All language subtitles for Spartacus.Blood.and.Sand.S01E07.720p.BluRay.REWARD.en

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,318 --> 00:00:54,158 Ah, ah, 2 00:00:55,820 --> 00:00:57,554 that was... 3 00:00:59,291 --> 00:01:00,724 Vigorous. 4 00:01:02,594 --> 00:01:03,594 You look like the sort of man 5 00:01:03,594 --> 00:01:05,562 that could handle it. 6 00:01:05,562 --> 00:01:06,897 I am rather rugged... 7 00:01:12,470 --> 00:01:14,471 Must go. 8 00:01:14,471 --> 00:01:16,040 Father will be worried. 9 00:01:16,040 --> 00:01:17,074 As well he should be... 10 00:01:19,344 --> 00:01:20,511 I have to go. 11 00:01:21,713 --> 00:01:24,949 If you do, my heart will break. 12 00:01:27,619 --> 00:01:29,019 Ask me to stay. 13 00:01:29,019 --> 00:01:30,821 Stay. 14 00:01:32,524 --> 00:01:34,525 Ask me. 15 00:01:34,525 --> 00:01:35,626 By my name. 16 00:01:39,764 --> 00:01:41,999 You do not even know it, do you? 17 00:01:43,702 --> 00:01:44,952 Sura. 18 00:01:46,871 --> 00:01:48,739 My name is Sura. 19 00:01:48,739 --> 00:01:49,907 Sura. 20 00:01:51,910 --> 00:01:53,544 As beautiful as the woman herself. 21 00:01:54,879 --> 00:01:55,879 My name is.. 22 00:01:55,879 --> 00:01:58,649 Every woman knows who you are. 23 00:01:58,649 --> 00:02:00,651 And to avoid you. 24 00:02:02,620 --> 00:02:03,854 That bad, am I? 25 00:02:03,854 --> 00:02:05,489 Huh, the worst. 26 00:02:08,893 --> 00:02:11,762 Then why lay with a man of such ill reputation? 27 00:02:11,762 --> 00:02:13,130 The gods led me to your bed. 28 00:02:15,900 --> 00:02:17,901 The gods? 29 00:02:17,901 --> 00:02:19,269 They come to me. 30 00:02:19,269 --> 00:02:21,605 In my dreams. 31 00:02:21,605 --> 00:02:24,274 They showed me the man you could become. 32 00:02:24,274 --> 00:02:24,994 Could? 33 00:02:26,778 --> 00:02:28,078 If set upon the right path. 34 00:02:29,481 --> 00:02:30,814 And what else did the gods tell you 35 00:02:30,814 --> 00:02:32,316 about my future? 36 00:02:34,352 --> 00:02:36,620 That you will never love another woman. 37 00:04:53,525 --> 00:04:55,559 The heart weighs heavy. 38 00:04:55,559 --> 00:04:58,095 So much hope in reunion. 39 00:04:58,095 --> 00:04:59,997 To come to such bitter end... 40 00:04:59,997 --> 00:05:00,998 How is it so? 41 00:05:03,334 --> 00:05:04,434 The fault is mine. 42 00:05:07,372 --> 00:05:08,972 The road from Neapolis is known to be treacherous. 43 00:05:08,972 --> 00:05:10,407 I should have doubled the guard. 44 00:05:10,407 --> 00:05:11,575 Tripled it. 45 00:05:11,575 --> 00:05:12,943 I should have delayed giving Barca his freedom 46 00:05:12,943 --> 00:05:14,678 and sent him along as well. 47 00:05:18,316 --> 00:05:20,384 Pray the gods forgive my error. 48 00:05:20,384 --> 00:05:21,134 No. 49 00:05:22,086 --> 00:05:23,921 You kept your word. 50 00:05:23,921 --> 00:05:27,157 The fault lies with the men who took her life. 51 00:05:27,157 --> 00:05:28,892 And with Claudius Glaber, 52 00:05:28,892 --> 00:05:31,261 who condemned her to slavery. 53 00:05:33,831 --> 00:05:34,898 There is nothing to be done 54 00:05:34,898 --> 00:05:36,400 to change what has passed. 55 00:05:36,400 --> 00:05:39,069 We must look towards the future. 56 00:05:39,069 --> 00:05:41,905 You are the bringer of rain. 57 00:05:41,905 --> 00:05:44,141 The slayer of death. 58 00:05:44,141 --> 00:05:47,377 Together we will etch the name Spartacus 59 00:05:47,377 --> 00:05:48,946 to the pillars of history. 60 00:05:53,985 --> 00:05:55,385 Spartacus. 61 00:05:55,385 --> 00:05:58,322 That is not what she called me. 62 00:05:58,322 --> 00:06:00,824 That is not my name. 63 00:06:00,824 --> 00:06:02,726 It is now. 64 00:06:12,136 --> 00:06:13,670 Nearly a year you had me searching 65 00:06:13,670 --> 00:06:17,040 for that thracian woman. 66 00:06:17,040 --> 00:06:19,977 Why have me take her life short of the mark? 67 00:06:19,977 --> 00:06:21,712 An unfortunate necessity. 68 00:06:21,712 --> 00:06:22,713 I trust the sum sufficient? 69 00:06:24,582 --> 00:06:27,985 If other "necessities" arise, 70 00:06:27,985 --> 00:06:29,253 consider me your man. 71 00:06:35,159 --> 00:06:37,694 So great an expense, to have her delivered all but dead. 72 00:06:39,163 --> 00:06:41,265 You could just as easily have told Spartacus 73 00:06:41,265 --> 00:06:43,000 that she perished abroad. 74 00:06:43,000 --> 00:06:44,868 She was his life. 75 00:06:44,868 --> 00:06:46,703 The heart beating beneath his chest. 76 00:06:46,703 --> 00:06:48,005 No. 77 00:06:48,005 --> 00:06:49,439 Such a man would not believe she was gone, 78 00:06:49,439 --> 00:06:52,409 unless his own eyes told him it was so. 79 00:06:52,409 --> 00:06:54,745 It was the only course. 80 00:06:54,745 --> 00:06:55,946 And one which you could have told me 81 00:06:55,946 --> 00:06:57,648 you were undertaking. 82 00:06:59,150 --> 00:07:01,218 I would keep such blood from these hands, 83 00:07:01,218 --> 00:07:02,619 as I have said. 84 00:07:02,619 --> 00:07:05,188 They hold yours. 85 00:07:05,188 --> 00:07:07,491 Are they not stained by the touch? 86 00:07:07,491 --> 00:07:10,127 There has been too much death of late. 87 00:07:10,127 --> 00:07:11,795 I would turn towards more respectable ventures. 88 00:07:13,665 --> 00:07:15,932 With his wife removed from thought, 89 00:07:15,932 --> 00:07:17,668 I will mold Spartacus into a gladiator 90 00:07:17,668 --> 00:07:19,202 the likes of which the world has never seen. 91 00:07:21,005 --> 00:07:22,272 He has already defeated Theokoles. 92 00:07:22,272 --> 00:07:23,874 Imagine what he will accomplish once his mind 93 00:07:23,874 --> 00:07:26,843 has been focused on nothing but victory. 94 00:07:26,843 --> 00:07:28,812 You will be the greatest lanista 95 00:07:28,812 --> 00:07:30,380 in the Republic. 96 00:07:30,380 --> 00:07:32,115 And on such a title we will climb 97 00:07:32,115 --> 00:07:33,450 beyond our station. 98 00:07:33,450 --> 00:07:34,985 Beyond Capua. 99 00:07:36,621 --> 00:07:40,691 Perhaps to the very steps of the senate itself. 100 00:07:55,606 --> 00:07:56,840 The fever still grips him? 101 00:08:00,211 --> 00:08:02,579 I would know if his condition changes. 102 00:08:15,793 --> 00:08:17,627 A word, Doctore. 103 00:08:17,627 --> 00:08:18,587 Pietros. 104 00:08:20,798 --> 00:08:22,432 The birds, left in Barca's cell. 105 00:08:22,432 --> 00:08:24,401 What should I do with them? 106 00:08:24,401 --> 00:08:25,736 Whatever you wish. 107 00:08:25,736 --> 00:08:26,970 He said we would release them. 108 00:08:26,970 --> 00:08:28,238 Once he gained our freedom. 109 00:08:29,507 --> 00:08:31,074 He intended yours as well? 110 00:08:31,074 --> 00:08:33,443 That was his purpose in speaking with our Dominus. 111 00:08:34,812 --> 00:08:37,314 Ashur said the price was too steep for us both. 112 00:08:37,314 --> 00:08:38,749 Ashur? 113 00:08:38,749 --> 00:08:40,016 He helped negotiate the sum. 114 00:08:41,185 --> 00:08:43,220 Would it be ok if I kept them? 115 00:08:43,220 --> 00:08:44,354 The birds? 116 00:08:46,891 --> 00:08:48,925 It would not cause notice. 117 00:08:48,925 --> 00:08:50,460 Thank you. 118 00:09:43,281 --> 00:09:44,614 That is unwise. 119 00:09:48,986 --> 00:09:50,654 If the guards were to see you with it... 120 00:09:52,557 --> 00:09:53,623 What could they do to me, 121 00:09:53,623 --> 00:09:55,058 that hasn't already been done? 122 00:09:57,128 --> 00:09:58,462 I never should have left her. 123 00:09:58,462 --> 00:10:00,630 You did not leave her. 124 00:10:00,630 --> 00:10:02,632 She was taken from you. 125 00:10:02,632 --> 00:10:05,502 Before I left for war. 126 00:10:05,502 --> 00:10:07,337 She asked me not to go. 127 00:10:07,337 --> 00:10:09,840 You did what you thought was right. 128 00:10:09,840 --> 00:10:10,907 To protect her. 129 00:10:13,411 --> 00:10:14,778 You should toss that over the cliff. 130 00:10:17,014 --> 00:10:18,915 Best to be done with such thoughts. 131 00:10:31,696 --> 00:10:34,931 Careful with that, it costs more than your worth. 132 00:10:34,931 --> 00:10:38,802 It won't be long until our house is finally livable again. 133 00:10:38,802 --> 00:10:40,570 Tilt your bow higher! 134 00:10:40,570 --> 00:10:41,771 We aim at the heavens! 135 00:10:41,771 --> 00:10:43,573 The palace of Batiatus! 136 00:10:43,573 --> 00:10:44,608 Where dignitaries kneel 137 00:10:44,608 --> 00:10:46,543 to suck the cock of my good fortune! 138 00:10:46,543 --> 00:10:48,411 Well, they'll have to get in line... 139 00:10:53,551 --> 00:10:54,518 Crixus? 140 00:11:06,030 --> 00:11:07,531 Lie still! 141 00:11:07,531 --> 00:11:08,832 Best to heed the advice. 142 00:11:08,832 --> 00:11:11,067 For a while we thought you for the afterlife. 143 00:11:11,067 --> 00:11:13,336 When will I fight again. 144 00:11:13,336 --> 00:11:16,006 When will I fight again he says. 145 00:11:16,006 --> 00:11:17,674 Worry of nothing but recovery, 146 00:11:17,674 --> 00:11:20,710 the crowd will once again cheer the name Crixus. 147 00:11:20,710 --> 00:11:22,045 A word. 148 00:11:27,485 --> 00:11:29,052 It would be improper for me to visit 149 00:11:29,052 --> 00:11:31,187 you in the ludus. 150 00:11:31,187 --> 00:11:34,457 But know that my thoughts are with you. 151 00:11:34,457 --> 00:11:37,594 I'll send my slave Naevia often to attend your needs. 152 00:11:37,594 --> 00:11:39,095 Rest now. 153 00:11:40,531 --> 00:11:42,599 And worry for nothing. 154 00:12:12,129 --> 00:12:14,331 Your swords for practice, champion. 155 00:12:25,276 --> 00:12:27,544 The day's training begins. 156 00:12:27,544 --> 00:12:28,845 Pair up! 157 00:12:29,914 --> 00:12:31,848 Sword and shield! 158 00:12:31,848 --> 00:12:33,249 Spartacus! 159 00:12:34,719 --> 00:12:36,186 You face me. 160 00:12:47,465 --> 00:12:49,466 Your wife's passing. 161 00:12:49,466 --> 00:12:51,868 That was an unfortunate thing. 162 00:12:51,868 --> 00:12:53,303 As was your plan for escape. 163 00:12:55,906 --> 00:12:57,874 I have not tasted wine for many years. 164 00:12:57,874 --> 00:13:00,577 Yet a single cup would not rob me of my senses. 165 00:13:00,577 --> 00:13:03,113 The choice was to see you sleep... 166 00:13:03,113 --> 00:13:05,315 Or never awaken. 167 00:13:19,630 --> 00:13:21,698 Your victory over Theokoles... 168 00:13:21,698 --> 00:13:22,966 Is the only reason Batiatus 169 00:13:22,966 --> 00:13:24,834 does not know of your treachery. 170 00:13:24,834 --> 00:13:28,605 Champion or no, you would be crucified. 171 00:13:28,605 --> 00:13:30,740 Then part your lips and see it done! 172 00:13:36,514 --> 00:13:38,248 Next time you seek escape... 173 00:13:38,248 --> 00:13:39,916 You'd best kill me. 174 00:13:55,032 --> 00:13:57,567 Make it half, yeah? 175 00:13:57,567 --> 00:13:59,335 Good Mercato! 176 00:13:59,335 --> 00:14:00,704 You must excuse the chaos! 177 00:14:00,704 --> 00:14:01,838 I had hoped to see such affairs 178 00:14:01,838 --> 00:14:03,406 completed before your arrival. 179 00:14:03,406 --> 00:14:04,741 Fortune favors you. 180 00:14:04,741 --> 00:14:07,677 As it does all of Capua, since the rains! 181 00:14:07,677 --> 00:14:08,845 My time is pressed. 182 00:14:08,845 --> 00:14:10,113 Come, let us to business. 183 00:14:10,113 --> 00:14:11,414 Ah, to the matter then. 184 00:14:11,414 --> 00:14:13,950 I secured six of your men for my games, 185 00:14:13,950 --> 00:14:16,553 honoring the storied history of my family. 186 00:14:16,553 --> 00:14:19,189 Arrangements made before the Vulcanalia, if you recall. 187 00:14:19,189 --> 00:14:20,757 As if it were yesterday. 188 00:14:20,757 --> 00:14:22,258 Well, I've decided as highlight 189 00:14:22,258 --> 00:14:24,728 to reenact Rome's victory over the Maedi, 190 00:14:24,728 --> 00:14:27,530 the thracian tribe who dared invade Macedonia. 191 00:14:27,530 --> 00:14:28,698 They were slaughtered for their insolence 192 00:14:28,698 --> 00:14:30,200 by my grandfather, 193 00:14:30,200 --> 00:14:32,202 Marcus Minucius Rufus. 194 00:14:32,202 --> 00:14:34,838 A name that carries weight, long after it's passing! 195 00:14:34,838 --> 00:14:37,774 I'd planned for to play the very man himself, 196 00:14:37,774 --> 00:14:38,908 leading the charge. 197 00:14:38,908 --> 00:14:39,909 Apologies. 198 00:14:39,909 --> 00:14:41,077 Crixus is yet recovering 199 00:14:41,077 --> 00:14:42,445 from his battle with Theokoles. 200 00:14:42,445 --> 00:14:44,481 Ah. As I suspected. 201 00:14:44,481 --> 00:14:46,149 Perhaps Gnaeus, then? 202 00:14:46,149 --> 00:14:48,985 I turn thought towards Spartacus. 203 00:14:50,454 --> 00:14:51,788 He is much in demand. 204 00:14:51,788 --> 00:14:53,089 The cost of such a thing? 205 00:14:53,089 --> 00:14:54,624 An additional forty percent. 206 00:14:54,624 --> 00:14:56,626 Prisoners to play the thracians included? 207 00:14:56,626 --> 00:14:58,161 Consider it done. 208 00:14:58,161 --> 00:15:00,764 I will see it announced all over Capua! 209 00:15:00,764 --> 00:15:04,300 Spartacus, Slayer of Theokoles! 210 00:15:04,300 --> 00:15:06,770 To assume the mantle of my grandfather! 211 00:15:06,770 --> 00:15:09,105 A great day! 212 00:15:15,379 --> 00:15:17,280 Pietros. 213 00:15:17,280 --> 00:15:18,815 Bring more water. 214 00:15:21,218 --> 00:15:22,452 Now. 215 00:15:25,122 --> 00:15:27,056 Fucking pig. 216 00:15:27,056 --> 00:15:28,424 The way he paws at the boy... 217 00:15:28,424 --> 00:15:30,827 The fault lies with Barca. 218 00:15:30,827 --> 00:15:32,462 For leaving him. 219 00:15:33,697 --> 00:15:35,398 Is it delivered? 220 00:15:35,398 --> 00:15:36,432 As promised. 221 00:15:39,069 --> 00:15:41,471 A letter to my wife. 222 00:15:43,440 --> 00:15:44,774 Long overdue. 223 00:15:45,509 --> 00:15:46,843 Yeah. 224 00:15:46,843 --> 00:15:49,012 Did you bring reply? 225 00:15:49,012 --> 00:15:51,014 She did not favor me with one. 226 00:15:51,014 --> 00:15:53,583 She insisted on bringing you message herself. 227 00:16:22,646 --> 00:16:24,547 How did you gain entry? 228 00:16:24,547 --> 00:16:27,884 Your man Ashur spoke to Batiatus on my behalf. 229 00:16:27,884 --> 00:16:30,053 Did he ask coin for the service? 230 00:16:30,053 --> 00:16:32,088 He said he would take the matter up with you. 231 00:16:35,025 --> 00:16:37,193 Who cares of coin on such a day, eh? 232 00:16:41,065 --> 00:16:42,265 The boy has grown monstrous! 233 00:16:46,470 --> 00:16:48,738 And his mother ever more beautiful... 234 00:16:53,911 --> 00:16:55,812 I miss the taste of your lips. 235 00:17:00,551 --> 00:17:01,951 The letter came as a surprise. 236 00:17:03,020 --> 00:17:05,054 Every day I prayed for word. 237 00:17:05,054 --> 00:17:06,222 And that it would not be news 238 00:17:06,222 --> 00:17:07,991 of your death in the arena. 239 00:17:07,991 --> 00:17:09,626 We agreed no letters, Aurelia. 240 00:17:11,462 --> 00:17:13,930 To keep you and the boy far from this. 241 00:17:13,930 --> 00:17:16,766 And my mind on the task. 242 00:17:16,766 --> 00:17:18,968 And what has changed? 243 00:17:18,968 --> 00:17:20,870 A friend. 244 00:17:20,870 --> 00:17:23,139 His loss. 245 00:17:23,139 --> 00:17:25,475 A friend. 246 00:17:25,475 --> 00:17:27,410 You are moved by a friend. 247 00:17:27,410 --> 00:17:31,581 I am moved by the need to see my wife. 248 00:17:31,581 --> 00:17:32,982 To know she is still real, 249 00:17:32,982 --> 00:17:36,753 and not the dream of a desperate man. 250 00:17:36,753 --> 00:17:40,089 After one more year my debts will be paid. 251 00:17:40,089 --> 00:17:41,257 We can start again. 252 00:17:41,257 --> 00:17:43,559 All of us, together. 253 00:17:43,559 --> 00:17:44,994 We should have just left. 254 00:17:44,994 --> 00:17:47,330 To Pompeii. Or Sicilia. 255 00:17:47,330 --> 00:17:48,464 It would not have been honorable. 256 00:17:48,464 --> 00:17:49,184 Honor? 257 00:17:51,235 --> 00:17:54,570 Where is the honor in debts of gambling and chance? 258 00:17:54,570 --> 00:17:57,173 Where is the honor in leaving your wife and child? 259 00:17:59,343 --> 00:18:00,810 Every mistake I have made... 260 00:18:00,810 --> 00:18:02,445 I will set right. 261 00:18:02,445 --> 00:18:06,516 I will be the man you deserve. 262 00:18:06,516 --> 00:18:08,117 From this moment on my life is yours, 263 00:18:08,117 --> 00:18:10,320 and yours alone. 264 00:18:14,058 --> 00:18:16,259 I am with child. 265 00:18:16,259 --> 00:18:17,460 Child? 266 00:18:23,334 --> 00:18:24,767 What is your meaning? 267 00:18:24,767 --> 00:18:25,868 Varro.. 268 00:18:25,868 --> 00:18:27,904 Your meaning. 269 00:18:27,904 --> 00:18:30,373 Your absence has been difficult. 270 00:18:30,373 --> 00:18:31,541 The money you send barely enough 271 00:18:31,541 --> 00:18:34,544 to keep us fed and sheltered. 272 00:18:34,544 --> 00:18:37,313 Titus offered assistance. 273 00:18:37,313 --> 00:18:38,948 Titus? 274 00:18:38,948 --> 00:18:41,718 An acquaintance, from the marketplace. 275 00:18:41,718 --> 00:18:44,220 And you repay him by spreading your fucking legs?! 276 00:18:44,220 --> 00:18:46,689 No. I thought of him only as a friend. 277 00:18:46,689 --> 00:18:48,391 He forced himself upon me. 278 00:18:48,391 --> 00:18:49,392 Why didn't you stop him? 279 00:18:49,392 --> 00:18:53,029 You think I wanted this? 280 00:18:53,029 --> 00:18:55,298 Where were you, Varro? 281 00:18:55,298 --> 00:18:56,866 Where the fuck were you? 282 00:19:00,070 --> 00:19:02,271 Fighting. 283 00:19:02,271 --> 00:19:03,111 For us. 284 00:19:04,842 --> 00:19:06,109 As you should have been. 285 00:19:22,860 --> 00:19:24,860 The House of Batiatus is filled with champions. 286 00:19:25,963 --> 00:19:27,764 Father's. 287 00:19:27,764 --> 00:19:29,832 Grandfather's. 288 00:19:29,832 --> 00:19:31,167 Soon you will stand among them. 289 00:19:31,167 --> 00:19:32,869 I have commissioned you to be immortalized in stone, 290 00:19:32,869 --> 00:19:34,904 at great expense. 291 00:19:34,904 --> 00:19:36,239 You honor me, Dominus. 292 00:19:36,239 --> 00:19:38,107 Well the laurels do not cease there. 293 00:19:38,107 --> 00:19:40,043 Good Mercato has insisted that 294 00:19:40,043 --> 00:19:42,612 Spartacus be moved to the forefront of his games! 295 00:19:42,612 --> 00:19:45,214 You will take the guise of his storied grandfather, 296 00:19:45,214 --> 00:19:46,949 Marcus Minucius Rufus! 297 00:19:46,949 --> 00:19:48,084 Rufus? 298 00:19:48,084 --> 00:19:50,753 You know of him? 299 00:19:50,753 --> 00:19:52,822 I have heard the name, 300 00:19:52,822 --> 00:19:55,124 spoken by my father when I was a boy. 301 00:19:55,124 --> 00:19:57,593 You will be dressed in his very armor, 302 00:19:57,593 --> 00:20:00,163 four of our gladiators bedecked as roman legion. 303 00:20:00,163 --> 00:20:01,264 Our enemy? 304 00:20:01,264 --> 00:20:03,833 Six prisoners sentenced to execution, 305 00:20:03,833 --> 00:20:05,101 clad in the barbaric fashion 306 00:20:05,101 --> 00:20:07,203 of the thracian hordes of the Maedi! 307 00:20:07,203 --> 00:20:08,971 It will be a grand spectacle, 308 00:20:08,971 --> 00:20:10,706 with you its shining helm! 309 00:20:12,676 --> 00:20:13,843 I will not fight. 310 00:20:13,843 --> 00:20:16,145 You misunderstand. 311 00:20:16,145 --> 00:20:17,713 I do not ask. 312 00:20:17,713 --> 00:20:19,282 I command. 313 00:20:19,282 --> 00:20:21,484 I will not dress as a roman 314 00:20:21,484 --> 00:20:23,953 and pretend to slaughter my own people. 315 00:20:23,953 --> 00:20:25,888 It is time for you to release your hold upon past. 316 00:20:25,888 --> 00:20:27,590 You are no longer of Thrace. 317 00:20:30,094 --> 00:20:31,094 You are destined for great 318 00:20:31,094 --> 00:20:33,329 and wonderful things, Spartacus. 319 00:20:35,866 --> 00:20:37,967 Embrace the path the gods have set you upon. 320 00:20:39,837 --> 00:20:42,038 Your mind is clouded by grief. 321 00:20:42,038 --> 00:20:43,272 Pause to clear it. 322 00:20:54,952 --> 00:20:57,320 You bathe me as if a child. 323 00:20:57,320 --> 00:21:00,456 You must rest. 324 00:21:00,456 --> 00:21:02,925 Lay still. 325 00:21:02,925 --> 00:21:04,494 You'll reopen your wounds. 326 00:21:07,898 --> 00:21:10,066 I can't even rise. 327 00:21:10,066 --> 00:21:11,200 In time. 328 00:21:12,870 --> 00:21:15,004 Always the enemy of a gladiator. 329 00:21:15,004 --> 00:21:17,807 Yet friend to us now. 330 00:21:17,807 --> 00:21:20,543 Domina has given excuse for us to be together. 331 00:21:21,745 --> 00:21:24,080 Let us pluck blessing from misfortune. 332 00:21:28,418 --> 00:21:32,655 Crixus, you live. 333 00:21:32,655 --> 00:21:35,491 My prayers, answered. 334 00:21:35,491 --> 00:21:36,826 I would have more prayers, 335 00:21:36,826 --> 00:21:38,661 to return me to the sand to be by the men. 336 00:21:38,661 --> 00:21:41,230 You shall rejoin your brothers soon enough. 337 00:21:41,230 --> 00:21:43,232 Brothers? 338 00:21:43,232 --> 00:21:45,101 None have visited me. 339 00:21:45,101 --> 00:21:47,170 Not even Barca. 340 00:21:49,173 --> 00:21:50,473 Have you not told him? 341 00:21:50,473 --> 00:21:51,941 The moment has not arisen. 342 00:21:51,941 --> 00:21:54,443 Has he fallen, in the arena? 343 00:21:54,443 --> 00:21:56,245 Far the opposite. 344 00:21:56,245 --> 00:21:58,114 He has purchased his freedom. 345 00:22:00,551 --> 00:22:02,118 The Beast of Carthage? 346 00:22:02,118 --> 00:22:04,187 What is Barca if not a gladiator? 347 00:22:04,187 --> 00:22:08,024 A man. Free to roam outside these walls. 348 00:22:08,024 --> 00:22:10,092 The thought is foreign. 349 00:22:10,092 --> 00:22:12,495 The giant fuck tending goats 350 00:22:12,495 --> 00:22:14,463 and picking vegetables? 351 00:22:14,463 --> 00:22:17,633 With Pietros his ever doting wife? 352 00:22:17,633 --> 00:22:19,535 He left the boy. 353 00:22:19,535 --> 00:22:22,171 He'd sooner part with his own cock! 354 00:22:22,171 --> 00:22:25,274 The news found me surprised also. 355 00:22:25,274 --> 00:22:30,046 He did not wish it, but had no choice. 356 00:22:30,046 --> 00:22:32,882 You shared words with him? 357 00:22:32,882 --> 00:22:36,652 No, but I saw it in his eyes, 358 00:22:36,652 --> 00:22:39,188 as he was escorted through the gates. 359 00:22:40,757 --> 00:22:42,058 You were there? 360 00:22:48,098 --> 00:22:50,233 Regain your strength. 361 00:22:50,233 --> 00:22:52,201 I would see you with a sword in hand soon. 362 00:22:59,643 --> 00:23:01,944 Barca gone. 363 00:23:01,944 --> 00:23:03,679 Spartacus champion. 364 00:23:05,816 --> 00:23:08,317 I have awoken to a world of shit. 365 00:23:19,263 --> 00:23:21,297 You are a fool to refuse Batiatus. 366 00:23:22,866 --> 00:23:25,101 The man makes unreasonable demands. 367 00:23:25,101 --> 00:23:27,670 He is your master. 368 00:23:27,670 --> 00:23:30,406 His demands your duty, unreasonable or otherwise. 369 00:23:30,406 --> 00:23:32,475 I will not be forced to slaughter my countrymen. 370 00:23:32,475 --> 00:23:33,709 Countrymen in dress only. 371 00:23:33,709 --> 00:23:35,645 You share no kinship with these prisoners. 372 00:23:35,645 --> 00:23:36,646 They are murderers. 373 00:23:36,646 --> 00:23:37,947 Rapists. 374 00:23:37,947 --> 00:23:39,682 Their death well deserved. 375 00:23:39,682 --> 00:23:42,618 Then let another man's blade grant it. 376 00:23:42,618 --> 00:23:44,020 You act as if you have free will in the matter. 377 00:23:44,020 --> 00:23:45,288 You are a gladiator. 378 00:23:45,288 --> 00:23:46,756 I am a thracian. 379 00:23:46,756 --> 00:23:48,024 You are a slave. 380 00:23:49,960 --> 00:23:51,594 To cling to a life beyond these walls 381 00:23:51,594 --> 00:23:54,163 is to see your heart parted from your chest. 382 00:23:54,163 --> 00:23:55,531 You above all others should know this. 383 00:24:03,240 --> 00:24:05,007 I do not think before I speak. 384 00:24:08,478 --> 00:24:10,379 I will remove myself to less deserving company. 385 00:24:30,600 --> 00:24:32,368 Pietros. 386 00:24:38,809 --> 00:24:40,076 Gnaeus' hand? 387 00:24:41,812 --> 00:24:42,878 I shall have a word. 388 00:24:42,878 --> 00:24:44,747 To what end? 389 00:24:44,747 --> 00:24:46,282 Will it see Barca return? 390 00:24:47,351 --> 00:24:49,051 Will it see us reunited, 391 00:24:49,051 --> 00:24:52,021 or free, as he promised? 392 00:24:52,021 --> 00:24:55,958 Fate often takes a man far from his heart. 393 00:24:55,958 --> 00:24:57,293 To his regret. 394 00:24:57,293 --> 00:24:59,729 Felt more keenly by the one left behind. 395 00:25:03,066 --> 00:25:04,266 Rome is positively aflutter 396 00:25:04,266 --> 00:25:06,402 with news of Theokoles' defeat. 397 00:25:06,402 --> 00:25:08,204 No one could believe such a thing was possible. 398 00:25:08,204 --> 00:25:10,773 Especially at the hands of a thracian. 399 00:25:10,773 --> 00:25:12,975 The gods truly bless the House of Batiatus. 400 00:25:14,544 --> 00:25:16,512 We've even entertaining thoughts of a patron, 401 00:25:16,512 --> 00:25:19,181 to share in our good fortune. 402 00:25:19,181 --> 00:25:20,316 Hm. 403 00:25:20,316 --> 00:25:22,017 And does your good fortune extend downward? 404 00:25:23,286 --> 00:25:25,121 I don't follow. 405 00:25:25,121 --> 00:25:26,555 The priestess. 406 00:25:26,555 --> 00:25:28,824 Has her fertility rite born any seed? 407 00:25:30,761 --> 00:25:32,361 I was unable to conclude the rite 408 00:25:32,361 --> 00:25:33,796 in the allotted time. 409 00:25:33,796 --> 00:25:34,797 No! 410 00:25:34,797 --> 00:25:36,365 Well my husband was sadly absent. 411 00:25:36,365 --> 00:25:37,967 What of the other man? 412 00:25:37,967 --> 00:25:41,470 Oh. You still have not told me anything about him. 413 00:25:41,470 --> 00:25:42,905 Is it Solonius? 414 00:25:42,905 --> 00:25:44,273 I would rather fuck an eel. 415 00:25:46,476 --> 00:25:50,746 No, no, a woman as beautiful as you are deserves a man. 416 00:25:51,848 --> 00:25:54,350 Someone of position maybe...? 417 00:25:54,350 --> 00:25:55,584 He's no one of note. 418 00:25:55,584 --> 00:25:57,853 No one of note... 419 00:25:57,853 --> 00:26:00,089 Someone more physical, perhaps. 420 00:26:00,089 --> 00:26:01,090 A slave?! 421 00:26:01,090 --> 00:26:02,625 Oh, your cups empty. 422 00:26:02,625 --> 00:26:04,260 Isn't it? 423 00:26:04,260 --> 00:26:06,896 But not just any slave, no not for you. 424 00:26:06,896 --> 00:26:09,765 He would have to be forged by Jupiter himself... 425 00:26:09,765 --> 00:26:12,368 Let us move on from the subject. 426 00:26:12,368 --> 00:26:13,803 Of course. To other matters. 427 00:26:18,008 --> 00:26:18,858 How fares Crixus? 428 00:26:22,612 --> 00:26:23,979 Crixus? 429 00:26:23,979 --> 00:26:26,615 His injuries, suffered against Theokoles. 430 00:26:26,615 --> 00:26:28,584 Is he expected to live? 431 00:26:28,584 --> 00:26:30,286 His strength returns. 432 00:26:30,286 --> 00:26:32,288 Joyous news. 433 00:26:32,288 --> 00:26:35,090 It would be a great tragedy to see such a man 434 00:26:35,090 --> 00:26:39,295 pass from this world, would it not? 435 00:26:39,295 --> 00:26:40,930 It would. 436 00:26:40,930 --> 00:26:44,300 Pity he will not take the sand in good Mercato's games. 437 00:26:44,300 --> 00:26:47,002 I long to see his sword thrust home. 438 00:26:53,343 --> 00:26:54,310 How did you fare? 439 00:26:55,846 --> 00:26:57,746 The game of dice and bones. 440 00:26:59,883 --> 00:27:01,951 Poorly, as I often have. 441 00:27:03,520 --> 00:27:05,187 I will balance the loss at next chance.. 442 00:27:09,192 --> 00:27:11,861 It would seem Pietros has lost control of his flock. 443 00:27:23,940 --> 00:27:24,874 Pietros.. 444 00:27:33,383 --> 00:27:35,351 The boy has freed himself. 445 00:27:54,037 --> 00:27:54,877 Gnaeus! 446 00:28:05,282 --> 00:28:06,515 Enough! 447 00:28:11,121 --> 00:28:12,621 What is this foolishness? 448 00:28:16,359 --> 00:28:18,894 Pietros. 449 00:28:18,894 --> 00:28:20,396 The boy took his own life. 450 00:28:26,403 --> 00:28:29,705 He will be missed... 451 00:28:29,705 --> 00:28:32,308 Especially his lips around my cock. 452 00:28:58,401 --> 00:29:02,171 This morning I boasted the top retiarius in all of Capua! 453 00:29:02,171 --> 00:29:04,540 Now I possess nothing more than bones 454 00:29:04,540 --> 00:29:07,009 and brains scattered upon the rocks! 455 00:29:07,009 --> 00:29:08,210 Apologies. 456 00:29:08,210 --> 00:29:11,847 Fuck your apologies! 457 00:29:11,847 --> 00:29:14,817 I will have return of the value lost! 458 00:29:14,817 --> 00:29:16,919 The price of the man will be subtracted from your winnings 459 00:29:16,919 --> 00:29:18,654 until the remainder is balanced! 460 00:29:18,654 --> 00:29:20,456 As you see fit, Dominus. 461 00:29:20,456 --> 00:29:22,625 All of this for what? 462 00:29:22,625 --> 00:29:23,726 Pietros? 463 00:29:23,726 --> 00:29:26,295 He was nothing. Shit from a whore. 464 00:29:26,295 --> 00:29:28,731 He was a man. His life had worth. 465 00:29:28,731 --> 00:29:30,265 Half a coin at most. 466 00:29:30,265 --> 00:29:33,535 Gnaeus was a gladiator! 467 00:29:33,535 --> 00:29:37,373 Years of training, each mounting to exorbitant cost. 468 00:29:37,373 --> 00:29:40,075 That is true worth! 469 00:29:40,075 --> 00:29:41,877 He did not deserve to live. 470 00:29:44,014 --> 00:29:45,848 I alone decides who live! 471 00:29:45,848 --> 00:29:47,950 Not you! Not a fucking slave! 472 00:29:49,853 --> 00:29:51,553 Argh! 473 00:29:54,958 --> 00:29:57,793 My generosity has been boundless, 474 00:29:57,793 --> 00:29:59,228 yet you defy me still. 475 00:30:01,631 --> 00:30:05,000 Mercato's games are upon us. 476 00:30:05,000 --> 00:30:08,937 I expect you to fight as a loyal roman. 477 00:30:08,937 --> 00:30:11,740 Or die as a thracian. 478 00:30:16,079 --> 00:30:17,246 See him to the Medicus. 479 00:30:33,563 --> 00:30:36,165 You shed tears for the boy? 480 00:30:36,165 --> 00:30:37,566 His passing saddens me. 481 00:30:37,566 --> 00:30:40,235 He was too weak for this place. 482 00:30:40,235 --> 00:30:44,006 Without Barca to protect him. 483 00:30:44,006 --> 00:30:46,241 Not all of us can be strong. 484 00:31:01,791 --> 00:31:04,359 Have you been making friends again? 485 00:31:04,359 --> 00:31:06,562 Gnaeus. 486 00:31:06,562 --> 00:31:07,963 A disagreement. 487 00:31:07,963 --> 00:31:10,599 And you emerged the battered cunt. 488 00:31:10,599 --> 00:31:13,368 What, did his tiny net prove too fierce an opponent? 489 00:31:13,368 --> 00:31:15,471 For the Slayer of Theokoles? 490 00:31:15,471 --> 00:31:17,406 Ask the man himself. 491 00:31:17,406 --> 00:31:20,209 If you can scrape enough of him off the cliff for reply. 492 00:31:20,209 --> 00:31:22,878 Gnaeus is dead? 493 00:31:22,878 --> 00:31:27,216 What reason did you have to take his life? 494 00:31:27,216 --> 00:31:29,017 My reasoning lies forever silent. 495 00:31:31,020 --> 00:31:33,756 Your actions betray us all. 496 00:31:33,756 --> 00:31:35,724 Gnaeus was a gladiator! 497 00:31:35,724 --> 00:31:36,725 A brother. 498 00:31:36,725 --> 00:31:38,327 He was no brother of mine. 499 00:31:38,327 --> 00:31:39,461 When you swore the oath. 500 00:31:39,461 --> 00:31:41,864 Every man in here became your brother, 501 00:31:41,864 --> 00:31:45,601 deserving of an honorable death in the arena. 502 00:31:45,601 --> 00:31:49,538 Your actions shame my fighting beside you. 503 00:31:49,538 --> 00:31:52,107 You speak as if you had choice in the matter. 504 00:31:52,107 --> 00:31:54,877 I did and I chose not to end your life 505 00:31:54,877 --> 00:31:57,079 in the arena. 506 00:31:57,079 --> 00:31:59,081 A decision I presently regret. 507 00:32:02,685 --> 00:32:03,919 As do I. 508 00:32:17,233 --> 00:32:20,102 You knew Pietros well? 509 00:32:20,102 --> 00:32:21,236 Only in passing. 510 00:32:21,236 --> 00:32:24,139 Yet you tend to his pets. 511 00:32:24,139 --> 00:32:25,307 A duty not required. 512 00:32:25,307 --> 00:32:27,142 A foolish gesture. 513 00:32:27,142 --> 00:32:29,344 Born of a kind heart. 514 00:32:31,347 --> 00:32:36,451 It surprises, that Barca would claim his freedom 515 00:32:36,451 --> 00:32:38,120 at yet leave the things he loved in captivity. 516 00:32:42,458 --> 00:32:43,525 Did he speak to you of his plans 517 00:32:43,525 --> 00:32:46,094 for life outside the ludus? 518 00:32:46,094 --> 00:32:47,229 No. 519 00:32:50,366 --> 00:32:53,769 Did he exchange words with Ashur? 520 00:32:53,769 --> 00:32:54,489 Ashur? 521 00:32:56,239 --> 00:32:58,006 He was there, was he not? 522 00:32:58,006 --> 00:32:59,107 I do not recall. 523 00:33:01,544 --> 00:33:04,780 Surely if you set your mind to the task... 524 00:33:06,382 --> 00:33:08,550 Apologies, but I must return to the villa. 525 00:33:08,550 --> 00:33:10,419 Domina awaits. 526 00:33:10,419 --> 00:33:14,056 The fear in your eyes betray the lie on your tongue. 527 00:33:15,491 --> 00:33:18,594 Your questions put me in harm's way. 528 00:33:18,594 --> 00:33:20,762 Please. Let me pass. 529 00:33:31,007 --> 00:33:32,608 The day approaches 530 00:33:32,608 --> 00:33:34,610 when I'm finally free of this. 531 00:33:34,610 --> 00:33:37,512 Perhaps you can fashion a proper cock from it. 532 00:33:39,182 --> 00:33:40,415 Remove yourselves. 533 00:33:42,518 --> 00:33:43,886 Remain. 534 00:33:49,292 --> 00:33:51,526 I seek information. 535 00:33:51,526 --> 00:33:52,561 On what subject? 536 00:33:52,561 --> 00:33:53,929 Barca. 537 00:33:53,929 --> 00:33:57,132 I understand he made wager upon the Theokoles fight. 538 00:33:57,132 --> 00:33:59,635 Yeah, and won a small fortune, 539 00:33:59,635 --> 00:34:01,136 applied towards his freedom. 540 00:34:01,136 --> 00:34:03,939 With no thought towards Pietros? 541 00:34:03,939 --> 00:34:05,607 Not enough coin remained to liberate him. 542 00:34:05,607 --> 00:34:06,875 Hm. 543 00:34:06,875 --> 00:34:08,610 Barca's eyes filled with tears, 544 00:34:08,610 --> 00:34:09,978 though spurred by regret 545 00:34:09,978 --> 00:34:14,616 or impending freedom, I know not. 546 00:34:16,252 --> 00:34:17,653 It is a stirring sight. 547 00:34:17,653 --> 00:34:19,454 To see the bonds of servitude lifted. 548 00:34:19,454 --> 00:34:20,204 Hm. 549 00:34:21,257 --> 00:34:22,357 I confess my eyes swimming 550 00:34:22,357 --> 00:34:24,226 as Barca took leave of the villa. 551 00:34:27,530 --> 00:34:29,932 Who else offered farewells? 552 00:34:29,932 --> 00:34:32,534 Ah, only our master and myself. 553 00:34:36,239 --> 00:34:40,142 Naevia claims to have escorted Barca to the gates. 554 00:34:41,644 --> 00:34:43,512 She made no mention of your presents. 555 00:34:45,682 --> 00:34:46,782 Why, she's a simple thing, her mind easily.. 556 00:34:46,782 --> 00:34:51,520 Stories in conflict give me concern. 557 00:34:51,520 --> 00:34:53,055 If I find there is more to the matter 558 00:34:53,055 --> 00:34:54,189 of Barca's departure... 559 00:34:57,827 --> 00:34:58,794 We shall have words. 560 00:35:22,118 --> 00:35:24,820 You still believe in them? 561 00:35:24,820 --> 00:35:26,188 The gods? 562 00:35:28,124 --> 00:35:29,124 Yes. 563 00:35:30,026 --> 00:35:31,493 Why? 564 00:35:35,932 --> 00:35:39,001 Our entire village is gone. 565 00:35:39,001 --> 00:35:40,869 Everyone we knew, dead. 566 00:35:43,139 --> 00:35:46,541 If there are no gods... 567 00:35:46,541 --> 00:35:48,310 There is nothing to shape what happens in our lives... 568 00:35:50,880 --> 00:35:52,080 There is no meaning to any of it. 569 00:36:00,623 --> 00:36:02,391 I cannot believe the gods would lead me to you... 570 00:36:03,793 --> 00:36:07,996 To bless me with such love... 571 00:36:07,996 --> 00:36:10,599 Only to make me bare witness to your suffering. 572 00:36:11,901 --> 00:36:12,968 No. 573 00:36:14,337 --> 00:36:15,570 There is a deeper purpose 574 00:36:15,570 --> 00:36:17,305 to the path you've been set upon. 575 00:36:18,408 --> 00:36:20,008 One that has yet to reveal itself. 576 00:36:22,612 --> 00:36:24,746 I will never see you from my side again. 577 00:36:26,182 --> 00:36:29,484 Without you, there is no reason for breath. 578 00:36:29,484 --> 00:36:31,686 There is always reason to live. 579 00:36:31,686 --> 00:36:33,288 I would be lost. 580 00:36:33,288 --> 00:36:34,489 No. 581 00:36:36,893 --> 00:36:38,693 The gods would set you on the proper path. 582 00:36:41,064 --> 00:36:43,899 All you have to do is close your eyes... 583 00:36:46,102 --> 00:36:47,869 And place yourself in their hands. 584 00:37:02,952 --> 00:37:04,719 We leave for the games. 585 00:37:04,719 --> 00:37:06,388 Is your decision made? 586 00:37:07,723 --> 00:37:08,443 It is. 587 00:37:14,831 --> 00:37:18,700 What sort of answer is this? 588 00:37:18,700 --> 00:37:20,202 A gesture. 589 00:37:25,041 --> 00:37:27,442 I care not for its means of delivery. 590 00:37:27,442 --> 00:37:29,578 Perhaps its meaning will be more agreeable. 591 00:37:29,578 --> 00:37:31,213 Out with it, then. 592 00:37:35,618 --> 00:37:39,888 Sura spoke often to me of the gods. 593 00:37:39,888 --> 00:37:41,923 She believed in them. 594 00:37:41,923 --> 00:37:46,261 I never truly have. 595 00:37:46,261 --> 00:37:50,232 The cock on you, daring to doubt the gods! 596 00:37:50,232 --> 00:37:53,001 And I have suffered much for it. 597 00:37:53,001 --> 00:37:55,704 But no longer. 598 00:37:55,704 --> 00:37:58,673 From this point forward... 599 00:37:58,673 --> 00:38:00,509 I give myself over to her beliefs... 600 00:38:02,812 --> 00:38:05,447 And embrace my fate. 601 00:38:05,447 --> 00:38:09,918 Your words give my heart great joy. 602 00:38:09,918 --> 00:38:11,386 Enough even to erase questions 603 00:38:11,386 --> 00:38:13,688 of how a blade belonging to the magistrate's son 604 00:38:13,688 --> 00:38:15,624 came to your possession. 605 00:38:18,261 --> 00:38:22,097 Let us put the past truly behind us. 606 00:38:22,097 --> 00:38:25,433 Come the games await you. 607 00:38:25,433 --> 00:38:28,336 I have but one condition. 608 00:38:28,336 --> 00:38:30,639 Condition? 609 00:38:30,639 --> 00:38:33,108 You kiss my cheek only to finger my ass?! 610 00:38:33,108 --> 00:38:35,377 Uh! Speak! 611 00:38:35,377 --> 00:38:38,446 Before I carve out your fucking tongue. 612 00:38:38,446 --> 00:38:39,614 I will take to the sands 613 00:38:39,614 --> 00:38:42,817 against the specter of my countrymen. 614 00:38:42,817 --> 00:38:44,553 But I will face them alone. 615 00:38:44,553 --> 00:38:47,589 Six to your one? 616 00:38:47,589 --> 00:38:50,091 I will not risk the champion of Capua to such absurdity. 617 00:38:50,091 --> 00:38:52,727 If this is my fate, 618 00:38:52,727 --> 00:38:55,130 if this is the path the gods 619 00:38:55,130 --> 00:38:56,631 have truly set me upon... 620 00:38:56,631 --> 00:38:57,999 Then they will not see me fall. 621 00:38:57,999 --> 00:39:01,703 And if you are wrong? 622 00:39:01,703 --> 00:39:03,772 Then I will give your city 623 00:39:03,772 --> 00:39:07,042 a great spectacle of blood... 624 00:39:07,042 --> 00:39:08,610 Before joining my wife. 625 00:39:15,518 --> 00:39:17,319 The gods have brought you this far. 626 00:39:19,522 --> 00:39:21,756 I believe they are not done with you yet. 627 00:39:23,359 --> 00:39:25,860 But I have a condition of my own. 628 00:39:25,860 --> 00:39:28,063 When you have killed the last of these shits 629 00:39:28,063 --> 00:39:29,831 garbed as your countrymen, 630 00:39:29,831 --> 00:39:34,569 what's left of the thracian inside you dies with them 631 00:39:34,569 --> 00:39:36,438 and you will embrace this fate 632 00:39:36,438 --> 00:39:39,007 and your destiny as Spartacus, 633 00:39:40,243 --> 00:39:41,910 the Champion of Capua. 634 00:40:19,915 --> 00:40:20,915 Citizens of Capua! 635 00:40:24,587 --> 00:40:26,755 Today, we honor 636 00:40:26,755 --> 00:40:31,526 the noble Marcus Minucius Rufus. 637 00:40:31,526 --> 00:40:35,196 A roman consul and commander unmatched in glory. 638 00:40:38,401 --> 00:40:42,270 As tribute, good Mercato has seen fit to re-enact 639 00:40:42,270 --> 00:40:45,874 his grandfather's most famous victory 640 00:40:45,874 --> 00:40:47,542 against the thracian hordes! 641 00:40:56,952 --> 00:40:59,988 Gaze at the prisoners standing before you. 642 00:40:59,988 --> 00:41:03,892 And imagine the thracian Maedi that invaded Macedonia. 643 00:41:03,892 --> 00:41:06,461 Rape, pillaging its noble people. 644 00:41:06,461 --> 00:41:08,930 Murdering all in their path... 645 00:41:08,930 --> 00:41:10,765 Even a roman governor! 646 00:41:18,941 --> 00:41:23,378 Violence and madness swept the land. 647 00:41:23,378 --> 00:41:25,947 Echoing into the heavens, 648 00:41:25,947 --> 00:41:29,718 where the gods themselves turned their backs. 649 00:41:29,718 --> 00:41:33,521 All seemed lost, until Rome dispatched 650 00:41:33,521 --> 00:41:36,124 it's favored son... 651 00:41:36,124 --> 00:41:39,361 Enter Marcus Minucius Rufus! 652 00:41:45,234 --> 00:41:47,569 For the honorable role of Rufus, 653 00:41:47,569 --> 00:41:50,572 there was but one choice. 654 00:41:50,572 --> 00:41:52,974 The bringer of rain! 655 00:41:52,974 --> 00:41:55,944 The Slayer of Theokoles! 656 00:41:55,944 --> 00:41:58,413 The Champion of Capua... 657 00:41:58,413 --> 00:42:00,014 Stand up! 658 00:42:00,014 --> 00:42:01,850 I present to you. 659 00:42:03,619 --> 00:42:05,920 Spartacus!!! 660 00:42:12,695 --> 00:42:15,163 Spartacus! 661 00:42:18,434 --> 00:42:19,501 Spartacus! 662 00:42:19,501 --> 00:42:20,635 Spartacus! 663 00:42:20,635 --> 00:42:22,504 Spartacus! 664 00:42:26,142 --> 00:42:28,309 I thought it was your grandfather we honor. 665 00:42:28,309 --> 00:42:29,944 Yet the crowd chants "spartacus". 666 00:42:32,548 --> 00:42:34,916 Worry not of details, good Mercato. 667 00:42:34,916 --> 00:42:36,818 The glory is your grandfather's alone. 668 00:42:38,087 --> 00:42:39,721 Come! 669 00:42:39,721 --> 00:42:41,556 Give the signal to begin the glorious victory! 670 00:42:43,692 --> 00:42:47,195 In honor of Marcus Minucius Rufus... 671 00:42:47,195 --> 00:42:48,763 Let blood be shed! 672 00:43:11,320 --> 00:43:13,755 All you have to do is close your eyes 673 00:43:13,755 --> 00:43:16,524 and place yourself in their hands... 674 00:44:11,113 --> 00:44:12,714 Yeah! 675 00:45:07,770 --> 00:45:09,938 You do realize my grandfather won this battle? 676 00:45:11,373 --> 00:45:14,409 Perhaps this day history will not repeat itself. 677 00:45:42,471 --> 00:45:44,906 There is always a reason to live. 678 00:45:44,906 --> 00:45:48,343 The gods would set you on the proper path. 679 00:45:48,343 --> 00:45:49,911 Yeah! 680 00:46:32,254 --> 00:46:34,756 He fights like a man possessed. 681 00:46:34,756 --> 00:46:36,724 By the gods themselves. 682 00:46:41,864 --> 00:46:43,631 Kill! 683 00:46:43,631 --> 00:46:44,666 Kill! 684 00:46:44,666 --> 00:46:45,916 Kill! 685 00:47:18,500 --> 00:47:19,634 Kill! 686 00:47:19,634 --> 00:47:21,002 Kill! 687 00:47:21,002 --> 00:47:23,004 Kill! 688 00:47:36,719 --> 00:47:37,439 Don't. 689 00:48:30,072 --> 00:48:31,606 A marvelous show! 690 00:48:33,509 --> 00:48:34,609 An honor to be of service. 691 00:48:34,609 --> 00:48:36,477 Spartacus! 692 00:48:36,477 --> 00:48:38,679 Spartacus! 693 00:48:38,679 --> 00:48:39,879 Spartacus! 694 00:48:52,294 --> 00:48:53,461 I... 695 00:48:53,461 --> 00:48:54,462 Am... 696 00:48:54,462 --> 00:48:56,130 Spartacus!!! 697 00:48:56,130 --> 00:48:57,865 Spartacus! 698 00:48:57,865 --> 00:48:59,600 Spartacus! 46792

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.