Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,226 --> 00:00:30,921
Una versión libre de:
"LA LEYENDA DE LOS NIBELUNGOS"
2
00:02:39,145 --> 00:02:42,731
La vida humana, la exaltación del mito,
se convierte en casi divina.
3
00:04:57,427 --> 00:04:58,595
¡Socorro!
4
00:05:01,327 --> 00:05:03,070
¡Socorro!
5
00:05:26,770 --> 00:05:28,059
Te lo suplico...
6
00:05:30,737 --> 00:05:32,815
cuida de mi hijo...
7
00:05:35,342 --> 00:05:36,786
de Sigfrido.
8
00:05:38,454 --> 00:05:39,696
Te lo ruego.
9
00:05:44,817 --> 00:05:48,427
Su padre, Sigmund...
10
00:05:49,765 --> 00:05:55,050
murió como un valiente.
Ésta es su espada.
11
00:09:43,298 --> 00:09:46,192
¡No, no, no!
12
00:09:46,204 --> 00:09:49,859
- ¡Echa a ese animal, echa a ese animal!
- ¡Cómetelo!
13
00:09:49,882 --> 00:09:53,681
¡Cómete a este inútil herrero incapaz
de hacerme una espada. ¡Cómetelo!
14
00:09:53,751 --> 00:09:56,853
¡Fuera, échalo fuera!
15
00:09:58,955 --> 00:10:03,203
- Te he hecho la mejor espada
del mundo. Mira. - Vamos, bruno. Fuera.
16
00:10:20,048 --> 00:10:22,938
¿Esta era según tú la espada
más hermosa del mundo?
17
00:10:23,020 --> 00:10:24,760
¡Embustero fanfarrón!
18
00:10:24,761 --> 00:10:28,237
¿Por qué me tratas así? ¿Este es el
agradecimiento que le debes a un padre?
19
00:10:28,276 --> 00:10:29,698
¿Tú mi padre?
20
00:10:29,785 --> 00:10:32,476
¿Has intentado alguna vez verte
reflejado en el agua del torrente?
21
00:10:32,516 --> 00:10:36,245
¿Es que podría la oveja engendrar
al oso, la serpiente al jabalí?
22
00:10:36,369 --> 00:10:39,762
¿Por qué me sigues ocultando la verdad?
¡Tienes que decirme quién es mi padre!
23
00:10:39,821 --> 00:10:42,032
¡Déjame, me haces daño!
24
00:10:42,110 --> 00:10:44,901
¿Si me aprietas así,
como voy a poder hablar?
25
00:10:44,956 --> 00:10:49,646
- ¡Pues no sigas diciendo que soy tu hijo!
- No. Es verdad, no eres mi hijo.
26
00:10:49,724 --> 00:10:51,845
Tu madre te confió a mí
cuando se estaba muriendo.
27
00:10:51,862 --> 00:10:54,674
- Estaba herida, murió en la nieve.
- ¿Y mi padre?
28
00:10:54,883 --> 00:11:00,302
No lo sé, creo que fue un valeroso
guerrero. Sigmund era su nombre
29
00:11:00,423 --> 00:11:03,243
- ¿Puedes darme una prueba?
- ¡Si!
30
00:11:10,944 --> 00:11:14,721
Esta fue la única recompensa
que me dio tu madre.
31
00:11:16,545 --> 00:11:18,880
¡La espada de mi padre!
32
00:11:20,088 --> 00:11:22,479
¡La espada de Sigmund!
33
00:11:23,294 --> 00:11:27,162
¡Esta será mi espada!
¡Rápido, aviva el fuego!
34
00:11:39,132 --> 00:11:42,277
Fundiré las dos piezas
y haré una nueva hoja.
35
00:12:01,606 --> 00:12:04,815
¡Largo, curioso! Siempre dando vueltas
alrededor de mi fragua.
36
00:12:04,893 --> 00:12:10,395
¿Así tratas a tu hermanito?
Mis consejos son siempre preciosos: oro.
37
00:12:10,450 --> 00:12:13,478
- No me sirves.
- ¿No te gusta el oro, Mime?
38
00:12:13,479 --> 00:12:15,922
¿Ni el de los Nibelungos?
39
00:12:16,865 --> 00:12:18,295
¡No me interesa!
40
00:12:19,793 --> 00:12:23,338
¿Crees que soy tan ingenuo como Sigfrido?
¡Pero si te leo los pensamientos a través
41
00:12:23,339 --> 00:12:25,813
- de tu sucia calavera!
- ¿Qué quieres decir?
42
00:12:25,837 --> 00:12:28,586
Del corderito has hecho
un león fuerte y robusto
43
00:12:28,634 --> 00:12:32,470
para que pueda acabar con el dragón
que custodia el tesoro.
44
00:12:33,143 --> 00:12:38,719
Mime, el oro de los nibelungos es mucho,
mucho, y es para los dos.
45
00:12:38,743 --> 00:12:44,374
- Puedo ayudarte a llevarlo.
- A llevártelo, codicioso traidor. Vete.
46
00:12:44,589 --> 00:12:50,024
- ¿Te crees que Sigfrido no te traicionará?
- No sabe nada, y tampoco se atreverá.
47
00:12:50,073 --> 00:12:54,876
¿Y cuándo lo sepa?
Escúchame, hermano, tengo veneno.
48
00:12:54,900 --> 00:12:59,636
- ¡Mime!
- Vete, vete. Ya hablaremos.
49
00:13:05,107 --> 00:13:06,105
¡Mime!
50
00:13:19,782 --> 00:13:20,815
¡Mira!
51
00:13:21,250 --> 00:13:24,817
¡Mira! ¡Por fin tengo mi espada!
52
00:13:31,108 --> 00:13:32,421
¿Has visto?
53
00:13:32,550 --> 00:13:35,683
Y con esta espada conquistaré el mundo
y me enfrentaré al dragón
54
00:13:35,708 --> 00:13:38,690
- del que me has hablado desde niño.
- ¿No tienes miedo?
55
00:13:38,828 --> 00:13:41,075
- ¿Miedo? ¿Por qué no me lo enseñas?
- No puedo,
56
00:13:41,125 --> 00:13:46,257
pero el dragón te lo enseñará.
Mátalo y verás.
57
00:13:46,448 --> 00:13:51,135
- Será un auténtico juego de niños.
- El dragón es horroroso, enorme,
58
00:13:51,346 --> 00:13:55,644
- y más fuerte que 100 osos feroces.
- Y yo querría que fuesen más que 100.000.
59
00:13:55,737 --> 00:13:58,184
- Indícame el camino.
- Hay para 2 días con sus noches
60
00:13:58,205 --> 00:14:01,619
hasta el bosque de las rocas verdes.
61
00:19:49,364 --> 00:19:51,247
¿Quieres decirme algo?
62
00:19:54,558 --> 00:19:56,136
Sí, ¿qué quieres decir?
63
00:19:59,488 --> 00:20:03,699
¿Quién se bañe en la sangre
del dragón se hace invulnerable?
64
00:21:07,731 --> 00:21:10,083
No te creía capaz de tanto.
65
00:21:10,177 --> 00:21:13,490
Bebe ahora, estás cansado. Bebe.
66
00:21:20,411 --> 00:21:22,581
¡Quieto, ladrón!
67
00:21:25,938 --> 00:21:30,198
¡Quieto! ¡Quieto! ¡Quieto!
68
00:21:30,359 --> 00:21:34,417
- ¡El tesoro me pertenece!
- ¡La idea del veneno ha sido mía!
69
00:21:34,467 --> 00:21:36,639
¿Y quién lo ha traído? Yo.
70
00:22:05,945 --> 00:22:08,175
¡No, no, no, piedad, Sigfrido
71
00:22:08,237 --> 00:22:11,428
No sabía nada. No me hagas daño.
¡Perdóname la vida!
72
00:22:11,585 --> 00:22:15,438
Te haré el hombre más rico del mundo. En
la cueva está el tesoro de los Nibelungos.
73
00:22:15,469 --> 00:22:20,929
¡La tesoro más fabuloso de la tierra!
¡Quieto, soy tu amigo!
74
00:22:21,046 --> 00:22:24,347
Con el tesoro podrás conquistar
el corazón de Crimilda,
75
00:22:24,417 --> 00:22:27,777
la mujer que todos querrían para sí.
76
00:22:28,302 --> 00:22:29,349
Ven.
77
00:22:29,889 --> 00:22:31,100
Ven.
78
00:22:37,998 --> 00:22:39,176
Ven.
79
00:23:04,174 --> 00:23:07,289
Monstruo maldito, ¿dónde está
el tesoro del que hablabas?
80
00:23:07,290 --> 00:23:10,291
No... espera.
81
00:23:22,555 --> 00:23:26,226
Ponte este anillo en el dedo, y ya verás.
82
00:23:45,759 --> 00:23:50,557
Sólo el que posee el anillo
será dueño del tesoro.
83
00:24:31,806 --> 00:24:34,623
También tú estás hecho
de la carne podrida de tu hermano.
84
00:24:34,805 --> 00:24:39,794
- No, no me mates. Seré tu esclavo.
- Si quieres que te perdone la vida,
85
00:24:39,825 --> 00:24:43,684
- debes decirme quién es Crimilda.
- Es la hermana del rey Gunther.
86
00:24:43,825 --> 00:24:46,343
- ¿La hermana de un rey?
- Pero será tuya,
87
00:24:46,382 --> 00:24:49,688
- porque tú eres más que un rey.
- Todavía no, pero lo seré.
88
00:24:50,182 --> 00:24:53,157
El camino que me separa de ella
será allanado con mis victorias,
89
00:24:53,220 --> 00:24:56,589
y el soberano de todos los reinos
por los que pase serán mi vasallo.
90
00:24:56,847 --> 00:24:58,719
Dime dónde se encuentra Crimilda.
91
00:24:58,868 --> 00:25:04,209
En el castillo de Worms, sobre el Rhin,
en el país de los Burgundios.
92
00:25:16,844 --> 00:25:18,912
¡Vete! ¡Vete!
93
00:25:19,375 --> 00:25:23,242
¡El oro encantado tiene sed de sangre!
94
00:26:35,851 --> 00:26:38,970
¿Has visto?
También esta vez ha vencido Hagen.
95
00:26:53,494 --> 00:26:54,987
¡Por ti, Crimilda!
96
00:26:55,361 --> 00:26:59,338
Séame concedido ofrecerte
otra muestra de mi devoción.
97
00:27:03,946 --> 00:27:06,030
Hagen es invencible de verdad.
98
00:27:06,101 --> 00:27:08,757
Comprendo porque el rey, mi hermano,
le tiene en tanta estima.
99
00:27:08,770 --> 00:27:10,539
- ¿Y tú no?
- Sí, yo también.
100
00:27:10,712 --> 00:27:13,672
- Pero no te casarás con él.
- Por favor, madre.
101
00:27:13,997 --> 00:27:17,321
He oído decir que el amor da al mismo
tiempo alegría y larga pena.
102
00:27:17,423 --> 00:27:20,346
Y de ti he aprendido que cuando se pierde,
el dolor es inmenso.
103
00:27:20,400 --> 00:27:24,784
¿Pero qué dices, hija? Todas las lágrimas
que yo he derramado fueron compensadas
104
00:27:24,785 --> 00:27:27,668
anticipadamente, con el primer beso
que recibí de tu padre.
105
00:27:27,831 --> 00:27:32,043
Yo no me casaré nunca.
Es mucho mejor no poseer que perder.
106
00:27:32,184 --> 00:27:37,999
¿Ningún otro de estos nobles caballeros
quiere medirse con Hagen de Tronje?
107
00:27:59,541 --> 00:28:02,594
Salud, Gunther, rey de los Burgundios.
108
00:28:02,652 --> 00:28:04,945
¿Quién eres tú que te presentas
de improviso en mi corte?
109
00:28:05,003 --> 00:28:07,436
Me llamo Sigfrido, hijo de Sigmund.
110
00:28:07,516 --> 00:28:11,321
Traigo conmigo a 12 reyes a los que
he derrotado y hecho vasallos.
111
00:28:11,686 --> 00:28:13,053
¿Qué buscas aquí?
112
00:28:13,115 --> 00:28:16,642
Luchar con el más valiente
de los burgundios, y ofrecerte mi espada.
113
00:28:16,728 --> 00:28:18,463
Vuélvete por dónde has venido extranjero,
114
00:28:18,478 --> 00:28:20,540
si no quieres perder
lo que has conquistado.
115
00:28:20,548 --> 00:28:24,923
Arriesgo mis 12 reinos por el privilegio
de tu hospitalidad, rey Gunther.
116
00:28:25,001 --> 00:28:26,941
Sé entonces bienvenido a mi corte.
117
00:28:27,003 --> 00:28:29,786
Encontrarás en Hagen de Tronje
un digno adversario.
118
00:28:29,864 --> 00:28:34,225
¿Te pesan tanto tus días, noble caballero,
que pones en peligro tu vida?
119
00:28:34,234 --> 00:28:35,351
¿La vida?
120
00:28:36,822 --> 00:28:37,931
¡Sea!
121
00:28:48,802 --> 00:28:50,563
¿Por qué te retiras y te ruborizas?
122
00:28:50,645 --> 00:28:53,868
¿Desde cuándo es costumbre en nuestra
corte dar hospitalidad a los extranjeros?
123
00:28:53,939 --> 00:28:54,788
¿Por qué te enojas?
124
00:28:54,827 --> 00:28:58,739
En el cortejo hay un descarado insolente
que me observa con su mirada altiva.
125
00:29:02,808 --> 00:29:05,580
Es un insolente, aún mira...
126
00:29:06,469 --> 00:29:08,399
pero no a mí.
127
00:29:34,717 --> 00:29:36,707
¿Qué está pasando? ¿Por qué te ríes?
128
00:29:36,809 --> 00:29:39,707
Mal ha hecho el extranjero
al enfrentarse con Hagen.
129
00:29:39,755 --> 00:29:42,115
Vieja como soy sería más fuerte que él.
130
00:29:42,162 --> 00:29:43,967
Sin embargo cuando ha entrado a caballo...
131
00:29:44,381 --> 00:29:49,019
El caballo si está de pie, pero el
caballero no verá la señal de la victoria.
132
00:30:01,087 --> 00:30:03,540
Ahora Hagen le dará el golpe definitivo.
133
00:30:10,156 --> 00:30:14,688
¡No creo lo que ven mis ojos!
¡Es la primera vez que desarman a Hagen!
134
00:30:15,355 --> 00:30:17,176
Espera al final.
135
00:30:36,530 --> 00:30:38,273
¡Basta, Sigfrido!
136
00:30:38,871 --> 00:30:40,781
¡Te proclamo vencedor!
137
00:30:44,625 --> 00:30:47,489
Jamás habría teñido mi espada
con la sangre de un Burgundio.
138
00:30:47,677 --> 00:30:49,849
Lo único que quiero es tu amistad.
139
00:31:00,154 --> 00:31:03,880
Insolente quizás, pero no petulante.
140
00:31:04,135 --> 00:31:05,705
Es un valiente.
141
00:31:06,566 --> 00:31:09,005
¿Qué me importan a mí los
huéspedes de mi hermano?
142
00:31:09,145 --> 00:31:12,079
- Me basta con poder evitarlos.
- Y harás bien.
143
00:31:12,368 --> 00:31:14,404
Ese tiene mujer e hijos.
144
00:31:14,613 --> 00:31:16,976
- ¿Lo conoces?
- Por supuesto.
145
00:31:17,101 --> 00:31:18,503
¿Quién es?
146
00:31:18,748 --> 00:31:22,095
No lo sé, pero ahora te conozco a ti.
147
00:31:29,081 --> 00:31:32,640
Nuestro héroe parece cansado, ¿o acaso
se aburre en la corte de los Burgundios?
148
00:31:32,725 --> 00:31:36,444
- En verdad es más brillante cuándo lucha.
- ¿O le aburre la música de Folker?
149
00:31:36,490 --> 00:31:39,555
- ¿Prefieres una música más alegre?
- No.
150
00:31:40,613 --> 00:31:42,246
¿Y nuestro Hagen que dice?
151
00:31:42,301 --> 00:31:46,430
Oh, Hagen pediría música de instrumentos
hechos con las tripas del enemigo.
152
00:31:46,808 --> 00:31:50,868
Folker, ¿no tienes una música
que pueda alegrar a nuestro invitado?
153
00:31:53,389 --> 00:31:56,366
Hermano, no es eso lo que consiga
poner alegre a Sigfrido,
154
00:31:56,428 --> 00:32:00,293
- quiere otra cosa.
- ¿Soy acaso culpable de algún olvido?
155
00:32:00,386 --> 00:32:03,391
De una vieja costumbre.
Recuerda el proverbio...
156
00:32:03,454 --> 00:32:05,994
"Banquete sin mujeres,
es como un cielo sin estrellas."
157
00:32:06,466 --> 00:32:10,603
Perdona, Sigfrido, esta era una buena
costumbre de nuestra corte,
158
00:32:10,773 --> 00:32:15,227
- pero no tengo una reina.
- Solo depende de ti, rey Gunther.
159
00:32:15,322 --> 00:32:17,429
- ¿Qué esperas?
- No tienes más que elegir.
160
00:32:17,468 --> 00:32:21,216
- Cualquier mujer desearía sentarse
a tu lado. - Pero no la que yo quiero.
161
00:32:21,832 --> 00:32:23,583
Hay alguna que...
162
00:32:24,534 --> 00:32:28,061
- ¿Quién ha herido tu corazón, rey Gunther?
- Brunilda.
163
00:32:28,094 --> 00:32:32,266
¿La reina de Islandia? Que nombre
ha salido de tus labios, olvídala.
164
00:32:32,316 --> 00:32:34,277
- ¿Acaso no es digna?
- Oh, sí.
165
00:32:34,380 --> 00:32:36,876
Su fama ha rebasado los confines
de todos los reinos,
166
00:32:37,105 --> 00:32:39,844
pero por sus venas corre hierro fundido,
no sangre.
167
00:32:39,892 --> 00:32:41,794
Tú serás el único que pueda domarla.
168
00:32:42,076 --> 00:32:43,951
Y tú no podrás hacerle frente en el campo.
169
00:32:44,041 --> 00:32:47,870
Si pierdes te matará, hermano.
Es fuerte y feroz en la lucha.
170
00:32:48,068 --> 00:32:51,895
Muchos lo han intentado,
y ahora la tierra de Islandia los cubre.
171
00:32:51,997 --> 00:32:55,285
- Su corazón es de bronce.
- Pero su rostro no tiene parangón.
172
00:32:55,853 --> 00:32:57,986
Es despiadada como un rayo.
173
00:32:58,365 --> 00:33:00,341
Mil veces la muerte a sus manos...
174
00:33:01,036 --> 00:33:04,637
antes que vivir 100 años en este
sentimiento de impotencia y de vergüenza.
175
00:33:04,707 --> 00:33:07,932
¿Acaso es vergüenza si la brasa
te quema y la cuchilla te corta?
176
00:33:07,997 --> 00:33:12,721
- Renuncia, Gunther.
- ¿Sería ese tu consejo, noble caballero?
177
00:33:13,182 --> 00:33:16,070
- ¿También tú tienes miedo?
- No conozco esa palabra.
178
00:33:16,301 --> 00:33:17,780
Contigo no he temblado.
179
00:33:17,892 --> 00:33:21,166
¿Sabrías demostrar tu valor ante Brunilda?
180
00:33:21,305 --> 00:33:23,883
La reina de Islandia
no me interesa en absoluto.
181
00:33:24,733 --> 00:33:27,936
Mi corazón... pertenece a otra mujer.
182
00:33:32,679 --> 00:33:35,640
Ven, Crimilda.
Nos tenemos que retirar ya.
183
00:33:35,905 --> 00:33:38,999
- Es tarde.
- No todavía no, madre, por favor.
184
00:33:39,184 --> 00:33:40,872
Me asusta la noche con sus sueños.
185
00:33:40,988 --> 00:33:43,680
Tu edad no es la de los sueños de miedo.
186
00:33:43,790 --> 00:33:45,932
Sin embargo todas las noches
veo un águila feroz
187
00:33:45,933 --> 00:33:48,375
destrozar a un halcón mío fuerte y hermoso.
188
00:33:49,188 --> 00:33:52,860
- ¿Qué significa ese sueño?
- El halcón significa un esposo.
189
00:33:53,211 --> 00:33:56,039
Dios le proteja del águila rapaz.
190
00:33:56,797 --> 00:34:01,775
Reina, el rey ordena que tú con tus damas,
le hagáis el honor de vuestra presencia.
191
00:34:01,861 --> 00:34:06,981
- Nos acompaña un noble caballero.
- Tu madre ya no es reina, y está ajada.
192
00:34:07,051 --> 00:34:08,904
En mi corazón no existe mujer más hermosa.
193
00:34:08,983 --> 00:34:13,956
Muchacho, di a mi hijo que perdone,
pero estoy vieja y cansada.
194
00:34:14,081 --> 00:34:17,091
En mi lugar irá Crimilda
para hacer honor al huésped.
195
00:34:17,224 --> 00:34:19,206
- Como quieras, madre.
- ¿Yo?
196
00:34:19,503 --> 00:34:22,505
- ¿Yo sola?
- Tú con tus damas.
197
00:34:22,638 --> 00:34:25,622
- ¿Ahora? ¿Vestida así?
- Ahora, y vestida así.
198
00:34:26,520 --> 00:34:27,873
Oh, no.
199
00:34:27,932 --> 00:34:31,779
Kutruna, el broche de esmeraldas,
el perfume y un pañuelo.
200
00:34:31,888 --> 00:34:35,319
Rosmunda, el peine,
el espejo y la diadema.
201
00:34:35,952 --> 00:34:39,596
- Cuántas cosas. Empiezo a sospechar que...
- ¿Qué?
202
00:34:40,975 --> 00:34:44,024
- Me he herido un dedo.
- Eso, que alguno te había herido.
203
00:34:44,203 --> 00:34:46,636
- Sangre.
- Venga, hermanita, vamos.
204
00:34:46,686 --> 00:34:49,632
El huésped quiere verte antes
de que te desangres del todo.
205
00:34:49,670 --> 00:34:52,086
Si, vamos. Estoy preparada.
206
00:34:56,127 --> 00:34:56,972
Lo confieso.
207
00:34:56,973 --> 00:35:01,162
Cuándo llegué al castillo experimenté
un sentimiento que no puedo explicar.
208
00:35:01,253 --> 00:35:05,230
Ahora por el contrario no querría
montar mi caballo y dejar tu corte.
209
00:35:42,858 --> 00:35:44,545
Crimilda Gunther.
210
00:35:45,839 --> 00:35:48,706
Este es el noble Sigfrido.
211
00:35:51,101 --> 00:35:52,684
Sé bienvenido.
212
00:35:53,764 --> 00:35:57,990
- Gracias.
- ¿Nada más? ¿Has perdido el habla?
213
00:36:00,125 --> 00:36:02,629
¿Y tú, por qué te ruborizas?
214
00:36:03,844 --> 00:36:05,328
Hay que perdonarlo.
215
00:36:05,674 --> 00:36:09,640
Es un gran tunante libre como un potro
que no conoce bridas ni látigo.
216
00:36:09,687 --> 00:36:13,442
Crimilda, te corresponde a ti ofrecer
un regalo al vencedor del torneo.
217
00:36:24,794 --> 00:36:28,979
- Sea este el regalo.
- ¿No te gusta mi joya?
218
00:36:29,119 --> 00:36:33,126
Las piedras son duras y frías,
esto, por el contrario...
219
00:36:33,194 --> 00:36:35,217
Pero está manchado de sangre.
220
00:36:36,442 --> 00:36:37,950
¿Sangre tuya?
221
00:36:38,522 --> 00:36:40,327
Eso aumenta el valor.
222
00:36:40,756 --> 00:36:42,674
El bordado también es mío.
223
00:37:04,888 --> 00:37:05,927
¡Hagen!
224
00:37:09,932 --> 00:37:12,150
- ¿Qué quieres?
- Tu ayuda.
225
00:37:12,247 --> 00:37:14,615
Tenemos que apoderarnos
del tesoro de los Nibelungos.
226
00:37:14,631 --> 00:37:18,143
O estás loco, o una traición preparas.
El tesoro lo guarda un dragón.
227
00:37:18,151 --> 00:37:21,077
- Lo han matado.
- ¡Imposible! ¿Quién lo ha hecho?
228
00:37:21,125 --> 00:37:22,623
- ¡Sigfrido!
- ¿Él?
229
00:37:22,662 --> 00:37:24,805
- ¿Y el tesoro?
- Es suyo.
230
00:37:24,924 --> 00:37:26,373
Ahora él tiene el anillo.
231
00:37:27,339 --> 00:37:28,894
¡Sigfrido!
232
00:37:29,443 --> 00:37:34,308
- Ese demonio está en la corte de Gunther.
- Lo sé, y por eso he venido.
233
00:37:35,038 --> 00:37:40,089
El tesoro está en sus manos,
pero él está en las mías.
234
00:37:40,519 --> 00:37:44,236
- El oro de los Nibelungos será nuestro.
- ¡No es empresa fácil!
235
00:37:44,477 --> 00:37:48,005
Sigfrido es fuerte y posee
la red mágica que lo hace invisible.
236
00:37:48,040 --> 00:37:50,779
- ¡Lo mataré!
- Es invulnerable.
237
00:37:50,849 --> 00:37:53,560
Se ha bañado con la sangre del dragón.
238
00:37:53,837 --> 00:37:55,767
Yo era el más fuerte de los Burgundios,
239
00:37:56,390 --> 00:37:58,062
ahora lo es Sigfrido.
240
00:37:58,143 --> 00:38:02,433
Yo amaba a Crimilda y me la ha quitado.
¡No podrá nada mi odio contra él!
241
00:38:02,443 --> 00:38:04,455
Si el hierro no puede matarlo...
242
00:38:04,652 --> 00:38:09,235
hay otros medios.
Que la fiera cambie de aspecto,
243
00:38:09,289 --> 00:38:13,164
y como el zorro, agudice bien el ingenio.
244
00:38:22,409 --> 00:38:27,053
Si te miro a la cara,
cualquier palabra me parece inadecuada.
245
00:38:27,373 --> 00:38:30,870
Qué dulzura,
cuanta luz brilla en tus ojos azules.
246
00:38:31,026 --> 00:38:35,011
Puede que los escogiera mi madre
antes de que yo naciera,
247
00:38:35,481 --> 00:38:38,434
para alegría y gozo de quién me amara.
248
00:38:38,997 --> 00:38:43,969
Tus ojos son límpidos como el rocío
temprano de la primavera.
249
00:38:44,136 --> 00:38:47,995
Mi madre lloró por los ojos
que tú estás alabando,
250
00:38:48,128 --> 00:38:52,086
cuando de niña me caí con mala fortuna.
Solo el fervor de sus oraciones,
251
00:38:52,161 --> 00:38:55,940
impidió que me quedase ciega.
¿Ves la cicatriz que tengo aquí en la sien?
252
00:38:55,952 --> 00:38:57,381
Deja que la bese.
253
00:39:00,624 --> 00:39:02,257
Eres un médico fogoso.
254
00:39:02,792 --> 00:39:05,121
No dilapides así tu medicina.
255
00:39:05,375 --> 00:39:07,874
La herida ya está curada
desde hace tiempo.
256
00:39:07,945 --> 00:39:14,016
Ahora la reavivan las llamas de tu rostro,
como el primer día que te vi.
257
00:39:14,395 --> 00:39:17,262
Es mi sangre que golpea así de rápida.
258
00:39:17,660 --> 00:39:21,731
Mi madre me compara a un rosal
que alterna las rosas blancas y las rojas.
259
00:39:21,802 --> 00:39:27,485
Un rosal que habla sin decir nada,
como el amor que no quiere palabras.
260
00:40:16,535 --> 00:40:20,535
No creas, no es fácil
dominar un potro salvaje.
261
00:40:20,549 --> 00:40:26,735
Tú, hermano, miras y no ves. Aquellos dos
ya se han puesto las bridas el uno al otro.
262
00:40:34,308 --> 00:40:38,300
Rey Gunther, a cambio de mi espada
que te he ofrecido,
263
00:40:38,613 --> 00:40:43,186
me has dado hospitalidad real
que me hace día a día más feliz.
264
00:40:43,304 --> 00:40:46,604
Ahora ansía pedirte
una recompensa mucho mayor,
265
00:40:46,698 --> 00:40:52,149
- a tu hermana Crimilda como esposa.
- ¿Qué te decía, hermano?
266
00:40:52,290 --> 00:40:54,791
Como ves, las bridas son fuertes.
267
00:40:56,059 --> 00:41:00,577
- ¿Dónde vas? - A ver a Crimilda
y leerle la felicidad en el rostro.
268
00:41:01,073 --> 00:41:04,818
No me cabe ninguna duda, Crimilda estará
contenta de convertirse en tu esposa,
269
00:41:04,846 --> 00:41:07,508
pero no nos prives demasiado
pronto de su presencia.
270
00:41:07,673 --> 00:41:11,714
- ¿Qué sería de esta corte sin su sonrisa?
- Un momento, Gunther.
271
00:41:12,214 --> 00:41:15,509
Antes de comprometerte te aconsejo
que pongas una condición.
272
00:41:15,603 --> 00:41:19,282
Pide a Sigfrido como contrapartida
su ayuda para conquistar a Brunilda.
273
00:41:19,360 --> 00:41:22,454
Hagen, ¿por qué empujas ahora a tu rey
a una empresa de muerte?
274
00:41:22,548 --> 00:41:24,886
Con la reina de Islandia
tendré que luchar yo solo.
275
00:41:24,901 --> 00:41:28,427
- Nadie podrá prestarme su ayuda.
- Él si puede, y solo.
276
00:41:28,712 --> 00:41:32,074
- No sé como.
- Posee el tesoro de los Nibelungos.
277
00:41:32,144 --> 00:41:34,633
Ha matado al dragón
y se ha bañado con su sangre.
278
00:41:34,743 --> 00:41:36,829
Suya es la red
que le convierte en invisible.
279
00:41:36,970 --> 00:41:39,391
¿Tendrás miedo de luchar con una mujer?
280
00:41:39,473 --> 00:41:42,311
Sabes bien que la espada frente
a ti no encuentra fácil presa.
281
00:41:42,381 --> 00:41:46,277
Te equivocas, Hagen.
El hierro puede herirme y darme muerte.
282
00:41:46,338 --> 00:41:48,659
Doy gracias a la hoja de tilo
que me cayó encima
283
00:41:48,669 --> 00:41:50,911
mientras me bañaba
en la sangre del dragón.
284
00:41:50,993 --> 00:41:54,735
Tengo un punto vulnerable dónde
la muerte puede encontrar su paso.
285
00:41:55,681 --> 00:41:57,500
No se debe a eso el que no quiera,
286
00:41:57,633 --> 00:42:00,644
es porque no nos conviene,
y todo esto sabe a traición.
287
00:42:00,691 --> 00:42:04,550
¿Te parece traición usar la espada
dónde no basta el puño?
288
00:42:04,773 --> 00:42:08,852
¿Qué fuerza tiene tu amor por Crimilda?
Creía que por ella harías cualquier cosa.
289
00:42:08,883 --> 00:42:12,449
Si puedes ayúdame, Sigfrido.
Celebraremos juntos nuestras bodas.
290
00:42:12,487 --> 00:42:15,276
Por Brunilda te daré a Crimilda.
291
00:42:15,829 --> 00:42:21,781
- ¡Oh, Crimilda. ¡Por ti, por tu amor!
- Ayúdame, Sigfrido.
292
00:42:22,292 --> 00:42:24,748
Sea, te ayudaré.
293
00:42:26,973 --> 00:42:32,554
Que la eternidad juzgue nuestros actos.
estamos los tres y ningún otro testigo.
294
00:42:32,629 --> 00:42:35,090
¡Que el cuarto sea la muerte!
295
00:43:12,596 --> 00:43:14,930
Bienvenido a la corte de Islandia.
296
00:43:15,203 --> 00:43:17,744
No es a mi a quién
corresponde tu saludo, reina,
297
00:43:17,954 --> 00:43:20,278
si no al rey Gunther de quién soy vasallo.
298
00:43:21,488 --> 00:43:25,953
- ¿Tú eres vasallo?
- Sí, reina.
299
00:43:29,247 --> 00:43:32,896
- ¿Qué te ha traído a mi corte,
rey Gunther? - La fama de tu valor, reina,
300
00:43:33,164 --> 00:43:35,826
y el deseo de tenerte
en Worms como mi esposa.
301
00:43:35,878 --> 00:43:39,534
Seré tu esposa si me vences
en las tres pruebas que te propondré,
302
00:43:39,762 --> 00:43:43,226
- pero si pierdes...
- Nadie ha vencido al rey Gunther.
303
00:43:43,296 --> 00:43:45,547
Y ahora que te he visto,
nada me hará desistir.
304
00:43:45,641 --> 00:43:49,110
Estoy impaciente de medirme contigo
para conquistar tu belleza.
305
00:43:49,138 --> 00:43:50,890
Eres temerario, extranjero.
306
00:43:50,927 --> 00:43:54,367
Tu cabeza caerá como
la de tantos otros altaneros.
307
00:43:54,979 --> 00:43:56,597
¡Mira sus armas!
308
00:44:04,386 --> 00:44:08,316
No temo a la muerte si me viene de ti.
¡Estoy preparado!
309
00:44:11,650 --> 00:44:13,470
¡Traed las armas!
310
00:45:52,599 --> 00:45:53,966
¡Vamos, Gunther!
311
00:46:17,530 --> 00:46:19,600
Estoy a tu lado, Gunther.
312
00:46:33,372 --> 00:46:35,130
¡Lanza y escudo!
313
00:47:33,172 --> 00:47:36,672
¡No te alegres,
todavía no me has vencido!
314
00:49:31,692 --> 00:49:34,313
FIN DE LA PRIMERA PARTE
315
00:49:38,238 --> 00:49:40,798
SEGUNDA PARTE
316
00:49:59,595 --> 00:50:01,689
¿Por qué estás tan triste, mi reina?
317
00:50:02,037 --> 00:50:03,772
La tuya no ha sido una derrota,
318
00:50:03,942 --> 00:50:05,740
has vencido a mi corazón.
319
00:50:05,775 --> 00:50:08,715
Y ahora a tus pies,
no soy más que un esclavo.
320
00:50:09,181 --> 00:50:11,275
Serás feliz en mi verde tierra,
321
00:50:11,288 --> 00:50:13,339
lejos de las rocas solitarias.
322
00:50:13,374 --> 00:50:15,130
No te ilusiones, Gunther.
323
00:50:15,682 --> 00:50:17,881
Lo que te llevas es una prisionera.
324
00:50:17,916 --> 00:50:21,537
No. Yo te llevo
como Reina de los Burgundos.
325
00:50:21,783 --> 00:50:23,536
Me tienes por la fuerza.
326
00:50:23,571 --> 00:50:24,408
Te equivocas.
327
00:50:24,443 --> 00:50:26,311
Serás mía por amor.
328
00:50:26,346 --> 00:50:27,824
¡No me hables de amor!
329
00:50:27,859 --> 00:50:30,608
Falta poco.
La tierra está casi a la vista.
330
00:50:31,299 --> 00:50:34,493
Enseña a tus chacales,
a no entrar sin mi permiso.
331
00:50:41,380 --> 00:50:43,437
- Perdóname, Gunther.
- Hagen...
332
00:50:43,877 --> 00:50:46,077
...creo que no ha sido
un buen consejo el tuyo.
333
00:50:46,140 --> 00:50:48,155
¿Por qué?
Ha sido vencida.
334
00:50:48,214 --> 00:50:49,447
Pero no por mí.
335
00:50:49,989 --> 00:50:52,077
Y quizás Brunilda,
lo sospecha confusamente.
336
00:50:53,513 --> 00:50:54,505
Dale tiempo,
337
00:50:54,653 --> 00:50:57,631
todavía odia el graznar
de los cuervos y la cornejas.
338
00:50:57,666 --> 00:51:00,150
pero cuando oiga cantar
a la alondra, y al ruiseñor,
339
00:51:00,412 --> 00:51:02,258
le cambiará el corazón.
340
00:51:14,493 --> 00:51:18,202
Pareces orgulloso de guiar la nave,
que me lleva prisionera a Burgundia.
341
00:51:18,225 --> 00:51:19,565
Te equivocas, mi señora.
342
00:51:19,600 --> 00:51:20,954
Tu eres mi Reina.
343
00:51:22,181 --> 00:51:24,066
Una reina conseguida por la fuerza.
344
00:51:24,101 --> 00:51:26,677
No te lamentes,
fuiste tú quien propuso la lucha.
345
00:51:28,474 --> 00:51:30,714
¿Y dónde estabas tú,
mientras luchaba el rey?
346
00:51:31,471 --> 00:51:34,944
En la nave, para que a la hermosa esposa,
no le faltase una digna acogida.
347
00:51:35,742 --> 00:51:38,420
- Estabas pues, tan seguro de su victoria.
- Sí.
348
00:51:40,328 --> 00:51:41,611
Lo estimas mucho.
349
00:51:41,876 --> 00:51:43,542
¿Se ha dignado a batirse
alguna vez contigo?
350
00:51:43,543 --> 00:51:44,331
¡Oh, sí!
351
00:51:44,991 --> 00:51:46,744
- ¿Te venció?
- Por su puesto.
352
00:51:47,867 --> 00:51:49,824
Sin embargo al verte...
353
00:51:52,042 --> 00:51:54,032
...pensé que tú eras el Rey.
354
00:51:54,895 --> 00:51:57,348
Y que la lucha sería contigo.
355
00:51:58,033 --> 00:51:59,815
Y se apoderó de mi un temor,
356
00:52:00,651 --> 00:52:03,119
un temor mezclado con el desanimo.
357
00:52:03,737 --> 00:52:06,252
Miedo, sí, miedo.
358
00:52:07,735 --> 00:52:11,352
No sé, si por tu vida...
359
00:52:13,216 --> 00:52:14,307
...o por la mía.
360
00:52:14,749 --> 00:52:16,845
Y pensé,
me vencerá.
361
00:52:20,011 --> 00:52:21,397
¡Cuéntame cosas!
362
00:52:22,381 --> 00:52:23,615
Te lo ruego.
363
00:52:24,002 --> 00:52:25,597
Háblame de tu tierra.
364
00:52:25,632 --> 00:52:29,266
Tierra maravillosa,
donde el sol enaltece todos los colores.
365
00:52:32,560 --> 00:52:34,760
Pero las piedras preciosas de Islandia,
366
00:52:35,192 --> 00:52:38,766
tienen un brillo,
que no conocen parangón en todo el mundo.
367
00:52:38,851 --> 00:52:41,091
Pero son frías.
¡Gélidas como rocas!
368
00:52:41,855 --> 00:52:45,394
Las flores que crecen en Burgundia,
por el contrario son colores,
369
00:52:45,429 --> 00:52:48,641
que perfuman el aire,
que parecen hablar de amor.
370
00:52:48,676 --> 00:52:54,000
Mira, mira que vivo es el azul
de este cielo... inmenso.
371
00:52:54,696 --> 00:52:55,807
Oh, sí.
372
00:52:56,425 --> 00:52:57,413
Es hermoso.
373
00:52:59,926 --> 00:53:01,296
Un color semejante,
374
00:53:01,331 --> 00:53:05,058
no lo he visto en mi tierra,
más que en tus ojos, Sigfrido.
375
00:53:06,553 --> 00:53:10,760
Querría que este viaje,
no tuviera fin.
376
00:53:11,087 --> 00:53:13,096
¡Tierra a la vista!
377
00:53:13,513 --> 00:53:15,417
¡Arriad las velas!
378
00:53:16,156 --> 00:53:17,481
¡A los remos!
379
00:53:19,651 --> 00:53:21,588
¡Iza la enseña del Rey!
380
00:53:47,613 --> 00:53:50,272
Mi señora,
¡es la señal de victoria!
381
00:53:50,772 --> 00:53:53,221
Vuelve, es él, Kutruna.
382
00:53:53,256 --> 00:53:55,640
¡Es él, mi alma y mi vida!
383
00:53:56,228 --> 00:53:58,315
¡Rápido, volvamos!
384
00:54:02,882 --> 00:54:04,695
- Gisselher
- ¡Ánimo hermanita!
385
00:54:04,730 --> 00:54:06,241
El hermano ha acudido en tu ayuda.
386
00:54:06,276 --> 00:54:07,752
Vamos, nuestra madre nos espera.
387
00:54:57,928 --> 00:54:59,327
Bienvenido, Gunther.
388
00:54:59,597 --> 00:55:01,025
Salud a ti, Brunilda.
389
00:55:12,632 --> 00:55:15,715
No le podía suceder a mi corazón,
una alegría mayor.
390
00:55:17,237 --> 00:55:19,284
Bienvenida seas a Burgundia.
391
00:55:19,319 --> 00:55:22,371
Eres en realidad hermosa y
digna de ser nuestra reina.
392
00:55:22,913 --> 00:55:24,202
Seremos hermanas.
393
00:55:24,638 --> 00:55:27,523
Me alivias la vergüenza
de haber sido vencida.
394
00:55:27,558 --> 00:55:29,107
Hablas tú de vergüenza.
395
00:55:29,556 --> 00:55:31,863
Con la sinceridad de mi tierra.
396
00:55:31,978 --> 00:55:33,981
Mi hermano te venció por amor.
397
00:55:34,016 --> 00:55:35,612
Es suya por derecho de armas.
398
00:55:35,669 --> 00:55:36,847
¡Cállate, Hagen!
399
00:55:37,078 --> 00:55:38,362
Es la esposa del Rey.
400
00:55:38,510 --> 00:55:40,819
Solamente el amor mueve a mi hermano.
401
00:55:40,854 --> 00:55:43,264
Y que Dios os conceda
a ambos larga felicidad.
402
00:55:43,274 --> 00:55:46,614
Gracias Crimilda, para ti deseo
la misma alegría que yo siento.
403
00:55:46,700 --> 00:55:49,259
Si se me permite elegir un esposo para ti
404
00:55:49,294 --> 00:55:52,234
Mi señor, dispón como quieras.
405
00:55:52,269 --> 00:55:53,827
¿Qué dices tú madre?
406
00:55:53,862 --> 00:55:55,090
Tu eres el Rey.
407
00:55:55,117 --> 00:55:57,983
Entonces te lo ruego.
Cumplo una promesa y un juramento.
408
00:55:58,006 --> 00:55:59,932
Concedo tu mano a Sigfrido.
409
00:56:05,058 --> 00:56:07,257
No conozco palabras,
¡Oh, Rey...!
410
00:56:07,772 --> 00:56:11,298
para expresarte mi gratitud
y mi inmensa alegría.
411
00:56:12,792 --> 00:56:14,481
Y a ti, Crimilda...
412
00:56:15,033 --> 00:56:17,315
...juro amarte fielmente toda la vida...
413
00:56:17,396 --> 00:56:18,611
...y más allá de ella.
414
00:56:29,828 --> 00:56:31,094
No te pongas nerviosa hija.
415
00:56:31,101 --> 00:56:32,952
¿Cómo conseguirá Kutruna,
abrocharte el vestido?
416
00:56:32,998 --> 00:56:34,977
No puedo, madre,
no puedo.
417
00:56:35,016 --> 00:56:37,054
La felicidad la vuelve impaciente.
418
00:56:37,089 --> 00:56:39,093
¡El corazón me late tan fuerte!
419
00:56:39,128 --> 00:56:42,562
Que ya no sabes si el collar
va en el lugar de la pulsera o al revés.
420
00:56:43,047 --> 00:56:45,878
Es verdad, madre.
Pero soy tan feliz.
421
00:56:45,901 --> 00:56:47,276
¡Calla, eso no se dice!
422
00:56:47,311 --> 00:56:51,312
No la escuchéis, Enfinorne.
Es fea, coja y tiene un ojo tuerto.
423
00:56:52,041 --> 00:56:54,002
Pero soy igual de feliz.
424
00:56:54,037 --> 00:56:55,832
Y no solo por mí,
sino también por Gunther.
425
00:56:55,871 --> 00:56:57,190
Todo el reino estará de fiesta.
426
00:56:57,252 --> 00:56:59,055
Por fin tendremos una Reina.
427
00:57:02,191 --> 00:57:04,057
Te he buscado por todas partes.
428
00:57:04,087 --> 00:57:05,578
Crimilda está casi preparada.
429
00:57:06,136 --> 00:57:07,990
Y ansiosa de llegar al templo.
430
00:57:08,133 --> 00:57:11,657
¿Cómo puedes permitir
que un vasallo se case con tu hermana?
431
00:57:11,692 --> 00:57:13,733
Sigfrido es más rico que un rey.
432
00:57:14,888 --> 00:57:17,546
Ponlo entonces en el escaño
más próximo a tu trono.
433
00:57:17,581 --> 00:57:19,831
Si es que aquí basta
la riqueza para no ser siervo.
434
00:57:19,886 --> 00:57:21,467
Es el primero de mis guerreros.
435
00:57:21,502 --> 00:57:22,985
Ha conquistado 12 reinos.
436
00:57:23,008 --> 00:57:24,015
¿Y tú?
437
00:57:24,124 --> 00:57:25,813
Que has sabido vencer a Brunilda.
438
00:57:26,034 --> 00:57:27,324
¿Acaso le debes algo,...
439
00:57:27,359 --> 00:57:30,421
...si ha hecho lo que a ti te hubiera
sido mil veces más fácil de hacer?
440
00:57:31,106 --> 00:57:34,831
Estas bodas me ofenden a mí y a tu casa.
441
00:57:35,199 --> 00:57:37,157
¡Y no soporto tal deshonor!
442
00:57:38,176 --> 00:57:40,882
Te lo suplico Brunilda,
pídeme cualquier otra cosa,
443
00:57:40,898 --> 00:57:43,264
seré feliz de satisfacer
cualquier deseo tuyo,
444
00:57:43,299 --> 00:57:44,556
pero reflexiona, te lo ruego.
445
00:57:44,689 --> 00:57:45,978
¿En cuanto a Sigfrido?
446
00:57:46,056 --> 00:57:49,000
¡No puedes imponerme
su presencia como familiar!
447
00:57:49,078 --> 00:57:51,263
Es un Rey, lo mismo que yo.
448
00:57:51,499 --> 00:57:53,602
A mí se me presentó como vasallo.
449
00:57:56,072 --> 00:57:58,821
Es un secreto que jamás podré revelar.
450
00:57:58,870 --> 00:58:03,934
¡Un secreto, un pacto con los siervos
que la Reina no puede conocer!
451
00:58:04,503 --> 00:58:06,378
¡Ahora escúchame!
452
00:58:06,987 --> 00:58:10,925
Hasta que no hayas hablado, Gunther,
seré tu esposa.
453
00:58:11,181 --> 00:58:12,860
¡Pero no tu mujer!
454
00:58:30,310 --> 00:58:33,052
Hagen, has oído.
455
00:58:37,527 --> 00:58:39,490
¿Qué me aconseja tu sabiduría?
456
00:58:39,527 --> 00:58:43,583
No te preocupes,
ni te atormentes.
457
00:58:44,254 --> 00:58:45,909
Volverá a ser tomada.
458
00:58:46,714 --> 00:58:48,369
Como lo fue en Islandia.
459
00:58:48,739 --> 00:58:50,129
¿Cómo en Islandia?
460
00:58:52,369 --> 00:58:54,963
Con artes mágicas hemos comenzado...
461
00:58:55,429 --> 00:58:57,927
...y con artes mágicas terminaremos.
462
00:58:58,626 --> 00:58:59,536
Escuchad...
463
01:01:12,898 --> 01:01:16,089
Solo un poco más y el oro será nuestro.
464
01:01:17,332 --> 01:01:21,249
Tengo un arma que en mis manos,
que será más poderosa que una espada.
465
01:01:21,284 --> 01:01:22,067
¿Cuál?
466
01:01:24,230 --> 01:01:27,727
El amor de Gunther por Brunilda,
que ella rechaza.
467
01:01:28,608 --> 01:01:32,529
Mi astucia...
lo conducirá hasta él.
468
01:01:33,733 --> 01:01:36,022
Pero después pondré en su oído...
469
01:01:36,057 --> 01:01:39,887
...una insinuación venenosa,
que completará mi juego.
470
01:01:41,609 --> 01:01:44,226
Quien me tendrá por mal cortesano,
471
01:01:44,227 --> 01:01:48,626
si mis consejos son beneficiosos al rey
y aparentemente honrados.
472
01:01:48,720 --> 01:01:50,646
Hablas enigmáticamente.
473
01:01:51,045 --> 01:01:55,614
He persuadido a Gunther, para que solicite
de Sigfrido otra vez su ayuda.
474
01:01:56,740 --> 01:01:58,664
Brunilda, será sometida,
475
01:01:58,909 --> 01:02:02,980
y entregada al Rey, precisamente,
por el hombre que ella tanto ama.
476
01:02:03,113 --> 01:02:06,300
Así los metes a todos en la misma red.
477
01:02:06,785 --> 01:02:08,262
La reina lo puede todo.
478
01:02:09,341 --> 01:02:12,044
Y cualquier deseo suyo será realizado.
479
01:02:12,911 --> 01:02:15,930
Y cuando ella,
descubra el engaño.
480
01:02:17,937 --> 01:02:20,809
Que ni el aire lo sospeche.
481
01:02:23,746 --> 01:02:24,888
¡Brunilda!
482
01:02:59,751 --> 01:03:01,783
¿Dónde has encontrado esta magnífica joya?
483
01:03:01,786 --> 01:03:03,266
Entre la ropa de tu esposo.
484
01:03:03,489 --> 01:03:05,170
Seguramente es su regalo de bodas.
485
01:03:05,193 --> 01:03:07,325
Pero quizás se haya olvidado.
486
01:03:07,861 --> 01:03:08,963
¿Qué raro?
487
01:03:09,887 --> 01:03:13,404
- Te desafío a una carrera, Sigfrido.
- Gerenot hará de juez.
488
01:03:15,578 --> 01:03:16,468
¡Ya!
489
01:03:24,134 --> 01:03:25,678
No te rías, Sigfrido.
490
01:03:25,694 --> 01:03:29,529
Quien me asegura que no te has parado,
por miedo a ser derrotado.
491
01:03:32,147 --> 01:03:34,780
Hermanita, he vencido a tu marido.
492
01:03:45,218 --> 01:03:47,438
Vamos Gisselher,
aquí estamos de más.
493
01:03:47,501 --> 01:03:48,655
Así lo creo.
494
01:04:02,262 --> 01:04:04,626
¿No ves nada en mi,
que me hace más hermosa?
495
01:04:06,446 --> 01:04:07,580
Todo.
496
01:04:08,243 --> 01:04:10,631
Todo es maravilloso y perfecto en ti.
497
01:04:11,085 --> 01:04:13,553
Pero hay algo que adorna mi vestido.
498
01:04:15,484 --> 01:04:16,830
Magnífico.
499
01:04:17,313 --> 01:04:19,842
Pero yo querría poner,
alrededor de tu cuerpo el arco iris,
500
01:04:19,881 --> 01:04:21,184
para que tuviera envidia.
501
01:04:21,451 --> 01:04:22,879
Y yo lo aceptaría.
502
01:04:23,540 --> 01:04:26,809
Pero no deberías olvidarlo,
como has hecho con esto.
503
01:04:27,283 --> 01:04:29,073
¿Es que no recuerdas tu regalo?
504
01:04:29,313 --> 01:04:30,207
¿Qué regalo?
505
01:04:30,990 --> 01:04:32,972
Fue Kutruna,
quién lo encontró en tu dormitorio.
506
01:04:32,973 --> 01:04:34,450
Lo habrá perdido tu madre.
507
01:04:34,528 --> 01:04:36,159
No. Conozco sus joyas.
508
01:04:37,090 --> 01:04:38,322
¿Has dicho en el dormitorio?
509
01:04:38,323 --> 01:04:39,708
Entre tus ropas.
510
01:04:41,023 --> 01:04:42,303
¿Entre mis ropas?
511
01:04:43,999 --> 01:04:45,274
Ya entiendo.
512
01:04:46,382 --> 01:04:47,940
Dámelo, tirémoslo al Rhin.
513
01:04:47,975 --> 01:04:50,041
¿Encierra algún maleficio,
que tanto te asusta?
514
01:04:50,104 --> 01:04:52,510
Un terrible secreto,
no puedo decirte más.
515
01:04:53,016 --> 01:04:54,191
¿A mí?
516
01:04:54,358 --> 01:04:56,982
Sin embargo me has confiado
un secreto más grave.
517
01:04:57,557 --> 01:05:00,341
El punto vulnerable,
por el que se puede escapar la vida.
518
01:05:00,664 --> 01:05:02,280
Era solo un secreto mío.
519
01:05:02,615 --> 01:05:04,410
- ¿Y esto?
- No del todo.
520
01:05:05,292 --> 01:05:08,180
O sea, tuyo, y de otro.
521
01:05:08,325 --> 01:05:09,363
O de una mujer.
522
01:05:12,480 --> 01:05:14,942
¡Pronto Crimilda,
esconde esa joya, escóndela!
523
01:05:15,042 --> 01:05:16,509
No, si no hablas.
524
01:05:17,383 --> 01:05:19,532
Te lo diré todo,
te lo juro.
525
01:05:21,041 --> 01:05:22,541
Obedecí una orden del Rey.
526
01:05:23,390 --> 01:05:25,804
¿Quizás la joya se quedó
prendida en mi ropa?
527
01:05:25,844 --> 01:05:27,424
Y no me di cuenta.
528
01:05:33,950 --> 01:05:35,582
¡Detente Crimilda!
529
01:05:35,638 --> 01:05:38,075
¡A la Reina le corresponde
aquí la preferencia!
530
01:05:38,107 --> 01:05:40,726
Te espero,
así podremos bañarnos juntas.
531
01:05:40,771 --> 01:05:43,013
Renuncio gustosamente.
532
01:05:43,048 --> 01:05:45,552
Recuerda que eres la mujer de un vasallo.
533
01:05:45,740 --> 01:05:48,114
Pero, ¿qué dices hermana?
No te entiendo.
534
01:05:48,161 --> 01:05:51,847
¡No me llames hermana!
Por mis venas corre sangre real.
535
01:05:52,799 --> 01:05:55,409
Acaso no tengo yo la misma sangre del Rey.
536
01:05:55,433 --> 01:05:58,380
¡Ya no!
Desde que un siervo te ha contaminado.
537
01:05:58,876 --> 01:06:00,301
¡Basta, Brunilda!
538
01:06:00,560 --> 01:06:03,252
No tolero ni de la reina,
una insolencia semejante.
539
01:06:03,380 --> 01:06:05,584
¡Cómo te atreves a responderme así!
540
01:06:05,866 --> 01:06:07,221
¡Te desprecio!
541
01:06:07,394 --> 01:06:12,068
Mi esposo al que tu llamas vasallo,
podría hacerte morder el polvo.
542
01:06:12,138 --> 01:06:14,705
¡Desvarías, insolente!
543
01:06:15,662 --> 01:06:18,582
¡El es un siervo,
y yo soy una Reina!
544
01:06:18,649 --> 01:06:20,898
¡Una reina vencida por la fuerza!
545
01:06:20,965 --> 01:06:23,632
- ¡Por un Rey!
- Por un Rey...
546
01:06:23,667 --> 01:06:25,561
...al que tu llamas vasallo.
547
01:06:25,694 --> 01:06:27,390
Y por dos veces.
548
01:06:27,553 --> 01:06:30,435
¡No, mientes,
no puedes probarlo!
549
01:06:33,151 --> 01:06:35,058
¿Conoces esta joya?
550
01:06:37,053 --> 01:06:38,003
Claro.
551
01:06:39,605 --> 01:06:41,164
Me pertenece.
552
01:06:41,711 --> 01:06:45,762
Y puesto que la veo en manos ajenas,
me la deben haber robado.
553
01:06:45,793 --> 01:06:48,095
Pues no me lo ha dado un ladrón.
554
01:06:48,235 --> 01:06:50,220
- ¿Y quién entonces?
- El hombre que te ha sometido.
555
01:06:50,232 --> 01:06:52,071
Pero no mi hermano,
no Gunther.
556
01:06:52,146 --> 01:06:54,444
¡Estás loca, es una infamia!
557
01:06:54,507 --> 01:06:55,938
Me lo dijo Sigfrido.
558
01:06:55,939 --> 01:06:58,282
Se quedó enganchada en su ropa
la noche de tu boda,
559
01:06:58,283 --> 01:07:01,120
cuando fuiste vencida por segunda vez.
560
01:07:01,819 --> 01:07:04,463
Y ahora,
humíllalo otra vez.
561
01:07:05,257 --> 01:07:08,281
Crimilda, si lo que dices es cierto...
562
01:07:08,561 --> 01:07:11,341
Despiadada será mi venganza.
563
01:07:23,217 --> 01:07:24,654
Sólo yo, soy el culpable.
564
01:07:24,655 --> 01:07:28,210
Yo he querido el engaño,
solo justificado por un inmenso amor.
565
01:07:29,049 --> 01:07:31,728
Fui esclavo
y soy esclavo de este sentimiento...
566
01:07:31,763 --> 01:07:33,912
que no quiere que yo viva,
donde tú no estás.
567
01:07:35,553 --> 01:07:36,946
¡Puedo renunciar a todo,
568
01:07:37,319 --> 01:07:39,101
vida, reino, honores!
569
01:07:39,316 --> 01:07:40,326
¡Pero no a ti!
570
01:07:41,129 --> 01:07:42,676
Te lo ruego, Brunilda...
571
01:07:42,718 --> 01:07:45,557
espero un gesto tuyo de perdón,
que apague mi tormento.
572
01:07:45,592 --> 01:07:46,880
¡Un gesto tuyo, sólo!
573
01:07:49,119 --> 01:07:51,051
Un deseo tuyo,
es ley aquí en Burgundia...
574
01:07:51,067 --> 01:07:52,585
...y yo lo cumpliré sin dudar.
575
01:07:53,241 --> 01:07:55,015
¿Qué puedo hacer para reparar la ofensa?
576
01:07:55,287 --> 01:07:56,115
¿Dime?
577
01:07:56,406 --> 01:07:57,401
¿Dime, que deseas?
578
01:07:57,432 --> 01:07:59,480
Juicio de vida o muerte.
579
01:07:59,515 --> 01:08:00,613
¡Hagen!
580
01:08:01,222 --> 01:08:02,490
Ha hablado.
581
01:08:03,792 --> 01:08:07,633
- Ha quebrantado el juramento.
- Será expulsado de Burgundia.
582
01:08:07,730 --> 01:08:09,507
El hombre que ha hecho esto,
583
01:08:09,697 --> 01:08:11,649
¡debe morir!
- ¡Sí!
584
01:08:12,467 --> 01:08:13,955
¡Debe morir!
585
01:08:15,266 --> 01:08:16,845
Eso es lo que quiero.
586
01:08:16,880 --> 01:08:19,831
Tu lo exiges,
y yo lo apruebo.
587
01:08:20,703 --> 01:08:23,499
Rey Gunther
perdona si he hablado yo antes,
588
01:08:23,592 --> 01:08:27,036
a ti te corresponde la decisión,
elige pues entre Sigfrido...
589
01:08:27,909 --> 01:08:28,979
... y la Reina.
590
01:08:30,313 --> 01:08:31,442
¡No puedo!
591
01:08:31,684 --> 01:08:33,780
¡No puedo querer la muerte de un hermano!
592
01:08:33,815 --> 01:08:36,712
¡Yo fui quien le empujó
y él me obedeció!
593
01:08:36,822 --> 01:08:39,920
- Sería más que un asesinato.
- El ultraje a la Reina es tal,
594
01:08:40,149 --> 01:08:43,510
que mientras Sigfrido viva,
la sombra del engaño caerá sobre Brunilda.
595
01:08:43,511 --> 01:08:44,403
¡No puedo!
596
01:08:44,511 --> 01:08:47,473
¡Y tú Brunilda no puedes,
no debes querer esta infamia!
597
01:08:48,232 --> 01:08:51,009
- ¡Debe morir!
- ¡No, jamás!
598
01:08:51,044 --> 01:08:52,404
¡No lo consentiré jamás!
599
01:09:00,041 --> 01:09:02,903
Él morirá, si tú...
600
01:09:05,070 --> 01:09:05,959
Sí, yo...
601
01:09:06,026 --> 01:09:09,676
Si tú no te interpones
entre él y tu vengador.
602
01:09:10,691 --> 01:09:12,759
Fui escarnecida,
603
01:09:13,200 --> 01:09:14,442
regalada,
604
01:09:15,309 --> 01:09:16,871
¡vendida!
605
01:09:16,872 --> 01:09:20,683
Sí, fuiste la moneda
que le procuró Crimilda.
606
01:09:21,656 --> 01:09:23,322
¡Qué vergüenza!
607
01:09:23,357 --> 01:09:24,588
¡Quiero venganza!
608
01:09:24,648 --> 01:09:28,386
Es espantoso, horrible.
¡No quiero!
609
01:09:29,085 --> 01:09:32,292
¿Qué culpa tiene Sigfrido, si la joya
se le quedó enganchada en la ropa?
610
01:09:32,650 --> 01:09:34,711
Ha traicionado tu secreto.
611
01:09:35,370 --> 01:09:39,829
¿Y qué dirán Crimilda,
y mis hermanos?
612
01:09:39,864 --> 01:09:43,434
No dirán nada, son demasiado comprensivos
para entender la exigencia.
613
01:09:46,034 --> 01:09:47,298
Pero no temas,
614
01:09:48,135 --> 01:09:50,248
Pensaré en como representar la comedia.
615
01:09:51,967 --> 01:09:56,822
Una falsa declaración de guerra
y Crimilda revelará su secreto.
616
01:09:57,814 --> 01:10:00,218
Como yo sé dónde es vulnerable,
617
01:10:01,926 --> 01:10:04,512
para llevar a cabo
la empresa me basto yo solo.
618
01:10:05,434 --> 01:10:06,530
¿Callas?
619
01:10:07,616 --> 01:10:08,626
Bien.
620
01:10:09,435 --> 01:10:11,054
El resto es cosa mía.
621
01:10:33,766 --> 01:10:35,070
Golpe al flanco.
622
01:10:36,339 --> 01:10:37,159
¡Cabeza!
623
01:10:38,331 --> 01:10:40,895
¡No, Gisselher! Golpe al flanco.
624
01:10:41,576 --> 01:10:42,553
¡Cabeza!
625
01:10:43,049 --> 01:10:44,376
Golpe al flanco.
626
01:10:45,374 --> 01:10:46,172
¡Cabeza!
627
01:10:46,498 --> 01:10:47,412
¡Golpe al flanco!
628
01:10:48,389 --> 01:10:49,296
¡Cabeza!
629
01:10:59,142 --> 01:11:01,194
¿Por qué estás tan triste, Crimilda?
630
01:11:01,553 --> 01:11:03,756
¿No has hecho las paces con tu marido?
631
01:11:04,745 --> 01:11:08,565
Sigfrido es bueno,
no me ha hecho ningún reproche.
632
01:11:10,597 --> 01:11:12,958
Pero ahora me atormenta
un temor más fuerte.
633
01:11:13,094 --> 01:11:14,142
¿Un temor?
634
01:11:14,518 --> 01:11:15,430
La guerra.
635
01:11:15,645 --> 01:11:16,846
¿Y por qué temes?
636
01:11:16,955 --> 01:11:21,487
Lanzas y flechas resbalan sobre el cuerpo
de tu marido como sobre duro acero.
637
01:11:21,623 --> 01:11:25,306
¿Lanzas y flechas?
Eso es lo que me asusta.
638
01:11:26,076 --> 01:11:30,076
Para penetrar con su punta, hace falta
menos espacio que la uña de mi pulgar.
639
01:11:30,077 --> 01:11:31,432
¿Qué quieres decir?
640
01:11:31,449 --> 01:11:33,670
Sigfrido es vulnerable en un punto.
641
01:11:34,673 --> 01:11:36,370
Y eso es lo que me asusta.
642
01:11:36,542 --> 01:11:40,001
Ya recuerdo,
el mismo me habló de una hoja de...
643
01:11:40,236 --> 01:11:44,821
- ... de tilo que le cayó sobre...
- La espalda.
644
01:11:44,856 --> 01:11:47,536
Ah, sí, eso dijo.
645
01:11:49,000 --> 01:11:51,740
No temas Crimilda,
una hoja es tan pequeña.
646
01:11:51,841 --> 01:11:53,978
Pero inmensa es la temeridad.
647
01:11:54,001 --> 01:11:56,409
Nos ocuparemos todos
de protegerle la espalda.
648
01:11:56,549 --> 01:11:59,911
Es tu esposo y nadie
se negará a hacer de escudo.
649
01:12:00,422 --> 01:12:03,250
Gracias, Hagen.
Hablas con nobleza.
650
01:12:03,304 --> 01:12:05,743
No temas, cabalgaré a su lado.
651
01:12:06,540 --> 01:12:07,782
Eso me tranquiliza.
652
01:12:07,858 --> 01:12:10,568
Tienes valor y el brazo fuerte y presto.
653
01:12:10,569 --> 01:12:13,814
No te preocupes, le protegeré.
Te lo prometo.
654
01:12:13,939 --> 01:12:15,176
¡Qué generoso eres!
655
01:12:15,792 --> 01:12:19,888
Pero deberías indicarme el punto exacto,
656
01:12:19,957 --> 01:12:24,257
borda sobre su traje de campaña,
una crucecita que lo indique.
657
01:12:27,003 --> 01:12:28,302
¿Una crucecita?
658
01:12:28,490 --> 01:12:32,678
Es casi una locura,
se burlaría de ti si se lo contaras.
659
01:12:33,431 --> 01:12:36,492
Pero desde el momento
en que yo sea su guardián, verás...
660
01:12:37,464 --> 01:12:39,310
cómo no le pasa nada.
661
01:12:52,601 --> 01:12:53,387
Aquí es.
662
01:13:04,858 --> 01:13:08,233
Demasiado deprisa
se han ido los días felices.
663
01:13:09,574 --> 01:13:12,342
¿Y quién sabe cuánto tiempo estarás lejos?
664
01:13:13,542 --> 01:13:17,287
Rezaré por ti,
durante todo ese tiempo.
665
01:13:17,512 --> 01:13:20,013
Será breve, te lo prometo.
666
01:13:20,612 --> 01:13:23,373
No tardarán los sajones
en arrepentirse de su insolencia.
667
01:13:24,766 --> 01:13:25,791
¿Qué pasará?
668
01:13:26,740 --> 01:13:27,754
¡Alarma!
669
01:13:28,580 --> 01:13:29,678
Voy a ver.
670
01:13:38,076 --> 01:13:39,028
¡Señora!
671
01:13:39,736 --> 01:13:42,631
Los embajadores de Sajonia y Dinamarca,
traen la alegre noticia.
672
01:13:42,654 --> 01:13:43,671
¡Habla, rápido!
673
01:13:43,686 --> 01:13:45,481
¡Han venido a pedir al Rey Gunther la paz!
674
01:13:45,536 --> 01:13:46,940
¡La Paz, mi señora!
675
01:13:46,993 --> 01:13:50,720
¡Oh, Kutruna!
Bendita seas tú.
676
01:13:51,464 --> 01:13:53,741
No podías darme una alegría mayor.
677
01:13:53,970 --> 01:13:54,970
No me agrada,
678
01:13:55,220 --> 01:13:58,157
ya estaba disfrutando la alegría de enseñar
a esos perros como se hace la guerra.
679
01:13:58,337 --> 01:14:00,993
Los he hecho expulsar del castillo,
sin darles ocasión a hablar.
680
01:14:01,017 --> 01:14:01,854
Has hecho bien, Hagen.
681
01:14:01,869 --> 01:14:04,536
Debe haber sido tu fama,
la que ha asustado a sajones y daneses.
682
01:14:04,571 --> 01:14:06,350
¡Hubiera preferido
que conocieran el temple de mi espada!
683
01:14:06,382 --> 01:14:09,454
No te lamentes,
hoy podrás usar igualmente las armas.
684
01:14:09,489 --> 01:14:12,767
El Rey Gunther, ha convocado
a sus caballeros para una cacería.
685
01:14:13,267 --> 01:14:15,666
Una diversión más alegre que la guerra.
686
01:14:15,877 --> 01:14:18,188
- ¿Vendrás con nosotros?
- ¿Lo preguntas?
687
01:14:18,565 --> 01:14:21,878
Aunque consiguieseis atarme,
rompería la cuerda para acompañaros.
688
01:14:59,594 --> 01:15:00,449
¡Brumold!
689
01:15:04,413 --> 01:15:07,442
Darás la señal del final de la cacería.
690
01:15:07,714 --> 01:15:09,898
- Pero no antes de la puesta del sol.
- Bien, señor.
691
01:15:13,370 --> 01:15:16,105
¡No te vayas!
Tengo un triste presagio.
692
01:15:16,479 --> 01:15:18,267
¿Qué mal sueño te ha asustado?
693
01:15:19,168 --> 01:15:21,517
Una jabalina que te hería de muerte.
694
01:15:21,552 --> 01:15:24,209
Va tener miedo de una jabalina,
el que ha matado al dragón.
695
01:15:24,499 --> 01:15:25,941
Dame el beso de despedida.
696
01:15:29,884 --> 01:15:31,135
Vuelve.
697
01:15:33,619 --> 01:15:35,347
¿Qué extraño augurio el tuyo?
698
01:15:35,972 --> 01:15:37,435
Salgo con buenos amigos,
699
01:15:37,436 --> 01:15:39,911
y si no se desmoronan los montes,
no puede pasarme nada.
700
01:15:40,137 --> 01:15:41,255
¿De qué temes?
701
01:15:46,905 --> 01:15:48,112
¡Sigfrido!
702
01:15:49,118 --> 01:15:51,507
- Quería decirte...
- ¿Otro sueño?
703
01:15:51,703 --> 01:15:53,463
Quería contemplarte una vez más.
704
01:16:14,792 --> 01:16:15,959
¡Gunther!
705
01:19:40,982 --> 01:19:43,959
Tenemos tanto que cazar
en toda la Burgundia.
706
01:19:43,978 --> 01:19:46,641
Y yo tengo el mismo apetito,
para comérmelo todo.
707
01:19:46,763 --> 01:19:48,170
¿No está con vosotros Sigfrido?
708
01:19:48,178 --> 01:19:51,049
Se ha metido,
en el bosque buscando un jabalí.
709
01:19:51,073 --> 01:19:52,289
Gordo como un oso.
710
01:19:52,324 --> 01:19:55,659
Entonces no le veremos,
hasta que la presa no haya caído.
711
01:20:05,787 --> 01:20:07,043
Este es el lugar.
712
01:20:07,799 --> 01:20:09,268
Ha de pasar por aquí.
713
01:20:09,605 --> 01:20:14,015
Estará muerto de sed,
y feliz de poderla mitigar en esa fuente.
714
01:20:21,582 --> 01:20:24,557
Piénsalo,
no tendremos una ocasión más propicia.
715
01:20:24,592 --> 01:20:27,218
Tan duro tienes el corazón,
que no te sientes nervioso.
716
01:20:30,818 --> 01:20:32,739
Mientras él viva,
tú serás desgraciado.
717
01:20:34,138 --> 01:20:36,700
El odio de Brunilda por él,
tiene sus raíces en el amor.
718
01:20:36,701 --> 01:20:37,856
¡No, Hagen!
719
01:20:38,482 --> 01:20:41,699
No me acostumbro esa idea
que no deja de atormentarme.
720
01:20:42,060 --> 01:20:44,226
Ya no, si me escuchas.
721
01:20:57,995 --> 01:21:00,451
¿Qué hacéis aquí,
no habéis oído la señal para reunirse?
722
01:21:00,495 --> 01:21:02,456
Es dulce el descanso después del esfuerzo.
723
01:21:02,710 --> 01:21:05,466
Es todavía más dulce,
la noche aquí entre sueño y vigilia.
724
01:21:05,625 --> 01:21:07,264
Por la mañana se escucha
el canto de los pájaros,
725
01:21:07,265 --> 01:21:09,231
se ve el sol subir entre el follaje.
726
01:21:10,737 --> 01:21:12,902
¿Pero qué te pasa, Gunther?
No pareces contento.
727
01:21:12,903 --> 01:21:14,124
El Rey está cansado.
728
01:21:14,655 --> 01:21:18,833
Reposa tú también
y cuéntanos entretanto lo que has cazado.
729
01:21:28,977 --> 01:21:30,835
Gunther, ves a ese magnífico jabalí...
730
01:21:30,870 --> 01:21:32,273
...lo perseguí más de una hora.
731
01:21:32,452 --> 01:21:33,853
Pero dejemos la explicación.
732
01:21:34,289 --> 01:21:38,046
Me muero de sed
y por locuaz me quedaré mudo si no bebo.
733
01:21:38,983 --> 01:21:42,850
Ahí tienes una fuente
de aguas puras y cristalinas.
734
01:21:43,368 --> 01:21:44,674
Voy a beber y vuelvo.
735
01:23:29,464 --> 01:23:32,868
Diremos que han sido
los bandidos los que le mataron.
736
01:25:43,990 --> 01:25:45,890
Crimilda.
737
01:25:56,588 --> 01:25:58,409
Crimilde.
738
01:26:01,704 --> 01:26:03,279
Crimilde.
739
01:28:20,860 --> 01:28:21,739
¡No!
740
01:28:24,575 --> 01:28:25,548
Sigfrido.
741
01:28:47,040 --> 01:28:48,315
Beso tu boca...
742
01:28:49,517 --> 01:28:51,129
...y ya no respira.
743
01:28:51,778 --> 01:28:52,807
Beso tus labios...
744
01:28:53,331 --> 01:28:54,967
...y no tienen calor.
745
01:28:55,042 --> 01:28:56,477
- Ven hija mía.
- ¡Nooo!
746
01:28:57,865 --> 01:28:59,158
¡Dejadme con él!
747
01:28:59,755 --> 01:29:03,088
¡Siempre!
¡Enterradme con él!
748
01:29:04,227 --> 01:29:07,728
Llevar sus vestidos,
sus vestidos de seda y oro,
749
01:29:07,737 --> 01:29:10,380
y recoged todas las flores que él adoraba.
750
01:29:10,624 --> 01:29:12,024
¡Todas!
751
01:29:14,350 --> 01:29:17,384
Para que iban a florecer ahora.
752
01:29:18,555 --> 01:29:20,653
Ponedlo todo en el féretro,
753
01:29:20,769 --> 01:29:22,835
también mi vestido de bodas.
754
01:29:23,013 --> 01:29:24,514
Y yo con él.
755
01:29:24,617 --> 01:29:27,708
¡Quiero recubrir su cuerpo conmigo misma!
756
01:29:27,763 --> 01:29:29,657
Ha sido una terrible desgracia.
757
01:29:30,064 --> 01:29:31,080
¡No!
758
01:29:32,326 --> 01:29:34,268
¡Asesinato!
759
01:29:34,555 --> 01:29:36,013
¡Traición!
760
01:29:36,071 --> 01:29:38,149
Fue la lanza de un ladrón lo que le mató.
761
01:29:42,169 --> 01:29:44,223
¡Yo sé quién es ese ladrón!
762
01:29:44,829 --> 01:29:46,487
¡Oh, madre!
763
01:29:51,452 --> 01:29:52,573
¡Quietos!
764
01:29:53,694 --> 01:29:55,303
¡Como os atrevéis!
765
01:29:56,416 --> 01:29:58,086
Lo llevamos a la catedral.
766
01:29:58,248 --> 01:29:59,809
Ahora pertenece a Dios.
767
01:29:59,917 --> 01:30:00,808
Ven hermana.
768
01:30:00,992 --> 01:30:03,578
- Mi corazón está tan destrozado
como el tuyo. - No.
769
01:30:04,526 --> 01:30:05,865
No, quiero seguirlo,
770
01:30:06,621 --> 01:30:09,520
estar cerca, si no me lo robarán,
771
01:30:09,828 --> 01:30:12,492
para llevárselo
donde no pueda encontrarlo jamás.
772
01:30:14,795 --> 01:30:17,645
Tú afirmas que fue matado por los ladrones.
773
01:30:19,561 --> 01:30:21,072
¡Quiero la prueba!
774
01:30:22,224 --> 01:30:24,859
¡Exijo la prueba de los muertos!
775
01:31:08,990 --> 01:31:10,763
¡Y que estén todos!
776
01:31:11,707 --> 01:31:14,813
¡También alguien al que no veo aquí!
777
01:32:34,610 --> 01:32:37,991
¡Un hombre ha sido asesinado!
778
01:32:38,825 --> 01:32:41,902
¡Quiero verdad y justicia!
779
01:32:43,063 --> 01:32:45,766
¿Estáis preparados para testimoniar?
780
01:32:45,938 --> 01:32:47,836
¡Estamos preparados!
781
01:33:37,524 --> 01:33:38,640
¡Tú!
782
01:33:39,176 --> 01:33:41,253
¡Asesino!
783
01:33:41,376 --> 01:33:42,695
¡Justicia!
784
01:33:43,145 --> 01:33:45,626
¡Quiero justicia!
785
01:33:47,132 --> 01:33:48,903
Responde Gunther.
786
01:33:53,818 --> 01:33:55,522
¡La Reina!
787
01:36:27,249 --> 01:36:29,077
FIN
58683
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.