All language subtitles for Sigfrido (Giacomo Gentilomo, 1957) ESP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,226 --> 00:00:30,921 Una versión libre de: "LA LEYENDA DE LOS NIBELUNGOS" 2 00:02:39,145 --> 00:02:42,731 La vida humana, la exaltación del mito, se convierte en casi divina. 3 00:04:57,427 --> 00:04:58,595 ¡Socorro! 4 00:05:01,327 --> 00:05:03,070 ¡Socorro! 5 00:05:26,770 --> 00:05:28,059 Te lo suplico... 6 00:05:30,737 --> 00:05:32,815 cuida de mi hijo... 7 00:05:35,342 --> 00:05:36,786 de Sigfrido. 8 00:05:38,454 --> 00:05:39,696 Te lo ruego. 9 00:05:44,817 --> 00:05:48,427 Su padre, Sigmund... 10 00:05:49,765 --> 00:05:55,050 murió como un valiente. Ésta es su espada. 11 00:09:43,298 --> 00:09:46,192 ¡No, no, no! 12 00:09:46,204 --> 00:09:49,859 - ¡Echa a ese animal, echa a ese animal! - ¡Cómetelo! 13 00:09:49,882 --> 00:09:53,681 ¡Cómete a este inútil herrero incapaz de hacerme una espada. ¡Cómetelo! 14 00:09:53,751 --> 00:09:56,853 ¡Fuera, échalo fuera! 15 00:09:58,955 --> 00:10:03,203 - Te he hecho la mejor espada del mundo. Mira. - Vamos, bruno. Fuera. 16 00:10:20,048 --> 00:10:22,938 ¿Esta era según tú la espada más hermosa del mundo? 17 00:10:23,020 --> 00:10:24,760 ¡Embustero fanfarrón! 18 00:10:24,761 --> 00:10:28,237 ¿Por qué me tratas así? ¿Este es el agradecimiento que le debes a un padre? 19 00:10:28,276 --> 00:10:29,698 ¿Tú mi padre? 20 00:10:29,785 --> 00:10:32,476 ¿Has intentado alguna vez verte reflejado en el agua del torrente? 21 00:10:32,516 --> 00:10:36,245 ¿Es que podría la oveja engendrar al oso, la serpiente al jabalí? 22 00:10:36,369 --> 00:10:39,762 ¿Por qué me sigues ocultando la verdad? ¡Tienes que decirme quién es mi padre! 23 00:10:39,821 --> 00:10:42,032 ¡Déjame, me haces daño! 24 00:10:42,110 --> 00:10:44,901 ¿Si me aprietas así, como voy a poder hablar? 25 00:10:44,956 --> 00:10:49,646 - ¡Pues no sigas diciendo que soy tu hijo! - No. Es verdad, no eres mi hijo. 26 00:10:49,724 --> 00:10:51,845 Tu madre te confió a mí cuando se estaba muriendo. 27 00:10:51,862 --> 00:10:54,674 - Estaba herida, murió en la nieve. - ¿Y mi padre? 28 00:10:54,883 --> 00:11:00,302 No lo sé, creo que fue un valeroso guerrero. Sigmund era su nombre 29 00:11:00,423 --> 00:11:03,243 - ¿Puedes darme una prueba? - ¡Si! 30 00:11:10,944 --> 00:11:14,721 Esta fue la única recompensa que me dio tu madre. 31 00:11:16,545 --> 00:11:18,880 ¡La espada de mi padre! 32 00:11:20,088 --> 00:11:22,479 ¡La espada de Sigmund! 33 00:11:23,294 --> 00:11:27,162 ¡Esta será mi espada! ¡Rápido, aviva el fuego! 34 00:11:39,132 --> 00:11:42,277 Fundiré las dos piezas y haré una nueva hoja. 35 00:12:01,606 --> 00:12:04,815 ¡Largo, curioso! Siempre dando vueltas alrededor de mi fragua. 36 00:12:04,893 --> 00:12:10,395 ¿Así tratas a tu hermanito? Mis consejos son siempre preciosos: oro. 37 00:12:10,450 --> 00:12:13,478 - No me sirves. - ¿No te gusta el oro, Mime? 38 00:12:13,479 --> 00:12:15,922 ¿Ni el de los Nibelungos? 39 00:12:16,865 --> 00:12:18,295 ¡No me interesa! 40 00:12:19,793 --> 00:12:23,338 ¿Crees que soy tan ingenuo como Sigfrido? ¡Pero si te leo los pensamientos a través 41 00:12:23,339 --> 00:12:25,813 - de tu sucia calavera! - ¿Qué quieres decir? 42 00:12:25,837 --> 00:12:28,586 Del corderito has hecho un león fuerte y robusto 43 00:12:28,634 --> 00:12:32,470 para que pueda acabar con el dragón que custodia el tesoro. 44 00:12:33,143 --> 00:12:38,719 Mime, el oro de los nibelungos es mucho, mucho, y es para los dos. 45 00:12:38,743 --> 00:12:44,374 - Puedo ayudarte a llevarlo. - A llevártelo, codicioso traidor. Vete. 46 00:12:44,589 --> 00:12:50,024 - ¿Te crees que Sigfrido no te traicionará? - No sabe nada, y tampoco se atreverá. 47 00:12:50,073 --> 00:12:54,876 ¿Y cuándo lo sepa? Escúchame, hermano, tengo veneno. 48 00:12:54,900 --> 00:12:59,636 - ¡Mime! - Vete, vete. Ya hablaremos. 49 00:13:05,107 --> 00:13:06,105 ¡Mime! 50 00:13:19,782 --> 00:13:20,815 ¡Mira! 51 00:13:21,250 --> 00:13:24,817 ¡Mira! ¡Por fin tengo mi espada! 52 00:13:31,108 --> 00:13:32,421 ¿Has visto? 53 00:13:32,550 --> 00:13:35,683 Y con esta espada conquistaré el mundo y me enfrentaré al dragón 54 00:13:35,708 --> 00:13:38,690 - del que me has hablado desde niño. - ¿No tienes miedo? 55 00:13:38,828 --> 00:13:41,075 - ¿Miedo? ¿Por qué no me lo enseñas? - No puedo, 56 00:13:41,125 --> 00:13:46,257 pero el dragón te lo enseñará. Mátalo y verás. 57 00:13:46,448 --> 00:13:51,135 - Será un auténtico juego de niños. - El dragón es horroroso, enorme, 58 00:13:51,346 --> 00:13:55,644 - y más fuerte que 100 osos feroces. - Y yo querría que fuesen más que 100.000. 59 00:13:55,737 --> 00:13:58,184 - Indícame el camino. - Hay para 2 días con sus noches 60 00:13:58,205 --> 00:14:01,619 hasta el bosque de las rocas verdes. 61 00:19:49,364 --> 00:19:51,247 ¿Quieres decirme algo? 62 00:19:54,558 --> 00:19:56,136 Sí, ¿qué quieres decir? 63 00:19:59,488 --> 00:20:03,699 ¿Quién se bañe en la sangre del dragón se hace invulnerable? 64 00:21:07,731 --> 00:21:10,083 No te creía capaz de tanto. 65 00:21:10,177 --> 00:21:13,490 Bebe ahora, estás cansado. Bebe. 66 00:21:20,411 --> 00:21:22,581 ¡Quieto, ladrón! 67 00:21:25,938 --> 00:21:30,198 ¡Quieto! ¡Quieto! ¡Quieto! 68 00:21:30,359 --> 00:21:34,417 - ¡El tesoro me pertenece! - ¡La idea del veneno ha sido mía! 69 00:21:34,467 --> 00:21:36,639 ¿Y quién lo ha traído? Yo. 70 00:22:05,945 --> 00:22:08,175 ¡No, no, no, piedad, Sigfrido 71 00:22:08,237 --> 00:22:11,428 No sabía nada. No me hagas daño. ¡Perdóname la vida! 72 00:22:11,585 --> 00:22:15,438 Te haré el hombre más rico del mundo. En la cueva está el tesoro de los Nibelungos. 73 00:22:15,469 --> 00:22:20,929 ¡La tesoro más fabuloso de la tierra! ¡Quieto, soy tu amigo! 74 00:22:21,046 --> 00:22:24,347 Con el tesoro podrás conquistar el corazón de Crimilda, 75 00:22:24,417 --> 00:22:27,777 la mujer que todos querrían para sí. 76 00:22:28,302 --> 00:22:29,349 Ven. 77 00:22:29,889 --> 00:22:31,100 Ven. 78 00:22:37,998 --> 00:22:39,176 Ven. 79 00:23:04,174 --> 00:23:07,289 Monstruo maldito, ¿dónde está el tesoro del que hablabas? 80 00:23:07,290 --> 00:23:10,291 No... espera. 81 00:23:22,555 --> 00:23:26,226 Ponte este anillo en el dedo, y ya verás. 82 00:23:45,759 --> 00:23:50,557 Sólo el que posee el anillo será dueño del tesoro. 83 00:24:31,806 --> 00:24:34,623 También tú estás hecho de la carne podrida de tu hermano. 84 00:24:34,805 --> 00:24:39,794 - No, no me mates. Seré tu esclavo. - Si quieres que te perdone la vida, 85 00:24:39,825 --> 00:24:43,684 - debes decirme quién es Crimilda. - Es la hermana del rey Gunther. 86 00:24:43,825 --> 00:24:46,343 - ¿La hermana de un rey? - Pero será tuya, 87 00:24:46,382 --> 00:24:49,688 - porque tú eres más que un rey. - Todavía no, pero lo seré. 88 00:24:50,182 --> 00:24:53,157 El camino que me separa de ella será allanado con mis victorias, 89 00:24:53,220 --> 00:24:56,589 y el soberano de todos los reinos por los que pase serán mi vasallo. 90 00:24:56,847 --> 00:24:58,719 Dime dónde se encuentra Crimilda. 91 00:24:58,868 --> 00:25:04,209 En el castillo de Worms, sobre el Rhin, en el país de los Burgundios. 92 00:25:16,844 --> 00:25:18,912 ¡Vete! ¡Vete! 93 00:25:19,375 --> 00:25:23,242 ¡El oro encantado tiene sed de sangre! 94 00:26:35,851 --> 00:26:38,970 ¿Has visto? También esta vez ha vencido Hagen. 95 00:26:53,494 --> 00:26:54,987 ¡Por ti, Crimilda! 96 00:26:55,361 --> 00:26:59,338 Séame concedido ofrecerte otra muestra de mi devoción. 97 00:27:03,946 --> 00:27:06,030 Hagen es invencible de verdad. 98 00:27:06,101 --> 00:27:08,757 Comprendo porque el rey, mi hermano, le tiene en tanta estima. 99 00:27:08,770 --> 00:27:10,539 - ¿Y tú no? - Sí, yo también. 100 00:27:10,712 --> 00:27:13,672 - Pero no te casarás con él. - Por favor, madre. 101 00:27:13,997 --> 00:27:17,321 He oído decir que el amor da al mismo tiempo alegría y larga pena. 102 00:27:17,423 --> 00:27:20,346 Y de ti he aprendido que cuando se pierde, el dolor es inmenso. 103 00:27:20,400 --> 00:27:24,784 ¿Pero qué dices, hija? Todas las lágrimas que yo he derramado fueron compensadas 104 00:27:24,785 --> 00:27:27,668 anticipadamente, con el primer beso que recibí de tu padre. 105 00:27:27,831 --> 00:27:32,043 Yo no me casaré nunca. Es mucho mejor no poseer que perder. 106 00:27:32,184 --> 00:27:37,999 ¿Ningún otro de estos nobles caballeros quiere medirse con Hagen de Tronje? 107 00:27:59,541 --> 00:28:02,594 Salud, Gunther, rey de los Burgundios. 108 00:28:02,652 --> 00:28:04,945 ¿Quién eres tú que te presentas de improviso en mi corte? 109 00:28:05,003 --> 00:28:07,436 Me llamo Sigfrido, hijo de Sigmund. 110 00:28:07,516 --> 00:28:11,321 Traigo conmigo a 12 reyes a los que he derrotado y hecho vasallos. 111 00:28:11,686 --> 00:28:13,053 ¿Qué buscas aquí? 112 00:28:13,115 --> 00:28:16,642 Luchar con el más valiente de los burgundios, y ofrecerte mi espada. 113 00:28:16,728 --> 00:28:18,463 Vuélvete por dónde has venido extranjero, 114 00:28:18,478 --> 00:28:20,540 si no quieres perder lo que has conquistado. 115 00:28:20,548 --> 00:28:24,923 Arriesgo mis 12 reinos por el privilegio de tu hospitalidad, rey Gunther. 116 00:28:25,001 --> 00:28:26,941 Sé entonces bienvenido a mi corte. 117 00:28:27,003 --> 00:28:29,786 Encontrarás en Hagen de Tronje un digno adversario. 118 00:28:29,864 --> 00:28:34,225 ¿Te pesan tanto tus días, noble caballero, que pones en peligro tu vida? 119 00:28:34,234 --> 00:28:35,351 ¿La vida? 120 00:28:36,822 --> 00:28:37,931 ¡Sea! 121 00:28:48,802 --> 00:28:50,563 ¿Por qué te retiras y te ruborizas? 122 00:28:50,645 --> 00:28:53,868 ¿Desde cuándo es costumbre en nuestra corte dar hospitalidad a los extranjeros? 123 00:28:53,939 --> 00:28:54,788 ¿Por qué te enojas? 124 00:28:54,827 --> 00:28:58,739 En el cortejo hay un descarado insolente que me observa con su mirada altiva. 125 00:29:02,808 --> 00:29:05,580 Es un insolente, aún mira... 126 00:29:06,469 --> 00:29:08,399 pero no a mí. 127 00:29:34,717 --> 00:29:36,707 ¿Qué está pasando? ¿Por qué te ríes? 128 00:29:36,809 --> 00:29:39,707 Mal ha hecho el extranjero al enfrentarse con Hagen. 129 00:29:39,755 --> 00:29:42,115 Vieja como soy sería más fuerte que él. 130 00:29:42,162 --> 00:29:43,967 Sin embargo cuando ha entrado a caballo... 131 00:29:44,381 --> 00:29:49,019 El caballo si está de pie, pero el caballero no verá la señal de la victoria. 132 00:30:01,087 --> 00:30:03,540 Ahora Hagen le dará el golpe definitivo. 133 00:30:10,156 --> 00:30:14,688 ¡No creo lo que ven mis ojos! ¡Es la primera vez que desarman a Hagen! 134 00:30:15,355 --> 00:30:17,176 Espera al final. 135 00:30:36,530 --> 00:30:38,273 ¡Basta, Sigfrido! 136 00:30:38,871 --> 00:30:40,781 ¡Te proclamo vencedor! 137 00:30:44,625 --> 00:30:47,489 Jamás habría teñido mi espada con la sangre de un Burgundio. 138 00:30:47,677 --> 00:30:49,849 Lo único que quiero es tu amistad. 139 00:31:00,154 --> 00:31:03,880 Insolente quizás, pero no petulante. 140 00:31:04,135 --> 00:31:05,705 Es un valiente. 141 00:31:06,566 --> 00:31:09,005 ¿Qué me importan a mí los huéspedes de mi hermano? 142 00:31:09,145 --> 00:31:12,079 - Me basta con poder evitarlos. - Y harás bien. 143 00:31:12,368 --> 00:31:14,404 Ese tiene mujer e hijos. 144 00:31:14,613 --> 00:31:16,976 - ¿Lo conoces? - Por supuesto. 145 00:31:17,101 --> 00:31:18,503 ¿Quién es? 146 00:31:18,748 --> 00:31:22,095 No lo sé, pero ahora te conozco a ti. 147 00:31:29,081 --> 00:31:32,640 Nuestro héroe parece cansado, ¿o acaso se aburre en la corte de los Burgundios? 148 00:31:32,725 --> 00:31:36,444 - En verdad es más brillante cuándo lucha. - ¿O le aburre la música de Folker? 149 00:31:36,490 --> 00:31:39,555 - ¿Prefieres una música más alegre? - No. 150 00:31:40,613 --> 00:31:42,246 ¿Y nuestro Hagen que dice? 151 00:31:42,301 --> 00:31:46,430 Oh, Hagen pediría música de instrumentos hechos con las tripas del enemigo. 152 00:31:46,808 --> 00:31:50,868 Folker, ¿no tienes una música que pueda alegrar a nuestro invitado? 153 00:31:53,389 --> 00:31:56,366 Hermano, no es eso lo que consiga poner alegre a Sigfrido, 154 00:31:56,428 --> 00:32:00,293 - quiere otra cosa. - ¿Soy acaso culpable de algún olvido? 155 00:32:00,386 --> 00:32:03,391 De una vieja costumbre. Recuerda el proverbio... 156 00:32:03,454 --> 00:32:05,994 "Banquete sin mujeres, es como un cielo sin estrellas." 157 00:32:06,466 --> 00:32:10,603 Perdona, Sigfrido, esta era una buena costumbre de nuestra corte, 158 00:32:10,773 --> 00:32:15,227 - pero no tengo una reina. - Solo depende de ti, rey Gunther. 159 00:32:15,322 --> 00:32:17,429 - ¿Qué esperas? - No tienes más que elegir. 160 00:32:17,468 --> 00:32:21,216 - Cualquier mujer desearía sentarse a tu lado. - Pero no la que yo quiero. 161 00:32:21,832 --> 00:32:23,583 Hay alguna que... 162 00:32:24,534 --> 00:32:28,061 - ¿Quién ha herido tu corazón, rey Gunther? - Brunilda. 163 00:32:28,094 --> 00:32:32,266 ¿La reina de Islandia? Que nombre ha salido de tus labios, olvídala. 164 00:32:32,316 --> 00:32:34,277 - ¿Acaso no es digna? - Oh, sí. 165 00:32:34,380 --> 00:32:36,876 Su fama ha rebasado los confines de todos los reinos, 166 00:32:37,105 --> 00:32:39,844 pero por sus venas corre hierro fundido, no sangre. 167 00:32:39,892 --> 00:32:41,794 Tú serás el único que pueda domarla. 168 00:32:42,076 --> 00:32:43,951 Y tú no podrás hacerle frente en el campo. 169 00:32:44,041 --> 00:32:47,870 Si pierdes te matará, hermano. Es fuerte y feroz en la lucha. 170 00:32:48,068 --> 00:32:51,895 Muchos lo han intentado, y ahora la tierra de Islandia los cubre. 171 00:32:51,997 --> 00:32:55,285 - Su corazón es de bronce. - Pero su rostro no tiene parangón. 172 00:32:55,853 --> 00:32:57,986 Es despiadada como un rayo. 173 00:32:58,365 --> 00:33:00,341 Mil veces la muerte a sus manos... 174 00:33:01,036 --> 00:33:04,637 antes que vivir 100 años en este sentimiento de impotencia y de vergüenza. 175 00:33:04,707 --> 00:33:07,932 ¿Acaso es vergüenza si la brasa te quema y la cuchilla te corta? 176 00:33:07,997 --> 00:33:12,721 - Renuncia, Gunther. - ¿Sería ese tu consejo, noble caballero? 177 00:33:13,182 --> 00:33:16,070 - ¿También tú tienes miedo? - No conozco esa palabra. 178 00:33:16,301 --> 00:33:17,780 Contigo no he temblado. 179 00:33:17,892 --> 00:33:21,166 ¿Sabrías demostrar tu valor ante Brunilda? 180 00:33:21,305 --> 00:33:23,883 La reina de Islandia no me interesa en absoluto. 181 00:33:24,733 --> 00:33:27,936 Mi corazón... pertenece a otra mujer. 182 00:33:32,679 --> 00:33:35,640 Ven, Crimilda. Nos tenemos que retirar ya. 183 00:33:35,905 --> 00:33:38,999 - Es tarde. - No todavía no, madre, por favor. 184 00:33:39,184 --> 00:33:40,872 Me asusta la noche con sus sueños. 185 00:33:40,988 --> 00:33:43,680 Tu edad no es la de los sueños de miedo. 186 00:33:43,790 --> 00:33:45,932 Sin embargo todas las noches veo un águila feroz 187 00:33:45,933 --> 00:33:48,375 destrozar a un halcón mío fuerte y hermoso. 188 00:33:49,188 --> 00:33:52,860 - ¿Qué significa ese sueño? - El halcón significa un esposo. 189 00:33:53,211 --> 00:33:56,039 Dios le proteja del águila rapaz. 190 00:33:56,797 --> 00:34:01,775 Reina, el rey ordena que tú con tus damas, le hagáis el honor de vuestra presencia. 191 00:34:01,861 --> 00:34:06,981 - Nos acompaña un noble caballero. - Tu madre ya no es reina, y está ajada. 192 00:34:07,051 --> 00:34:08,904 En mi corazón no existe mujer más hermosa. 193 00:34:08,983 --> 00:34:13,956 Muchacho, di a mi hijo que perdone, pero estoy vieja y cansada. 194 00:34:14,081 --> 00:34:17,091 En mi lugar irá Crimilda para hacer honor al huésped. 195 00:34:17,224 --> 00:34:19,206 - Como quieras, madre. - ¿Yo? 196 00:34:19,503 --> 00:34:22,505 - ¿Yo sola? - Tú con tus damas. 197 00:34:22,638 --> 00:34:25,622 - ¿Ahora? ¿Vestida así? - Ahora, y vestida así. 198 00:34:26,520 --> 00:34:27,873 Oh, no. 199 00:34:27,932 --> 00:34:31,779 Kutruna, el broche de esmeraldas, el perfume y un pañuelo. 200 00:34:31,888 --> 00:34:35,319 Rosmunda, el peine, el espejo y la diadema. 201 00:34:35,952 --> 00:34:39,596 - Cuántas cosas. Empiezo a sospechar que... - ¿Qué? 202 00:34:40,975 --> 00:34:44,024 - Me he herido un dedo. - Eso, que alguno te había herido. 203 00:34:44,203 --> 00:34:46,636 - Sangre. - Venga, hermanita, vamos. 204 00:34:46,686 --> 00:34:49,632 El huésped quiere verte antes de que te desangres del todo. 205 00:34:49,670 --> 00:34:52,086 Si, vamos. Estoy preparada. 206 00:34:56,127 --> 00:34:56,972 Lo confieso. 207 00:34:56,973 --> 00:35:01,162 Cuándo llegué al castillo experimenté un sentimiento que no puedo explicar. 208 00:35:01,253 --> 00:35:05,230 Ahora por el contrario no querría montar mi caballo y dejar tu corte. 209 00:35:42,858 --> 00:35:44,545 Crimilda Gunther. 210 00:35:45,839 --> 00:35:48,706 Este es el noble Sigfrido. 211 00:35:51,101 --> 00:35:52,684 Sé bienvenido. 212 00:35:53,764 --> 00:35:57,990 - Gracias. - ¿Nada más? ¿Has perdido el habla? 213 00:36:00,125 --> 00:36:02,629 ¿Y tú, por qué te ruborizas? 214 00:36:03,844 --> 00:36:05,328 Hay que perdonarlo. 215 00:36:05,674 --> 00:36:09,640 Es un gran tunante libre como un potro que no conoce bridas ni látigo. 216 00:36:09,687 --> 00:36:13,442 Crimilda, te corresponde a ti ofrecer un regalo al vencedor del torneo. 217 00:36:24,794 --> 00:36:28,979 - Sea este el regalo. - ¿No te gusta mi joya? 218 00:36:29,119 --> 00:36:33,126 Las piedras son duras y frías, esto, por el contrario... 219 00:36:33,194 --> 00:36:35,217 Pero está manchado de sangre. 220 00:36:36,442 --> 00:36:37,950 ¿Sangre tuya? 221 00:36:38,522 --> 00:36:40,327 Eso aumenta el valor. 222 00:36:40,756 --> 00:36:42,674 El bordado también es mío. 223 00:37:04,888 --> 00:37:05,927 ¡Hagen! 224 00:37:09,932 --> 00:37:12,150 - ¿Qué quieres? - Tu ayuda. 225 00:37:12,247 --> 00:37:14,615 Tenemos que apoderarnos del tesoro de los Nibelungos. 226 00:37:14,631 --> 00:37:18,143 O estás loco, o una traición preparas. El tesoro lo guarda un dragón. 227 00:37:18,151 --> 00:37:21,077 - Lo han matado. - ¡Imposible! ¿Quién lo ha hecho? 228 00:37:21,125 --> 00:37:22,623 - ¡Sigfrido! - ¿Él? 229 00:37:22,662 --> 00:37:24,805 - ¿Y el tesoro? - Es suyo. 230 00:37:24,924 --> 00:37:26,373 Ahora él tiene el anillo. 231 00:37:27,339 --> 00:37:28,894 ¡Sigfrido! 232 00:37:29,443 --> 00:37:34,308 - Ese demonio está en la corte de Gunther. - Lo sé, y por eso he venido. 233 00:37:35,038 --> 00:37:40,089 El tesoro está en sus manos, pero él está en las mías. 234 00:37:40,519 --> 00:37:44,236 - El oro de los Nibelungos será nuestro. - ¡No es empresa fácil! 235 00:37:44,477 --> 00:37:48,005 Sigfrido es fuerte y posee la red mágica que lo hace invisible. 236 00:37:48,040 --> 00:37:50,779 - ¡Lo mataré! - Es invulnerable. 237 00:37:50,849 --> 00:37:53,560 Se ha bañado con la sangre del dragón. 238 00:37:53,837 --> 00:37:55,767 Yo era el más fuerte de los Burgundios, 239 00:37:56,390 --> 00:37:58,062 ahora lo es Sigfrido. 240 00:37:58,143 --> 00:38:02,433 Yo amaba a Crimilda y me la ha quitado. ¡No podrá nada mi odio contra él! 241 00:38:02,443 --> 00:38:04,455 Si el hierro no puede matarlo... 242 00:38:04,652 --> 00:38:09,235 hay otros medios. Que la fiera cambie de aspecto, 243 00:38:09,289 --> 00:38:13,164 y como el zorro, agudice bien el ingenio. 244 00:38:22,409 --> 00:38:27,053 Si te miro a la cara, cualquier palabra me parece inadecuada. 245 00:38:27,373 --> 00:38:30,870 Qué dulzura, cuanta luz brilla en tus ojos azules. 246 00:38:31,026 --> 00:38:35,011 Puede que los escogiera mi madre antes de que yo naciera, 247 00:38:35,481 --> 00:38:38,434 para alegría y gozo de quién me amara. 248 00:38:38,997 --> 00:38:43,969 Tus ojos son límpidos como el rocío temprano de la primavera. 249 00:38:44,136 --> 00:38:47,995 Mi madre lloró por los ojos que tú estás alabando, 250 00:38:48,128 --> 00:38:52,086 cuando de niña me caí con mala fortuna. Solo el fervor de sus oraciones, 251 00:38:52,161 --> 00:38:55,940 impidió que me quedase ciega. ¿Ves la cicatriz que tengo aquí en la sien? 252 00:38:55,952 --> 00:38:57,381 Deja que la bese. 253 00:39:00,624 --> 00:39:02,257 Eres un médico fogoso. 254 00:39:02,792 --> 00:39:05,121 No dilapides así tu medicina. 255 00:39:05,375 --> 00:39:07,874 La herida ya está curada desde hace tiempo. 256 00:39:07,945 --> 00:39:14,016 Ahora la reavivan las llamas de tu rostro, como el primer día que te vi. 257 00:39:14,395 --> 00:39:17,262 Es mi sangre que golpea así de rápida. 258 00:39:17,660 --> 00:39:21,731 Mi madre me compara a un rosal que alterna las rosas blancas y las rojas. 259 00:39:21,802 --> 00:39:27,485 Un rosal que habla sin decir nada, como el amor que no quiere palabras. 260 00:40:16,535 --> 00:40:20,535 No creas, no es fácil dominar un potro salvaje. 261 00:40:20,549 --> 00:40:26,735 Tú, hermano, miras y no ves. Aquellos dos ya se han puesto las bridas el uno al otro. 262 00:40:34,308 --> 00:40:38,300 Rey Gunther, a cambio de mi espada que te he ofrecido, 263 00:40:38,613 --> 00:40:43,186 me has dado hospitalidad real que me hace día a día más feliz. 264 00:40:43,304 --> 00:40:46,604 Ahora ansía pedirte una recompensa mucho mayor, 265 00:40:46,698 --> 00:40:52,149 - a tu hermana Crimilda como esposa. - ¿Qué te decía, hermano? 266 00:40:52,290 --> 00:40:54,791 Como ves, las bridas son fuertes. 267 00:40:56,059 --> 00:41:00,577 - ¿Dónde vas? - A ver a Crimilda y leerle la felicidad en el rostro. 268 00:41:01,073 --> 00:41:04,818 No me cabe ninguna duda, Crimilda estará contenta de convertirse en tu esposa, 269 00:41:04,846 --> 00:41:07,508 pero no nos prives demasiado pronto de su presencia. 270 00:41:07,673 --> 00:41:11,714 - ¿Qué sería de esta corte sin su sonrisa? - Un momento, Gunther. 271 00:41:12,214 --> 00:41:15,509 Antes de comprometerte te aconsejo que pongas una condición. 272 00:41:15,603 --> 00:41:19,282 Pide a Sigfrido como contrapartida su ayuda para conquistar a Brunilda. 273 00:41:19,360 --> 00:41:22,454 Hagen, ¿por qué empujas ahora a tu rey a una empresa de muerte? 274 00:41:22,548 --> 00:41:24,886 Con la reina de Islandia tendré que luchar yo solo. 275 00:41:24,901 --> 00:41:28,427 - Nadie podrá prestarme su ayuda. - Él si puede, y solo. 276 00:41:28,712 --> 00:41:32,074 - No sé como. - Posee el tesoro de los Nibelungos. 277 00:41:32,144 --> 00:41:34,633 Ha matado al dragón y se ha bañado con su sangre. 278 00:41:34,743 --> 00:41:36,829 Suya es la red que le convierte en invisible. 279 00:41:36,970 --> 00:41:39,391 ¿Tendrás miedo de luchar con una mujer? 280 00:41:39,473 --> 00:41:42,311 Sabes bien que la espada frente a ti no encuentra fácil presa. 281 00:41:42,381 --> 00:41:46,277 Te equivocas, Hagen. El hierro puede herirme y darme muerte. 282 00:41:46,338 --> 00:41:48,659 Doy gracias a la hoja de tilo que me cayó encima 283 00:41:48,669 --> 00:41:50,911 mientras me bañaba en la sangre del dragón. 284 00:41:50,993 --> 00:41:54,735 Tengo un punto vulnerable dónde la muerte puede encontrar su paso. 285 00:41:55,681 --> 00:41:57,500 No se debe a eso el que no quiera, 286 00:41:57,633 --> 00:42:00,644 es porque no nos conviene, y todo esto sabe a traición. 287 00:42:00,691 --> 00:42:04,550 ¿Te parece traición usar la espada dónde no basta el puño? 288 00:42:04,773 --> 00:42:08,852 ¿Qué fuerza tiene tu amor por Crimilda? Creía que por ella harías cualquier cosa. 289 00:42:08,883 --> 00:42:12,449 Si puedes ayúdame, Sigfrido. Celebraremos juntos nuestras bodas. 290 00:42:12,487 --> 00:42:15,276 Por Brunilda te daré a Crimilda. 291 00:42:15,829 --> 00:42:21,781 - ¡Oh, Crimilda. ¡Por ti, por tu amor! - Ayúdame, Sigfrido. 292 00:42:22,292 --> 00:42:24,748 Sea, te ayudaré. 293 00:42:26,973 --> 00:42:32,554 Que la eternidad juzgue nuestros actos. estamos los tres y ningún otro testigo. 294 00:42:32,629 --> 00:42:35,090 ¡Que el cuarto sea la muerte! 295 00:43:12,596 --> 00:43:14,930 Bienvenido a la corte de Islandia. 296 00:43:15,203 --> 00:43:17,744 No es a mi a quién corresponde tu saludo, reina, 297 00:43:17,954 --> 00:43:20,278 si no al rey Gunther de quién soy vasallo. 298 00:43:21,488 --> 00:43:25,953 - ¿Tú eres vasallo? - Sí, reina. 299 00:43:29,247 --> 00:43:32,896 - ¿Qué te ha traído a mi corte, rey Gunther? - La fama de tu valor, reina, 300 00:43:33,164 --> 00:43:35,826 y el deseo de tenerte en Worms como mi esposa. 301 00:43:35,878 --> 00:43:39,534 Seré tu esposa si me vences en las tres pruebas que te propondré, 302 00:43:39,762 --> 00:43:43,226 - pero si pierdes... - Nadie ha vencido al rey Gunther. 303 00:43:43,296 --> 00:43:45,547 Y ahora que te he visto, nada me hará desistir. 304 00:43:45,641 --> 00:43:49,110 Estoy impaciente de medirme contigo para conquistar tu belleza. 305 00:43:49,138 --> 00:43:50,890 Eres temerario, extranjero. 306 00:43:50,927 --> 00:43:54,367 Tu cabeza caerá como la de tantos otros altaneros. 307 00:43:54,979 --> 00:43:56,597 ¡Mira sus armas! 308 00:44:04,386 --> 00:44:08,316 No temo a la muerte si me viene de ti. ¡Estoy preparado! 309 00:44:11,650 --> 00:44:13,470 ¡Traed las armas! 310 00:45:52,599 --> 00:45:53,966 ¡Vamos, Gunther! 311 00:46:17,530 --> 00:46:19,600 Estoy a tu lado, Gunther. 312 00:46:33,372 --> 00:46:35,130 ¡Lanza y escudo! 313 00:47:33,172 --> 00:47:36,672 ¡No te alegres, todavía no me has vencido! 314 00:49:31,692 --> 00:49:34,313 FIN DE LA PRIMERA PARTE 315 00:49:38,238 --> 00:49:40,798 SEGUNDA PARTE 316 00:49:59,595 --> 00:50:01,689 ¿Por qué estás tan triste, mi reina? 317 00:50:02,037 --> 00:50:03,772 La tuya no ha sido una derrota, 318 00:50:03,942 --> 00:50:05,740 has vencido a mi corazón. 319 00:50:05,775 --> 00:50:08,715 Y ahora a tus pies, no soy más que un esclavo. 320 00:50:09,181 --> 00:50:11,275 Serás feliz en mi verde tierra, 321 00:50:11,288 --> 00:50:13,339 lejos de las rocas solitarias. 322 00:50:13,374 --> 00:50:15,130 No te ilusiones, Gunther. 323 00:50:15,682 --> 00:50:17,881 Lo que te llevas es una prisionera. 324 00:50:17,916 --> 00:50:21,537 No. Yo te llevo como Reina de los Burgundos. 325 00:50:21,783 --> 00:50:23,536 Me tienes por la fuerza. 326 00:50:23,571 --> 00:50:24,408 Te equivocas. 327 00:50:24,443 --> 00:50:26,311 Serás mía por amor. 328 00:50:26,346 --> 00:50:27,824 ¡No me hables de amor! 329 00:50:27,859 --> 00:50:30,608 Falta poco. La tierra está casi a la vista. 330 00:50:31,299 --> 00:50:34,493 Enseña a tus chacales, a no entrar sin mi permiso. 331 00:50:41,380 --> 00:50:43,437 - Perdóname, Gunther. - Hagen... 332 00:50:43,877 --> 00:50:46,077 ...creo que no ha sido un buen consejo el tuyo. 333 00:50:46,140 --> 00:50:48,155 ¿Por qué? Ha sido vencida. 334 00:50:48,214 --> 00:50:49,447 Pero no por mí. 335 00:50:49,989 --> 00:50:52,077 Y quizás Brunilda, lo sospecha confusamente. 336 00:50:53,513 --> 00:50:54,505 Dale tiempo, 337 00:50:54,653 --> 00:50:57,631 todavía odia el graznar de los cuervos y la cornejas. 338 00:50:57,666 --> 00:51:00,150 pero cuando oiga cantar a la alondra, y al ruiseñor, 339 00:51:00,412 --> 00:51:02,258 le cambiará el corazón. 340 00:51:14,493 --> 00:51:18,202 Pareces orgulloso de guiar la nave, que me lleva prisionera a Burgundia. 341 00:51:18,225 --> 00:51:19,565 Te equivocas, mi señora. 342 00:51:19,600 --> 00:51:20,954 Tu eres mi Reina. 343 00:51:22,181 --> 00:51:24,066 Una reina conseguida por la fuerza. 344 00:51:24,101 --> 00:51:26,677 No te lamentes, fuiste tú quien propuso la lucha. 345 00:51:28,474 --> 00:51:30,714 ¿Y dónde estabas tú, mientras luchaba el rey? 346 00:51:31,471 --> 00:51:34,944 En la nave, para que a la hermosa esposa, no le faltase una digna acogida. 347 00:51:35,742 --> 00:51:38,420 - Estabas pues, tan seguro de su victoria. - Sí. 348 00:51:40,328 --> 00:51:41,611 Lo estimas mucho. 349 00:51:41,876 --> 00:51:43,542 ¿Se ha dignado a batirse alguna vez contigo? 350 00:51:43,543 --> 00:51:44,331 ¡Oh, sí! 351 00:51:44,991 --> 00:51:46,744 - ¿Te venció? - Por su puesto. 352 00:51:47,867 --> 00:51:49,824 Sin embargo al verte... 353 00:51:52,042 --> 00:51:54,032 ...pensé que tú eras el Rey. 354 00:51:54,895 --> 00:51:57,348 Y que la lucha sería contigo. 355 00:51:58,033 --> 00:51:59,815 Y se apoderó de mi un temor, 356 00:52:00,651 --> 00:52:03,119 un temor mezclado con el desanimo. 357 00:52:03,737 --> 00:52:06,252 Miedo, sí, miedo. 358 00:52:07,735 --> 00:52:11,352 No sé, si por tu vida... 359 00:52:13,216 --> 00:52:14,307 ...o por la mía. 360 00:52:14,749 --> 00:52:16,845 Y pensé, me vencerá. 361 00:52:20,011 --> 00:52:21,397 ¡Cuéntame cosas! 362 00:52:22,381 --> 00:52:23,615 Te lo ruego. 363 00:52:24,002 --> 00:52:25,597 Háblame de tu tierra. 364 00:52:25,632 --> 00:52:29,266 Tierra maravillosa, donde el sol enaltece todos los colores. 365 00:52:32,560 --> 00:52:34,760 Pero las piedras preciosas de Islandia, 366 00:52:35,192 --> 00:52:38,766 tienen un brillo, que no conocen parangón en todo el mundo. 367 00:52:38,851 --> 00:52:41,091 Pero son frías. ¡Gélidas como rocas! 368 00:52:41,855 --> 00:52:45,394 Las flores que crecen en Burgundia, por el contrario son colores, 369 00:52:45,429 --> 00:52:48,641 que perfuman el aire, que parecen hablar de amor. 370 00:52:48,676 --> 00:52:54,000 Mira, mira que vivo es el azul de este cielo... inmenso. 371 00:52:54,696 --> 00:52:55,807 Oh, sí. 372 00:52:56,425 --> 00:52:57,413 Es hermoso. 373 00:52:59,926 --> 00:53:01,296 Un color semejante, 374 00:53:01,331 --> 00:53:05,058 no lo he visto en mi tierra, más que en tus ojos, Sigfrido. 375 00:53:06,553 --> 00:53:10,760 Querría que este viaje, no tuviera fin. 376 00:53:11,087 --> 00:53:13,096 ¡Tierra a la vista! 377 00:53:13,513 --> 00:53:15,417 ¡Arriad las velas! 378 00:53:16,156 --> 00:53:17,481 ¡A los remos! 379 00:53:19,651 --> 00:53:21,588 ¡Iza la enseña del Rey! 380 00:53:47,613 --> 00:53:50,272 Mi señora, ¡es la señal de victoria! 381 00:53:50,772 --> 00:53:53,221 Vuelve, es él, Kutruna. 382 00:53:53,256 --> 00:53:55,640 ¡Es él, mi alma y mi vida! 383 00:53:56,228 --> 00:53:58,315 ¡Rápido, volvamos! 384 00:54:02,882 --> 00:54:04,695 - Gisselher - ¡Ánimo hermanita! 385 00:54:04,730 --> 00:54:06,241 El hermano ha acudido en tu ayuda. 386 00:54:06,276 --> 00:54:07,752 Vamos, nuestra madre nos espera. 387 00:54:57,928 --> 00:54:59,327 Bienvenido, Gunther. 388 00:54:59,597 --> 00:55:01,025 Salud a ti, Brunilda. 389 00:55:12,632 --> 00:55:15,715 No le podía suceder a mi corazón, una alegría mayor. 390 00:55:17,237 --> 00:55:19,284 Bienvenida seas a Burgundia. 391 00:55:19,319 --> 00:55:22,371 Eres en realidad hermosa y digna de ser nuestra reina. 392 00:55:22,913 --> 00:55:24,202 Seremos hermanas. 393 00:55:24,638 --> 00:55:27,523 Me alivias la vergüenza de haber sido vencida. 394 00:55:27,558 --> 00:55:29,107 Hablas tú de vergüenza. 395 00:55:29,556 --> 00:55:31,863 Con la sinceridad de mi tierra. 396 00:55:31,978 --> 00:55:33,981 Mi hermano te venció por amor. 397 00:55:34,016 --> 00:55:35,612 Es suya por derecho de armas. 398 00:55:35,669 --> 00:55:36,847 ¡Cállate, Hagen! 399 00:55:37,078 --> 00:55:38,362 Es la esposa del Rey. 400 00:55:38,510 --> 00:55:40,819 Solamente el amor mueve a mi hermano. 401 00:55:40,854 --> 00:55:43,264 Y que Dios os conceda a ambos larga felicidad. 402 00:55:43,274 --> 00:55:46,614 Gracias Crimilda, para ti deseo la misma alegría que yo siento. 403 00:55:46,700 --> 00:55:49,259 Si se me permite elegir un esposo para ti 404 00:55:49,294 --> 00:55:52,234 Mi señor, dispón como quieras. 405 00:55:52,269 --> 00:55:53,827 ¿Qué dices tú madre? 406 00:55:53,862 --> 00:55:55,090 Tu eres el Rey. 407 00:55:55,117 --> 00:55:57,983 Entonces te lo ruego. Cumplo una promesa y un juramento. 408 00:55:58,006 --> 00:55:59,932 Concedo tu mano a Sigfrido. 409 00:56:05,058 --> 00:56:07,257 No conozco palabras, ¡Oh, Rey...! 410 00:56:07,772 --> 00:56:11,298 para expresarte mi gratitud y mi inmensa alegría. 411 00:56:12,792 --> 00:56:14,481 Y a ti, Crimilda... 412 00:56:15,033 --> 00:56:17,315 ...juro amarte fielmente toda la vida... 413 00:56:17,396 --> 00:56:18,611 ...y más allá de ella. 414 00:56:29,828 --> 00:56:31,094 No te pongas nerviosa hija. 415 00:56:31,101 --> 00:56:32,952 ¿Cómo conseguirá Kutruna, abrocharte el vestido? 416 00:56:32,998 --> 00:56:34,977 No puedo, madre, no puedo. 417 00:56:35,016 --> 00:56:37,054 La felicidad la vuelve impaciente. 418 00:56:37,089 --> 00:56:39,093 ¡El corazón me late tan fuerte! 419 00:56:39,128 --> 00:56:42,562 Que ya no sabes si el collar va en el lugar de la pulsera o al revés. 420 00:56:43,047 --> 00:56:45,878 Es verdad, madre. Pero soy tan feliz. 421 00:56:45,901 --> 00:56:47,276 ¡Calla, eso no se dice! 422 00:56:47,311 --> 00:56:51,312 No la escuchéis, Enfinorne. Es fea, coja y tiene un ojo tuerto. 423 00:56:52,041 --> 00:56:54,002 Pero soy igual de feliz. 424 00:56:54,037 --> 00:56:55,832 Y no solo por mí, sino también por Gunther. 425 00:56:55,871 --> 00:56:57,190 Todo el reino estará de fiesta. 426 00:56:57,252 --> 00:56:59,055 Por fin tendremos una Reina. 427 00:57:02,191 --> 00:57:04,057 Te he buscado por todas partes. 428 00:57:04,087 --> 00:57:05,578 Crimilda está casi preparada. 429 00:57:06,136 --> 00:57:07,990 Y ansiosa de llegar al templo. 430 00:57:08,133 --> 00:57:11,657 ¿Cómo puedes permitir que un vasallo se case con tu hermana? 431 00:57:11,692 --> 00:57:13,733 Sigfrido es más rico que un rey. 432 00:57:14,888 --> 00:57:17,546 Ponlo entonces en el escaño más próximo a tu trono. 433 00:57:17,581 --> 00:57:19,831 Si es que aquí basta la riqueza para no ser siervo. 434 00:57:19,886 --> 00:57:21,467 Es el primero de mis guerreros. 435 00:57:21,502 --> 00:57:22,985 Ha conquistado 12 reinos. 436 00:57:23,008 --> 00:57:24,015 ¿Y tú? 437 00:57:24,124 --> 00:57:25,813 Que has sabido vencer a Brunilda. 438 00:57:26,034 --> 00:57:27,324 ¿Acaso le debes algo,... 439 00:57:27,359 --> 00:57:30,421 ...si ha hecho lo que a ti te hubiera sido mil veces más fácil de hacer? 440 00:57:31,106 --> 00:57:34,831 Estas bodas me ofenden a mí y a tu casa. 441 00:57:35,199 --> 00:57:37,157 ¡Y no soporto tal deshonor! 442 00:57:38,176 --> 00:57:40,882 Te lo suplico Brunilda, pídeme cualquier otra cosa, 443 00:57:40,898 --> 00:57:43,264 seré feliz de satisfacer cualquier deseo tuyo, 444 00:57:43,299 --> 00:57:44,556 pero reflexiona, te lo ruego. 445 00:57:44,689 --> 00:57:45,978 ¿En cuanto a Sigfrido? 446 00:57:46,056 --> 00:57:49,000 ¡No puedes imponerme su presencia como familiar! 447 00:57:49,078 --> 00:57:51,263 Es un Rey, lo mismo que yo. 448 00:57:51,499 --> 00:57:53,602 A mí se me presentó como vasallo. 449 00:57:56,072 --> 00:57:58,821 Es un secreto que jamás podré revelar. 450 00:57:58,870 --> 00:58:03,934 ¡Un secreto, un pacto con los siervos que la Reina no puede conocer! 451 00:58:04,503 --> 00:58:06,378 ¡Ahora escúchame! 452 00:58:06,987 --> 00:58:10,925 Hasta que no hayas hablado, Gunther, seré tu esposa. 453 00:58:11,181 --> 00:58:12,860 ¡Pero no tu mujer! 454 00:58:30,310 --> 00:58:33,052 Hagen, has oído. 455 00:58:37,527 --> 00:58:39,490 ¿Qué me aconseja tu sabiduría? 456 00:58:39,527 --> 00:58:43,583 No te preocupes, ni te atormentes. 457 00:58:44,254 --> 00:58:45,909 Volverá a ser tomada. 458 00:58:46,714 --> 00:58:48,369 Como lo fue en Islandia. 459 00:58:48,739 --> 00:58:50,129 ¿Cómo en Islandia? 460 00:58:52,369 --> 00:58:54,963 Con artes mágicas hemos comenzado... 461 00:58:55,429 --> 00:58:57,927 ...y con artes mágicas terminaremos. 462 00:58:58,626 --> 00:58:59,536 Escuchad... 463 01:01:12,898 --> 01:01:16,089 Solo un poco más y el oro será nuestro. 464 01:01:17,332 --> 01:01:21,249 Tengo un arma que en mis manos, que será más poderosa que una espada. 465 01:01:21,284 --> 01:01:22,067 ¿Cuál? 466 01:01:24,230 --> 01:01:27,727 El amor de Gunther por Brunilda, que ella rechaza. 467 01:01:28,608 --> 01:01:32,529 Mi astucia... lo conducirá hasta él. 468 01:01:33,733 --> 01:01:36,022 Pero después pondré en su oído... 469 01:01:36,057 --> 01:01:39,887 ...una insinuación venenosa, que completará mi juego. 470 01:01:41,609 --> 01:01:44,226 Quien me tendrá por mal cortesano, 471 01:01:44,227 --> 01:01:48,626 si mis consejos son beneficiosos al rey y aparentemente honrados. 472 01:01:48,720 --> 01:01:50,646 Hablas enigmáticamente. 473 01:01:51,045 --> 01:01:55,614 He persuadido a Gunther, para que solicite de Sigfrido otra vez su ayuda. 474 01:01:56,740 --> 01:01:58,664 Brunilda, será sometida, 475 01:01:58,909 --> 01:02:02,980 y entregada al Rey, precisamente, por el hombre que ella tanto ama. 476 01:02:03,113 --> 01:02:06,300 Así los metes a todos en la misma red. 477 01:02:06,785 --> 01:02:08,262 La reina lo puede todo. 478 01:02:09,341 --> 01:02:12,044 Y cualquier deseo suyo será realizado. 479 01:02:12,911 --> 01:02:15,930 Y cuando ella, descubra el engaño. 480 01:02:17,937 --> 01:02:20,809 Que ni el aire lo sospeche. 481 01:02:23,746 --> 01:02:24,888 ¡Brunilda! 482 01:02:59,751 --> 01:03:01,783 ¿Dónde has encontrado esta magnífica joya? 483 01:03:01,786 --> 01:03:03,266 Entre la ropa de tu esposo. 484 01:03:03,489 --> 01:03:05,170 Seguramente es su regalo de bodas. 485 01:03:05,193 --> 01:03:07,325 Pero quizás se haya olvidado. 486 01:03:07,861 --> 01:03:08,963 ¿Qué raro? 487 01:03:09,887 --> 01:03:13,404 - Te desafío a una carrera, Sigfrido. - Gerenot hará de juez. 488 01:03:15,578 --> 01:03:16,468 ¡Ya! 489 01:03:24,134 --> 01:03:25,678 No te rías, Sigfrido. 490 01:03:25,694 --> 01:03:29,529 Quien me asegura que no te has parado, por miedo a ser derrotado. 491 01:03:32,147 --> 01:03:34,780 Hermanita, he vencido a tu marido. 492 01:03:45,218 --> 01:03:47,438 Vamos Gisselher, aquí estamos de más. 493 01:03:47,501 --> 01:03:48,655 Así lo creo. 494 01:04:02,262 --> 01:04:04,626 ¿No ves nada en mi, que me hace más hermosa? 495 01:04:06,446 --> 01:04:07,580 Todo. 496 01:04:08,243 --> 01:04:10,631 Todo es maravilloso y perfecto en ti. 497 01:04:11,085 --> 01:04:13,553 Pero hay algo que adorna mi vestido. 498 01:04:15,484 --> 01:04:16,830 Magnífico. 499 01:04:17,313 --> 01:04:19,842 Pero yo querría poner, alrededor de tu cuerpo el arco iris, 500 01:04:19,881 --> 01:04:21,184 para que tuviera envidia. 501 01:04:21,451 --> 01:04:22,879 Y yo lo aceptaría. 502 01:04:23,540 --> 01:04:26,809 Pero no deberías olvidarlo, como has hecho con esto. 503 01:04:27,283 --> 01:04:29,073 ¿Es que no recuerdas tu regalo? 504 01:04:29,313 --> 01:04:30,207 ¿Qué regalo? 505 01:04:30,990 --> 01:04:32,972 Fue Kutruna, quién lo encontró en tu dormitorio. 506 01:04:32,973 --> 01:04:34,450 Lo habrá perdido tu madre. 507 01:04:34,528 --> 01:04:36,159 No. Conozco sus joyas. 508 01:04:37,090 --> 01:04:38,322 ¿Has dicho en el dormitorio? 509 01:04:38,323 --> 01:04:39,708 Entre tus ropas. 510 01:04:41,023 --> 01:04:42,303 ¿Entre mis ropas? 511 01:04:43,999 --> 01:04:45,274 Ya entiendo. 512 01:04:46,382 --> 01:04:47,940 Dámelo, tirémoslo al Rhin. 513 01:04:47,975 --> 01:04:50,041 ¿Encierra algún maleficio, que tanto te asusta? 514 01:04:50,104 --> 01:04:52,510 Un terrible secreto, no puedo decirte más. 515 01:04:53,016 --> 01:04:54,191 ¿A mí? 516 01:04:54,358 --> 01:04:56,982 Sin embargo me has confiado un secreto más grave. 517 01:04:57,557 --> 01:05:00,341 El punto vulnerable, por el que se puede escapar la vida. 518 01:05:00,664 --> 01:05:02,280 Era solo un secreto mío. 519 01:05:02,615 --> 01:05:04,410 - ¿Y esto? - No del todo. 520 01:05:05,292 --> 01:05:08,180 O sea, tuyo, y de otro. 521 01:05:08,325 --> 01:05:09,363 O de una mujer. 522 01:05:12,480 --> 01:05:14,942 ¡Pronto Crimilda, esconde esa joya, escóndela! 523 01:05:15,042 --> 01:05:16,509 No, si no hablas. 524 01:05:17,383 --> 01:05:19,532 Te lo diré todo, te lo juro. 525 01:05:21,041 --> 01:05:22,541 Obedecí una orden del Rey. 526 01:05:23,390 --> 01:05:25,804 ¿Quizás la joya se quedó prendida en mi ropa? 527 01:05:25,844 --> 01:05:27,424 Y no me di cuenta. 528 01:05:33,950 --> 01:05:35,582 ¡Detente Crimilda! 529 01:05:35,638 --> 01:05:38,075 ¡A la Reina le corresponde aquí la preferencia! 530 01:05:38,107 --> 01:05:40,726 Te espero, así podremos bañarnos juntas. 531 01:05:40,771 --> 01:05:43,013 Renuncio gustosamente. 532 01:05:43,048 --> 01:05:45,552 Recuerda que eres la mujer de un vasallo. 533 01:05:45,740 --> 01:05:48,114 Pero, ¿qué dices hermana? No te entiendo. 534 01:05:48,161 --> 01:05:51,847 ¡No me llames hermana! Por mis venas corre sangre real. 535 01:05:52,799 --> 01:05:55,409 Acaso no tengo yo la misma sangre del Rey. 536 01:05:55,433 --> 01:05:58,380 ¡Ya no! Desde que un siervo te ha contaminado. 537 01:05:58,876 --> 01:06:00,301 ¡Basta, Brunilda! 538 01:06:00,560 --> 01:06:03,252 No tolero ni de la reina, una insolencia semejante. 539 01:06:03,380 --> 01:06:05,584 ¡Cómo te atreves a responderme así! 540 01:06:05,866 --> 01:06:07,221 ¡Te desprecio! 541 01:06:07,394 --> 01:06:12,068 Mi esposo al que tu llamas vasallo, podría hacerte morder el polvo. 542 01:06:12,138 --> 01:06:14,705 ¡Desvarías, insolente! 543 01:06:15,662 --> 01:06:18,582 ¡El es un siervo, y yo soy una Reina! 544 01:06:18,649 --> 01:06:20,898 ¡Una reina vencida por la fuerza! 545 01:06:20,965 --> 01:06:23,632 - ¡Por un Rey! - Por un Rey... 546 01:06:23,667 --> 01:06:25,561 ...al que tu llamas vasallo. 547 01:06:25,694 --> 01:06:27,390 Y por dos veces. 548 01:06:27,553 --> 01:06:30,435 ¡No, mientes, no puedes probarlo! 549 01:06:33,151 --> 01:06:35,058 ¿Conoces esta joya? 550 01:06:37,053 --> 01:06:38,003 Claro. 551 01:06:39,605 --> 01:06:41,164 Me pertenece. 552 01:06:41,711 --> 01:06:45,762 Y puesto que la veo en manos ajenas, me la deben haber robado. 553 01:06:45,793 --> 01:06:48,095 Pues no me lo ha dado un ladrón. 554 01:06:48,235 --> 01:06:50,220 - ¿Y quién entonces? - El hombre que te ha sometido. 555 01:06:50,232 --> 01:06:52,071 Pero no mi hermano, no Gunther. 556 01:06:52,146 --> 01:06:54,444 ¡Estás loca, es una infamia! 557 01:06:54,507 --> 01:06:55,938 Me lo dijo Sigfrido. 558 01:06:55,939 --> 01:06:58,282 Se quedó enganchada en su ropa la noche de tu boda, 559 01:06:58,283 --> 01:07:01,120 cuando fuiste vencida por segunda vez. 560 01:07:01,819 --> 01:07:04,463 Y ahora, humíllalo otra vez. 561 01:07:05,257 --> 01:07:08,281 Crimilda, si lo que dices es cierto... 562 01:07:08,561 --> 01:07:11,341 Despiadada será mi venganza. 563 01:07:23,217 --> 01:07:24,654 Sólo yo, soy el culpable. 564 01:07:24,655 --> 01:07:28,210 Yo he querido el engaño, solo justificado por un inmenso amor. 565 01:07:29,049 --> 01:07:31,728 Fui esclavo y soy esclavo de este sentimiento... 566 01:07:31,763 --> 01:07:33,912 que no quiere que yo viva, donde tú no estás. 567 01:07:35,553 --> 01:07:36,946 ¡Puedo renunciar a todo, 568 01:07:37,319 --> 01:07:39,101 vida, reino, honores! 569 01:07:39,316 --> 01:07:40,326 ¡Pero no a ti! 570 01:07:41,129 --> 01:07:42,676 Te lo ruego, Brunilda... 571 01:07:42,718 --> 01:07:45,557 espero un gesto tuyo de perdón, que apague mi tormento. 572 01:07:45,592 --> 01:07:46,880 ¡Un gesto tuyo, sólo! 573 01:07:49,119 --> 01:07:51,051 Un deseo tuyo, es ley aquí en Burgundia... 574 01:07:51,067 --> 01:07:52,585 ...y yo lo cumpliré sin dudar. 575 01:07:53,241 --> 01:07:55,015 ¿Qué puedo hacer para reparar la ofensa? 576 01:07:55,287 --> 01:07:56,115 ¿Dime? 577 01:07:56,406 --> 01:07:57,401 ¿Dime, que deseas? 578 01:07:57,432 --> 01:07:59,480 Juicio de vida o muerte. 579 01:07:59,515 --> 01:08:00,613 ¡Hagen! 580 01:08:01,222 --> 01:08:02,490 Ha hablado. 581 01:08:03,792 --> 01:08:07,633 - Ha quebrantado el juramento. - Será expulsado de Burgundia. 582 01:08:07,730 --> 01:08:09,507 El hombre que ha hecho esto, 583 01:08:09,697 --> 01:08:11,649 ¡debe morir! - ¡Sí! 584 01:08:12,467 --> 01:08:13,955 ¡Debe morir! 585 01:08:15,266 --> 01:08:16,845 Eso es lo que quiero. 586 01:08:16,880 --> 01:08:19,831 Tu lo exiges, y yo lo apruebo. 587 01:08:20,703 --> 01:08:23,499 Rey Gunther perdona si he hablado yo antes, 588 01:08:23,592 --> 01:08:27,036 a ti te corresponde la decisión, elige pues entre Sigfrido... 589 01:08:27,909 --> 01:08:28,979 ... y la Reina. 590 01:08:30,313 --> 01:08:31,442 ¡No puedo! 591 01:08:31,684 --> 01:08:33,780 ¡No puedo querer la muerte de un hermano! 592 01:08:33,815 --> 01:08:36,712 ¡Yo fui quien le empujó y él me obedeció! 593 01:08:36,822 --> 01:08:39,920 - Sería más que un asesinato. - El ultraje a la Reina es tal, 594 01:08:40,149 --> 01:08:43,510 que mientras Sigfrido viva, la sombra del engaño caerá sobre Brunilda. 595 01:08:43,511 --> 01:08:44,403 ¡No puedo! 596 01:08:44,511 --> 01:08:47,473 ¡Y tú Brunilda no puedes, no debes querer esta infamia! 597 01:08:48,232 --> 01:08:51,009 - ¡Debe morir! - ¡No, jamás! 598 01:08:51,044 --> 01:08:52,404 ¡No lo consentiré jamás! 599 01:09:00,041 --> 01:09:02,903 Él morirá, si tú... 600 01:09:05,070 --> 01:09:05,959 Sí, yo... 601 01:09:06,026 --> 01:09:09,676 Si tú no te interpones entre él y tu vengador. 602 01:09:10,691 --> 01:09:12,759 Fui escarnecida, 603 01:09:13,200 --> 01:09:14,442 regalada, 604 01:09:15,309 --> 01:09:16,871 ¡vendida! 605 01:09:16,872 --> 01:09:20,683 Sí, fuiste la moneda que le procuró Crimilda. 606 01:09:21,656 --> 01:09:23,322 ¡Qué vergüenza! 607 01:09:23,357 --> 01:09:24,588 ¡Quiero venganza! 608 01:09:24,648 --> 01:09:28,386 Es espantoso, horrible. ¡No quiero! 609 01:09:29,085 --> 01:09:32,292 ¿Qué culpa tiene Sigfrido, si la joya se le quedó enganchada en la ropa? 610 01:09:32,650 --> 01:09:34,711 Ha traicionado tu secreto. 611 01:09:35,370 --> 01:09:39,829 ¿Y qué dirán Crimilda, y mis hermanos? 612 01:09:39,864 --> 01:09:43,434 No dirán nada, son demasiado comprensivos para entender la exigencia. 613 01:09:46,034 --> 01:09:47,298 Pero no temas, 614 01:09:48,135 --> 01:09:50,248 Pensaré en como representar la comedia. 615 01:09:51,967 --> 01:09:56,822 Una falsa declaración de guerra y Crimilda revelará su secreto. 616 01:09:57,814 --> 01:10:00,218 Como yo sé dónde es vulnerable, 617 01:10:01,926 --> 01:10:04,512 para llevar a cabo la empresa me basto yo solo. 618 01:10:05,434 --> 01:10:06,530 ¿Callas? 619 01:10:07,616 --> 01:10:08,626 Bien. 620 01:10:09,435 --> 01:10:11,054 El resto es cosa mía. 621 01:10:33,766 --> 01:10:35,070 Golpe al flanco. 622 01:10:36,339 --> 01:10:37,159 ¡Cabeza! 623 01:10:38,331 --> 01:10:40,895 ¡No, Gisselher! Golpe al flanco. 624 01:10:41,576 --> 01:10:42,553 ¡Cabeza! 625 01:10:43,049 --> 01:10:44,376 Golpe al flanco. 626 01:10:45,374 --> 01:10:46,172 ¡Cabeza! 627 01:10:46,498 --> 01:10:47,412 ¡Golpe al flanco! 628 01:10:48,389 --> 01:10:49,296 ¡Cabeza! 629 01:10:59,142 --> 01:11:01,194 ¿Por qué estás tan triste, Crimilda? 630 01:11:01,553 --> 01:11:03,756 ¿No has hecho las paces con tu marido? 631 01:11:04,745 --> 01:11:08,565 Sigfrido es bueno, no me ha hecho ningún reproche. 632 01:11:10,597 --> 01:11:12,958 Pero ahora me atormenta un temor más fuerte. 633 01:11:13,094 --> 01:11:14,142 ¿Un temor? 634 01:11:14,518 --> 01:11:15,430 La guerra. 635 01:11:15,645 --> 01:11:16,846 ¿Y por qué temes? 636 01:11:16,955 --> 01:11:21,487 Lanzas y flechas resbalan sobre el cuerpo de tu marido como sobre duro acero. 637 01:11:21,623 --> 01:11:25,306 ¿Lanzas y flechas? Eso es lo que me asusta. 638 01:11:26,076 --> 01:11:30,076 Para penetrar con su punta, hace falta menos espacio que la uña de mi pulgar. 639 01:11:30,077 --> 01:11:31,432 ¿Qué quieres decir? 640 01:11:31,449 --> 01:11:33,670 Sigfrido es vulnerable en un punto. 641 01:11:34,673 --> 01:11:36,370 Y eso es lo que me asusta. 642 01:11:36,542 --> 01:11:40,001 Ya recuerdo, el mismo me habló de una hoja de... 643 01:11:40,236 --> 01:11:44,821 - ... de tilo que le cayó sobre... - La espalda. 644 01:11:44,856 --> 01:11:47,536 Ah, sí, eso dijo. 645 01:11:49,000 --> 01:11:51,740 No temas Crimilda, una hoja es tan pequeña. 646 01:11:51,841 --> 01:11:53,978 Pero inmensa es la temeridad. 647 01:11:54,001 --> 01:11:56,409 Nos ocuparemos todos de protegerle la espalda. 648 01:11:56,549 --> 01:11:59,911 Es tu esposo y nadie se negará a hacer de escudo. 649 01:12:00,422 --> 01:12:03,250 Gracias, Hagen. Hablas con nobleza. 650 01:12:03,304 --> 01:12:05,743 No temas, cabalgaré a su lado. 651 01:12:06,540 --> 01:12:07,782 Eso me tranquiliza. 652 01:12:07,858 --> 01:12:10,568 Tienes valor y el brazo fuerte y presto. 653 01:12:10,569 --> 01:12:13,814 No te preocupes, le protegeré. Te lo prometo. 654 01:12:13,939 --> 01:12:15,176 ¡Qué generoso eres! 655 01:12:15,792 --> 01:12:19,888 Pero deberías indicarme el punto exacto, 656 01:12:19,957 --> 01:12:24,257 borda sobre su traje de campaña, una crucecita que lo indique. 657 01:12:27,003 --> 01:12:28,302 ¿Una crucecita? 658 01:12:28,490 --> 01:12:32,678 Es casi una locura, se burlaría de ti si se lo contaras. 659 01:12:33,431 --> 01:12:36,492 Pero desde el momento en que yo sea su guardián, verás... 660 01:12:37,464 --> 01:12:39,310 cómo no le pasa nada. 661 01:12:52,601 --> 01:12:53,387 Aquí es. 662 01:13:04,858 --> 01:13:08,233 Demasiado deprisa se han ido los días felices. 663 01:13:09,574 --> 01:13:12,342 ¿Y quién sabe cuánto tiempo estarás lejos? 664 01:13:13,542 --> 01:13:17,287 Rezaré por ti, durante todo ese tiempo. 665 01:13:17,512 --> 01:13:20,013 Será breve, te lo prometo. 666 01:13:20,612 --> 01:13:23,373 No tardarán los sajones en arrepentirse de su insolencia. 667 01:13:24,766 --> 01:13:25,791 ¿Qué pasará? 668 01:13:26,740 --> 01:13:27,754 ¡Alarma! 669 01:13:28,580 --> 01:13:29,678 Voy a ver. 670 01:13:38,076 --> 01:13:39,028 ¡Señora! 671 01:13:39,736 --> 01:13:42,631 Los embajadores de Sajonia y Dinamarca, traen la alegre noticia. 672 01:13:42,654 --> 01:13:43,671 ¡Habla, rápido! 673 01:13:43,686 --> 01:13:45,481 ¡Han venido a pedir al Rey Gunther la paz! 674 01:13:45,536 --> 01:13:46,940 ¡La Paz, mi señora! 675 01:13:46,993 --> 01:13:50,720 ¡Oh, Kutruna! Bendita seas tú. 676 01:13:51,464 --> 01:13:53,741 No podías darme una alegría mayor. 677 01:13:53,970 --> 01:13:54,970 No me agrada, 678 01:13:55,220 --> 01:13:58,157 ya estaba disfrutando la alegría de enseñar a esos perros como se hace la guerra. 679 01:13:58,337 --> 01:14:00,993 Los he hecho expulsar del castillo, sin darles ocasión a hablar. 680 01:14:01,017 --> 01:14:01,854 Has hecho bien, Hagen. 681 01:14:01,869 --> 01:14:04,536 Debe haber sido tu fama, la que ha asustado a sajones y daneses. 682 01:14:04,571 --> 01:14:06,350 ¡Hubiera preferido que conocieran el temple de mi espada! 683 01:14:06,382 --> 01:14:09,454 No te lamentes, hoy podrás usar igualmente las armas. 684 01:14:09,489 --> 01:14:12,767 El Rey Gunther, ha convocado a sus caballeros para una cacería. 685 01:14:13,267 --> 01:14:15,666 Una diversión más alegre que la guerra. 686 01:14:15,877 --> 01:14:18,188 - ¿Vendrás con nosotros? - ¿Lo preguntas? 687 01:14:18,565 --> 01:14:21,878 Aunque consiguieseis atarme, rompería la cuerda para acompañaros. 688 01:14:59,594 --> 01:15:00,449 ¡Brumold! 689 01:15:04,413 --> 01:15:07,442 Darás la señal del final de la cacería. 690 01:15:07,714 --> 01:15:09,898 - Pero no antes de la puesta del sol. - Bien, señor. 691 01:15:13,370 --> 01:15:16,105 ¡No te vayas! Tengo un triste presagio. 692 01:15:16,479 --> 01:15:18,267 ¿Qué mal sueño te ha asustado? 693 01:15:19,168 --> 01:15:21,517 Una jabalina que te hería de muerte. 694 01:15:21,552 --> 01:15:24,209 Va tener miedo de una jabalina, el que ha matado al dragón. 695 01:15:24,499 --> 01:15:25,941 Dame el beso de despedida. 696 01:15:29,884 --> 01:15:31,135 Vuelve. 697 01:15:33,619 --> 01:15:35,347 ¿Qué extraño augurio el tuyo? 698 01:15:35,972 --> 01:15:37,435 Salgo con buenos amigos, 699 01:15:37,436 --> 01:15:39,911 y si no se desmoronan los montes, no puede pasarme nada. 700 01:15:40,137 --> 01:15:41,255 ¿De qué temes? 701 01:15:46,905 --> 01:15:48,112 ¡Sigfrido! 702 01:15:49,118 --> 01:15:51,507 - Quería decirte... - ¿Otro sueño? 703 01:15:51,703 --> 01:15:53,463 Quería contemplarte una vez más. 704 01:16:14,792 --> 01:16:15,959 ¡Gunther! 705 01:19:40,982 --> 01:19:43,959 Tenemos tanto que cazar en toda la Burgundia. 706 01:19:43,978 --> 01:19:46,641 Y yo tengo el mismo apetito, para comérmelo todo. 707 01:19:46,763 --> 01:19:48,170 ¿No está con vosotros Sigfrido? 708 01:19:48,178 --> 01:19:51,049 Se ha metido, en el bosque buscando un jabalí. 709 01:19:51,073 --> 01:19:52,289 Gordo como un oso. 710 01:19:52,324 --> 01:19:55,659 Entonces no le veremos, hasta que la presa no haya caído. 711 01:20:05,787 --> 01:20:07,043 Este es el lugar. 712 01:20:07,799 --> 01:20:09,268 Ha de pasar por aquí. 713 01:20:09,605 --> 01:20:14,015 Estará muerto de sed, y feliz de poderla mitigar en esa fuente. 714 01:20:21,582 --> 01:20:24,557 Piénsalo, no tendremos una ocasión más propicia. 715 01:20:24,592 --> 01:20:27,218 Tan duro tienes el corazón, que no te sientes nervioso. 716 01:20:30,818 --> 01:20:32,739 Mientras él viva, tú serás desgraciado. 717 01:20:34,138 --> 01:20:36,700 El odio de Brunilda por él, tiene sus raíces en el amor. 718 01:20:36,701 --> 01:20:37,856 ¡No, Hagen! 719 01:20:38,482 --> 01:20:41,699 No me acostumbro esa idea que no deja de atormentarme. 720 01:20:42,060 --> 01:20:44,226 Ya no, si me escuchas. 721 01:20:57,995 --> 01:21:00,451 ¿Qué hacéis aquí, no habéis oído la señal para reunirse? 722 01:21:00,495 --> 01:21:02,456 Es dulce el descanso después del esfuerzo. 723 01:21:02,710 --> 01:21:05,466 Es todavía más dulce, la noche aquí entre sueño y vigilia. 724 01:21:05,625 --> 01:21:07,264 Por la mañana se escucha el canto de los pájaros, 725 01:21:07,265 --> 01:21:09,231 se ve el sol subir entre el follaje. 726 01:21:10,737 --> 01:21:12,902 ¿Pero qué te pasa, Gunther? No pareces contento. 727 01:21:12,903 --> 01:21:14,124 El Rey está cansado. 728 01:21:14,655 --> 01:21:18,833 Reposa tú también y cuéntanos entretanto lo que has cazado. 729 01:21:28,977 --> 01:21:30,835 Gunther, ves a ese magnífico jabalí... 730 01:21:30,870 --> 01:21:32,273 ...lo perseguí más de una hora. 731 01:21:32,452 --> 01:21:33,853 Pero dejemos la explicación. 732 01:21:34,289 --> 01:21:38,046 Me muero de sed y por locuaz me quedaré mudo si no bebo. 733 01:21:38,983 --> 01:21:42,850 Ahí tienes una fuente de aguas puras y cristalinas. 734 01:21:43,368 --> 01:21:44,674 Voy a beber y vuelvo. 735 01:23:29,464 --> 01:23:32,868 Diremos que han sido los bandidos los que le mataron. 736 01:25:43,990 --> 01:25:45,890 Crimilda. 737 01:25:56,588 --> 01:25:58,409 Crimilde. 738 01:26:01,704 --> 01:26:03,279 Crimilde. 739 01:28:20,860 --> 01:28:21,739 ¡No! 740 01:28:24,575 --> 01:28:25,548 Sigfrido. 741 01:28:47,040 --> 01:28:48,315 Beso tu boca... 742 01:28:49,517 --> 01:28:51,129 ...y ya no respira. 743 01:28:51,778 --> 01:28:52,807 Beso tus labios... 744 01:28:53,331 --> 01:28:54,967 ...y no tienen calor. 745 01:28:55,042 --> 01:28:56,477 - Ven hija mía. - ¡Nooo! 746 01:28:57,865 --> 01:28:59,158 ¡Dejadme con él! 747 01:28:59,755 --> 01:29:03,088 ¡Siempre! ¡Enterradme con él! 748 01:29:04,227 --> 01:29:07,728 Llevar sus vestidos, sus vestidos de seda y oro, 749 01:29:07,737 --> 01:29:10,380 y recoged todas las flores que él adoraba. 750 01:29:10,624 --> 01:29:12,024 ¡Todas! 751 01:29:14,350 --> 01:29:17,384 Para que iban a florecer ahora. 752 01:29:18,555 --> 01:29:20,653 Ponedlo todo en el féretro, 753 01:29:20,769 --> 01:29:22,835 también mi vestido de bodas. 754 01:29:23,013 --> 01:29:24,514 Y yo con él. 755 01:29:24,617 --> 01:29:27,708 ¡Quiero recubrir su cuerpo conmigo misma! 756 01:29:27,763 --> 01:29:29,657 Ha sido una terrible desgracia. 757 01:29:30,064 --> 01:29:31,080 ¡No! 758 01:29:32,326 --> 01:29:34,268 ¡Asesinato! 759 01:29:34,555 --> 01:29:36,013 ¡Traición! 760 01:29:36,071 --> 01:29:38,149 Fue la lanza de un ladrón lo que le mató. 761 01:29:42,169 --> 01:29:44,223 ¡Yo sé quién es ese ladrón! 762 01:29:44,829 --> 01:29:46,487 ¡Oh, madre! 763 01:29:51,452 --> 01:29:52,573 ¡Quietos! 764 01:29:53,694 --> 01:29:55,303 ¡Como os atrevéis! 765 01:29:56,416 --> 01:29:58,086 Lo llevamos a la catedral. 766 01:29:58,248 --> 01:29:59,809 Ahora pertenece a Dios. 767 01:29:59,917 --> 01:30:00,808 Ven hermana. 768 01:30:00,992 --> 01:30:03,578 - Mi corazón está tan destrozado como el tuyo. - No. 769 01:30:04,526 --> 01:30:05,865 No, quiero seguirlo, 770 01:30:06,621 --> 01:30:09,520 estar cerca, si no me lo robarán, 771 01:30:09,828 --> 01:30:12,492 para llevárselo donde no pueda encontrarlo jamás. 772 01:30:14,795 --> 01:30:17,645 Tú afirmas que fue matado por los ladrones. 773 01:30:19,561 --> 01:30:21,072 ¡Quiero la prueba! 774 01:30:22,224 --> 01:30:24,859 ¡Exijo la prueba de los muertos! 775 01:31:08,990 --> 01:31:10,763 ¡Y que estén todos! 776 01:31:11,707 --> 01:31:14,813 ¡También alguien al que no veo aquí! 777 01:32:34,610 --> 01:32:37,991 ¡Un hombre ha sido asesinado! 778 01:32:38,825 --> 01:32:41,902 ¡Quiero verdad y justicia! 779 01:32:43,063 --> 01:32:45,766 ¿Estáis preparados para testimoniar? 780 01:32:45,938 --> 01:32:47,836 ¡Estamos preparados! 781 01:33:37,524 --> 01:33:38,640 ¡Tú! 782 01:33:39,176 --> 01:33:41,253 ¡Asesino! 783 01:33:41,376 --> 01:33:42,695 ¡Justicia! 784 01:33:43,145 --> 01:33:45,626 ¡Quiero justicia! 785 01:33:47,132 --> 01:33:48,903 Responde Gunther. 786 01:33:53,818 --> 01:33:55,522 ¡La Reina! 787 01:36:27,249 --> 01:36:29,077 FIN 58683

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.