All language subtitles for Spartacus.Blood.and.Sand.S01E06.720p.BluRay.REWARD.en

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,489 --> 00:00:21,991 We have seen misfortune. 2 00:00:21,991 --> 00:00:25,327 Felt the sting of defeat. 3 00:00:25,327 --> 00:00:29,432 The humility of vacant purse and empty stomach. 4 00:00:29,432 --> 00:00:31,517 Some believed the House of Batiatus 5 00:00:31,517 --> 00:00:34,086 would never reclaim its former glory. 6 00:00:34,086 --> 00:00:38,257 That we would fade from memory, forsaken by history. 7 00:00:38,257 --> 00:00:40,793 But we have proved them wrong. 8 00:00:40,793 --> 00:00:42,161 Yeah! 9 00:00:42,161 --> 00:00:44,013 We have proved the name Batiatus 10 00:00:44,013 --> 00:00:46,983 will live long after we have gone to dust and bone. 11 00:00:46,983 --> 00:00:48,518 Yeah! 12 00:00:48,518 --> 00:00:52,054 So stand proud before the bringer of rain! 13 00:00:52,054 --> 00:00:55,057 The slayer of the shadow of death! 14 00:00:55,057 --> 00:00:57,727 The new Champion of Capua! 15 00:00:59,163 --> 00:01:00,329 Spartacus! 16 00:01:00,329 --> 00:01:02,532 Yeah! 17 00:01:12,509 --> 00:01:14,911 Spartacus! Spartacus! 18 00:02:00,357 --> 00:02:05,027 A titan, his victory eclipsing all others! 19 00:02:05,027 --> 00:02:07,096 Quenching our thirst! 20 00:02:07,096 --> 00:02:10,533 Fulfilling our hopes and dreams! 21 00:02:10,533 --> 00:02:13,102 Behold the man, as he becomes legend! 22 00:02:13,102 --> 00:02:14,637 Yeah! 23 00:02:20,844 --> 00:02:22,345 This is only the beginning! 24 00:02:22,345 --> 00:02:26,182 I will build an empire of blood and glory upon your name! 25 00:02:26,182 --> 00:02:29,285 He did not stand against Theokoles on his own. 26 00:02:29,285 --> 00:02:31,253 Crixus is not forgotten. 27 00:02:31,253 --> 00:02:34,490 He will always have position, if he survives. 28 00:02:34,490 --> 00:02:36,559 But Spartacus is the name on the crowd's tongue. 29 00:02:36,559 --> 00:02:37,860 And I would see it spoken 30 00:02:37,860 --> 00:02:39,895 with ever increasing amazement. 31 00:02:39,895 --> 00:02:42,531 I defeated a man who could not be defeated. 32 00:02:42,531 --> 00:02:44,500 What more could they expect of me? 33 00:02:46,436 --> 00:02:48,137 Everything! 34 00:02:48,137 --> 00:02:49,705 Their appetite is a great beast. 35 00:02:49,705 --> 00:02:51,841 It must constantly be fed with new delights. 36 00:02:51,841 --> 00:02:53,943 We'll start by changing your fighting style. 37 00:02:53,943 --> 00:02:57,246 Two swords, as Theokoles fought with. 38 00:02:57,246 --> 00:02:58,714 We'll see the crowds pleasure double 39 00:02:58,714 --> 00:03:00,716 with their new hero twice as deadly! 40 00:03:00,716 --> 00:03:03,719 And new armor, worthy of a legend! 41 00:03:03,719 --> 00:03:05,821 Men will be made to feel smaller by it! 42 00:03:05,821 --> 00:03:07,923 Women will moisten at the very sight. 43 00:03:11,194 --> 00:03:13,162 Ah, but I forget. 44 00:03:13,162 --> 00:03:16,298 He has no hard purpose for just any wet thigh, does he? 45 00:03:16,298 --> 00:03:19,101 He and his purpose are not my concern. 46 00:03:19,101 --> 00:03:21,504 Fortunately the gods feel otherwise. 47 00:03:21,504 --> 00:03:24,407 They shower him with more than rain and accolades... 48 00:03:24,407 --> 00:03:26,742 They bless him with news to lift the heart 49 00:03:26,742 --> 00:03:28,511 higher than the clouds. 50 00:03:30,113 --> 00:03:31,447 Sura? 51 00:03:31,447 --> 00:03:32,948 Found! 52 00:03:32,948 --> 00:03:33,949 In the dark corners of Syria. 53 00:03:33,949 --> 00:03:34,950 Where...Where is she? 54 00:03:34,950 --> 00:03:35,951 Is she well? 55 00:03:35,951 --> 00:03:37,486 Peace! 56 00:03:37,486 --> 00:03:39,522 All will be revealed when a mouth closes! 57 00:03:39,522 --> 00:03:41,757 The syrian Glaber spoke of sold her to a merchant, 58 00:03:41,757 --> 00:03:43,025 the sea his mistress. 59 00:03:43,025 --> 00:03:44,894 He has recently docked on the shores of Neapolis. 60 00:03:44,894 --> 00:03:46,162 On roman soil? 61 00:03:46,162 --> 00:03:47,430 Your wife among the slaves. 62 00:03:47,430 --> 00:03:49,865 Two days ride from where you stand, barring incident. 63 00:03:49,865 --> 00:03:51,100 When do we leave? 64 00:03:51,100 --> 00:03:52,768 Is it wise to allow such a thing? 65 00:03:52,768 --> 00:03:55,171 My man already spurs his horse, rest at ease. 66 00:03:55,171 --> 00:03:57,173 She moves ever closer even as we speak. 67 00:04:03,413 --> 00:04:06,115 You are an honorable man. 68 00:04:06,115 --> 00:04:08,317 And will forever bear my gratitude. 69 00:04:08,317 --> 00:04:09,518 As you bear mine. 70 00:04:10,754 --> 00:04:11,921 Being reunited with your wife 71 00:04:11,921 --> 00:04:13,823 is but the first of many rewards. 72 00:04:15,792 --> 00:04:17,326 Dominus. 73 00:04:24,734 --> 00:04:25,901 Secrets. 74 00:04:27,404 --> 00:04:29,405 Secrets upon secrets. 75 00:04:29,405 --> 00:04:31,507 The news of her discovery only just reached me. 76 00:04:32,576 --> 00:04:34,510 And what of good Ovidius and his family? 77 00:04:35,812 --> 00:04:38,481 Why did you keep plans towards their slaughter from me? 78 00:04:39,950 --> 00:04:42,051 And all to clear a few debts. 79 00:04:42,051 --> 00:04:44,887 It had nothing to do with debt, except one of blood. 80 00:04:44,887 --> 00:04:47,189 His was the hand behind attempt on my life in the pits. 81 00:04:47,991 --> 00:04:49,258 Ovidius? 82 00:04:49,258 --> 00:04:50,860 Moved to purpose by Solonius. 83 00:04:55,132 --> 00:04:57,433 I keep from you not out of secrecy, but from love. 84 00:04:57,433 --> 00:05:00,336 I would not have you stained by such things. 85 00:05:00,336 --> 00:05:03,139 We are the toast of the fucking city. 86 00:05:03,139 --> 00:05:05,007 Let us pause and enjoy it. 87 00:05:22,425 --> 00:05:23,659 Yours alone. 88 00:05:24,694 --> 00:05:26,362 Not to be shared? 89 00:05:26,362 --> 00:05:28,864 Your achievement in earning it profound. 90 00:05:28,864 --> 00:05:31,033 Made possible by your instruction. 91 00:05:31,033 --> 00:05:33,502 My actions only set you to the task. 92 00:05:33,502 --> 00:05:35,471 By depriving Theokoles of his life, 93 00:05:35,471 --> 00:05:38,741 you put end to a battle left unfinished by my sword. 94 00:05:39,643 --> 00:05:41,477 An end to my shame. 95 00:05:44,981 --> 00:05:47,249 I live to see my wife again, because of you. 96 00:05:48,919 --> 00:05:50,553 A debt not soon forgotten. 97 00:05:51,688 --> 00:05:53,322 There is no balance between us. 98 00:05:54,758 --> 00:05:56,325 Only the promise of future glory. 99 00:06:01,731 --> 00:06:02,865 Are candles permitted? 100 00:06:04,634 --> 00:06:06,168 Sura was always fond of them. 101 00:06:07,637 --> 00:06:10,272 You misunderstand. 102 00:06:10,272 --> 00:06:12,508 This cell is for you alone. 103 00:06:12,508 --> 00:06:14,543 Wives are not permitted to live among us. 104 00:06:14,543 --> 00:06:16,312 Then where will she stay? 105 00:06:16,312 --> 00:06:17,846 In the villa. 106 00:06:17,846 --> 00:06:19,148 Kept safe and well in return 107 00:06:19,148 --> 00:06:21,917 for good service to the Domina. 108 00:06:21,917 --> 00:06:23,719 As a slave. 109 00:06:23,719 --> 00:06:24,887 As are we all. 110 00:06:26,489 --> 00:06:28,190 But you rise quickly, 111 00:06:28,190 --> 00:06:30,359 unlike any other I've ever witnessed. 112 00:06:30,359 --> 00:06:32,561 Continue your ascent, and you will gain freedom. 113 00:06:33,630 --> 00:06:34,964 For both of you. 114 00:06:45,675 --> 00:06:46,775 Ashur. 115 00:06:49,779 --> 00:06:51,447 Barca! 116 00:06:51,447 --> 00:06:53,048 I was this very moment coming to have words. 117 00:06:53,048 --> 00:06:54,049 Keep them. 118 00:06:54,049 --> 00:06:56,018 I would have coin instead. 119 00:06:56,018 --> 00:06:59,188 It is no small marvel, the fall of Theokoles. 120 00:06:59,188 --> 00:07:01,624 Your wager in the favor of the unexpected outcome, 121 00:07:01,624 --> 00:07:03,459 the size of the odds... 122 00:07:04,294 --> 00:07:05,261 It's not a simple matter, 123 00:07:05,261 --> 00:07:06,829 to cover a win of such margin, eh? 124 00:07:08,798 --> 00:07:11,133 I give no shit for margins. 125 00:07:11,133 --> 00:07:14,236 Beg, steal, or kill to cover what is owed. 126 00:07:14,236 --> 00:07:15,638 Or you will have two worthless legs. 127 00:07:15,638 --> 00:07:17,973 And nothing in between to prop yourself up. 128 00:07:39,629 --> 00:07:41,463 I've had exchange with the cripple. 129 00:07:41,463 --> 00:07:43,265 He pays what is owed? 130 00:07:43,265 --> 00:07:44,667 Soon the coin will be in hand. 131 00:07:44,667 --> 00:07:46,201 Enough to buy our freedom. 132 00:07:52,475 --> 00:07:56,679 Freedom, err...The word is foreign to the tongue. 133 00:07:56,679 --> 00:07:58,747 It will learn to savor the taste. 134 00:07:58,747 --> 00:08:00,482 What of the birds? 135 00:08:00,482 --> 00:08:02,584 They will fly this place as we do. 136 00:08:02,584 --> 00:08:04,219 I will see what clothes we have packed and ready. 137 00:08:06,690 --> 00:08:09,425 Which direction shall we travel and how far? 138 00:08:09,425 --> 00:08:11,026 As far as desire wills our feet. 139 00:08:14,297 --> 00:08:15,364 This cloak. 140 00:08:16,833 --> 00:08:18,801 It was the one you wore when you left. 141 00:08:18,801 --> 00:08:20,302 When good Ovidius was murdered. 142 00:08:20,302 --> 00:08:21,770 There was nothing good about him. 143 00:08:21,770 --> 00:08:23,639 Then it was you who killed him? 144 00:08:23,639 --> 00:08:24,740 All his slaves? 145 00:08:24,740 --> 00:08:25,841 His family... 146 00:08:25,841 --> 00:08:28,243 My hands did what they were commanded. 147 00:08:28,243 --> 00:08:29,311 What of the young boy. 148 00:08:29,311 --> 00:08:30,679 Ovidius' son. 149 00:08:30,679 --> 00:08:32,514 Did they take his life too? 150 00:08:32,514 --> 00:08:33,515 Such were my order 151 00:08:35,785 --> 00:08:36,719 but you know of my affection 152 00:08:36,719 --> 00:08:38,153 for delicate things. 153 00:08:39,823 --> 00:08:41,156 The boy was spared, 154 00:08:42,092 --> 00:08:43,592 and set to wander far from the deed. 155 00:08:43,592 --> 00:08:46,295 By the time he is discovered, we will be free. 156 00:08:47,564 --> 00:08:49,064 And your hands? 157 00:08:49,064 --> 00:08:51,200 Clean forever more. 158 00:08:51,200 --> 00:08:52,501 And yours to command... 159 00:09:28,371 --> 00:09:31,039 Spartacus' victory ignites the imagination of the city! 160 00:09:31,039 --> 00:09:32,241 Orders for my men 161 00:09:32,241 --> 00:09:34,042 flood in from every family with half a name 162 00:09:34,042 --> 00:09:35,277 and a little coin! 163 00:09:35,277 --> 00:09:38,213 Prosperity beyond measure is within our reach! 164 00:09:38,213 --> 00:09:40,249 As are those who would have you dead. 165 00:09:41,618 --> 00:09:43,952 I will see Solonius pay for the grievance. 166 00:09:43,952 --> 00:09:45,821 But these things are not be hurried. 167 00:09:47,257 --> 00:09:49,792 I would savor every drop of sweat from his brow 168 00:09:49,792 --> 00:09:53,729 as my noose tightens upon his neck. 169 00:09:53,729 --> 00:09:55,631 I would prefer it tighten quickly. 170 00:09:55,631 --> 00:09:57,633 Eh, everything to its season. 171 00:09:57,633 --> 00:09:59,735 Turning towards more pressing matters. 172 00:09:59,735 --> 00:10:02,004 Reuniting the thracian with his wife? 173 00:10:03,106 --> 00:10:05,040 Not the matter I was referring to. 174 00:10:06,676 --> 00:10:10,979 Have the girl's ass a bit and I'll watch. 175 00:10:10,979 --> 00:10:12,681 And I would give pleasure to your eyes... 176 00:10:27,697 --> 00:10:29,932 The thracian woman concerns me. 177 00:10:32,335 --> 00:10:33,535 The promise of finding her 178 00:10:33,535 --> 00:10:35,003 was the only thing that kept him in check. 179 00:10:36,639 --> 00:10:38,974 What if her presence reverts him to his thracian ways, 180 00:10:38,974 --> 00:10:41,877 and thoughts of defiance? 181 00:10:41,877 --> 00:10:43,178 It will not. 182 00:10:44,214 --> 00:10:45,647 How can you be so sure? 183 00:10:46,983 --> 00:10:49,284 Did you see the tears of gratitude in his eyes? 184 00:10:51,454 --> 00:10:53,255 Gratitude falls short of loyalty. 185 00:10:55,725 --> 00:10:58,160 He's not the man Crixus is. 186 00:10:58,160 --> 00:10:59,761 And Crixus is not the man he was, 187 00:10:59,761 --> 00:11:02,764 and may never be again. 188 00:11:04,801 --> 00:11:06,768 Spartacus will be reunited with his wife. 189 00:11:09,105 --> 00:11:11,340 And in the act... 190 00:11:11,340 --> 00:11:14,443 I will bind him to us and this ludus... 191 00:11:14,443 --> 00:11:17,946 Until god comes to claim us all... 192 00:11:44,641 --> 00:11:45,807 How will you save us? 193 00:11:47,911 --> 00:11:49,077 From the rain. 194 00:11:50,046 --> 00:11:51,380 Your victory splits the skies. 195 00:11:51,380 --> 00:11:53,815 How will you close them before we all drown? 196 00:11:53,815 --> 00:11:55,684 You believe the rest of the fools, then? 197 00:11:55,684 --> 00:11:57,452 That I am blessed by the gods? 198 00:11:57,452 --> 00:11:59,888 Miracles do take habit of shooting out of your ass. 199 00:12:03,259 --> 00:12:05,694 I've heard whispers of yet more divine providence. 200 00:12:06,829 --> 00:12:07,763 Sura. 201 00:12:07,763 --> 00:12:08,897 Is it true? 202 00:12:10,466 --> 00:12:11,967 She speeds to my arms from Neapolis. 203 00:12:13,169 --> 00:12:14,803 And still you doubt the god's favor you. 204 00:12:16,239 --> 00:12:17,739 If what Sura has been forced to endure 205 00:12:17,739 --> 00:12:18,907 is parcel of their favor, 206 00:12:18,907 --> 00:12:20,809 I would rather they turn their back on me. 207 00:12:20,809 --> 00:12:21,810 If they exist at all. 208 00:12:21,810 --> 00:12:22,811 She comes. 209 00:12:22,811 --> 00:12:24,479 That is all that matters now. 210 00:12:28,251 --> 00:12:29,785 You once lived free in these lands. 211 00:12:31,054 --> 00:12:32,354 From which way does she travel? 212 00:12:33,790 --> 00:12:35,624 The port in Neapolis lies in that direction. 213 00:12:38,027 --> 00:12:39,795 Are there roads to the mountains that lead east? 214 00:12:39,795 --> 00:12:41,763 Several. 215 00:12:41,763 --> 00:12:43,365 Which ones are the most sparsely traveled? 216 00:12:44,601 --> 00:12:46,602 An odd question, removed from the subject. 217 00:12:47,770 --> 00:12:48,937 Not so far astray. 218 00:12:51,908 --> 00:12:54,309 Yes, some are sparsely traveled. 219 00:12:54,309 --> 00:12:56,078 But not to the point of the new champion of fucking Capua 220 00:12:56,078 --> 00:12:59,581 going unnoticed, if overcome by questionable thoughts. 221 00:12:59,581 --> 00:13:00,849 How long do you think before Batiatus 222 00:13:00,849 --> 00:13:03,752 would allow me to buy our freedom? 223 00:13:03,752 --> 00:13:06,188 How many years will she be condemned to bow and scrape? 224 00:13:06,188 --> 00:13:07,556 Death the alternative? 225 00:13:07,556 --> 00:13:08,890 You move to escape beyond these walls, 226 00:13:08,890 --> 00:13:10,325 and that is surely what you'll find. 227 00:13:10,325 --> 00:13:11,727 Has no one ever attempted such a thing? 228 00:13:11,727 --> 00:13:12,728 And lived? 229 00:13:12,728 --> 00:13:13,795 No. 230 00:13:13,795 --> 00:13:16,164 It is a thing born of the impossible. 231 00:13:16,164 --> 00:13:17,766 The same was said of defeating Theokoles. 232 00:13:19,135 --> 00:13:20,636 You have a plan, then? 233 00:13:20,636 --> 00:13:22,070 One begins to take shape... 234 00:14:08,401 --> 00:14:09,768 That's your plan? 235 00:14:10,670 --> 00:14:11,937 I fear it malformed. 236 00:14:11,937 --> 00:14:13,138 In what way? 237 00:14:13,138 --> 00:14:14,873 Weapons, to begin. 238 00:14:14,873 --> 00:14:16,341 In large supply at a ludus. 239 00:14:16,341 --> 00:14:18,610 Ah, but kept by lock and key. 240 00:14:18,610 --> 00:14:20,011 Or do you believe the gods will drop one from the sky 241 00:14:20,011 --> 00:14:21,880 along with the rain? 242 00:14:21,880 --> 00:14:23,882 I believe in opportunity. 243 00:14:24,984 --> 00:14:26,918 And the power of reason to seize upon it. 244 00:14:26,918 --> 00:14:28,420 Fair enough. 245 00:14:28,420 --> 00:14:29,821 Say you somehow "reason" up a weapon. 246 00:14:29,821 --> 00:14:31,156 What of a horse? 247 00:14:31,156 --> 00:14:32,591 You'll never reach the mountains without one. 248 00:14:32,591 --> 00:14:34,793 Dominus provides one. 249 00:14:35,895 --> 00:14:37,362 Sura arrives by cart... 250 00:14:50,142 --> 00:14:52,177 Well it won't matter. 251 00:14:52,177 --> 00:14:54,512 Weapons, horses, they're the least of your concerns. 252 00:14:54,512 --> 00:14:56,715 And the greatest? 253 00:14:56,715 --> 00:14:58,550 The one man that could stop you... 254 00:15:42,261 --> 00:15:43,361 I had not considered him. 255 00:15:43,361 --> 00:15:45,297 You have not considered many things. 256 00:15:45,297 --> 00:15:46,965 Take pause, I beg of you. 257 00:15:46,965 --> 00:15:47,715 No. 258 00:15:48,901 --> 00:15:50,435 We will have our freedom. 259 00:15:51,737 --> 00:15:52,671 I will take her in my arms, 260 00:15:52,671 --> 00:15:54,105 and hear her speak my name. 261 00:15:54,740 --> 00:15:56,541 My name. 262 00:15:56,541 --> 00:15:59,077 Not the one the romans branded me with. 263 00:15:59,077 --> 00:16:00,211 I cannot help you in this. 264 00:16:00,211 --> 00:16:01,313 I would not ask it. 265 00:16:01,313 --> 00:16:02,247 If it weren't for my own family... 266 00:16:02,247 --> 00:16:03,748 Give it no thought. 267 00:16:03,748 --> 00:16:05,417 Is there nothing I can say to turn you from this path? 268 00:16:05,918 --> 00:16:07,185 Nothing. 269 00:16:09,689 --> 00:16:11,623 Then may the gods you don't believe in favor you. 270 00:16:54,767 --> 00:16:55,934 A fine figure, is he not? 271 00:16:55,934 --> 00:16:58,470 A god among men. 272 00:16:58,470 --> 00:17:00,138 I've never beheld such magnificent armor. 273 00:17:03,909 --> 00:17:06,311 If you grant permission, 274 00:17:06,311 --> 00:17:08,446 I would wear it upon my wife's return. 275 00:17:08,446 --> 00:17:09,681 A move to impress? 276 00:17:11,817 --> 00:17:13,651 She will marvel at the sight. 277 00:17:42,014 --> 00:17:44,449 A man must always appear his best in the eyes of love. 278 00:17:44,449 --> 00:17:45,884 You may wear it. 279 00:17:45,884 --> 00:17:46,985 And I will even stand by your side 280 00:17:46,985 --> 00:17:49,354 while you welcome her with your open arms. 281 00:17:49,354 --> 00:17:51,322 The swords, however... 282 00:17:51,322 --> 00:17:52,557 What need would I have of them? 283 00:17:56,762 --> 00:17:58,196 Can it be?! 284 00:17:58,196 --> 00:18:01,299 The legend himself among us?! 285 00:18:01,299 --> 00:18:02,634 Magistrate Calavius! 286 00:18:02,634 --> 00:18:03,968 Good fortune to see you. 287 00:18:03,968 --> 00:18:05,804 No, the good fortune is mine! 288 00:18:05,804 --> 00:18:07,205 My son Numerius cannot cease his talk 289 00:18:07,205 --> 00:18:11,242 of Spartacus and his victory over Theokoles. 290 00:18:11,242 --> 00:18:13,645 He demanded a trip to market to obtain something 291 00:18:13,645 --> 00:18:16,081 of Thrace in your man's honor. 292 00:18:16,081 --> 00:18:17,248 Show him. 293 00:18:20,186 --> 00:18:21,653 The merchant said it was a warrior's weapon. 294 00:18:26,792 --> 00:18:28,159 As well it is. 295 00:18:30,629 --> 00:18:31,896 See these marks? 296 00:18:33,666 --> 00:18:35,500 Thracians notch their hilts. 297 00:18:35,500 --> 00:18:36,968 One for every kill. 298 00:18:39,305 --> 00:18:42,173 How many made to yours after slaying Theokoles? 299 00:18:42,173 --> 00:18:44,375 He must have been worth ten at least! 300 00:18:45,644 --> 00:18:47,779 If I could wield a sword half as well you... 301 00:18:50,816 --> 00:18:52,183 Join us at my master's ludus 302 00:18:53,452 --> 00:18:55,987 and I will teach you the blow 303 00:18:55,987 --> 00:18:58,623 that brought death to the shadow. 304 00:18:58,623 --> 00:18:59,824 A splendid notion! 305 00:19:00,926 --> 00:19:02,961 Father? 306 00:19:03,963 --> 00:19:06,131 Perhaps a visit later this afternoon. 307 00:19:06,131 --> 00:19:08,066 Why make the boy suffer with anticipation? 308 00:19:08,066 --> 00:19:09,200 Join us presently. 309 00:19:09,200 --> 00:19:12,070 Joy must be delayed in favor of sorrow. 310 00:19:12,070 --> 00:19:14,639 I attend to matters relating my cousin's murder. 311 00:19:15,774 --> 00:19:17,175 Good Ovidius. 312 00:19:17,175 --> 00:19:19,844 The heart constricts at the thought. 313 00:19:19,844 --> 00:19:21,913 But swells with promise of vengeance. 314 00:19:23,716 --> 00:19:25,250 Numerius! Come! 315 00:19:25,250 --> 00:19:28,319 Your generous hospitality will be appreciated shortly. 316 00:19:36,028 --> 00:19:38,496 An invitation to school the magistrate's son? 317 00:19:40,099 --> 00:19:42,066 Apologies, if I offered out of turn. 318 00:19:42,066 --> 00:19:44,335 Fuck apologies! 319 00:19:44,335 --> 00:19:45,904 Shrewd maneuvering, if ever I saw it! 320 00:19:46,939 --> 00:19:48,173 I'll make a roman of you yet! 321 00:19:58,884 --> 00:20:02,453 Should his eyes not be open? 322 00:20:02,453 --> 00:20:03,955 Calm is needed to heal the wound. 323 00:20:03,955 --> 00:20:05,590 I keep him at rest with herb. 324 00:20:05,590 --> 00:20:07,458 He will recover? 325 00:20:07,458 --> 00:20:08,960 I've done what I can. 326 00:20:08,960 --> 00:20:11,029 It rests in the hands of the gods. 327 00:20:11,029 --> 00:20:12,263 No. 328 00:20:13,265 --> 00:20:16,401 His life now rests in your hands. 329 00:20:16,401 --> 00:20:17,669 And I will see them parted 330 00:20:17,669 --> 00:20:20,071 from your fucking body if he dies. 331 00:20:24,743 --> 00:20:26,444 See how they all look at you? 332 00:20:27,913 --> 00:20:29,581 My father had many champions, 333 00:20:29,581 --> 00:20:31,649 but none to rival the great Spartacus! 334 00:20:33,686 --> 00:20:37,889 You can almost smell the coins dropping into our purse. 335 00:20:39,158 --> 00:20:41,326 If I may, what remains of my own coin, 336 00:20:41,326 --> 00:20:43,461 after Sura's transport? 337 00:20:43,461 --> 00:20:45,230 You wish to buy something for your wife? 338 00:20:45,230 --> 00:20:46,598 This market is for proper romans, 339 00:20:46,598 --> 00:20:48,833 it would not suit a slave. 340 00:20:48,833 --> 00:20:50,602 I ask not for me, but for the men. 341 00:20:52,238 --> 00:20:56,241 Wine and women, in celebration of my victory. 342 00:20:56,241 --> 00:20:59,010 A noble gesture, to be much appreciated. 343 00:21:00,012 --> 00:21:01,579 You pay with your own coin, 344 00:21:01,579 --> 00:21:02,747 yet their happiness is a benefit to me. 345 00:21:04,550 --> 00:21:06,684 Very well, let it be done. 346 00:21:06,684 --> 00:21:09,354 Ah, Marcellus is of sound choice towards the vice. 347 00:21:09,354 --> 00:21:10,588 Shall I make arrangement? 348 00:21:14,426 --> 00:21:16,094 See that there is ample remainder. 349 00:21:16,094 --> 00:21:17,295 Dominus. 350 00:21:18,797 --> 00:21:20,798 Come let us prepare for the magistrate's arrival. 351 00:21:35,848 --> 00:21:37,448 More threats then, is it? 352 00:21:37,448 --> 00:21:38,583 No. 353 00:21:40,319 --> 00:21:42,387 Coin, to the purpose of wine and whores. 354 00:21:42,387 --> 00:21:44,656 Enough to wet tongue and cock for my master's men. 355 00:21:48,193 --> 00:21:50,795 And a large matter of debt to the gladiator Barca, 356 00:21:50,795 --> 00:21:53,364 that I would ask assistance with... 357 00:22:00,939 --> 00:22:02,540 I have no hand for this. 358 00:22:06,812 --> 00:22:07,845 Your belt and adornments. 359 00:22:07,845 --> 00:22:10,048 They hinder your purpose. 360 00:22:10,048 --> 00:22:12,283 Your armor is heavy and yet you move swiftly. 361 00:22:12,283 --> 00:22:14,352 In time, so will you. 362 00:22:14,352 --> 00:22:16,587 But a true warrior needs only a sword 363 00:22:16,587 --> 00:22:18,323 to cleave his fate. 364 00:22:26,198 --> 00:22:27,432 I see your meaning. 365 00:22:27,432 --> 00:22:29,934 Let us go again. 366 00:22:29,934 --> 00:22:33,104 Play Theokoles, and I will attempt to bring the rains... 367 00:22:41,280 --> 00:22:44,015 Apologies for our late arrival. 368 00:22:44,015 --> 00:22:45,917 My inquiry at my cousin's villa was... 369 00:22:45,917 --> 00:22:47,085 Overwhelming. 370 00:22:48,220 --> 00:22:50,054 How did you fare? 371 00:22:50,054 --> 00:22:52,690 As expected when walking on dead relatives. 372 00:22:54,059 --> 00:22:56,194 Your son is a quick study with the sword. 373 00:22:56,194 --> 00:22:58,596 Born of a fascination with gladiators. 374 00:23:00,833 --> 00:23:02,700 His fifteenth birthday approaches, 375 00:23:02,700 --> 00:23:04,535 my ears are assaulted with request for a pair 376 00:23:04,535 --> 00:23:06,371 to show demonstration at his party. 377 00:23:07,740 --> 00:23:10,808 I had thought to engage Solonius' men, 378 00:23:10,808 --> 00:23:12,243 but his wares have fallen out of fashion 379 00:23:12,243 --> 00:23:14,679 since your victory over Theokoles. 380 00:23:14,679 --> 00:23:16,848 It seems your son has a taste for what is in favor. 381 00:23:16,848 --> 00:23:18,649 And I would see him well fed. 382 00:23:18,649 --> 00:23:20,952 Come. Let us negotiate a price for the meal. 383 00:23:20,952 --> 00:23:22,420 Begging pardon, Dominus. 384 00:23:22,420 --> 00:23:25,189 I bring word of great import to magistrate Calavius. 385 00:23:25,189 --> 00:23:26,290 An important man, 386 00:23:26,290 --> 00:23:28,025 seldom out of reach of public matters! 387 00:23:31,563 --> 00:23:35,233 Ah, this message strikes more personal. 388 00:23:35,233 --> 00:23:37,368 Ovidius' boy yet lives! 389 00:23:39,104 --> 00:23:40,304 Well this is fantastic. 390 00:23:40,304 --> 00:23:41,572 How can it be? 391 00:23:42,408 --> 00:23:43,608 By Jupiter's blessing. 392 00:23:43,608 --> 00:23:44,742 He was discovered miles north of Capua, 393 00:23:44,742 --> 00:23:46,911 wandering the road! 394 00:23:46,911 --> 00:23:48,212 What of his words? 395 00:23:48,212 --> 00:23:49,280 Does he describe the horrors? 396 00:23:49,280 --> 00:23:50,281 How he came to survive. 397 00:23:50,281 --> 00:23:51,582 Details not yet clear. 398 00:23:51,582 --> 00:23:53,084 Numerius, come! 399 00:23:55,854 --> 00:23:57,054 Do not forget your things. 400 00:24:00,759 --> 00:24:02,093 Gratitude for the lesson. 401 00:24:02,093 --> 00:24:04,028 It was an honor. 402 00:24:04,028 --> 00:24:05,530 Numerius! 403 00:24:20,012 --> 00:24:21,846 How can the boy still be alive? 404 00:24:21,846 --> 00:24:23,181 He could not. 405 00:24:23,181 --> 00:24:24,515 Your eyes held his death? 406 00:24:24,515 --> 00:24:25,265 No. 407 00:24:26,718 --> 00:24:28,686 I left the deed in Barca's hands. 408 00:24:28,686 --> 00:24:30,421 And our lives as well. 409 00:24:31,390 --> 00:24:33,157 What are we going to do? 410 00:24:33,157 --> 00:24:34,258 Fuck. Think! 411 00:24:34,258 --> 00:24:36,294 Pardon the intrusion. 412 00:24:36,294 --> 00:24:38,062 Provision for the celebration arrive. 413 00:24:38,764 --> 00:24:40,498 Cunt with celebration! 414 00:24:40,498 --> 00:24:42,700 We are betrayed by the beast of fucking Carthage 415 00:24:42,700 --> 00:24:45,336 and you bray about wine and whores! 416 00:24:46,104 --> 00:24:47,371 Barca? 417 00:24:47,371 --> 00:24:48,372 Yeah. 418 00:24:48,372 --> 00:24:50,341 The man has always been loyal. 419 00:24:50,341 --> 00:24:51,976 As a snake to the breast. 420 00:24:51,976 --> 00:24:54,312 The son of Ovidius lives. 421 00:24:54,312 --> 00:24:56,047 Unfortunate news. 422 00:24:57,616 --> 00:24:59,150 Would the boy know your face? 423 00:24:59,918 --> 00:25:01,853 No I was in shadow. 424 00:25:02,855 --> 00:25:03,821 But Barca was clearly revealed. 425 00:25:05,491 --> 00:25:07,391 I cannot believe Barca would betray you. 426 00:25:10,562 --> 00:25:11,829 And yet... 427 00:25:13,866 --> 00:25:16,501 If you have knowledge, bring it to light. 428 00:25:18,670 --> 00:25:20,605 Barca placed a wager against Theokoles, 429 00:25:20,605 --> 00:25:21,839 winning sizable coin. 430 00:25:22,841 --> 00:25:24,642 I overheard him whisper to Pietros 431 00:25:24,642 --> 00:25:27,745 intentions to buy their freedom with it. 432 00:25:27,745 --> 00:25:30,248 Barca has never mentioned desire to leave these walls. 433 00:25:31,450 --> 00:25:33,551 He seeks to fly before discovery. 434 00:25:34,720 --> 00:25:35,987 If the child is allowed to look upon his face, 435 00:25:35,987 --> 00:25:38,155 he will be known as your man. 436 00:25:38,155 --> 00:25:39,557 Gather proper guard and return with Barca. 437 00:25:39,557 --> 00:25:41,526 I would hear truth spilled from his mouth. 438 00:25:41,526 --> 00:25:45,229 When a man is pressed, lies flow with greater ease. 439 00:25:45,229 --> 00:25:47,298 End him and be done with it. 440 00:25:47,298 --> 00:25:48,866 Not before I look into his eyes, 441 00:25:48,866 --> 00:25:51,035 and see if treachery lurks there. 442 00:25:52,337 --> 00:25:54,305 Perhaps there is another path to illumination. 443 00:25:56,341 --> 00:25:59,477 One traveled by more delicate sensibilities.... 444 00:26:27,801 --> 00:26:30,502 Tomorrow the men will be slow from drink. 445 00:26:31,304 --> 00:26:33,372 And half the guards with them. 446 00:26:37,928 --> 00:26:39,862 There is one that does not partake 447 00:26:39,862 --> 00:26:41,697 in your joyous offerings... 448 00:26:42,666 --> 00:26:46,002 A man of higher principle, not so easily distracted. 449 00:26:48,472 --> 00:26:50,606 How does Crixus fare? 450 00:26:50,606 --> 00:26:53,376 Adrift in the land of dreams. 451 00:26:53,376 --> 00:26:56,079 Kept there yet by the Medicus, in hope of recovery. 452 00:26:59,616 --> 00:27:01,084 I would pay my respects. 453 00:27:08,792 --> 00:27:10,126 You drown me! 454 00:27:10,928 --> 00:27:12,562 In more than just wine... 455 00:27:16,333 --> 00:27:17,266 Pietros. 456 00:27:17,266 --> 00:27:18,634 You are summoned. 457 00:27:35,719 --> 00:27:37,286 What are you doing? 458 00:27:39,189 --> 00:27:43,025 I come to share drink with my partner in victory! 459 00:27:43,025 --> 00:27:45,828 Well, pay your respects and be gone, he needs rest. 460 00:27:47,164 --> 00:27:48,865 And keep that fucking wine from his lips. 461 00:27:59,343 --> 00:28:01,911 Without you, brother, 462 00:28:01,911 --> 00:28:03,846 my blood would have fallen in the arena 463 00:28:03,846 --> 00:28:05,815 instead of the rain! 464 00:28:05,815 --> 00:28:10,286 May the gods forever honor Crixus, the Undefeated Gaul! 465 00:28:18,028 --> 00:28:19,529 And forgive the pain I cause. 466 00:28:26,870 --> 00:28:28,471 Move aside! 467 00:28:29,940 --> 00:28:31,073 His wound has reopened. 468 00:28:31,073 --> 00:28:32,074 The brown jar! 469 00:28:32,074 --> 00:28:33,209 Quickly! 470 00:28:34,278 --> 00:28:35,411 Will this heal him? 471 00:28:35,411 --> 00:28:36,161 No. 472 00:28:36,880 --> 00:28:39,248 But it will calm him to sleep so that I may seal the wound. 473 00:28:45,522 --> 00:28:47,290 Will he be all right? 474 00:28:47,290 --> 00:28:48,858 Get the fuck out! 475 00:29:02,906 --> 00:29:04,073 I've had too much wine already... 476 00:29:04,073 --> 00:29:05,041 None of worth. 477 00:29:05,041 --> 00:29:06,108 This is falernian, 478 00:29:06,108 --> 00:29:07,710 none of that swill flowing below us. 479 00:29:11,181 --> 00:29:14,684 Um, it truly tastes of the gods. 480 00:29:14,684 --> 00:29:15,985 And brings us closer to them. 481 00:29:18,355 --> 00:29:19,922 How fares Barca? 482 00:29:19,922 --> 00:29:21,991 In fine spirits, as are all the men. 483 00:29:22,860 --> 00:29:24,427 Is your confidence to be trusted? 484 00:29:24,427 --> 00:29:26,929 Yes, of course Dominus. 485 00:29:26,929 --> 00:29:28,998 Several days ago, 486 00:29:28,998 --> 00:29:30,933 I was forced to take retribution against Ovidius, 487 00:29:30,933 --> 00:29:32,134 the grain merchant. 488 00:29:32,134 --> 00:29:34,270 He had made attempt on my life in the pits. 489 00:29:34,270 --> 00:29:35,905 The man was a danger and not to be trusted, 490 00:29:35,905 --> 00:29:37,139 he had to be handled accordingly. 491 00:29:37,139 --> 00:29:39,475 You understand? 492 00:29:39,475 --> 00:29:40,710 Now rumors abounds that more than Ovidius 493 00:29:40,710 --> 00:29:41,711 gave up their lives. 494 00:29:41,711 --> 00:29:43,412 His entire family, slain. 495 00:29:43,412 --> 00:29:44,580 There was even a child. 496 00:29:46,216 --> 00:29:47,717 The rest I can put from mind. 497 00:29:47,717 --> 00:29:50,753 But the boy, he troubles my conscience. 498 00:29:50,753 --> 00:29:52,855 If Barca exceeded my orders and laid hand to such an act... 499 00:29:52,855 --> 00:29:54,390 No, he didn't kill the boy. 500 00:29:56,827 --> 00:29:58,928 Perhaps you only tell me what I wish to hear. 501 00:29:58,928 --> 00:29:59,695 No, no, no. 502 00:29:59,695 --> 00:30:00,863 He told me so himself. 503 00:30:00,863 --> 00:30:02,465 He swore he'd never harm a child. 504 00:30:05,502 --> 00:30:07,370 Well this gives reason to put conscience to rest. 505 00:30:08,839 --> 00:30:10,740 He'll be so pleased to know it. 506 00:30:10,740 --> 00:30:12,875 We'll keep it from him yet a while. 507 00:30:12,875 --> 00:30:13,943 I do not wish to taint the celebration 508 00:30:13,943 --> 00:30:16,479 with such dark thoughts. 509 00:30:16,479 --> 00:30:18,247 Yes, Dominus. 510 00:30:18,247 --> 00:30:19,849 Thank you for your honesty, Pietros. 511 00:30:31,028 --> 00:30:33,029 The true nature of the man is revealed. 512 00:30:34,631 --> 00:30:36,332 I would not have thought it of him. 513 00:30:39,202 --> 00:30:41,037 Let Barca hoist his cup a while. 514 00:30:41,037 --> 00:30:42,204 When his wits are damp with wine 515 00:30:42,204 --> 00:30:45,174 then I will see him rewarded for his loyalty. 516 00:30:46,410 --> 00:30:47,476 Dominus. 517 00:31:21,578 --> 00:31:22,712 You smell of wine. 518 00:31:23,880 --> 00:31:26,716 I bring cups, full of celebration. 519 00:31:27,584 --> 00:31:29,118 I honor your victory. 520 00:31:30,020 --> 00:31:31,187 With prayer. 521 00:31:33,890 --> 00:31:36,626 Your instruction made possible reunion with my wife. 522 00:31:37,961 --> 00:31:39,462 I would raise cups in gratitude. 523 00:31:40,464 --> 00:31:42,765 The sentiment is well received. 524 00:31:42,765 --> 00:31:45,201 But wine has not passed my lips for many years. 525 00:31:46,637 --> 00:31:47,937 Your gods forbid it? 526 00:31:47,937 --> 00:31:49,171 No. 527 00:31:53,944 --> 00:31:55,277 It is a matter of discipline. 528 00:31:58,715 --> 00:32:00,716 Sura always cautioned toward the same. 529 00:32:00,716 --> 00:32:02,018 A wise woman. 530 00:32:03,687 --> 00:32:05,388 Far beyond the station of her husband. 531 00:32:07,257 --> 00:32:08,891 If she had not come into my life... 532 00:32:08,891 --> 00:32:10,626 And now she returns. 533 00:32:11,995 --> 00:32:13,162 The gods have truly blessed you. 534 00:32:14,297 --> 00:32:15,631 Sura would say the same. 535 00:32:17,100 --> 00:32:18,734 And you? 536 00:32:18,734 --> 00:32:20,636 The gods and I do not tread common ground. 537 00:32:21,705 --> 00:32:24,340 Although she made effort many times 538 00:32:24,340 --> 00:32:26,709 to place us at even footing. 539 00:32:26,709 --> 00:32:28,678 Wise and understanding. 540 00:32:28,678 --> 00:32:31,213 To love a man despite his shortcomings... 541 00:32:31,213 --> 00:32:33,916 She is the only reason my heart beats within my chest. 542 00:32:33,916 --> 00:32:35,418 To find love such as this... 543 00:32:38,055 --> 00:32:39,522 A rare and fortunate thing. 544 00:32:41,792 --> 00:32:43,125 You speak from knowledge? 545 00:32:45,262 --> 00:32:46,595 A wife of my own. 546 00:32:48,331 --> 00:32:50,232 The thought of her ever upon my mind. 547 00:32:53,070 --> 00:32:54,804 Does she live? 548 00:32:58,642 --> 00:32:59,975 In memory. 549 00:33:03,380 --> 00:33:06,315 I would have desired to meet her. 550 00:33:06,315 --> 00:33:08,517 And tell her of her husband's worth. 551 00:33:13,590 --> 00:33:15,458 Apologies for disturbing your prayers. 552 00:33:16,860 --> 00:33:18,127 Spartacus. 553 00:33:25,168 --> 00:33:26,435 I cannot drink to victory. 554 00:33:28,672 --> 00:33:30,473 But to your wife, 555 00:33:31,441 --> 00:33:33,375 and her joyous return... 556 00:33:36,580 --> 00:33:38,314 Discipline gives way to the moment. 557 00:33:40,016 --> 00:33:41,250 You honor us. 558 00:34:37,463 --> 00:34:39,298 Wow, what did the Dominus require? 559 00:34:39,298 --> 00:34:40,832 Nothing of import... 560 00:34:43,536 --> 00:34:45,437 You kiss with purpose. 561 00:34:45,437 --> 00:34:47,606 For the thought of freedom... 562 00:34:56,849 --> 00:34:58,583 A word, if I may. 563 00:34:58,583 --> 00:35:01,653 Fuck your words, unless coupled with coin. 564 00:35:01,653 --> 00:35:03,722 The very matter I came to discuss. 565 00:35:03,722 --> 00:35:05,791 I've secured a sizable loan from good Marcellus, 566 00:35:05,791 --> 00:35:07,259 to cover your winnings. 567 00:35:07,259 --> 00:35:09,094 The terms of interest were outrageous.. 568 00:35:09,094 --> 00:35:10,362 Give it here. 569 00:35:10,362 --> 00:35:12,831 Marcellus will bring it when he collects his whore, 570 00:35:12,831 --> 00:35:13,965 in the morning. 571 00:35:16,736 --> 00:35:19,137 You interrupt my cock with empty hands? 572 00:35:19,137 --> 00:35:20,539 And intelligence. 573 00:35:20,539 --> 00:35:22,407 Batiatus knows of your desire for freedom, 574 00:35:22,407 --> 00:35:25,143 and makes noise for discussing terms. 575 00:35:25,143 --> 00:35:27,779 Your skills, while impressive in the arena, 576 00:35:27,779 --> 00:35:32,084 lack a certain gentle touch in the art of negotiation. 577 00:35:32,084 --> 00:35:34,619 I can offer to bargain a better price from Batiatus 578 00:35:34,619 --> 00:35:35,987 for your release. 579 00:35:35,987 --> 00:35:38,890 Half the difference to be subtracted from my debt to you. 580 00:35:40,727 --> 00:35:41,993 Batiatus is in agreeable spirits. 581 00:35:41,993 --> 00:35:43,562 If we move with haste... 582 00:35:44,630 --> 00:35:45,964 Go. 583 00:35:47,266 --> 00:35:50,836 Lets go and call him Dominus, for the final time. 584 00:36:13,326 --> 00:36:16,595 I hear whispers you seek freedom. 585 00:36:18,331 --> 00:36:21,466 Ashur represents me in the discussion. 586 00:36:23,436 --> 00:36:24,469 Discussion? 587 00:36:25,605 --> 00:36:27,339 There's none to be had in the matter. 588 00:36:27,339 --> 00:36:28,373 The bond between master and slave 589 00:36:28,373 --> 00:36:29,708 has already been dissolved... 590 00:36:35,047 --> 00:36:36,515 The moment you disobeyed me. 591 00:36:38,117 --> 00:36:39,184 Disobeyed? 592 00:36:41,220 --> 00:36:42,888 The son of Ovidius lives. 593 00:36:49,796 --> 00:36:51,329 Impossible. 594 00:36:51,329 --> 00:36:53,265 The magistrate rides to retrieve him. 595 00:36:53,265 --> 00:36:55,834 Yet breathing, small fingers trembling 596 00:36:55,834 --> 00:36:58,670 to reveal the beast that took away his family. 597 00:36:58,670 --> 00:36:59,971 This cannot be. 598 00:36:59,971 --> 00:37:01,973 My hands upon his throat, 599 00:37:01,973 --> 00:37:03,975 I felt the life flee from his body. 600 00:37:07,346 --> 00:37:08,847 Your lover spoke otherwise. 601 00:37:11,284 --> 00:37:12,451 Pietros? 602 00:37:14,187 --> 00:37:15,120 You told him the boy lives. 603 00:37:15,120 --> 00:37:16,254 Did you not? 604 00:37:17,390 --> 00:37:18,924 I did. 605 00:37:18,924 --> 00:37:21,493 But only to calm him. 606 00:37:21,493 --> 00:37:24,095 If he knew the child's blood stained my hands... 607 00:37:24,095 --> 00:37:26,097 So you lied to him? 608 00:37:29,001 --> 00:37:30,402 Or he lies to you now. 609 00:37:33,172 --> 00:37:36,541 Either way, we've a serious issue of trust. 610 00:37:39,946 --> 00:37:42,047 Dominus, let me expl... 611 00:37:49,255 --> 00:37:50,589 Well, stop him! 612 00:39:21,314 --> 00:39:22,948 Now you're free. 613 00:40:41,509 --> 00:40:43,210 Barca purchased his freedom. 614 00:40:44,545 --> 00:40:45,679 We wished him well 615 00:40:45,679 --> 00:40:47,447 and escorted him through the gates of the villa. 616 00:40:47,447 --> 00:40:48,949 Do you understand? 617 00:40:50,385 --> 00:40:51,685 Yes, Domina. 618 00:40:51,685 --> 00:40:53,654 Do you understand? 619 00:40:53,654 --> 00:40:54,855 Yes! 620 00:40:54,855 --> 00:40:56,957 Open up. 621 00:40:58,993 --> 00:41:00,127 Juno's cunt! 622 00:41:00,127 --> 00:41:01,328 What now?! 623 00:41:01,328 --> 00:41:03,597 Make way for the magistrate. 624 00:41:03,597 --> 00:41:04,898 Fuck!? 625 00:41:04,898 --> 00:41:06,300 Close the curtains! 626 00:41:06,300 --> 00:41:07,301 Santos clean the blood up in there, 627 00:41:07,301 --> 00:41:08,302 get it cleaned up! 628 00:41:08,302 --> 00:41:09,536 Make way! 629 00:41:10,405 --> 00:41:11,805 Batiatus! 630 00:41:11,805 --> 00:41:13,273 Magistrate. 631 00:41:13,273 --> 00:41:15,142 You call at unexpected hour. 632 00:41:15,142 --> 00:41:17,611 Drawn by matters that will not wait for dawn. 633 00:41:17,611 --> 00:41:21,281 What new offense is this? 634 00:41:21,281 --> 00:41:22,316 Ah, nothing. 635 00:41:22,316 --> 00:41:24,918 A disobedient slave, freshly corrected. 636 00:41:24,918 --> 00:41:27,888 Not the only wretch deserving of blood this night. 637 00:41:27,888 --> 00:41:30,457 I have just now returned from the promised reunion 638 00:41:30,457 --> 00:41:32,559 with Ovidius' son, 639 00:41:32,559 --> 00:41:35,295 and would have words with a man seen in your house. 640 00:41:36,064 --> 00:41:37,631 Which man do you speak of? 641 00:41:37,631 --> 00:41:40,233 The messenger that filled my heart with false hope. 642 00:41:41,703 --> 00:41:43,570 Messenger? 643 00:41:43,570 --> 00:41:46,206 Ovidius' child was not seen on any road. 644 00:41:46,206 --> 00:41:47,341 Returning to the city, 645 00:41:47,341 --> 00:41:49,609 we had news that his body was discovered 646 00:41:49,609 --> 00:41:51,411 among the ashes of my cousin's villa. 647 00:41:53,247 --> 00:41:55,382 The messenger lied... 648 00:41:55,382 --> 00:41:56,817 I will have knowledge of the reason, 649 00:41:56,817 --> 00:41:59,219 along with the fool's tongue. 650 00:41:59,219 --> 00:42:01,855 Every effort will be exhausted until the villain is discovered. 651 00:42:07,161 --> 00:42:08,462 Coin. 652 00:42:08,462 --> 00:42:10,364 Paired with gratitude. 653 00:42:10,364 --> 00:42:12,466 The messenger had the desired effect, then? 654 00:42:12,466 --> 00:42:14,101 My concerns have been laid to rest, 655 00:42:14,101 --> 00:42:17,170 sharing grave with Barca and his thirst for winnings. 656 00:42:21,776 --> 00:42:22,843 There's no chance the magistrate 657 00:42:22,843 --> 00:42:25,212 will deduce the source of this message? 658 00:42:25,212 --> 00:42:27,547 Not unless hades speaks of it from the underworld. 659 00:42:27,547 --> 00:42:28,297 Um. 660 00:42:28,983 --> 00:42:31,485 The messenger has been put to grass. 661 00:42:31,485 --> 00:42:32,819 And you will follow, 662 00:42:32,819 --> 00:42:36,490 if a word of this transaction parts your lips again. 663 00:42:46,200 --> 00:42:48,201 I shit myself. 664 00:42:50,338 --> 00:42:51,838 Ashur? 665 00:42:51,838 --> 00:42:53,306 Ashur. 666 00:42:53,306 --> 00:42:54,608 Young Pietros! 667 00:42:54,608 --> 00:42:56,109 How does the day find you? 668 00:42:56,109 --> 00:42:57,310 As the night, filled with worry. 669 00:42:57,310 --> 00:42:58,311 Barca never returned. 670 00:42:58,311 --> 00:42:59,312 Nor will he. 671 00:42:59,312 --> 00:43:00,313 He has his freedom. 672 00:43:00,313 --> 00:43:01,314 Freedom? 673 00:43:01,314 --> 00:43:02,315 Yes. 674 00:43:02,315 --> 00:43:03,650 Purchased from our Dominus. 675 00:43:03,650 --> 00:43:06,219 I could barely keep pace as we saw him to the gates. 676 00:43:07,622 --> 00:43:10,323 He was to take me with him. 677 00:43:10,323 --> 00:43:13,126 The price of freedom was too steep for the both of you. 678 00:43:13,126 --> 00:43:15,395 But do not worry. 679 00:43:15,395 --> 00:43:18,565 I'm sure Barca will find another tight hole to sit on his cock. 680 00:43:18,565 --> 00:43:21,001 One he doesn't have to pay for. 681 00:43:43,424 --> 00:43:44,991 Jupiter's cock, my head. 682 00:43:46,060 --> 00:43:48,195 I can barely stand for want of vomit. 683 00:43:48,195 --> 00:43:49,629 You're in large company. 684 00:43:52,834 --> 00:43:55,368 No one in condition to halt a man of purpose. 685 00:43:55,368 --> 00:43:56,670 Such by design. 686 00:43:57,939 --> 00:44:00,507 Doctore's usually up before the sun, whip in hand. 687 00:44:01,909 --> 00:44:03,110 Will he ever rise again? 688 00:44:03,110 --> 00:44:04,911 He will. 689 00:44:04,911 --> 00:44:06,279 But not for many hours. 690 00:44:06,279 --> 00:44:07,848 Oh, your chances improve, then. 691 00:44:09,317 --> 00:44:10,984 To the point of certainty. 692 00:44:10,984 --> 00:44:12,552 Nothing is ever so. 693 00:44:13,688 --> 00:44:14,988 Look even if you ride beyond the gates, 694 00:44:14,988 --> 00:44:16,289 the guards will pursue. 695 00:44:16,289 --> 00:44:18,258 They will be commanded against such action. 696 00:44:19,961 --> 00:44:21,761 You actually expect them to obey you? 697 00:44:21,761 --> 00:44:22,929 No. 698 00:44:22,929 --> 00:44:25,065 I expect them to obey their master... 699 00:44:29,403 --> 00:44:32,405 Drop your fucking swords! 700 00:44:32,405 --> 00:44:33,807 Do it! 701 00:44:35,343 --> 00:44:37,777 I will release him when we are in the cover of the mountains. 702 00:44:37,777 --> 00:44:40,280 Spartacus! 703 00:44:40,280 --> 00:44:42,048 Your wife's cart appears upon the road! 704 00:44:42,048 --> 00:44:44,151 I'll be with you presently! 705 00:44:45,186 --> 00:44:47,420 I urge you to reconsider one last time. 706 00:44:48,523 --> 00:44:50,924 Sura will be free. 707 00:44:50,924 --> 00:44:53,460 In this life, or the one after, 708 00:44:53,460 --> 00:44:56,396 with her husband by her side. 709 00:45:00,701 --> 00:45:03,703 May the gods see you both upon the plains of Thrace. 710 00:45:27,295 --> 00:45:28,461 The pool is clear. 711 00:45:28,461 --> 00:45:30,764 As if it never happened. 712 00:45:31,632 --> 00:45:32,933 A regrettable misunderstanding. 713 00:45:33,935 --> 00:45:35,402 The man was yet loyal. 714 00:45:37,171 --> 00:45:38,438 He wished for his freedom. 715 00:45:39,407 --> 00:45:41,174 A betrayal in itself. 716 00:45:44,011 --> 00:45:45,011 Come. 717 00:45:45,011 --> 00:45:46,213 To happier thoughts. 718 00:45:46,213 --> 00:45:47,881 The thracian's wife approaches. 719 00:45:47,881 --> 00:45:50,483 How is that cause for cheer? 720 00:45:50,483 --> 00:45:52,586 Her arrival will only remind him of his old life, 721 00:45:52,586 --> 00:45:53,954 and the ways of an animal. 722 00:45:53,954 --> 00:45:55,689 Why can't you see that? 723 00:45:55,689 --> 00:45:58,058 Our hopes and fortunes are tied to Spartacus. 724 00:45:58,058 --> 00:45:59,993 I made a promise to reunite him with his wife. 725 00:45:59,993 --> 00:46:02,729 In honor of the man, I will keep my word. 726 00:49:15,189 --> 00:49:18,258 They came out of nowhere... On the road... 727 00:49:18,258 --> 00:49:21,928 They attacked... They attacked on the road. 728 00:51:08,302 --> 00:51:09,702 I'm here. 729 00:51:43,571 --> 00:51:44,837 My word is kept. 730 00:51:46,907 --> 00:51:48,408 They're reunited. 51398

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.