679 01:30:36,889 --> 01:30:38,974 Pero lo diré. 680 01:30:39,625 --> 01:30:42,694 Me alisté en los North Highlanders y me voy a Perth esta noche. 681 01:30:42,728 --> 01:30:44,813 Oh, Chae. No. 682 01:30:46,007 --> 01:30:48,141 Bueno, sírvete tu mismo una copa. 683 01:31:03,602 --> 01:31:05,191 ¿Quién va a ganar? 684 01:31:05,526 --> 01:31:08,295 Si los alemanes ganan, no habrá una paz duradera. 685 01:31:08,337 --> 01:31:10,313 Al diablo con ellos. 686 01:31:12,917 --> 01:31:14,518 Oye. 687 01:31:17,630 --> 01:31:19,864 Recuerdo el día en que nació. 688 01:31:21,634 --> 01:31:23,868 Como si fuera ayer. 689 01:31:26,422 --> 01:31:28,556 Una fuente de vida, ¿verdad, Chris? 690 01:31:30,860 --> 01:31:32,944 Cántale. 691 01:31:33,029 --> 01:31:35,113 Ámalo. 692 01:31:35,490 --> 01:31:37,532 Que nunca volverá a pasar. 693 01:31:40,036 --> 01:31:41,870 Sí. 694 01:31:43,064 --> 01:31:46,032 Han traído un hermoso hijo entre ambos. 695 01:31:50,571 --> 01:31:54,541 Todo hombre tiene que luchar por su esposa e hijos antes que en esta guerra. 696 01:31:58,454 --> 01:32:01,840 ¿Entonces, no piensas que deba alistarme, Chae? 697 01:32:04,352 --> 01:32:06,133 No. 698 01:32:07,213 --> 01:32:09,563 Ya hay suficientes tontos luchando. 699 01:32:09,582 --> 01:32:11,958 Que absurda que es la guerra. 700 01:32:13,803 --> 01:32:15,837 Yo sólo pregunté. 701 01:32:16,948 --> 01:32:18,990 Hola, gente. 702 01:32:20,076 --> 01:32:21,535 Hola. 703 01:32:25,331 --> 01:32:28,959 Chae Strachan. Eres una excepción. 704 01:32:30,795 --> 01:32:34,373 Amigo. Sabes, vine con ustedes en la mañana sólo que... 705 01:32:34,392 --> 01:32:35,999 ¿Sólo qué, amigo? 706 01:32:38,386 --> 01:32:43,390 Bueno, sólo que quería estar sereno... sereno y mentir. 707 01:32:43,749 --> 01:32:47,093 Pero que me cuelguen si voy a alistarme por un poco de guerra. 708 01:32:49,213 --> 01:32:51,806 ¿Has visto la lista de bajas, Chae? 709 01:32:51,941 --> 01:32:53,925 ¿Las viste? 710 01:32:54,010 --> 01:32:56,246 50.000 pobres desgraciados tirados al 711 01:32:56,258 --> 01:32:58,980 infierno por un par de yardas de barro belga. 712 01:32:59,448 --> 01:33:01,199 Hombres gaseados. 713 01:33:01,224 --> 01:33:04,796 - Hombres mutilados y ciegos... - Esos fueron hombres valientes. 714 01:33:04,815 --> 01:33:06,746 O estúpidos. 715 01:33:09,567 --> 01:33:11,991 Están diciendo que ustedes son cobardes. 716 01:33:13,905 --> 01:33:16,289 Mejor un cobarde que un cadáver. 717 01:33:18,926 --> 01:33:22,053 Miren, muchachos, yo creo en la guerra. 718 01:33:24,103 --> 01:33:26,983 Creo que va a traer bienestar al mundo. 719 01:33:29,003 --> 01:33:31,790 Traerá los días del socialismo a la gente común. 720 01:33:31,814 --> 01:33:33,998 Oh, la gente común. Sí. 721 01:33:35,009 --> 01:33:38,094 Cuando no tienen ovejas, ellos tienen cerdos. 722 01:33:45,786 --> 01:33:47,787 Bueno... 723 01:33:50,858 --> 01:33:53,059 Será mejor que me vaya entonces. 724 01:34:05,514 --> 01:34:11,269 ♪ Todos en la tarde abril 725 01:34:11,354 --> 01:34:18,276 ♪ La brisa de abril esta en todas partes 726 01:34:18,361 --> 01:34:25,116 ♪ Las ovejas con sus pequeños corderos 727 01:34:25,201 --> 01:34:32,207 ♪ Me pasaron por el camino 728 01:34:32,291 --> 01:34:40,048 ♪ Las ovejas con sus pequeños corderos ♪ Las ovejas con sus corderos 729 01:34:40,299 --> 01:34:47,430 ♪ Me pasaron por el camino 730 01:34:47,807 --> 01:34:55,807 ♪ Todos en la tarde abril 731 01:34:56,399 --> 01:35:04,399 ♪ Pensé en el Cordero de Dios 732 01:35:11,539 --> 01:35:19,539 ♪ Los corderos estaban cansados y llorando 733 01:35:20,715 --> 01:35:28,680 ♪ Con un débil grito humano 734 01:35:28,764 --> 01:35:36,187 ♪ Pensé en el Cordero de Dios 735 01:35:36,272 --> 01:35:44,272 ♪ Yendo dócilmente a morir 736 01:35:45,322 --> 01:35:53,322 ♪ Arriba en las azules, azules montañas 737 01:35:53,456 --> 01:36:01,212 ♪ Pastos cubiertos de rocío son dulces 738 01:36:01,589 --> 01:36:09,589 ♪ Descanso para los pequeños cuerpos 739 01:36:10,973 --> 01:36:18,973 ♪ Descanso para los pequeños pies 740 01:36:22,610 --> 01:36:25,236 ♪ Pero para el cordero 741 01:36:25,321 --> 01:36:29,532 ♪ El Cordero de Dios 742 01:36:29,617 --> 01:36:37,540 ♪ Arriba, en la cima de una verde colina 743 01:36:37,625 --> 01:36:45,089 ♪ Sólo una cruz, una cruz de vergüenza 744 01:36:45,174 --> 01:36:53,174 ♪ Entre dos cruces desnudas 745 01:36:54,099 --> 01:37:01,606 ♪ Todos en la tarde abril 746 01:37:01,690 --> 01:37:09,690 ♪ La brisa de abril esta en todas partes 747 01:37:10,533 --> 01:37:15,787 ♪ Vi las ovejas 748 01:37:15,871 --> 01:37:21,209 ♪ Con sus corderos 749 01:37:21,293 --> 01:37:24,587 ♪ Y pensé 750 01:37:24,672 --> 01:37:32,672 ♪ En el Cordero de Dios 751 01:37:44,800 --> 01:37:47,518 Como saben, ahora estamos en guerra con Alemania. 752 01:37:50,022 --> 01:37:52,507 Esta nueva Babilonia... 753 01:37:54,018 --> 01:37:57,361 tiene tanta corrupción como la anterior. 754 01:37:59,623 --> 01:38:04,919 Cuanto tiempo se desatará sólo Dios, con su sabiduría y su ira, lo sabe. 755 01:38:10,092 --> 01:38:15,847 Pero es un castigo, de sangre y fuego... 756 01:38:16,515 --> 01:38:22,312 que las naciones deben plantearse y prevalecer contra el enemigo. 757 01:38:22,396 --> 01:38:26,900 Y Escocia, no menos que ellas, 758 01:38:26,984 --> 01:38:30,445 en su antigua salud y humildad, 759 01:38:30,529 --> 01:38:35,366 transitar nuevamente el camino de paz y coraje... 760 01:38:36,368 --> 01:38:38,995 que en última instancia conducirá a nuestra victoria. 761 01:38:43,334 --> 01:38:45,335 Su rey... 762 01:38:46,545 --> 01:38:48,796 a quien llaman Kaiser... 763 01:38:50,925 --> 01:38:53,134 es el Anticristo. 764 01:38:54,678 --> 01:39:01,142 Un demonio en esta tierra que debe ser barrido por los justos. 765 01:39:04,104 --> 01:39:06,898 Y los que no quieren luchar para defender su país... 766 01:39:08,984 --> 01:39:13,863 deben ser expuestos como lo que realmente son. 767 01:39:16,825 --> 01:39:18,785 Cobardes. 768 01:39:19,787 --> 01:39:23,873 Y cobardes proalemanes además. 769 01:39:26,919 --> 01:39:29,003 Déjalo. Déjalo. Déjalo. 770 01:39:38,597 --> 01:39:40,848 ¿Qué es esto, Rob? 771 01:39:41,352 --> 01:39:45,369 Le tiran plumas blancas a los cobardes. Ya tengo la mía. 772 01:39:45,421 --> 01:39:47,346 Son todos hombres de Gobierno dispuestos a 773 01:39:47,358 --> 01:39:49,385 morir por el rey cualquier día de la semana. 774 01:39:49,400 --> 01:39:51,584 Ah, y dos veces los domingos. 775 01:39:52,845 --> 01:39:56,172 Dicen que el Parlamento está por aprobar una Ley de Reclutamiento. 776 01:39:56,657 --> 01:39:58,504 Esto significa que... 777 01:39:58,524 --> 01:40:02,184 si no nos alistamos, ellos podrían hacernos ir de todos modos. 778 01:40:02,204 --> 01:40:04,999 Bueno, será... será una pequeño paseo. 779 01:40:05,124 --> 01:40:08,438 - ¿Eh? - Pero, ¿ambos serán llevados? 780 01:40:11,005 --> 01:40:12,630 Sí. 781 01:40:15,534 --> 01:40:17,574 Pero han sido exentos antes. 782 01:40:17,594 --> 01:40:20,296 No llevan a la gente que cultiva su propia tierra. 783 01:40:30,808 --> 01:40:32,999 Voy a reportarme a Aberdeen. 784 01:40:42,144 --> 01:40:44,981 - Oh, Ewan. - Es sólo para la evaluación. 785 01:40:46,081 --> 01:40:48,166 Yo iré también. 786 01:40:49,043 --> 01:40:51,127 Iremos juntos. 787 01:40:53,589 --> 01:40:57,592 No te preocupes, muchacha, tendrán que arrastrarnos al frente. 788 01:41:34,738 --> 01:41:36,647 ¿A dónde estás yendo? 789 01:41:41,553 --> 01:41:43,554 A Aberdeen. 790 01:42:22,344 --> 01:42:24,345 Ha sido alistado. 791 01:42:25,180 --> 01:42:27,181 Se ha ido a luchar. 792 01:42:30,769 --> 01:42:32,870 Pronto habrá terminado. 793 01:42:34,857 --> 01:42:36,858 No se preocupe. 794 01:42:37,703 --> 01:42:39,835 Ewan va a estar bien. 795 01:42:47,895 --> 01:42:50,197 Pero esa primavera fue larga. 796 01:42:52,691 --> 01:42:56,060 Pero las colinas florecieron de arriba a abajo, día tras día... 797 01:42:58,280 --> 01:43:00,539 y Chris vio de cerca la cosecha. 798 01:43:02,801 --> 01:43:05,236 Una buena cosecha, a pesar de todo. 799 01:43:07,623 --> 01:43:11,300 Y un buen precio del grano, por lo que a los campesinos les fue bien. 800 01:43:16,481 --> 01:43:18,232 Puede que la guerra terminara pronto, 801 01:43:19,093 --> 01:43:22,461 y todos estarían de vuelta en Kinraddie, como antes había sido. 802 01:43:23,447 --> 01:43:27,783 Long Rob y Chae... y su Ewan. 803 01:43:52,501 --> 01:43:55,886 Este no será el lugar para mí cuando su hombre vuelva a casa. 804 01:43:56,513 --> 01:43:58,678 Iré a Bervie por la noche. 805 01:43:58,732 --> 01:44:00,524 Sí. 806 01:44:16,833 --> 01:44:19,435 ¡Demonios, Chris, que maldito lugar! 807 01:44:34,559 --> 01:44:36,811 Ewan, ¿quién es él? 808 01:44:39,564 --> 01:44:41,232 Es Papá. 809 01:44:41,925 --> 01:44:43,985 Bueno, eso esperamos. ¿Eh, Chris? 810 01:44:47,990 --> 01:44:50,074 Vete a la sala. 811 01:44:51,101 --> 01:44:53,129 Buen chico. Anda. 812 01:45:00,402 --> 01:45:02,526 ¿Quedó algo para cenar? 813 01:45:02,546 --> 01:45:05,756 A menos que seas tan jodida indiferente para siquiera tienes eso. 814 01:45:05,841 --> 01:45:08,384 Christ, por el amor de Dios, deja que un hombre se siente. 815 01:45:18,587 --> 01:45:20,788 Bueno, dame un poco de té. 816 01:46:04,232 --> 01:46:08,327 Bueno, maldición, ¿no tienes nada que decirme ahora que llegué a casa? 817 01:46:08,345 --> 01:46:11,872 ¡Hubiera sido mejor si pasaba la noche en la ciudad con una fulana! 818 01:46:13,267 --> 01:46:16,387 Dios Todopoderoso, ¿por qué estás llorisqueando ahora? 819 01:46:16,405 --> 01:46:18,549 ¡Siempre estás llorisqueando! 820 01:46:18,680 --> 01:46:20,490 Ewan. 821 01:46:22,776 --> 01:46:25,360 ¡Bueno, hazte la distante ahora, sí que puedes! 822 01:46:25,379 --> 01:46:27,004 ¡Déjame! 823 01:46:27,572 --> 01:46:31,584 Lo que consigo en Lanark, ahora lo quiero de ti. 824 01:46:32,619 --> 01:46:34,920 ¿Para qué piensas que vine a casa? 825 01:46:35,038 --> 01:46:37,715 ¡Ahora que ya lo sabes... dámelo! 826 01:46:42,162 --> 01:46:43,821 ¡Mami! 827 01:46:53,724 --> 01:46:56,025 ¡Por el amor de Dios, apúrate! 828 01:47:25,172 --> 01:47:27,546 - Ewan, apaga la luz. - Lo haré. 829 01:47:27,566 --> 01:47:29,767 - Apaga la luz. - ¡Lo haré! 830 01:48:09,800 --> 01:48:13,460 ¡Apaga la luz, Ewan! ¡Apaga la luz! 831 01:48:39,913 --> 01:48:42,256 ¡Dios, que maldito ceño fruncido! 832 01:48:42,482 --> 01:48:45,342 Ojos como los de tu madre y el mismo carácter. 833 01:48:47,045 --> 01:48:49,288 ¿Te vestirás, Ewan? 834 01:48:50,424 --> 01:48:52,808 ¿Qué, yo, parezco un maldito cobarde? 835 01:48:55,579 --> 01:48:57,510 Necesito algo de dinero. 836 01:48:57,522 --> 01:48:59,523 Me voy a Drumlithie. 837 01:49:13,505 --> 01:49:15,506 Tengo derecho a lo que es mío. 838 01:50:50,510 --> 01:50:53,497 ¿Cuándo diablos traerás algo para desayunar? 839 01:50:53,515 --> 01:50:56,649 ¡Si necesitas desayunar, prepáratelo! 840 01:51:01,763 --> 01:51:02,852 Te has vuelto decente... 841 01:51:02,864 --> 01:51:04,940 No voy a ser tratada como una puta de Lanark! 842 01:51:04,950 --> 01:51:06,109 ¡Desgraciada! 843 01:51:06,117 --> 01:51:08,083 ¡No te tengo miedo! 844 01:51:08,101 --> 01:51:10,629 ¡No! No, tu puedes hacerte la valiente. 845 01:51:10,646 --> 01:51:13,116 ¡Tú no tuviste que ir a Francia! 846 01:51:13,124 --> 01:51:15,150 ¿Entonces... por qué te alistaste? 847 01:51:15,168 --> 01:51:19,079 ¡Porque estaba harto de la gente burlándose de mí como un cobarde! 848 01:51:20,282 --> 01:51:23,776 ¡Y tu estás molesta que tu hombre ya no es más atento! 849 01:52:43,298 --> 01:52:45,299 Oh, Ewan. 850 01:53:09,073 --> 01:53:11,174 Todo estaba cambiando. 851 01:53:12,018 --> 01:53:14,945 Y como cambia la tierra, así lo hizo Chris. 852 01:53:16,339 --> 01:53:18,540 Buscaba en los días pasados. 853 01:53:19,251 --> 01:53:22,701 Intentaba ver la cara de su madre y su padre en la lumbre, 854 01:53:22,720 --> 01:53:25,047 antes que la antoncha estuviera encendida. 855 01:53:27,058 --> 01:53:29,289 Caras queridas y cercanas a ella. 856 01:53:31,688 --> 01:53:35,049 Ella quería escuchar las palabras que ellos conocieron y usaron, 857 01:53:35,066 --> 01:53:37,476 en la lejana juventud de sus vidas. 858 01:53:38,862 --> 01:53:40,621 Palabras escocesas, 859 01:53:40,645 --> 01:53:43,857 para decirle a su corazón como la acongojaron y sostuvieron, 860 01:53:43,876 --> 01:53:46,126 a través de todo el esfuerzo de sus días. 861 01:53:46,503 --> 01:53:48,987 Y la lucha sin fin con el terruño. 862 01:53:52,292 --> 01:53:54,493 Y le vino un extraño pensamiento. 863 01:53:57,539 --> 01:53:59,873 Nada perdura sino el terruño. 864 01:54:03,001 --> 01:54:06,463 El mar, el cielo y la gente que viven allí no eran más que un soplo. 865 01:54:10,218 --> 01:54:12,219 Pero el terruño perduraba. 866 01:54:13,271 --> 01:54:15,806 Y, en ese momento, 867 01:54:16,691 --> 01:54:18,892 sintió en el crepúsculo... 868 01:54:20,095 --> 01:54:22,396 que ella era el terruño. 869 01:54:54,854 --> 01:54:57,055 Llevaré a Ewan a la cama. 870 01:54:59,225 --> 01:55:00,392 Sí. 871 01:55:38,222 --> 01:55:40,223 Gracias. 872 01:55:54,614 --> 01:55:56,615 ¿Qué debo hacer? 873 01:55:57,659 --> 01:55:59,660 ¿Qué debo hacer? 874 01:56:02,288 --> 01:56:04,289 ¿Qué debo hacer? 875 01:56:08,378 --> 01:56:10,128 ¿Me hablaba, Chris? 876 01:56:22,392 --> 01:56:24,351 ¿Qué debo hacer, John? 877 01:56:24,435 --> 01:56:26,478 ¿Tengo que ir a Francia? 878 01:56:29,983 --> 01:56:31,984 Son noticias dolorosas. 879 01:56:38,533 --> 01:56:40,734 Pero murió por ahí como un hombre... 880 01:56:43,913 --> 01:56:45,580 su Ewan. 881 01:56:51,254 --> 01:56:53,255 Es mentira. 882 01:56:55,466 --> 01:56:57,509 Están mintiendo. 883 01:56:59,387 --> 01:57:01,096 Él no murió. 884 01:57:01,180 --> 01:57:03,056 ¡Mi Ewan no está muerto! 885 01:57:03,850 --> 01:57:06,143 ¡Es mentira! ¡Es mentira! 886 01:57:08,730 --> 01:57:10,313 ¡Es mentira! 887 01:57:11,107 --> 01:57:13,108 ¡Es mentira! 888 01:57:13,401 --> 01:57:14,735 ¡Es mentira! 889 01:57:16,070 --> 01:57:18,030 ¡Es mentira! 890 01:57:21,100 --> 01:57:22,998 "La Nación y el Rey". 891 01:57:23,665 --> 01:57:27,347 ¿Qué tienen que ver con mi Ewan? 892 01:57:28,858 --> 01:57:31,059 Blawearie es su tierra. 893 01:57:31,611 --> 01:57:34,980 Esos generales ingleses en Londres, ellos están mintiendo. 894 01:57:35,531 --> 01:57:37,819 ¡Ellos son los cobardes! 895 01:57:37,834 --> 01:57:39,893 Están mintiendo. Ellos, ellos... 896 01:57:39,927 --> 01:57:42,028 sólo me están atormentando. 897 01:57:45,767 --> 01:57:48,435 ¡Es mentira! ¡Es mentira! 898 01:57:53,274 --> 01:57:55,275 ¡Es mentira! 899 01:58:16,414 --> 01:58:20,360 Y cuando ella terminó, se quedó callada y fría. 900 01:58:21,773 --> 01:58:23,762 Vinieron mañanas... 901 01:58:23,846 --> 01:58:25,847 mediodías con sus soles. 902 01:58:26,416 --> 01:58:30,869 Llegaron las lluvias, suaves, grises y silenciosas por todo la región. 903 01:58:31,921 --> 01:58:34,931 Pero no le trajeron temores, ni esperanza... 904 01:58:35,550 --> 01:58:38,643 ahora que su hombre había sido asesinado por nada. 905 01:58:49,205 --> 01:58:51,206 Oh, Ewan... 906 01:59:01,300 --> 01:59:02,926 ¿Sí? 907 01:59:05,304 --> 01:59:06,888 Chae. 908 01:59:08,851 --> 01:59:11,547 Chae...¿él no está vivo? 909 01:59:13,876 --> 01:59:15,970 Ewan está muerto. 910 01:59:21,429 --> 01:59:23,730 No te lastimes esperando otra cosa. 911 01:59:37,487 --> 01:59:39,896 Ellos no lo dañarán nunca más. 912 01:59:42,533 --> 01:59:44,834 Incluso esto no puede dañarlo. 913 01:59:50,049 --> 01:59:52,867 Pero conozco la verdad que debes saber, Chris. 914 01:59:55,688 --> 01:59:57,789 Ewan recibió un disparo... 915 01:59:58,800 --> 02:00:02,377 como un cobarde y desertor allí en Francia. 916 02:00:07,825 --> 02:00:10,827 Siempre estarás mejor conociendo la verdad. 917 02:00:12,605 --> 02:00:15,390 Las mentiras vienen rastreras al hogar para quedarse, Chris. 918 02:00:17,919 --> 02:00:19,920 Eres joven todavía. 919 02:00:21,864 --> 02:00:24,065 Difícilmente hayas empezado a vivir. 920 02:00:27,078 --> 02:00:31,172 Y me juré que te lo diría todo aunque estuvieras abrumada por mí. 921 02:00:35,336 --> 02:00:38,388 Nunca me enfadaría contigo por decirme esto. 922 02:00:40,524 --> 02:00:42,525 Fue mejor. 923 02:00:44,820 --> 02:00:46,613 Fue mejor. 924 02:00:52,161 --> 02:00:55,872 ¡Izquierda, izquierda, izquierda, izquierda, izquierda, izquierda, izquierda! 925 02:01:00,336 --> 02:01:02,337 ¡A paso ligero! 926 02:01:03,881 --> 02:01:05,757 Izquierda, izquierda, izquierda, izquierda, izquierda... 927 02:01:05,841 --> 02:01:08,201 - Pelotón de ejecución. - Izquierda, izquierda, izquierda... 928 02:01:09,178 --> 02:01:11,179 Apunten... 929 02:01:12,056 --> 02:01:14,015 ¡Fuego! 930 02:01:46,674 --> 02:01:48,675 ¿Por qué lo hiciste, Ewan? 931 02:01:52,121 --> 02:01:54,839 Sabías bien que nunca conseguirías quedar libre. 932 02:02:02,306 --> 02:02:04,397 Lo hice por Chris, Chae. 933 02:02:07,820 --> 02:02:09,654 Por Blawearie. 934 02:02:15,770 --> 02:02:18,179 Me queda un cuarto de hora, Chae. 935 02:02:19,832 --> 02:02:22,125 Apunten... ¡fuego! 936 02:02:27,573 --> 02:02:30,542 Ni siquiera le di un beso de despedida. 937 02:02:34,972 --> 02:02:36,765 Chae... 938 02:02:37,917 --> 02:02:40,118 nunca le dije adiós. 939 02:02:43,064 --> 02:02:44,939 ¡Oh, amigo! 940 02:02:47,018 --> 02:02:49,377 Cuéntale cuando vuelvas a Blawearie. 941 02:02:52,073 --> 02:02:56,242 Y mira a mi chica por mí... cuando la veas de nuevo. 942 02:03:00,614 --> 02:03:02,765 Y dale ese beso... 943 02:03:05,027 --> 02:03:07,228 el beso que nunca le di. 944 02:03:15,046 --> 02:03:17,699 Y ella pensará que morí como el resto. 945 02:03:20,751 --> 02:03:22,702 No se lo digas. 946 02:03:23,646 --> 02:03:25,695 Por favor, Chae... 947 02:03:26,507 --> 02:03:28,708 no se lo digas a mi querida Chris. 948 02:03:47,445 --> 02:03:49,729 ¿Recuerdas la noche de tormenta, Chae... 949 02:03:51,904 --> 02:03:53,598 con los caballos? 950 02:03:54,718 --> 02:03:56,344 ¿Verdad? 951 02:04:02,603 --> 02:04:04,744 Esa fue la noche... 952 02:04:05,421 --> 02:04:07,830 la noche que supe que Chris gustaba de mi. 953 02:04:13,220 --> 02:04:16,965 Y la canción que ella cantó, cuando nos casamos... 954 02:04:25,302 --> 02:04:27,392 ¿Cuál fue la canción que cantó? 955 02:04:43,976 --> 02:04:50,899 ♪ Las he oído candenciosas 956 02:04:51,650 --> 02:04:57,280 ♪ En nuestro ordeño de ovejas 957 02:04:57,364 --> 02:05:02,827 ♪ Unas muchachas cadenciosas 958 02:05:03,496 --> 02:05:09,542 ♪ Antes del amanecer del día 959 02:05:12,671 --> 02:05:17,091 ♪ Suspirando y gimiendo 960 02:05:17,468 --> 02:05:22,805 ♪ Sobre cada verde pradera 961 02:05:23,516 --> 02:05:29,270 ♪ Las flores del bosque 962 02:05:30,189 --> 02:05:36,736 ♪ Están marchitando lejanas 963 02:05:38,531 --> 02:05:44,953 ♪ Al redil en la mañana 964 02:05:45,454 --> 02:05:50,959 ♪ Nada amables muchachas se burlan 965 02:05:52,294 --> 02:05:57,799 ♪ Las muchachas están solas 966 02:05:58,133 --> 02:06:04,931 ♪ Y aburridas y afligidas 967 02:06:06,433 --> 02:06:11,187 ♪ Sin diversión, sin parloteo 968 02:06:12,022 --> 02:06:17,694 ♪ Sino suspirando y sollozando 969 02:06:18,612 --> 02:06:24,534 ♪ Algunas levantan sus cubos con leche 970 02:06:24,618 --> 02:06:30,790 ♪ Y apuradas se alejan 971 02:06:57,651 --> 02:07:04,407 ♪ No tendremos no más cadenciosas 972 02:07:05,284 --> 02:07:10,622 ♪ En el ordeño de ovejas 973 02:07:11,206 --> 02:07:16,294 ♪ Las mujeres y los críos 974 02:07:16,837 --> 02:07:24,052 ♪ Están tristes y melancólicos 975 02:07:25,346 --> 02:07:30,224 ♪ Suspirando y gimiendo 976 02:07:30,643 --> 02:07:35,730 ♪ Sobre cada verde pradera 977 02:07:36,523 --> 02:07:41,986 ♪ Las flores del bosque 978 02:07:42,905 --> 02:07:48,618 ♪ Están marchitando lejanas 979 02:07:51,163 --> 02:07:55,875 ♪ Las flores del bosque 980 02:07:56,669 --> 02:08:04,092 ♪ Están marchitando lejanas 981 02:08:09,807 --> 02:08:11,808 Oh, Ewan. 982 02:08:13,586 --> 02:08:15,887 Descansa tranquilo y profundo ahora, muchacho. 983 02:08:19,149 --> 02:08:20,775 Lo entiendo. 984 02:08:27,474 --> 02:08:29,675 Lo hiciste por mí... 985 02:08:32,021 --> 02:08:34,222 y estoy orgullosa. 986 02:08:39,236 --> 02:08:42,396 Lo hiciste por mí y Blawearie. 987 02:08:45,409 --> 02:08:47,610 Mi querido, mi querido... 988 02:08:53,709 --> 02:08:55,952 Descansa tranquilo y valiente... 989 02:08:59,356 --> 02:09:01,315 porque lo he entendido. 990 02:09:39,313 --> 02:09:41,314 He vuelto a casa, Chris. 991 02:09:54,453 --> 02:09:56,245 He vuelto a casa. 992 02:10:38,330 --> 02:10:41,624 Podia ejecutar magnifico esa gaita. 993 02:10:43,669 --> 02:10:47,630 Desgarró su corazón con la melodía haciendo eco a través del lago. 994 02:10:49,925 --> 02:10:51,926 Se elevó y elevó y lloró. 995 02:10:54,721 --> 02:10:56,722 Toco por todos los que murieron: 996 02:10:58,267 --> 02:10:59,934 Long Rob... 997 02:11:00,018 --> 02:11:02,019 Chae Strachan... 998 02:11:02,104 --> 02:11:03,646 y Ewan. 999 02:11:03,730 --> 02:11:05,398 Todos ellos. 1000 02:11:07,568 --> 02:11:09,777 Tuvimos la última luz allá arriba. 1001 02:11:11,738 --> 02:11:14,615 Y quizá no la nesitamos ni la atendemos... 1002 02:11:16,201 --> 02:11:19,783 pero puedes prescindir del día si tienes 1003 02:11:19,801 --> 02:11:23,365 una lámpara con luz tranquila y cálida en tu corazón. 1004 02:11:26,801 --> 02:11:29,965 Subtítulos: fernan58 73829

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.