Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:48,066 --> 00:01:49,483
Digan...
2
00:01:49,567 --> 00:01:53,070
"Oo, oo, oo, Butin."
3
00:01:54,572 --> 00:01:57,825
Oo, oo, oo, Butin.
4
00:01:59,369 --> 00:02:01,411
No.
5
00:02:01,496 --> 00:02:05,532
Pongan sus bocas como si estuvieran
a punto de silbar.
6
00:02:07,418 --> 00:02:09,518
Pero no lo hagan.
7
00:02:09,532 --> 00:02:10,879
Digan...
8
00:02:11,631 --> 00:02:15,384
"Oo, oo, oo, Butin."
9
00:02:17,137 --> 00:02:20,514
Oo, oo, oo, Butin.
10
00:02:23,643 --> 00:02:26,917
Sra. Hemans, ¿hay algún
alumno que sea de
11
00:02:26,929 --> 00:02:30,607
alguna manera competente
en el idioma francés?
12
00:02:31,342 --> 00:02:34,099
Chris Guthrie es una de las mejores,
13
00:02:34,124 --> 00:02:36,129
especialmente en Latin.
14
00:02:37,415 --> 00:02:39,358
Que se ponga de pie.
15
00:02:45,874 --> 00:02:47,583
Diga...
16
00:02:47,667 --> 00:02:51,211
"Oo, oo, oo, Butin."
17
00:02:53,173 --> 00:02:56,466
Oo, oo, oo, Butin.
18
00:02:57,093 --> 00:02:58,594
Oh.
19
00:02:58,638 --> 00:03:01,171
Confío que su Latin sea bueno.
20
00:03:09,656 --> 00:03:11,875
¿Es tu padre realmente socialista?
21
00:03:11,900 --> 00:03:12,941
Sí.
22
00:03:13,006 --> 00:03:15,135
Chae dice que todos deben ser iguales...
23
00:03:15,169 --> 00:03:17,270
ricos y pobres, hombres y mujeres.
24
00:03:17,290 --> 00:03:20,138
Él quiere que aprenda, así estaré
preparada para la revolución.
25
00:03:20,158 --> 00:03:21,848
¿Y si no ocurre?
26
00:03:21,868 --> 00:03:26,296
Bueno, estudiaré para ser médico y
cortaré los cuerpos de los pobres.
27
00:03:26,321 --> 00:03:29,299
Mejor ten cuidado de no morir
en la miseria, Chris.
28
00:03:29,324 --> 00:03:32,179
No me gustaría estar allí de pie
con el bisturí en la mano,
29
00:03:32,199 --> 00:03:35,372
mirando tu extraña cara muerta
y llorando.
30
00:03:35,840 --> 00:03:38,467
"¡Pero es Chris Guthrie!"
31
00:03:38,551 --> 00:03:40,510
¡Marget Strachan!
32
00:03:48,319 --> 00:03:50,335
¿Oh, pero Aberdeen?
33
00:03:50,355 --> 00:03:55,242
Bueno, es el mejor lugar para un experto
y estaré entrenando toda la tarde.
34
00:03:59,405 --> 00:04:03,467
¡Oh, Chrissie, Chrissie, sólo a
los tontos les encanta estar vivos!
35
00:04:06,396 --> 00:04:10,474
Hombres, mujeres... qué tontos
son debajo de su ropa.
36
00:04:11,276 --> 00:04:13,618
Hay cosas preciosas en el mundo...
37
00:04:14,005 --> 00:04:17,956
preciosas que no perduran,
y son las más preciosas por eso.
38
00:04:18,349 --> 00:04:22,435
Espera a encuentrarte en los brazos de
tu muchacho en el momento de la cosecha.
39
00:04:22,579 --> 00:04:25,637
Él dejará de bromear,
y te tomará así.
40
00:04:25,682 --> 00:04:30,861
¡No hay nadie que nos vean! Y te tomará
así, con sus manos extendidas así,
41
00:04:30,881 --> 00:04:32,954
y te besará así.
42
00:04:37,719 --> 00:04:39,824
"Y cuando vino la Primera Reforma,
43
00:04:39,844 --> 00:04:41,844
alguna gente gritaba, 'Whiggam, '
44
00:04:41,864 --> 00:04:43,765
y algunos gritaban, 'Rome',
45
00:04:43,783 --> 00:04:45,650
y otros gritaban, 'El Rey'.
46
00:04:45,994 --> 00:04:50,539
Entonces vino Dutch William y los
Kinraddies estuvieron todos por el Pacto.
47
00:04:51,191 --> 00:04:54,770
Pero luego fue un mal tiempo
para la nobleza Escocesa,
48
00:04:54,790 --> 00:04:58,069
por el veneno de la Revolución
Francesa que vino desde el mar,
49
00:04:58,089 --> 00:05:01,666
y el nuevo señor de Kinraddie
se convirtió en jacobino,
50
00:05:01,851 --> 00:05:04,669
y se unió al Club Jacobino en Aberdeen,"
51
00:05:05,872 --> 00:05:08,323
Oh, no hay tierra como la Aberdeen.
52
00:05:09,267 --> 00:05:12,144
O gente tan fina que usa el bidet, aquí.
53
00:05:13,630 --> 00:05:18,333
Oh, Chris, mi muchacha, hay más en la vida
que tus libros o tus estudios.
54
00:05:19,552 --> 00:05:21,987
Ahí está tu propia campiña...
55
00:05:22,071 --> 00:05:24,031
tú, tú...
56
00:05:25,601 --> 00:05:29,199
En los día en que no eres
ni niña ni mujer.
57
00:05:29,245 --> 00:05:31,346
Paz, Jean, paz.
58
00:05:31,898 --> 00:05:34,108
Ella no nos dará crédito.
59
00:05:34,137 --> 00:05:36,268
Vamos, Chris, léenos más.
60
00:05:38,755 --> 00:05:42,941
"Y ahí en Aberdeen, él fue casi muerto
en los disturbios por la libertad,
61
00:05:43,534 --> 00:05:45,769
la igualdad y la fraternidad."
62
00:05:45,789 --> 00:05:47,984
La igualdad debe comenzar en el hogar.
63
00:05:59,009 --> 00:06:02,020
EXAMEN DE BECAS
64
00:06:05,490 --> 00:06:08,200
Sí, se presentó para su beca...
65
00:06:09,744 --> 00:06:11,328
y la consiguió.
66
00:06:11,412 --> 00:06:13,905
Pero dos Chrisses estaban ahí...
67
00:06:14,315 --> 00:06:16,616
luchando por su corazón.
68
00:06:17,515 --> 00:06:21,396
Ella odiaba la tierra y
el tosco hablar de la gente.
69
00:06:22,615 --> 00:06:25,025
Y estudiando era esforzada
y capaz un día,
70
00:06:25,672 --> 00:06:27,825
y al siguiente estaba despertando,
71
00:06:27,845 --> 00:06:30,964
con el chillido de los chorlitos
a través de las colinas...
72
00:06:31,702 --> 00:06:33,698
profundo, profundo,
73
00:06:33,728 --> 00:06:35,969
clamando en el corazón de ella.
74
00:06:37,338 --> 00:06:41,893
Y el olor de la tierra en su cara
casi la hizo llorar...
75
00:06:42,927 --> 00:06:47,989
por la belleza y la dulzura de
la tierra y los cielos de Escocia.
76
00:06:57,458 --> 00:07:02,203
Y al siguiente minuto que pasaba,
ella era Inglesa,
77
00:07:03,531 --> 00:07:08,568
volviendo a las palabras en inglés,
tan aguda, límpida y genuina.
78
00:07:10,246 --> 00:07:15,450
Durante un tiempo, por un tiempo, hasta que
fluían tan suavemente de su garganta.
79
00:07:16,753 --> 00:07:21,456
Ella sabía que nunca podría decir
que nada vale la pena en absoluto.
80
00:07:35,496 --> 00:07:37,581
Amo, amas.
81
00:07:37,665 --> 00:07:39,808
Me encanta una muchacha.
82
00:07:43,488 --> 00:07:46,320
Lo suficientemente inteligente
para ser maestra.
83
00:07:46,340 --> 00:07:47,674
Sí.
84
00:07:47,758 --> 00:07:49,759
Suficientemente lista.
85
00:07:53,222 --> 00:07:55,140
Muévete...
86
00:07:55,224 --> 00:07:56,641
Jehová.
87
00:08:14,108 --> 00:08:18,713
Si alguna vez me entero que tomas el nombre
del Señor tu Dios en vano otra vez,
88
00:08:19,665 --> 00:08:21,625
te castraré.
89
00:08:21,679 --> 00:08:23,910
Te castraré como un cordero.
90
00:08:27,673 --> 00:08:29,399
Lo odio.
91
00:08:31,093 --> 00:08:33,094
Oh, Will.
92
00:08:39,393 --> 00:08:41,353
Lo odio.
93
00:08:41,437 --> 00:08:42,646
Jean.
94
00:08:42,703 --> 00:08:45,265
Cuatro en una familia está bien.
95
00:08:46,025 --> 00:08:47,589
¿Bien?
96
00:08:47,603 --> 00:08:49,643
No habrá más.
97
00:08:49,663 --> 00:08:52,762
Tendremos lo que Dios en su misericordia
nos envíe, mujer.
98
00:08:52,782 --> 00:08:54,783
¡Lo verás!
99
00:09:05,086 --> 00:09:07,087
Lo odio.
100
00:09:09,090 --> 00:09:10,894
Era su pelo.
101
00:09:10,920 --> 00:09:13,084
Su hermoso, hermoso pelo.
102
00:09:14,804 --> 00:09:16,702
¡Hombre, es un caso difícil!
103
00:09:16,722 --> 00:09:18,621
¡Necesitaré su ayuda!
104
00:09:18,641 --> 00:09:21,298
Prepárenle al doctor un huevo
para su desayuno.
105
00:09:21,352 --> 00:09:23,376
Guthrie, hombre, ¿me escuchas?
106
00:09:23,396 --> 00:09:25,238
¡No estoy sordo!
107
00:09:36,142 --> 00:09:38,443
Ella es demasiado vieja para esto.
108
00:09:40,521 --> 00:09:42,947
Ella no debería haber tenido otro bebé.
109
00:09:45,001 --> 00:09:46,585
Es él.
110
00:09:46,669 --> 00:09:48,628
Es la bestia.
111
00:09:52,408 --> 00:09:54,417
Pero no te preocupes.
112
00:09:54,744 --> 00:09:57,170
Su amigo Jehová se encargará de todo.
113
00:10:03,102 --> 00:10:05,126
Agua caliente, unas jarras.
114
00:10:05,146 --> 00:10:08,754
Alcánzame un recipiente con agua, Chris,
y ponle mucho jabón.
115
00:10:10,374 --> 00:10:11,971
¿Me escuchas?
116
00:10:11,981 --> 00:10:14,176
¡Sí, Doctor! Sólo que está asustada.
117
00:10:14,196 --> 00:10:18,264
¡Tendrá mucho más para asustarse
cuando esté pariendo su propio crío!
118
00:10:18,284 --> 00:10:20,428
¡Alcánzame el agua, rápido!
119
00:10:51,642 --> 00:10:53,293
Son gemelos.
120
00:11:00,810 --> 00:11:02,991
Necesitaremos más cuartos.
121
00:11:05,100 --> 00:11:06,765
¿Más cuartos?
122
00:11:07,775 --> 00:11:09,987
¿Pertenecemos a la nobleza, Jean?
123
00:11:11,962 --> 00:11:13,505
Bueno...
124
00:11:14,407 --> 00:11:16,724
¿entonces tendremos que
quedarnos aquí?
125
00:11:17,510 --> 00:11:19,511
Tengan paciencia.
126
00:11:20,149 --> 00:11:22,280
Encontraré un lugar.
127
00:11:23,808 --> 00:11:30,855
♪ Soy un extraño caminante pobre,
128
00:11:32,274 --> 00:11:39,823
♪ Un vagabundo por este mundo de dolor,
129
00:11:40,950 --> 00:11:48,950
♪ Y no hay enfermedad, fatiga o peligro
130
00:11:50,084 --> 00:11:58,084
♪ En ese gran mundo al que voy
131
00:11:59,176 --> 00:12:05,000
♪ Voy a casa a ver a mi padre,
132
00:12:05,016 --> 00:12:06,649
¡John, para!
133
00:12:07,268 --> 00:12:09,018
¡Alto!
134
00:12:14,717 --> 00:12:16,340
¡Al suelo, mocoso!
135
00:12:16,360 --> 00:12:20,309
Será mejor descansar en Portlethen
y no seguir como babosa esta noche.
136
00:12:20,322 --> 00:12:22,741
Maldita seas, mujer,
¿piensas que estoy lleno de plata?
137
00:12:22,825 --> 00:12:26,369
Sé que no estamos llenos de plata,
pero todos moriremos aquí esta noche.
138
00:12:27,747 --> 00:12:35,086
♪ Sólo estoy yendo a casa.
139
00:12:58,594 --> 00:13:01,396
Y así fue como llegó a Blawearie...
140
00:13:03,115 --> 00:13:05,116
Oh, Kinraddie.
141
00:13:07,703 --> 00:13:15,084
♪ Voy a casa a reunirme con mi madre,
142
00:13:15,878 --> 00:13:23,878
♪ Ella dijo que nos
reuniríamos cuando vaya,
143
00:13:26,430 --> 00:13:34,430
♪ Estoy yendo al Jordan,
144
00:13:37,650 --> 00:13:45,650
♪ Sólo estoy yendo a casa.
145
00:13:57,319 --> 00:13:59,620
¡Dios, estás casí desnuda!
146
00:14:00,614 --> 00:14:02,874
Serías un buen muchacho, Chris.
147
00:14:06,512 --> 00:14:09,055
¡Sal de allí de una la vez,
desvergonzada inmoral!
148
00:14:09,139 --> 00:14:10,765
¡Ponte tu ropa!
149
00:14:10,785 --> 00:14:13,441
¿Qué dirá la gente si la ve
aquí afuera desnuda?
150
00:14:13,461 --> 00:14:15,801
Si tus vecinos no han visto
una muchacha desnuda,
151
00:14:15,821 --> 00:14:18,990
deben haber engendrado sus críos
con los calzones puestos.
152
00:14:27,183 --> 00:14:30,558
¿Qué es lo que oí sobre ti
y una puta de Drumlithie?
153
00:14:30,578 --> 00:14:32,737
¡Sí, ella tampoco es virgen!
154
00:14:54,435 --> 00:14:55,977
Bueno.
155
00:14:56,854 --> 00:14:58,855
Voy a la despensa de Laurencekirk.
156
00:15:21,946 --> 00:15:24,789
Nadie debe manipular el arma
salvo Papá.
157
00:15:26,008 --> 00:15:27,467
Sí.
158
00:16:25,517 --> 00:16:27,668
Tú y tus armas.
159
00:16:29,179 --> 00:16:31,480
¿Qué problema hay con que Will la use?
160
00:16:38,030 --> 00:16:40,181
Vas a salir a la granja conmigo.
161
00:16:43,777 --> 00:16:46,329
- Padre, no puedes.
- Aguanta tu lengua.
162
00:16:48,032 --> 00:16:50,233
O te llevaré afuera también.
163
00:19:39,161 --> 00:19:41,796
Hay cosas preciosas en el mundo.
164
00:19:44,166 --> 00:19:46,467
Preciosas que no soportan...
165
00:19:49,630 --> 00:19:51,931
y son más preciosas para eso.
166
00:20:07,623 --> 00:20:11,292
Bueno, usted será mi vecino, Guthrie.
167
00:20:12,419 --> 00:20:13,861
Sí.
168
00:20:13,862 --> 00:20:17,197
Y usted es el nuevo ministro, Sr. Gibbon.
169
00:20:17,908 --> 00:20:20,184
Tiene una granja bien cuidada, Sr. Guthrie.
170
00:20:20,209 --> 00:20:22,202
Vigorosa y prolija,
171
00:20:22,222 --> 00:20:25,231
aunque escuché que estuvo
en aprietos durante seis meses.
172
00:20:27,129 --> 00:20:29,088
- Mi hija, Chris.
- Ah.
173
00:20:29,102 --> 00:20:31,043
He oído que eres realmente
inteligente, Chrissie,
174
00:20:31,063 --> 00:20:33,212
y que vas a la Universidad Duncairn.
¿Cómo te parece?
175
00:20:33,232 --> 00:20:34,398
Bien, señor.
176
00:20:34,413 --> 00:20:36,121
¿Y qué quieres ser?
177
00:20:36,151 --> 00:20:38,152
Maestra, señor.
178
00:20:38,595 --> 00:20:41,339
No hay profesión más honorable.
179
00:20:43,642 --> 00:20:46,402
¿Cómo encontró tierra para trabajar,
Sr. Guthrie?
180
00:21:06,723 --> 00:21:08,349
Oh, Madre.
181
00:21:08,403 --> 00:21:10,534
¿Te he enfadado?
182
00:21:11,086 --> 00:21:13,287
Oh, no, Chris.
183
00:21:14,356 --> 00:21:16,983
Solo... la vida.
184
00:21:18,844 --> 00:21:21,462
No puedo decirte algo o aconsejarte.
185
00:21:23,599 --> 00:21:25,983
Tendrás que enfrentarte
a los hombres tú misma.
186
00:21:27,311 --> 00:21:31,013
Cuando llegue el momento,
nadie se pondrá de pie y te ayudará.
187
00:21:34,359 --> 00:21:36,660
Di eso por mí algún día...
188
00:21:37,946 --> 00:21:40,498
si no puedo soportarlo más tiempo.
189
00:21:48,056 --> 00:21:50,057
¡Chrissie!
190
00:21:51,143 --> 00:21:52,935
¡Chrissie!
191
00:21:53,754 --> 00:21:56,080
¡El médico ha llegado, Chrissie!
192
00:22:13,649 --> 00:22:15,950
Ya vayan a jugar afuera.
193
00:22:22,215 --> 00:22:23,776
¿Qué ocurre?
194
00:22:23,800 --> 00:22:25,801
Es Mamá.
195
00:22:31,016 --> 00:22:33,217
Ella se ha envenenado...
196
00:22:33,752 --> 00:22:35,636
y a los dos niños.
197
00:22:41,943 --> 00:22:43,235
¿Por qué?
198
00:22:46,823 --> 00:22:48,924
¿Por qué lo hizo?
199
00:22:49,376 --> 00:22:52,670
Estaba embarazada de nuevo
y eso la desequilibró.
200
00:22:54,206 --> 00:22:56,123
Será mejor llamar a la Sra. Munro.
201
00:22:56,208 --> 00:22:57,875
No.
202
00:23:00,737 --> 00:23:03,581
Le escribiré a mi hermana Janet
en Auchterless.
203
00:23:06,104 --> 00:23:07,902
Ella vendrá.
204
00:23:21,401 --> 00:23:23,107
Vamos, Chris.
205
00:23:23,131 --> 00:23:25,171
Ella está lista para ti.
206
00:23:25,191 --> 00:23:27,298
Puedes subir y verla ahora.
207
00:24:43,231 --> 00:24:44,899
Jean...
208
00:24:57,537 --> 00:24:59,455
Jean...
209
00:25:13,870 --> 00:25:16,280
Algo murió en su corazón...
210
00:25:17,416 --> 00:25:21,535
y se hundió con su Madre
para yacer en Kinraddie Kirkyard.
211
00:25:23,632 --> 00:25:25,889
La niña en su corazón había muerto...
212
00:25:27,020 --> 00:25:30,352
y la Chris de los libros y
los sueños murió con ella.
213
00:25:31,680 --> 00:25:34,732
Y el oscuro tranquilo cadáver
que fue su infancia,
214
00:25:35,559 --> 00:25:40,763
fue doblado en papel de seda
y abandonado para siempre.
215
00:26:15,682 --> 00:26:18,901
Ustedes vendrán a Auchterless
con su tío y yo.
216
00:26:20,061 --> 00:26:22,362
¿Entonces me estarías robando
mi propia carne?
217
00:26:22,801 --> 00:26:26,329
Sí, John, tal como lo pediste
por escrito.
218
00:26:27,235 --> 00:26:31,246
Nunca tuvimos un retoño propio.
Dios sabe que no es por falta de ganas.
219
00:26:35,577 --> 00:26:37,878
La sangre enferma engendra enfermedad.
220
00:26:38,430 --> 00:26:42,080
¡Sí, pero pasará mucho antes de
que yo tenga que suicidarme,
221
00:26:42,100 --> 00:26:44,708
porque mi hombre me coje
como una cerda de cría!
222
00:26:44,728 --> 00:26:46,729
¡Puta sucia!
223
00:26:48,465 --> 00:26:50,766
¡No volverán a la escuela!
224
00:26:53,203 --> 00:26:55,260
¿Por qué no deberían volver a la escuela?
225
00:26:55,280 --> 00:26:57,898
¿Por qué deberían volver? ¡Yo no lo haría!
226
00:26:58,867 --> 00:27:00,701
¿Oh, sí?
227
00:27:00,785 --> 00:27:03,454
¿Y por dónde deambulas
todas las noches? ¿eh?
228
00:27:06,291 --> 00:27:09,835
♪ ¿La madre de quién es una idiota?
229
00:27:09,919 --> 00:27:11,378
♪ Idiota
230
00:27:11,463 --> 00:27:13,172
Idiota, dicen.
231
00:27:31,941 --> 00:27:33,942
Bueno, eso es todo pasado ahora.
232
00:27:35,345 --> 00:27:38,747
Ustedes vendrán a vivir a Auchterless
con su tío y yo.
233
00:27:43,520 --> 00:27:47,865
Chris, no permitas que Papá te haga
una maldita esclava suya, como él quisiera.
234
00:27:48,692 --> 00:27:50,868
Tenemos nuestras propias vidas que vivir.
235
00:27:53,405 --> 00:27:56,707
Bueno, ¿qué otra cosa puedo hacer
sino quedarme en casa ahora?
236
00:28:01,805 --> 00:28:04,001
Si ahorro lo suficiente...
237
00:28:04,958 --> 00:28:07,159
podría ir a Canadá.
238
00:28:08,044 --> 00:28:10,204
Un hombre es su propio maestro ahí.
239
00:28:12,357 --> 00:28:15,567
Oh, Will, ¿podrías enviar for mí
como tu ama de casa?
240
00:28:23,560 --> 00:28:25,594
Sí, tal vez.
241
00:28:31,584 --> 00:28:33,627
Pero quizás, dificilmente te convenga.
242
00:29:11,816 --> 00:29:14,017
Lo conseguí en Echt.
243
00:29:15,028 --> 00:29:17,329
Podemos cortar la cosecha más rápido ahora.
244
00:29:17,822 --> 00:29:21,208
Yo sería el tonto de Kinraddie
manejando una cosa así.
245
00:29:21,877 --> 00:29:25,405
Si las burlas de Kinraddie pueden hacerte
más tonto de lo que ya eres,
246
00:29:25,415 --> 00:29:26,983
eso sería un milagro.
247
00:29:27,001 --> 00:29:29,399
No te preocupes, muchacho.
Yo voy a manejarlo.
248
00:29:30,518 --> 00:29:33,312
♪ El Señor es mi pastor
249
00:29:33,396 --> 00:29:35,397
♪ Nada me faltará
250
00:29:38,193 --> 00:29:41,653
♪ Me guiará por sendas de justicia
251
00:29:46,534 --> 00:29:49,995
♪ En verdes pasturas me hace descansar
252
00:29:52,457 --> 00:29:55,417
♪ Por calmas aguas
253
00:29:57,212 --> 00:29:59,213
♪ Me conduce
254
00:30:00,590 --> 00:30:02,591
♪ Me conduce
255
00:30:03,718 --> 00:30:07,179
♪ Por calmas aguas
256
00:30:08,264 --> 00:30:10,265
¿Hay trabajo?
257
00:30:13,228 --> 00:30:14,520
Sí, tal vez.
258
00:30:15,380 --> 00:30:17,789
Déjame ver como trabajas primero.
259
00:30:19,067 --> 00:30:20,484
Sí.
260
00:30:20,568 --> 00:30:22,611
Está bien.
261
00:30:35,150 --> 00:30:38,326
Te tomaré por un día más o menos
si el tiempo se mantiene.
262
00:30:39,128 --> 00:30:40,504
¿Chris?
263
00:30:43,216 --> 00:30:46,176
Ve a la casa y prepara la cena,
sin remolonear.
264
00:30:46,261 --> 00:30:48,743
No lo voy a tener en la cocina.
Está lleno de piojos.
265
00:30:48,763 --> 00:30:50,964
Él puede acobijarse en el establo.
266
00:31:10,310 --> 00:31:14,554
Sabe, lo haría comer en la casa,
si no hubiera sido por mi Padre.
267
00:31:17,025 --> 00:31:20,410
Tengo poco interés por su compañía
como él por la mía.
268
00:31:59,826 --> 00:32:02,160
Oh, esto es un doloroso desperdicio...
269
00:32:03,121 --> 00:32:05,747
de sangre caliente como la suya.
270
00:32:09,510 --> 00:32:11,136
Un doloroso...
271
00:32:12,201 --> 00:32:13,792
desperdicio.
272
00:33:40,977 --> 00:33:44,454
Empezaron quemando el rastrojo
hasta Drumtochty.
273
00:33:47,008 --> 00:33:49,607
Luego fue el tiempo para
la cena de la trilla.
274
00:33:49,623 --> 00:33:52,062
Y todos los de Kinraddie vinieron.
275
00:33:57,994 --> 00:33:59,786
Ay, Chris.
276
00:33:59,821 --> 00:34:01,987
Ten cuidado, está caliente.
277
00:34:08,171 --> 00:34:11,214
Para nada hombre, su hija es
experta sirviendo.
278
00:34:11,299 --> 00:34:14,198
La cocina es más su estilo
que la universidad, ¿eh?
279
00:34:14,218 --> 00:34:17,629
La educación... la mayoría
son cosas burdas.
280
00:34:18,236 --> 00:34:19,659
¡Aprendizaje!
281
00:34:19,682 --> 00:34:22,377
Sólo le enseñan a tus hijos
un montón de malditas estupideces.
282
00:34:22,393 --> 00:34:23,380
Que los pone por encima de sí mismos,
283
00:34:23,395 --> 00:34:26,399
y son irrespetuosos tan pronto te miran.
284
00:34:26,421 --> 00:34:28,838
Maldición, hombre, estás en
un claro error si piensas eso.
285
00:34:28,858 --> 00:34:32,633
La educación es lo que puede poner
a un trabajador al nivel de los ricos.
286
00:34:32,653 --> 00:34:35,203
Me pareció un poco de saldo en el banco
haría eso.
287
00:34:36,232 --> 00:34:38,298
Más educación, más significado.
288
00:34:38,316 --> 00:34:39,932
Menos kirks y ministros.
289
00:34:39,952 --> 00:34:42,852
Bueno, bueno, no vamos a escuchar
nada ordinario de la religión.
290
00:34:42,872 --> 00:34:46,107
Bueno, Munro, vamos a convertir a
los afligidos mentales en general,
291
00:34:46,125 --> 00:34:47,525
no sólo en particular.
292
00:34:47,543 --> 00:34:51,922
¿Ese capataz de ustedes progresa?
¿Aún mantiene su parquedad?
293
00:34:53,901 --> 00:34:55,997
Hola, Chris. ¿Cómo estás?
294
00:34:56,017 --> 00:34:57,877
Bien. ¿Cómo estás tú?
295
00:34:58,371 --> 00:35:02,132
Dios, mi espalda se sentiría jodidamente
mejor si pasara el día en la cama.
296
00:35:02,975 --> 00:35:04,309
¿Eh, Tavendale?
297
00:35:05,686 --> 00:35:07,562
Él es Ewan Tavendale, Chris.
298
00:35:13,678 --> 00:35:15,979
El viento arrecia y hay una buena escarcha.
299
00:35:21,060 --> 00:35:24,195
Falta mucho para ordeñar.
300
00:35:53,234 --> 00:35:54,651
Hola.
301
00:35:59,574 --> 00:36:01,408
¿Está Will?
302
00:36:01,492 --> 00:36:02,701
No.
303
00:36:03,536 --> 00:36:05,595
En Drumlithie, creo.
304
00:36:10,818 --> 00:36:15,205
Tenía la esperanza de poder verlo,
en caso que decida irse de repente.
305
00:36:17,383 --> 00:36:18,884
¿Irse?
306
00:36:19,869 --> 00:36:22,170
¿Quién dijo que Will se iba?
307
00:36:23,581 --> 00:36:26,674
Escuche que estaba buscando
un trabajo en Aberdeen.
308
00:36:30,963 --> 00:36:33,164
¿Podrías decirle que vine a verlo?
309
00:36:39,947 --> 00:36:41,323
Bueno, adiós.
310
00:36:42,617 --> 00:36:43,909
Adiós.
311
00:36:59,617 --> 00:37:01,818
Me voy a Aberdeen hoy.
312
00:37:45,496 --> 00:37:48,339
El viejo tonto piensa
que aún puede asustarme.
313
00:37:59,110 --> 00:38:00,860
Chris...
314
00:38:02,221 --> 00:38:04,598
Dios, me gustaría que pudieras
venir también.
315
00:38:04,682 --> 00:38:06,985
¿Qué? ¿Hasta Aberdeen?
316
00:38:08,060 --> 00:38:10,458
Me gustaría pero no puedo.
317
00:38:21,073 --> 00:38:23,958
Date prisa y vístete,
o perderás el tren.
318
00:38:48,226 --> 00:38:50,735
¿No estarás durmiendo antes de salir?
319
00:38:51,312 --> 00:38:53,613
Está bien. Bajo enseguida.
320
00:39:20,524 --> 00:39:22,025
¿Bien?
321
00:39:23,652 --> 00:39:25,653
Lo haré.
322
00:39:32,453 --> 00:39:34,412
Luces bravo y apuesto.
323
00:39:55,518 --> 00:39:57,202
Oh, diablos.
324
00:41:35,476 --> 00:41:37,777
¿Por qué ella nos dejó?
325
00:41:41,373 --> 00:41:43,374
¿Por qué Jean nos dejó?
326
00:41:50,174 --> 00:41:52,033
Feliz año nuevo.
327
00:41:52,048 --> 00:41:54,243
¿Soy el primero?
328
00:41:54,607 --> 00:41:56,738
Sí, en verdad lo eres.
329
00:41:57,473 --> 00:41:59,474
Feliz año nuevo.
330
00:42:01,310 --> 00:42:04,354
Dios Todopoderoso, Chae,
no puedes estar durmiendo ahí.
331
00:42:06,023 --> 00:42:09,275
Tu viejo gran chicón.
Pensé que era el primer pie.
332
00:42:10,402 --> 00:42:14,405
♪ Despedida y adiós a ustedes
bonitas damas españolas
333
00:42:14,949 --> 00:42:19,035
♪ Despedida y adiós a ustedes
bonitas damas españolas
334
00:42:19,662 --> 00:42:23,456
♪ Porque hemos recibidos órdenes
de volver donde reposamos
335
00:42:24,124 --> 00:42:27,210
♪ Desde The Broch a Peterhead
y de regreso
336
00:42:28,254 --> 00:42:32,757
♪ Vamos a gritar y rugir
como verdaderos marinos escoceses
337
00:42:33,175 --> 00:42:37,220
♪ Vamos a gritar y rugir
através del Mar del Norte
338
00:42:38,180 --> 00:42:42,392
♪ Porque hemos recibidos órdenes
de volver a Blawearie
339
00:42:43,435 --> 00:42:46,479
♪ Desde The Broch a Peterhead
y de regreso
340
00:42:47,398 --> 00:42:51,609
♪ Despedida y adiós a ustedes
bonitas damas españolas
341
00:42:52,319 --> 00:42:55,822
♪ Despedida y adiós a ustedes
bonitas damas españolas
342
00:42:57,074 --> 00:43:01,202
♪ Porque hemos recibidos órdenes
de volver a Blawearie
343
00:43:02,371 --> 00:43:07,375
♪ Desde The Broch a Peterhead
y de regreso
344
00:43:38,907 --> 00:43:40,827
Ah, Jean.
345
00:43:40,851 --> 00:43:43,152
Está todo bien, Jean, muchacha.
346
00:43:45,956 --> 00:43:49,917
¡Entra a la casa, puta lívida!
347
00:43:51,045 --> 00:43:52,754
¡Aléjate!
348
00:44:25,854 --> 00:44:28,072
¿Qué te pasa ahora?
349
00:44:29,333 --> 00:44:30,875
Nada.
350
00:44:32,878 --> 00:44:35,421
Estás para averguarlo.
351
00:44:37,216 --> 00:44:41,678
Que demonios...
352
00:44:42,998 --> 00:44:48,017
para eso estás recibiendo... una paga.
353
00:44:51,463 --> 00:44:53,706
Ayúdame a desvestirlo, Chris.
354
00:44:55,651 --> 00:44:57,652
¿Fue un golpe, Chris?
355
00:44:59,697 --> 00:45:01,406
Sí, Doctor.
356
00:45:09,940 --> 00:45:12,241
Va a necesitar mucho cuidado.
357
00:46:46,662 --> 00:46:48,963
Will se casó con Mollie Douglas.
358
00:46:54,645 --> 00:46:57,730
Se embarcaron en Southampton
para Argentina.
359
00:47:15,065 --> 00:47:17,366
Usa el silbato si me necesitas.
360
00:47:38,547 --> 00:47:40,798
Eres mi carne y mi sangre.
361
00:47:43,902 --> 00:47:46,946
Y puedo hacer contigo lo que quiera.
362
00:48:20,898 --> 00:48:22,523
¡Chris!
363
00:48:25,777 --> 00:48:27,403
¡Chris!
364
00:49:18,330 --> 00:49:20,331
¿Chris?
365
00:50:01,415 --> 00:50:03,374
Chris, muchacha.
366
00:50:03,458 --> 00:50:05,334
¿Qué ocurre?
367
00:50:06,737 --> 00:50:08,938
Chae, mi padre ha muerto.
368
00:50:15,412 --> 00:50:17,671
Ella ya no tenía miedo...
369
00:50:18,582 --> 00:50:23,619
sólo tristeza por el padre que
no ayudó y que dejó de amar.
370
00:50:30,802 --> 00:50:33,103
¿Quiere una copita, reverendo?
371
00:50:33,989 --> 00:50:35,606
¿Espirituosa?
372
00:50:36,700 --> 00:50:38,451
Oh, sí.
373
00:50:38,503 --> 00:50:40,736
Es la costumbre, ¿no es así?
374
00:50:43,273 --> 00:50:45,474
Si, gracias, tomaré una gota.
375
00:51:17,724 --> 00:51:20,593
¿Quieres verlo antes que lo cierren?
376
00:51:59,763 --> 00:52:01,798
Ahora, besa a tu padre.
377
00:52:05,789 --> 00:52:07,790
Adiós, padre.
378
00:52:37,287 --> 00:52:41,346
"Yo, John Guthrie de Blawearie,
estando sano de mente y cuerpo,
379
00:52:41,366 --> 00:52:45,642
por la presente dejo y lego a mi
hija Christine todas mis posesiones,
380
00:52:45,662 --> 00:52:49,623
en dinero y pertenencias, para ser
suyas sin estorbo o condición.
381
00:52:49,708 --> 00:52:52,816
También nombro a Peter Semple
como guardián de mi hija,
382
00:52:52,836 --> 00:52:54,897
en tales asuntos legales como los necesite.
383
00:52:54,921 --> 00:52:58,572
Pero ella tendrá el control de los bienes
y equipos como a ella le plazca.
384
00:52:58,592 --> 00:53:02,528
Los bienes por valor de 300 Libras,
también los dejo para ella.
385
00:53:03,163 --> 00:53:05,531
Extiendo el presente... etc, etc."
386
00:53:09,878 --> 00:53:12,529
Por lo tanto, creo que es
suficiente, Srta. Guthrie.
387
00:53:13,465 --> 00:53:17,174
¿Ni una palabra para Will
o sus dos hijos sin madre?
388
00:53:17,194 --> 00:53:19,153
Oh, qué vergüenza, Tam.
389
00:53:19,170 --> 00:53:22,231
¿Cómo pueden estar sin madre
ahora que los tengo?
390
00:53:24,075 --> 00:53:28,237
Y tu vendrás a vivir con nosotros cuando
hayas vendido el mobiliario de Blawearie.
391
00:53:29,331 --> 00:53:30,998
Sí, tal vez.
392
00:53:37,906 --> 00:53:39,356
¿A dónde vas?
393
00:53:39,825 --> 00:53:42,835
Oh, lejos, a Stonehaven
para ver al Sr. Semple.
394
00:53:43,302 --> 00:53:45,035
¿Puedo llevarles algo?
395
00:53:45,055 --> 00:53:47,120
¿Vas de paseo por ahí?
396
00:53:47,140 --> 00:53:49,581
Porque yo me encargaré
de cualquier asunto tuyo.
397
00:53:49,601 --> 00:53:51,798
Yo me encargaré de mis propios asuntos.
398
00:53:51,811 --> 00:53:53,229
Adiós.
399
00:53:59,587 --> 00:54:01,302
Adelante.
400
00:54:08,161 --> 00:54:09,995
Quiere sentarse.
401
00:54:12,616 --> 00:54:15,065
Bueno, bueno, la Srta. Guthrie ha venido.
402
00:54:15,085 --> 00:54:17,504
Ha estado pensando sobre el testamento,
sin duda.
403
00:54:17,524 --> 00:54:19,505
Sí, exactamente.
404
00:54:20,490 --> 00:54:24,668
Estaré viviendo un tiempo en Blawearie,
y no subastaré los equipos de inmediato.
405
00:54:25,370 --> 00:54:27,571
¿Podría ver usted la condición para eso?
406
00:54:28,131 --> 00:54:30,991
Pero, usted no puede vivir sola.
407
00:54:31,559 --> 00:54:33,727
Oh, no. No tengo esa intención.
408
00:54:33,747 --> 00:54:36,198
¿Podría usted conseguir una mujer
que venga a vivir conmigo?
409
00:54:36,204 --> 00:54:38,648
¿Algún cuerpo viejo que se
alegre de la tarea?
410
00:54:38,666 --> 00:54:40,742
Dios, hay muchas así.
411
00:54:40,944 --> 00:54:43,654
Sería por un mes o dos,
sólo hasta que me acomode.
412
00:54:43,703 --> 00:54:45,720
Está la Sra. Melon.
413
00:54:45,740 --> 00:54:47,530
Enviaré por ella en la mañana.
414
00:54:47,544 --> 00:54:49,185
Gracias.
415
00:54:50,704 --> 00:54:52,463
Adiós.
416
00:54:52,707 --> 00:54:54,788
Adiós, Srta. Guthrie.
417
00:55:19,090 --> 00:55:21,215
¿Haciendo las cosas del día?
418
00:55:21,234 --> 00:55:23,435
Sí. Oh, sí, sólo eso.
419
00:55:25,113 --> 00:55:27,072
Estoy yendo a la posada a cenar.
420
00:55:27,157 --> 00:55:28,782
Sí.
421
00:55:31,186 --> 00:55:33,570
Quizás... Quizás podríamos comer juntos.
422
00:55:37,042 --> 00:55:38,525
Sí.
423
00:55:38,610 --> 00:55:40,811
Entonces, ¿no estás apurado en volver?
424
00:55:42,155 --> 00:55:44,414
No, a menos que tú lo estés.
425
00:55:53,308 --> 00:55:55,309
¿Cansada, Chrissie?
426
00:55:56,353 --> 00:55:58,354
Para nada, no.
427
00:56:00,565 --> 00:56:02,608
Y mi nombre es Chris, Ewan.
428
00:56:17,148 --> 00:56:19,230
¿Estás bien, Chrissie?
429
00:56:19,250 --> 00:56:21,095
¡Sí, muy bien!
430
00:56:58,540 --> 00:57:00,541
¡Chris!
431
00:57:01,418 --> 00:57:03,419
Chris, ¿dónde estás?
432
00:57:04,963 --> 00:57:06,964
- ¡Chris!
- ¿Chrissie?
433
00:57:08,216 --> 00:57:10,217
- ¡Chris!
- ¿Chrissie?
434
00:57:28,545 --> 00:57:30,654
Yo me encargaré de los caballos.
435
00:57:30,674 --> 00:57:32,555
Llévala de regreso a mi casa.
436
00:57:32,574 --> 00:57:34,639
Vamos entra. Por Dios, Chris.
437
00:57:34,659 --> 00:57:37,402
Salir sin tu capa,
debes estar empapada.
438
00:57:37,437 --> 00:57:39,509
Ewan, no tengo nada debajo.
439
00:57:39,528 --> 00:57:41,772
- ¿Qué, nada en absoluto?
- No mucho, Chae.
440
00:57:41,791 --> 00:57:44,608
- Podrás dormir con esto.
- ¿Pero la Sra. Strachan?
441
00:57:44,627 --> 00:57:47,820
Mi vieja esposa está en la cama.
Ella dormiría dentro de cien tormentas.
442
00:57:47,839 --> 00:57:49,864
Por ahí, quítate tus cosas.
443
00:57:49,883 --> 00:57:53,752
Llévalas a secar. Prepararé algo
caliente para beber.
444
00:58:38,039 --> 00:58:40,163
Debes estar muerta de frío.
445
00:58:40,183 --> 00:58:41,892
Siéntate más cerca.
446
00:58:45,238 --> 00:58:48,306
Dios, Chris. ¿Eso era todo
lo que tenías puesto?
447
00:58:48,775 --> 00:58:49,900
Sí.
448
00:59:10,230 --> 00:59:12,481
Te llevaré de vuelta a Blawearie.
449
01:00:01,314 --> 01:00:03,538
¿Estás suficientemente caliente?
450
01:00:03,558 --> 01:00:05,559
Estoy bien.
451
01:00:19,957 --> 01:00:21,758
Oh, no.
452
01:00:36,924 --> 01:00:38,967
Espera, Ewan.
453
01:00:40,737 --> 01:00:43,046
Ven a verme mañana por la noche.
454
01:00:49,020 --> 01:00:50,812
Chris...
455
01:00:55,009 --> 01:00:57,210
¿te casarías conmigo?
456
01:01:02,684 --> 01:01:04,885
Estás de buen humor esta mañana.
457
01:01:05,787 --> 01:01:08,497
Sí, tío. Lo estoy.
458
01:01:09,174 --> 01:01:11,575
¿Cómo estuvieron los caballos
en la tormenta?
459
01:01:12,502 --> 01:01:14,503
Los llevé al establo.
460
01:01:16,281 --> 01:01:18,482
Ewan Tavendale me ayudó.
461
01:01:19,450 --> 01:01:22,861
Está claro que no necesitas
de familiares aquí.
462
01:01:23,705 --> 01:01:25,999
Sólo ruego que no hagas un desastre.
463
01:01:26,749 --> 01:01:29,301
No necesitas preocuparte
por eso, tía Janet.
464
01:01:30,036 --> 01:01:32,387
Ewan y yo no hemos permanecido juntos.
465
01:01:33,464 --> 01:01:36,291
Vamos a esperar... hasta
que estemos casados.
466
01:01:36,943 --> 01:01:38,902
¿Él se casará contigo, entonces?
467
01:01:38,986 --> 01:01:40,946
Eso espero.
468
01:01:41,030 --> 01:01:43,782
Pero nunca se sabe.
469
01:01:45,952 --> 01:01:47,294
Buen día.
470
01:01:49,322 --> 01:01:51,326
Los llevaré a la estación.
471
01:02:02,785 --> 01:02:04,986
De vuelta traeré a la Sra. Melon.
472
01:02:13,771 --> 01:02:15,772
Andando. Andando.
473
01:02:20,001 --> 01:02:21,270
Vamos.
474
01:02:29,312 --> 01:02:31,513
Ahora Blawearie era de ella...
475
01:02:33,066 --> 01:02:35,197
y ella era de Blawearie.
476
01:02:39,155 --> 01:02:44,234
Y en todos los días por venir,
su corazón latiría en esta tierra.
477
01:02:48,539 --> 01:02:50,740
Y ella estaría satisfecha.
478
01:03:12,016 --> 01:03:14,990
- ¿Dónde dejo mis maletas, señora?
- Oh, en el interior.
479
01:03:17,443 --> 01:03:19,569
¿Quiere quedarse a comer, Chae?
480
01:03:19,587 --> 01:03:21,788
Oh, sí, eso está bien.
481
01:03:30,723 --> 01:03:32,124
Dios.
482
01:03:32,458 --> 01:03:34,759
Esto está realmente bueno, Chris.
483
01:03:35,461 --> 01:03:37,762
¿Hay más para el camino?
484
01:03:45,863 --> 01:03:47,030
Por Dios, Chris.
485
01:03:48,099 --> 01:03:51,693
Pronto los muchachos estarán detrás de ti,
con ojos como esos.
486
01:03:58,651 --> 01:04:01,161
¿Cómo vamos a dividir
las tareas, señora?
487
01:04:02,280 --> 01:04:07,083
Oh, tu harás la comida y la limpieza,
y yo haré el resto.
488
01:04:07,994 --> 01:04:10,295
- Sí, señora.
- Y mi nombre es Chris.
489
01:04:10,563 --> 01:04:12,589
No somos de la nobleza.
490
01:05:26,364 --> 01:05:28,565
¿Tenemos que esperar para casarnos?
491
01:05:30,326 --> 01:05:32,777
Tengo más de cien Libras ahorradas.
492
01:05:36,349 --> 01:05:38,450
Yo tengo 300.
493
01:05:40,478 --> 01:05:42,437
No es mérito mío.
494
01:05:42,521 --> 01:05:44,522
Son los ahorros de mi padre.
495
01:05:47,093 --> 01:05:51,880
Sabes, si nos casamos pronto, tu podrías
encargarte del arrendamiento de Blawearie.
496
01:06:04,835 --> 01:06:06,795
Eso estaría bien.
497
01:06:59,774 --> 01:07:02,934
Tendremos todo Kinraddie
aquí cuando nos casemos.
498
01:07:02,952 --> 01:07:04,175
Sí.
499
01:07:04,191 --> 01:07:07,238
Mucha gente estará libre para venir
en la víspera de Año Nuevo.
500
01:07:16,349 --> 01:07:19,234
Tengo una carta de tía Janet
y tío Tam.
501
01:07:19,736 --> 01:07:22,921
Dicen que es demasiado pronto desde
la muerte de mi padre para casarnos,
502
01:07:22,936 --> 01:07:24,730
por lo que no vendrán.
503
01:07:26,609 --> 01:07:30,370
Maldición, te casas sólo una vez
por lo general.
504
01:07:30,613 --> 01:07:33,623
Esto no ofenderá a ningún anciano
de Kinraddie Kirkyard.
505
01:07:36,786 --> 01:07:38,945
¿Es esta la lista para la comida?
506
01:07:38,959 --> 01:07:40,221
Sí.
507
01:07:40,306 --> 01:07:42,515
¡Oh, qué extravagancia!
508
01:07:42,733 --> 01:07:45,610
Han ordenado suficiente comida
para alimentar a toda Francia.
509
01:07:48,464 --> 01:07:50,765
A ustedes nunca les faltó dinero.
510
01:07:58,307 --> 01:08:00,675
Así que... pondré los anuncios mañana.
511
01:08:02,395 --> 01:08:05,453
Ya sabes lo que el reverendo Gibbon dirá,
512
01:08:05,572 --> 01:08:10,243
"Parece extraño anunciarlo tan cerca
de la muerte del Sr. Guthrie."
513
01:08:10,836 --> 01:08:16,049
Sí, y le diré, "El servicio que quiero
es un casamiento, no un sermón."
514
01:08:21,205 --> 01:08:23,131
Mejor será irme.
515
01:08:34,401 --> 01:08:36,202
Ten cuidado.
516
01:08:37,113 --> 01:08:38,530
Sí.
517
01:09:20,239 --> 01:09:22,699
¡Oh gracias!
518
01:09:27,329 --> 01:09:28,913
¡Oh, el granero!
519
01:09:29,648 --> 01:09:31,949
No está como para danzar la Spruce Hill.
520
01:09:33,169 --> 01:09:36,437
Sólo déjalo a nosotros, Chris.
Dinos lo que quieres.
521
01:09:36,522 --> 01:09:39,032
Oh... gracias.
522
01:09:41,552 --> 01:09:44,095
Es... como un libro de imágenes.
523
01:09:47,474 --> 01:09:48,766
Sí.
524
01:09:50,060 --> 01:09:53,062
Mañana a esta hora,
serás una mujer casada, Chris.
525
01:09:54,106 --> 01:09:56,471
Descansa bien esta noche.
526
01:09:56,525 --> 01:09:58,318
Eso está bien.
527
01:09:59,220 --> 01:10:02,383
Sabes, si... alguna vez pensara
en casarme...
528
01:10:02,428 --> 01:10:05,375
me parece que sería bueno dormir
con una chica como tú.
529
01:10:05,409 --> 01:10:07,368
Fuera, Rob.
530
01:10:07,403 --> 01:10:09,762
Mucho descanso le darías a ella. Vamos.
531
01:10:17,338 --> 01:10:20,189
Extraña y misteriosa
estaba allí de pie.
532
01:10:22,134 --> 01:10:24,569
Que su matrimonio no era nada...
533
01:10:27,389 --> 01:10:31,643
que pasaría y que adelante
en el tiempo se olvidara.
534
01:10:35,856 --> 01:10:39,442
Y la superficie de la tierra
cambia y cambia nuevamente,
535
01:10:39,526 --> 01:10:41,861
hasta que la última luz
desciende lejos de ella.
536
01:10:44,740 --> 01:10:47,842
Y que de todo su amor y lágrimas por Ewan,
537
01:10:48,269 --> 01:10:52,013
ni siquiera un murmullo de aquel diluvio
permanecería en el tiempo.
538
01:10:53,415 --> 01:10:58,895
Es extraño pensar que mañana
y todos los mañana...
539
01:10:59,880 --> 01:11:03,691
Ewan compartiría su habitación
y su cama con ella.
540
01:11:09,056 --> 01:11:12,475
¿Cómo sientes tu boda de mañana, Chris?
541
01:11:12,559 --> 01:11:14,352
Bien.
542
01:11:16,755 --> 01:11:20,892
Espero que seas terriblemente feliz
y que pronto tengas tres críos.
543
01:11:22,111 --> 01:11:24,112
Nunca se sabe.
544
01:11:31,896 --> 01:11:34,238
Si tan sólo mi madre pudiera estar aquí.
545
01:11:35,666 --> 01:11:37,667
Oh, no seas tonta.
546
01:11:56,395 --> 01:11:58,396
¿Estás lista, Chris?
547
01:12:01,150 --> 01:12:02,692
Recemos.
548
01:12:05,362 --> 01:12:08,781
Querido Señor, bendice esta unión.
549
01:12:10,517 --> 01:12:12,735
Dales la fuerza y el coraje
550
01:12:13,245 --> 01:12:16,331
para las dificultades que los años
podrían provocarles.
551
01:12:17,833 --> 01:12:19,834
Haz fecundo su matrimonio...
552
01:12:21,253 --> 01:12:27,650
y haz su amor tan puro y perdurable
en su realización como en su concepción.
553
01:12:59,191 --> 01:13:01,290
Esto es para ti, Chris.
554
01:13:01,335 --> 01:13:04,253
Levanten sus copas, gente,
el padrino hará un brindis.
555
01:13:08,384 --> 01:13:13,613
Nunca he visto una novia más dulce, ni he
conocido un padrino mejor que el novio.
556
01:13:14,765 --> 01:13:17,575
Les deseo largos y amorosos días...
557
01:13:18,210 --> 01:13:21,078
desde el verano al invierno
de sus vidas.
558
01:13:21,093 --> 01:13:22,688
¡La novia!
559
01:13:23,690 --> 01:13:25,191
¡Mucha suerte para ella!
560
01:13:34,410 --> 01:13:36,269
¡Cierto!
561
01:13:36,353 --> 01:13:39,055
¿Quién está listo para bailar
en la boda de Chris?
562
01:14:14,616 --> 01:14:16,699
Hey ¿qué de una canción?
563
01:14:16,743 --> 01:14:18,202
Damas de España.
564
01:14:18,287 --> 01:14:20,705
¿Qué de Las Muchachas Que Hicieron
La Cama Para Mí?
565
01:14:20,789 --> 01:14:22,790
Una canción de la novia.
566
01:14:26,336 --> 01:14:32,216
♪ Las he oído candenciosas
567
01:14:34,761 --> 01:14:40,516
♪ En nuestro ordeño de ovejas
568
01:14:42,644 --> 01:14:48,024
♪ Muchachas cadenciosas
569
01:14:48,817 --> 01:14:54,280
♪ Antes del amanecer del día
570
01:14:56,867 --> 01:15:03,289
♪ Suspirando y gimiendo
571
01:15:03,957 --> 01:15:09,712
♪ Sobre cada verde pradera
572
01:15:11,840 --> 01:15:19,305
♪ Las flores del bosque
573
01:15:20,891 --> 01:15:28,064
♪ Están marchitando lejanas
574
01:15:48,085 --> 01:15:50,086
Es Año Nuevo.
575
01:15:50,879 --> 01:15:55,967
♪ Debería el tiempo pasado ser olvidado
576
01:15:56,051 --> 01:16:01,556
♪ Y nunca traerlo a la mente?
577
01:16:01,640 --> 01:16:07,603
♪ Debería el tiempo pasado ser olvidado
578
01:16:07,688 --> 01:16:12,817
♪ Por el bien de los
largos tiempos pasados?
579
01:16:13,610 --> 01:16:19,282
♪ Por los largos tiempos
pasados, mi querida
580
01:16:19,366 --> 01:16:24,328
♪ Por los largos tiempos pasados
581
01:16:25,163 --> 01:16:31,085
♪ Levantamos una copa de
benevolencia sin embargo
582
01:16:31,169 --> 01:16:37,049
♪ Por el bien de los largos tiempos pasados
583
01:16:47,836 --> 01:16:49,995
Long Rob estaba en lo cierto.
584
01:16:55,177 --> 01:16:58,354
Eres la cosa más hermosa
jamás vista en Kinraddie.
585
01:18:14,856 --> 01:18:17,483
Ewan. Apaga la luz.
586
01:18:29,508 --> 01:18:31,722
Así fue su matrimonio.
587
01:18:33,375 --> 01:18:37,586
No como despertando de un sueño,
sino estando dentro de uno.
588
01:18:39,800 --> 01:18:42,942
Y no estaba segura, no por días,
589
01:18:43,410 --> 01:18:47,279
de las cosas que había soñado
y de las que en realidad fueron.
590
01:19:07,075 --> 01:19:09,160
Volveré a Stonehaven hoy.
591
01:19:12,789 --> 01:19:14,749
Te extrañaré.
592
01:19:14,833 --> 01:19:16,375
Sí.
593
01:19:16,460 --> 01:19:18,043
Bueno.
594
01:19:24,509 --> 01:19:26,594
Que te vaya bien.
595
01:20:05,033 --> 01:20:07,950
- Tus manos están congeladas.
- ¡Todavía estás dormida!
596
01:20:07,951 --> 01:20:11,130
Tienes que estar arriba en la mañana
esa es la cosa.
597
01:20:41,127 --> 01:20:44,271
Mira mis manos, rojas de limpiar.
598
01:20:45,490 --> 01:20:47,561
¡Eres una tonta! El lugar está bien.
599
01:20:47,576 --> 01:20:50,861
- ¿Qué más quieres?
- Menos suciedad.
600
01:20:51,329 --> 01:20:53,620
Tal vez te guste, pero a mí no.
601
01:20:53,640 --> 01:20:55,724
Bueno, tal vez.
602
01:20:57,936 --> 01:20:59,520
Me gustas tú realmente mucho.
603
01:21:07,362 --> 01:21:10,114
La gente alegre y joven
como ellos,
604
01:21:10,657 --> 01:21:14,326
alguna vez anduvieron, hablaron
y disfrutaron allí.
605
01:21:18,273 --> 01:21:20,999
Y ella trató de decirle a Ewan
de su tonta fantasía.
606
01:21:22,711 --> 01:21:25,650
Pero todo lo que él dijo fue: "Sí".
607
01:21:39,686 --> 01:21:41,695
Y una vez que lo había pensado
608
01:21:41,710 --> 01:21:45,274
no habría una cosa
no entenderían juntos.
609
01:22:14,304 --> 01:22:16,305
¡Te extrañé! ¡Te extrañé!
610
01:22:18,600 --> 01:22:20,601
Te extrañé.
611
01:22:28,885 --> 01:22:31,088
Olvidé de desyugar a Clyde.
612
01:22:31,112 --> 01:22:32,696
Te extrañé.
613
01:22:39,788 --> 01:22:41,799
Podríamos ser más sensatos.
614
01:22:41,831 --> 01:22:43,832
Te extrañé.
615
01:22:47,253 --> 01:22:48,879
Maldita Blawearie.
616
01:22:48,964 --> 01:22:50,923
Tendremos un día de descanso, Chris.
617
01:22:51,007 --> 01:22:53,400
No puedo. Tengo que limpiar.
618
01:22:54,244 --> 01:22:56,562
¿Pasas todos tus días limpiando?
619
01:22:56,596 --> 01:22:59,364
Serás vieja y arrugada.
620
01:23:00,542 --> 01:23:02,659
Nos tomaremos un descanso hoy.
621
01:23:11,444 --> 01:23:13,796
Eres una puta descarada.
622
01:23:17,225 --> 01:23:19,093
Sin lugar a duda.
623
01:23:22,956 --> 01:23:25,057
Y no tienes aún 19.
624
01:23:31,589 --> 01:23:34,875
Y luego la vieja Chris se deslizó
afuera debajo de los árboles,
625
01:23:35,368 --> 01:23:37,488
donde la nueva Chris yacía,
626
01:23:37,507 --> 01:23:40,197
y entró en la quietud de la tarde.
627
01:23:41,766 --> 01:23:46,370
La nueva Chris la oyó irse y
ella nunca más volvió a Blawearie.
628
01:23:48,898 --> 01:23:54,211
Pero no se lo diría a Ewan,
no en ese momento...
629
01:23:55,280 --> 01:24:01,618
pues era ella, y solo ella, la que
sentía y conocía la maravilla de Dios.
630
01:24:09,235 --> 01:24:13,605
Y la fruta maduraba mientras
el origen dormitaba inconsciente.
631
01:24:18,303 --> 01:24:21,722
¿Qué has estado haciendo Chris Guthrie?
632
01:24:27,187 --> 01:24:29,188
Bueno, bueno, esto está bien.
633
01:24:30,190 --> 01:24:33,750
Ahora vamos a ver un poco más de ti,
Sra. Tavendale.
634
01:24:36,594 --> 01:24:38,928
Vas a ser padre, Blawearie.
635
01:24:38,944 --> 01:24:41,133
Ahora, ¿qué opinas de esto?
636
01:24:45,480 --> 01:24:50,267
Anda y me haces una taza de té mientras
Chris and yo vemos los detalles íntimos.
637
01:24:52,262 --> 01:24:54,235
No es necesario que permanezcas.
638
01:24:54,255 --> 01:24:56,390
Ella está suficientemente segura
con un anciano...
639
01:24:57,659 --> 01:24:59,876
aunque ella sea hermosa.
640
01:25:03,098 --> 01:25:07,101
♪ Cuando mi muchachita
hizo la cama para mí
641
01:25:08,561 --> 01:25:13,357
♪ Mi hermosa chica
hizo la cama para mí
642
01:25:14,567 --> 01:25:19,905
♪ Cuando mi muchachita
hizo la cama para mí
643
01:25:33,711 --> 01:25:38,382
♪ No olvidaré hasta el día que muera
644
01:25:39,676 --> 01:25:44,847
♪ Que mi muchachita hizo la cama para mí
645
01:25:50,478 --> 01:25:52,437
Gracias por las flores, Rob.
646
01:25:52,522 --> 01:25:57,067
Serán para tu hijo, ¿verdad, Chris?
¿Y... cuándo estará naciendo?
647
01:25:57,719 --> 01:26:00,926
A finales de septiembre,
principio de octubre.
648
01:26:00,940 --> 01:26:03,222
Sí, pronto habrá una familia
en Blawearie.
649
01:26:03,241 --> 01:26:04,408
Sí.
650
01:26:04,442 --> 01:26:07,094
Es la cuenta para el maíz, Rob.
651
01:26:08,813 --> 01:26:12,474
Sí, son unos tontos endemoniados
peleando unos contra otros.
652
01:26:12,801 --> 01:26:14,734
Un montón de locos malditos.
653
01:26:14,752 --> 01:26:17,971
Pueden pelearse entre ellos
negros y azules, no me importa.
654
01:26:18,006 --> 01:26:20,107
Hey, a todos nos importa.
655
01:26:21,342 --> 01:26:22,676
Sí.
656
01:26:32,000 --> 01:26:34,362
- No corras.
- No rezonges.
657
01:26:43,790 --> 01:26:47,379
Las cosas están cambiando para mejor...
en todo alrededor.
658
01:26:57,195 --> 01:27:00,247
¡Hay una guerra!
¡Gran Bretaña está en guerra con Alemania!
659
01:27:50,682 --> 01:27:53,976
Chris. Quédate quieta.
660
01:27:54,544 --> 01:27:56,828
Anda para abajo, Ewan.
661
01:28:01,776 --> 01:28:06,822
No puedo. No puedo. No puedo. No puedo.
662
01:28:52,327 --> 01:28:54,369
Todo está bien.
663
01:29:24,067 --> 01:29:26,276
Él será bueno como su madre.
664
01:29:26,321 --> 01:29:28,565
Será fuerte de carácter como tú.
665
01:29:29,647 --> 01:29:31,768
Dios, tal vez tengas razón.
666
01:29:32,501 --> 01:29:34,759
Difícilmente podrías
estar equivocada después
667
01:29:34,771 --> 01:29:36,795
de traer un crío de
esa manera al mundo.
668
01:29:37,372 --> 01:29:39,456
Pero tú me ayudaste un poco.
669
01:29:44,779 --> 01:29:48,482
Lo llamaremos Ewan, como su padre.
670
01:29:55,598 --> 01:30:00,577
Tal vez hubo una guerra y derramamiento
de sangre... y eso fue horrible.
671
01:30:01,979 --> 01:30:07,317
Pero lejos se oía como el llanto
del Mar del Norte en la mañana.
672
01:30:07,552 --> 01:30:10,729
Un llanto y un trueno que
parecían interminables,
673
01:30:10,905 --> 01:30:14,841
con el paso de las semanas,
como parte del plan de la vida.
674
01:30:17,145 --> 01:30:20,645
Pero a Chris no le importaba,
asentada aquí en Blawearie,
675
01:30:20,665 --> 01:30:23,517
con su crío y su hombre a su lado.
676
01:30:25,336 --> 01:30:28,021
Hola, hola, ¿hay gente aquí?
677
01:30:29,715 --> 01:30:33,051
Dios, Chris, no soy un fantasma aún.
678
01:30:34,095 --> 01:30:36,865
Estás murmurando, hombre.
No quieres decirlo.
679
01:30:36,889 --> 01:30:38,974
Pero lo diré.
680
01:30:39,625 --> 01:30:42,694
Me alisté en los North Highlanders
y me voy a Perth esta noche.
681
01:30:42,728 --> 01:30:44,813
Oh, Chae. No.
682
01:30:46,007 --> 01:30:48,141
Bueno, sírvete tu mismo una copa.
683
01:31:03,602 --> 01:31:05,191
¿Quién va a ganar?
684
01:31:05,526 --> 01:31:08,295
Si los alemanes ganan,
no habrá una paz duradera.
685
01:31:08,337 --> 01:31:10,313
Al diablo con ellos.
686
01:31:12,917 --> 01:31:14,518
Oye.
687
01:31:17,630 --> 01:31:19,864
Recuerdo el día en que nació.
688
01:31:21,634 --> 01:31:23,868
Como si fuera ayer.
689
01:31:26,422 --> 01:31:28,556
Una fuente de vida, ¿verdad, Chris?
690
01:31:30,860 --> 01:31:32,944
Cántale.
691
01:31:33,029 --> 01:31:35,113
Ámalo.
692
01:31:35,490 --> 01:31:37,532
Que nunca volverá a pasar.
693
01:31:40,036 --> 01:31:41,870
Sí.
694
01:31:43,064 --> 01:31:46,032
Han traído un hermoso hijo entre ambos.
695
01:31:50,571 --> 01:31:54,541
Todo hombre tiene que luchar por su esposa
e hijos antes que en esta guerra.
696
01:31:58,454 --> 01:32:01,840
¿Entonces, no piensas que deba
alistarme, Chae?
697
01:32:04,352 --> 01:32:06,133
No.
698
01:32:07,213 --> 01:32:09,563
Ya hay suficientes tontos luchando.
699
01:32:09,582 --> 01:32:11,958
Que absurda que es la guerra.
700
01:32:13,803 --> 01:32:15,837
Yo sólo pregunté.
701
01:32:16,948 --> 01:32:18,990
Hola, gente.
702
01:32:20,076 --> 01:32:21,535
Hola.
703
01:32:25,331 --> 01:32:28,959
Chae Strachan. Eres una excepción.
704
01:32:30,795 --> 01:32:34,373
Amigo. Sabes, vine con ustedes
en la mañana sólo que...
705
01:32:34,392 --> 01:32:35,999
¿Sólo qué, amigo?
706
01:32:38,386 --> 01:32:43,390
Bueno, sólo que quería estar sereno...
sereno y mentir.
707
01:32:43,749 --> 01:32:47,093
Pero que me cuelguen si voy a
alistarme por un poco de guerra.
708
01:32:49,213 --> 01:32:51,806
¿Has visto la lista de bajas, Chae?
709
01:32:51,941 --> 01:32:53,925
¿Las viste?
710
01:32:54,010 --> 01:32:56,246
50.000 pobres
desgraciados tirados al
711
01:32:56,258 --> 01:32:58,980
infierno por un par de
yardas de barro belga.
712
01:32:59,448 --> 01:33:01,199
Hombres gaseados.
713
01:33:01,224 --> 01:33:04,796
- Hombres mutilados y ciegos...
- Esos fueron hombres valientes.
714
01:33:04,815 --> 01:33:06,746
O estúpidos.
715
01:33:09,567 --> 01:33:11,991
Están diciendo que ustedes son cobardes.
716
01:33:13,905 --> 01:33:16,289
Mejor un cobarde que un cadáver.
717
01:33:18,926 --> 01:33:22,053
Miren, muchachos, yo creo en la guerra.
718
01:33:24,103 --> 01:33:26,983
Creo que va a traer bienestar al mundo.
719
01:33:29,003 --> 01:33:31,790
Traerá los días del socialismo
a la gente común.
720
01:33:31,814 --> 01:33:33,998
Oh, la gente común. Sí.
721
01:33:35,009 --> 01:33:38,094
Cuando no tienen ovejas,
ellos tienen cerdos.
722
01:33:45,786 --> 01:33:47,787
Bueno...
723
01:33:50,858 --> 01:33:53,059
Será mejor que me vaya entonces.
724
01:34:05,514 --> 01:34:11,269
♪ Todos en la tarde abril
725
01:34:11,354 --> 01:34:18,276
♪ La brisa de abril esta en todas partes
726
01:34:18,361 --> 01:34:25,116
♪ Las ovejas con sus pequeños corderos
727
01:34:25,201 --> 01:34:32,207
♪ Me pasaron por el camino
728
01:34:32,291 --> 01:34:40,048
♪ Las ovejas con sus pequeños corderos
♪ Las ovejas con sus corderos
729
01:34:40,299 --> 01:34:47,430
♪ Me pasaron por el camino
730
01:34:47,807 --> 01:34:55,807
♪ Todos en la tarde abril
731
01:34:56,399 --> 01:35:04,399
♪ Pensé en el Cordero de Dios
732
01:35:11,539 --> 01:35:19,539
♪ Los corderos estaban cansados y llorando
733
01:35:20,715 --> 01:35:28,680
♪ Con un débil grito humano
734
01:35:28,764 --> 01:35:36,187
♪ Pensé en el Cordero de Dios
735
01:35:36,272 --> 01:35:44,272
♪ Yendo dócilmente a morir
736
01:35:45,322 --> 01:35:53,322
♪ Arriba en las azules, azules montañas
737
01:35:53,456 --> 01:36:01,212
♪ Pastos cubiertos de rocío son dulces
738
01:36:01,589 --> 01:36:09,589
♪ Descanso para los pequeños cuerpos
739
01:36:10,973 --> 01:36:18,973
♪ Descanso para los pequeños pies
740
01:36:22,610 --> 01:36:25,236
♪ Pero para el cordero
741
01:36:25,321 --> 01:36:29,532
♪ El Cordero de Dios
742
01:36:29,617 --> 01:36:37,540
♪ Arriba, en la cima de una verde colina
743
01:36:37,625 --> 01:36:45,089
♪ Sólo una cruz, una cruz de vergüenza
744
01:36:45,174 --> 01:36:53,174
♪ Entre dos cruces desnudas
745
01:36:54,099 --> 01:37:01,606
♪ Todos en la tarde abril
746
01:37:01,690 --> 01:37:09,690
♪ La brisa de abril esta en todas partes
747
01:37:10,533 --> 01:37:15,787
♪ Vi las ovejas
748
01:37:15,871 --> 01:37:21,209
♪ Con sus corderos
749
01:37:21,293 --> 01:37:24,587
♪ Y pensé
750
01:37:24,672 --> 01:37:32,672
♪ En el Cordero de Dios
751
01:37:44,800 --> 01:37:47,518
Como saben, ahora estamos
en guerra con Alemania.
752
01:37:50,022 --> 01:37:52,507
Esta nueva Babilonia...
753
01:37:54,018 --> 01:37:57,361
tiene tanta corrupción como la anterior.
754
01:37:59,623 --> 01:38:04,919
Cuanto tiempo se desatará sólo Dios,
con su sabiduría y su ira, lo sabe.
755
01:38:10,092 --> 01:38:15,847
Pero es un castigo,
de sangre y fuego...
756
01:38:16,515 --> 01:38:22,312
que las naciones deben plantearse
y prevalecer contra el enemigo.
757
01:38:22,396 --> 01:38:26,900
Y Escocia, no menos que ellas,
758
01:38:26,984 --> 01:38:30,445
en su antigua salud y humildad,
759
01:38:30,529 --> 01:38:35,366
transitar nuevamente el camino
de paz y coraje...
760
01:38:36,368 --> 01:38:38,995
que en última instancia conducirá
a nuestra victoria.
761
01:38:43,334 --> 01:38:45,335
Su rey...
762
01:38:46,545 --> 01:38:48,796
a quien llaman Kaiser...
763
01:38:50,925 --> 01:38:53,134
es el Anticristo.
764
01:38:54,678 --> 01:39:01,142
Un demonio en esta tierra que
debe ser barrido por los justos.
765
01:39:04,104 --> 01:39:06,898
Y los que no quieren luchar
para defender su país...
766
01:39:08,984 --> 01:39:13,863
deben ser expuestos
como lo que realmente son.
767
01:39:16,825 --> 01:39:18,785
Cobardes.
768
01:39:19,787 --> 01:39:23,873
Y cobardes proalemanes además.
769
01:39:26,919 --> 01:39:29,003
Déjalo. Déjalo. Déjalo.
770
01:39:38,597 --> 01:39:40,848
¿Qué es esto, Rob?
771
01:39:41,352 --> 01:39:45,369
Le tiran plumas blancas a los cobardes.
Ya tengo la mía.
772
01:39:45,421 --> 01:39:47,346
Son todos hombres de
Gobierno dispuestos a
773
01:39:47,358 --> 01:39:49,385
morir por el rey cualquier
día de la semana.
774
01:39:49,400 --> 01:39:51,584
Ah, y dos veces los domingos.
775
01:39:52,845 --> 01:39:56,172
Dicen que el Parlamento está por
aprobar una Ley de Reclutamiento.
776
01:39:56,657 --> 01:39:58,504
Esto significa que...
777
01:39:58,524 --> 01:40:02,184
si no nos alistamos, ellos podrían
hacernos ir de todos modos.
778
01:40:02,204 --> 01:40:04,999
Bueno, será...
será una pequeño paseo.
779
01:40:05,124 --> 01:40:08,438
- ¿Eh?
- Pero, ¿ambos serán llevados?
780
01:40:11,005 --> 01:40:12,630
Sí.
781
01:40:15,534 --> 01:40:17,574
Pero han sido exentos antes.
782
01:40:17,594 --> 01:40:20,296
No llevan a la gente que cultiva
su propia tierra.
783
01:40:30,808 --> 01:40:32,999
Voy a reportarme a Aberdeen.
784
01:40:42,144 --> 01:40:44,981
- Oh, Ewan.
- Es sólo para la evaluación.
785
01:40:46,081 --> 01:40:48,166
Yo iré también.
786
01:40:49,043 --> 01:40:51,127
Iremos juntos.
787
01:40:53,589 --> 01:40:57,592
No te preocupes, muchacha,
tendrán que arrastrarnos al frente.
788
01:41:34,738 --> 01:41:36,647
¿A dónde estás yendo?
789
01:41:41,553 --> 01:41:43,554
A Aberdeen.
790
01:42:22,344 --> 01:42:24,345
Ha sido alistado.
791
01:42:25,180 --> 01:42:27,181
Se ha ido a luchar.
792
01:42:30,769 --> 01:42:32,870
Pronto habrá terminado.
793
01:42:34,857 --> 01:42:36,858
No se preocupe.
794
01:42:37,703 --> 01:42:39,835
Ewan va a estar bien.
795
01:42:47,895 --> 01:42:50,197
Pero esa primavera fue larga.
796
01:42:52,691 --> 01:42:56,060
Pero las colinas florecieron de arriba
a abajo, día tras día...
797
01:42:58,280 --> 01:43:00,539
y Chris vio de cerca la cosecha.
798
01:43:02,801 --> 01:43:05,236
Una buena cosecha, a pesar de todo.
799
01:43:07,623 --> 01:43:11,300
Y un buen precio del grano,
por lo que a los campesinos les fue bien.
800
01:43:16,481 --> 01:43:18,232
Puede que la guerra terminara pronto,
801
01:43:19,093 --> 01:43:22,461
y todos estarían de vuelta en Kinraddie,
como antes había sido.
802
01:43:23,447 --> 01:43:27,783
Long Rob y Chae... y su Ewan.
803
01:43:52,501 --> 01:43:55,886
Este no será el lugar para mí
cuando su hombre vuelva a casa.
804
01:43:56,513 --> 01:43:58,678
Iré a Bervie por la noche.
805
01:43:58,732 --> 01:44:00,524
Sí.
806
01:44:16,833 --> 01:44:19,435
¡Demonios, Chris, que maldito lugar!
807
01:44:34,559 --> 01:44:36,811
Ewan, ¿quién es él?
808
01:44:39,564 --> 01:44:41,232
Es Papá.
809
01:44:41,925 --> 01:44:43,985
Bueno, eso esperamos. ¿Eh, Chris?
810
01:44:47,990 --> 01:44:50,074
Vete a la sala.
811
01:44:51,101 --> 01:44:53,129
Buen chico. Anda.
812
01:45:00,402 --> 01:45:02,526
¿Quedó algo para cenar?
813
01:45:02,546 --> 01:45:05,756
A menos que seas tan jodida indiferente
para siquiera tienes eso.
814
01:45:05,841 --> 01:45:08,384
Christ, por el amor de Dios,
deja que un hombre se siente.
815
01:45:18,587 --> 01:45:20,788
Bueno, dame un poco de té.
816
01:46:04,232 --> 01:46:08,327
Bueno, maldición, ¿no tienes nada que
decirme ahora que llegué a casa?
817
01:46:08,345 --> 01:46:11,872
¡Hubiera sido mejor si pasaba
la noche en la ciudad con una fulana!
818
01:46:13,267 --> 01:46:16,387
Dios Todopoderoso, ¿por qué
estás llorisqueando ahora?
819
01:46:16,405 --> 01:46:18,549
¡Siempre estás llorisqueando!
820
01:46:18,680 --> 01:46:20,490
Ewan.
821
01:46:22,776 --> 01:46:25,360
¡Bueno, hazte la distante ahora,
sí que puedes!
822
01:46:25,379 --> 01:46:27,004
¡Déjame!
823
01:46:27,572 --> 01:46:31,584
Lo que consigo en Lanark,
ahora lo quiero de ti.
824
01:46:32,619 --> 01:46:34,920
¿Para qué piensas que vine a casa?
825
01:46:35,038 --> 01:46:37,715
¡Ahora que ya lo sabes... dámelo!
826
01:46:42,162 --> 01:46:43,821
¡Mami!
827
01:46:53,724 --> 01:46:56,025
¡Por el amor de Dios, apúrate!
828
01:47:25,172 --> 01:47:27,546
- Ewan, apaga la luz.
- Lo haré.
829
01:47:27,566 --> 01:47:29,767
- Apaga la luz.
- ¡Lo haré!
830
01:48:09,800 --> 01:48:13,460
¡Apaga la luz, Ewan!
¡Apaga la luz!
831
01:48:39,913 --> 01:48:42,256
¡Dios, que maldito ceño fruncido!
832
01:48:42,482 --> 01:48:45,342
Ojos como los de tu madre
y el mismo carácter.
833
01:48:47,045 --> 01:48:49,288
¿Te vestirás, Ewan?
834
01:48:50,424 --> 01:48:52,808
¿Qué, yo, parezco un maldito cobarde?
835
01:48:55,579 --> 01:48:57,510
Necesito algo de dinero.
836
01:48:57,522 --> 01:48:59,523
Me voy a Drumlithie.
837
01:49:13,505 --> 01:49:15,506
Tengo derecho a lo que es mío.
838
01:50:50,510 --> 01:50:53,497
¿Cuándo diablos traerás
algo para desayunar?
839
01:50:53,515 --> 01:50:56,649
¡Si necesitas desayunar, prepáratelo!
840
01:51:01,763 --> 01:51:02,852
Te has vuelto decente...
841
01:51:02,864 --> 01:51:04,940
No voy a ser tratada
como una puta de Lanark!
842
01:51:04,950 --> 01:51:06,109
¡Desgraciada!
843
01:51:06,117 --> 01:51:08,083
¡No te tengo miedo!
844
01:51:08,101 --> 01:51:10,629
¡No! No, tu puedes hacerte la valiente.
845
01:51:10,646 --> 01:51:13,116
¡Tú no tuviste que ir a Francia!
846
01:51:13,124 --> 01:51:15,150
¿Entonces... por qué te alistaste?
847
01:51:15,168 --> 01:51:19,079
¡Porque estaba harto de la gente
burlándose de mí como un cobarde!
848
01:51:20,282 --> 01:51:23,776
¡Y tu estás molesta que tu hombre
ya no es más atento!
849
01:52:43,298 --> 01:52:45,299
Oh, Ewan.
850
01:53:09,073 --> 01:53:11,174
Todo estaba cambiando.
851
01:53:12,018 --> 01:53:14,945
Y como cambia la tierra,
así lo hizo Chris.
852
01:53:16,339 --> 01:53:18,540
Buscaba en los días pasados.
853
01:53:19,251 --> 01:53:22,701
Intentaba ver la cara de su madre
y su padre en la lumbre,
854
01:53:22,720 --> 01:53:25,047
antes que la antoncha estuviera encendida.
855
01:53:27,058 --> 01:53:29,289
Caras queridas y cercanas a ella.
856
01:53:31,688 --> 01:53:35,049
Ella quería escuchar las palabras
que ellos conocieron y usaron,
857
01:53:35,066 --> 01:53:37,476
en la lejana juventud de sus vidas.
858
01:53:38,862 --> 01:53:40,621
Palabras escocesas,
859
01:53:40,645 --> 01:53:43,857
para decirle a su corazón
como la acongojaron y sostuvieron,
860
01:53:43,876 --> 01:53:46,126
a través de todo el esfuerzo de sus días.
861
01:53:46,503 --> 01:53:48,987
Y la lucha sin fin con el terruño.
862
01:53:52,292 --> 01:53:54,493
Y le vino un extraño pensamiento.
863
01:53:57,539 --> 01:53:59,873
Nada perdura sino el terruño.
864
01:54:03,001 --> 01:54:06,463
El mar, el cielo y la gente que viven
allí no eran más que un soplo.
865
01:54:10,218 --> 01:54:12,219
Pero el terruño perduraba.
866
01:54:13,271 --> 01:54:15,806
Y, en ese momento,
867
01:54:16,691 --> 01:54:18,892
sintió en el crepúsculo...
868
01:54:20,095 --> 01:54:22,396
que ella era el terruño.
869
01:54:54,854 --> 01:54:57,055
Llevaré a Ewan a la cama.
870
01:54:59,225 --> 01:55:00,392
Sí.
871
01:55:38,222 --> 01:55:40,223
Gracias.
872
01:55:54,614 --> 01:55:56,615
¿Qué debo hacer?
873
01:55:57,659 --> 01:55:59,660
¿Qué debo hacer?
874
01:56:02,288 --> 01:56:04,289
¿Qué debo hacer?
875
01:56:08,378 --> 01:56:10,128
¿Me hablaba, Chris?
876
01:56:22,392 --> 01:56:24,351
¿Qué debo hacer, John?
877
01:56:24,435 --> 01:56:26,478
¿Tengo que ir a Francia?
878
01:56:29,983 --> 01:56:31,984
Son noticias dolorosas.
879
01:56:38,533 --> 01:56:40,734
Pero murió por ahí como un hombre...
880
01:56:43,913 --> 01:56:45,580
su Ewan.
881
01:56:51,254 --> 01:56:53,255
Es mentira.
882
01:56:55,466 --> 01:56:57,509
Están mintiendo.
883
01:56:59,387 --> 01:57:01,096
Él no murió.
884
01:57:01,180 --> 01:57:03,056
¡Mi Ewan no está muerto!
885
01:57:03,850 --> 01:57:06,143
¡Es mentira! ¡Es mentira!
886
01:57:08,730 --> 01:57:10,313
¡Es mentira!
887
01:57:11,107 --> 01:57:13,108
¡Es mentira!
888
01:57:13,401 --> 01:57:14,735
¡Es mentira!
889
01:57:16,070 --> 01:57:18,030
¡Es mentira!
890
01:57:21,100 --> 01:57:22,998
"La Nación y el Rey".
891
01:57:23,665 --> 01:57:27,347
¿Qué tienen que ver con mi Ewan?
892
01:57:28,858 --> 01:57:31,059
Blawearie es su tierra.
893
01:57:31,611 --> 01:57:34,980
Esos generales ingleses en Londres,
ellos están mintiendo.
894
01:57:35,531 --> 01:57:37,819
¡Ellos son los cobardes!
895
01:57:37,834 --> 01:57:39,893
Están mintiendo. Ellos, ellos...
896
01:57:39,927 --> 01:57:42,028
sólo me están atormentando.
897
01:57:45,767 --> 01:57:48,435
¡Es mentira! ¡Es mentira!
898
01:57:53,274 --> 01:57:55,275
¡Es mentira!
899
01:58:16,414 --> 01:58:20,360
Y cuando ella terminó,
se quedó callada y fría.
900
01:58:21,773 --> 01:58:23,762
Vinieron mañanas...
901
01:58:23,846 --> 01:58:25,847
mediodías con sus soles.
902
01:58:26,416 --> 01:58:30,869
Llegaron las lluvias, suaves, grises y
silenciosas por todo la región.
903
01:58:31,921 --> 01:58:34,931
Pero no le trajeron temores,
ni esperanza...
904
01:58:35,550 --> 01:58:38,643
ahora que su hombre había sido
asesinado por nada.
905
01:58:49,205 --> 01:58:51,206
Oh, Ewan...
906
01:59:01,300 --> 01:59:02,926
¿Sí?
907
01:59:05,304 --> 01:59:06,888
Chae.
908
01:59:08,851 --> 01:59:11,547
Chae...¿él no está vivo?
909
01:59:13,876 --> 01:59:15,970
Ewan está muerto.
910
01:59:21,429 --> 01:59:23,730
No te lastimes esperando otra cosa.
911
01:59:37,487 --> 01:59:39,896
Ellos no lo dañarán nunca más.
912
01:59:42,533 --> 01:59:44,834
Incluso esto no puede dañarlo.
913
01:59:50,049 --> 01:59:52,867
Pero conozco la verdad que
debes saber, Chris.
914
01:59:55,688 --> 01:59:57,789
Ewan recibió un disparo...
915
01:59:58,800 --> 02:00:02,377
como un cobarde y desertor
allí en Francia.
916
02:00:07,825 --> 02:00:10,827
Siempre estarás mejor conociendo la verdad.
917
02:00:12,605 --> 02:00:15,390
Las mentiras vienen rastreras al hogar
para quedarse, Chris.
918
02:00:17,919 --> 02:00:19,920
Eres joven todavía.
919
02:00:21,864 --> 02:00:24,065
Difícilmente hayas empezado a vivir.
920
02:00:27,078 --> 02:00:31,172
Y me juré que te lo diría todo
aunque estuvieras abrumada por mí.
921
02:00:35,336 --> 02:00:38,388
Nunca me enfadaría contigo
por decirme esto.
922
02:00:40,524 --> 02:00:42,525
Fue mejor.
923
02:00:44,820 --> 02:00:46,613
Fue mejor.
924
02:00:52,161 --> 02:00:55,872
¡Izquierda, izquierda, izquierda,
izquierda, izquierda, izquierda, izquierda!
925
02:01:00,336 --> 02:01:02,337
¡A paso ligero!
926
02:01:03,881 --> 02:01:05,757
Izquierda, izquierda, izquierda,
izquierda, izquierda...
927
02:01:05,841 --> 02:01:08,201
- Pelotón de ejecución.
- Izquierda, izquierda, izquierda...
928
02:01:09,178 --> 02:01:11,179
Apunten...
929
02:01:12,056 --> 02:01:14,015
¡Fuego!
930
02:01:46,674 --> 02:01:48,675
¿Por qué lo hiciste, Ewan?
931
02:01:52,121 --> 02:01:54,839
Sabías bien que nunca
conseguirías quedar libre.
932
02:02:02,306 --> 02:02:04,397
Lo hice por Chris, Chae.
933
02:02:07,820 --> 02:02:09,654
Por Blawearie.
934
02:02:15,770 --> 02:02:18,179
Me queda un cuarto de hora, Chae.
935
02:02:19,832 --> 02:02:22,125
Apunten... ¡fuego!
936
02:02:27,573 --> 02:02:30,542
Ni siquiera le di un beso de despedida.
937
02:02:34,972 --> 02:02:36,765
Chae...
938
02:02:37,917 --> 02:02:40,118
nunca le dije adiós.
939
02:02:43,064 --> 02:02:44,939
¡Oh, amigo!
940
02:02:47,018 --> 02:02:49,377
Cuéntale cuando vuelvas a Blawearie.
941
02:02:52,073 --> 02:02:56,242
Y mira a mi chica por mí...
cuando la veas de nuevo.
942
02:03:00,614 --> 02:03:02,765
Y dale ese beso...
943
02:03:05,027 --> 02:03:07,228
el beso que nunca le di.
944
02:03:15,046 --> 02:03:17,699
Y ella pensará que morí como el resto.
945
02:03:20,751 --> 02:03:22,702
No se lo digas.
946
02:03:23,646 --> 02:03:25,695
Por favor, Chae...
947
02:03:26,507 --> 02:03:28,708
no se lo digas a mi querida Chris.
948
02:03:47,445 --> 02:03:49,729
¿Recuerdas la noche de tormenta, Chae...
949
02:03:51,904 --> 02:03:53,598
con los caballos?
950
02:03:54,718 --> 02:03:56,344
¿Verdad?
951
02:04:02,603 --> 02:04:04,744
Esa fue la noche...
952
02:04:05,421 --> 02:04:07,830
la noche que supe que Chris
gustaba de mi.
953
02:04:13,220 --> 02:04:16,965
Y la canción que ella cantó,
cuando nos casamos...
954
02:04:25,302 --> 02:04:27,392
¿Cuál fue la canción que cantó?
955
02:04:43,976 --> 02:04:50,899
♪ Las he oído candenciosas
956
02:04:51,650 --> 02:04:57,280
♪ En nuestro ordeño de ovejas
957
02:04:57,364 --> 02:05:02,827
♪ Unas muchachas cadenciosas
958
02:05:03,496 --> 02:05:09,542
♪ Antes del amanecer del día
959
02:05:12,671 --> 02:05:17,091
♪ Suspirando y gimiendo
960
02:05:17,468 --> 02:05:22,805
♪ Sobre cada verde pradera
961
02:05:23,516 --> 02:05:29,270
♪ Las flores del bosque
962
02:05:30,189 --> 02:05:36,736
♪ Están marchitando lejanas
963
02:05:38,531 --> 02:05:44,953
♪ Al redil en la mañana
964
02:05:45,454 --> 02:05:50,959
♪ Nada amables muchachas se burlan
965
02:05:52,294 --> 02:05:57,799
♪ Las muchachas están solas
966
02:05:58,133 --> 02:06:04,931
♪ Y aburridas y afligidas
967
02:06:06,433 --> 02:06:11,187
♪ Sin diversión, sin parloteo
968
02:06:12,022 --> 02:06:17,694
♪ Sino suspirando y sollozando
969
02:06:18,612 --> 02:06:24,534
♪ Algunas levantan sus cubos con leche
970
02:06:24,618 --> 02:06:30,790
♪ Y apuradas se alejan
971
02:06:57,651 --> 02:07:04,407
♪ No tendremos no más cadenciosas
972
02:07:05,284 --> 02:07:10,622
♪ En el ordeño de ovejas
973
02:07:11,206 --> 02:07:16,294
♪ Las mujeres y los críos
974
02:07:16,837 --> 02:07:24,052
♪ Están tristes y melancólicos
975
02:07:25,346 --> 02:07:30,224
♪ Suspirando y gimiendo
976
02:07:30,643 --> 02:07:35,730
♪ Sobre cada verde pradera
977
02:07:36,523 --> 02:07:41,986
♪ Las flores del bosque
978
02:07:42,905 --> 02:07:48,618
♪ Están marchitando lejanas
979
02:07:51,163 --> 02:07:55,875
♪ Las flores del bosque
980
02:07:56,669 --> 02:08:04,092
♪ Están marchitando lejanas
981
02:08:09,807 --> 02:08:11,808
Oh, Ewan.
982
02:08:13,586 --> 02:08:15,887
Descansa tranquilo y
profundo ahora, muchacho.
983
02:08:19,149 --> 02:08:20,775
Lo entiendo.
984
02:08:27,474 --> 02:08:29,675
Lo hiciste por mí...
985
02:08:32,021 --> 02:08:34,222
y estoy orgullosa.
986
02:08:39,236 --> 02:08:42,396
Lo hiciste por mí y Blawearie.
987
02:08:45,409 --> 02:08:47,610
Mi querido, mi querido...
988
02:08:53,709 --> 02:08:55,952
Descansa tranquilo y valiente...
989
02:08:59,356 --> 02:09:01,315
porque lo he entendido.
990
02:09:39,313 --> 02:09:41,314
He vuelto a casa, Chris.
991
02:09:54,453 --> 02:09:56,245
He vuelto a casa.
992
02:10:38,330 --> 02:10:41,624
Podia ejecutar magnifico esa gaita.
993
02:10:43,669 --> 02:10:47,630
Desgarró su corazón con la melodía
haciendo eco a través del lago.
994
02:10:49,925 --> 02:10:51,926
Se elevó y elevó y lloró.
995
02:10:54,721 --> 02:10:56,722
Toco por todos los que murieron:
996
02:10:58,267 --> 02:10:59,934
Long Rob...
997
02:11:00,018 --> 02:11:02,019
Chae Strachan...
998
02:11:02,104 --> 02:11:03,646
y Ewan.
999
02:11:03,730 --> 02:11:05,398
Todos ellos.
1000
02:11:07,568 --> 02:11:09,777
Tuvimos la última luz allá arriba.
1001
02:11:11,738 --> 02:11:14,615
Y quizá no la nesitamos ni la atendemos...
1002
02:11:16,201 --> 02:11:19,783
pero puedes prescindir del día si tienes
1003
02:11:19,801 --> 02:11:23,365
una lámpara con luz tranquila
y cálida en tu corazón.
1004
02:11:26,801 --> 02:11:29,965
Subtítulos: fernan58
73829
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.