Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,200 --> 00:00:04,200
Downloaded From www.AllSubs.org
2
00:00:34,834 --> 00:00:36,917
Richard?
3
00:00:37,017 --> 00:00:39,434
Ik ken die stem.
4
00:00:41,001 --> 00:00:43,051
Herinner je je de Winslows nog?
5
00:00:43,151 --> 00:00:45,151
Nee.
6
00:00:45,250 --> 00:00:48,784
Ze zijn iets vergeten. Ze zijn ooit eens
op mijn dineetje met kaarslicht geweest...
7
00:00:48,884 --> 00:00:52,484
en ze hebben ons nooit terug
uitgenodigd. Ik begrijp dat niet.
8
00:00:52,584 --> 00:00:55,034
Ik wel.
9
00:00:56,068 --> 00:00:58,018
Het moet een vergissing zijn.
10
00:00:58,118 --> 00:01:01,751
Het is niet het soort mensen, dat
geen manieren heeft.
11
00:01:01,851 --> 00:01:04,817
Bel ze eens op voor een praatje en
laat daarbij een hint vallen, Richard.
12
00:01:04,917 --> 00:01:07,127
Ik?
- Ik zou het zelf doen,
13
00:01:07,218 --> 00:01:11,601
maar ik ben nu eenmaal niet het persoon,
dat naar uitnodigingen hengelt.
14
00:01:11,701 --> 00:01:14,317
Dat lukt me niet.
15
00:01:14,417 --> 00:01:16,627
Goed, dat is dan geregeld.
16
00:01:23,300 --> 00:01:25,680
Rose is helemaal opgewonden.
17
00:01:27,434 --> 00:01:29,584
Dat weten we allemaal.
18
00:01:29,684 --> 00:01:33,651
Het merendeel van de
mannelijke bevolking weet dat.
19
00:01:33,751 --> 00:01:35,751
Ze is verloofd.
20
00:01:35,851 --> 00:01:39,336
Je moet dat eeuwige optimisme bewonderen.
21
00:01:39,901 --> 00:01:42,621
Ze denk, dat dit nu de echte is.
22
00:01:42,650 --> 00:01:46,334
Als ze dat nu nog niet zou weten,
dan komt ze er nooit achter.
23
00:01:46,434 --> 00:01:49,834
Weet je nog wel, toen we ons verloofden?
24
00:01:52,168 --> 00:01:54,350
Die fantastische uurtjes...
25
00:01:54,450 --> 00:01:56,467
achterin de bakkerij.
26
00:01:58,667 --> 00:02:00,867
Dat was ik niet.
27
00:02:05,333 --> 00:02:07,634
Richard.
28
00:02:09,867 --> 00:02:14,784
Ik vraag me af, hoe de
stem van God zou klinken.
29
00:02:14,884 --> 00:02:18,084
Wordt het geen tijd voor
onze uitnodigingen...
30
00:02:18,184 --> 00:02:20,283
voor het gekostumeerde
bal van de burgemeester?
31
00:02:20,383 --> 00:02:23,217
Ik denk niet, dat we er dit
jaar ��n zullen krijgen.
32
00:02:23,317 --> 00:02:26,550
Natuurlijk krijgen we die.
We hebben ze altijd gekregen.
33
00:02:26,650 --> 00:02:28,984
Toen ik nog gemeenteraadslid was,
34
00:02:29,084 --> 00:02:31,084
maar ik ben nu met pensioen.
35
00:02:31,184 --> 00:02:33,617
Dat is geen excuus.
Het zou belachelijk zijn,
36
00:02:33,717 --> 00:02:38,183
als we geen uitnodiging zouden krijgen voor
het gekostumeerd bal van de burgermeester.
37
00:02:38,283 --> 00:02:40,417
En Richard?
38
00:02:40,517 --> 00:02:43,984
Wordt het niet eens tijd dat we ons gaan
voorstellen aan onze nieuwe buurvrouw?
39
00:02:44,084 --> 00:02:46,150
Hebben we dan een nieuwe buurvrouw?
40
00:02:46,250 --> 00:02:49,550
Oh, ja.
Ene Mrs. Donahue.
41
00:02:49,650 --> 00:02:53,183
Ze was een Proctor.
Weet je wel, van 'Proctor's Augurken. '
42
00:02:53,283 --> 00:02:57,384
Haar vader was erg hoog in kruiderij cirkels.
43
00:02:57,484 --> 00:03:00,684
Ik heb niemand naar onze
straat zien verhuizen.
44
00:03:00,784 --> 00:03:02,784
Het is in de volgende straat.
45
00:03:02,884 --> 00:03:05,651
En dat is dan een nieuwe buurvrouw?
In een andere straat?
46
00:03:05,751 --> 00:03:11,786
Dat zie ik niet als een obstakel. Ze
zit nog binnen ons postcodegebied.
47
00:03:13,034 --> 00:03:17,617
Hoe verloofd?
- Ze is verloofd.
48
00:03:17,717 --> 00:03:20,484
Je bent verloofd, of je bent
het niet. Rose is verloofd.
49
00:03:20,584 --> 00:03:22,617
Heeft ze een ring?
50
00:03:22,717 --> 00:03:25,777
Ik bedoel, heeft ze er weer ��n bij?
51
00:03:26,600 --> 00:03:30,384
Ze heeft hem net aan me laten zien.
Zo mooi.
52
00:03:30,484 --> 00:03:33,784
Ze heeft meer verlovingsringen, dan de
hoofdpersoon in een goedkope stuiverroman.
53
00:03:34,934 --> 00:03:38,550
Toen ze er maar ��n had,
had ze er meer dan mij.
54
00:03:38,650 --> 00:03:42,118
Ik kon me geen verlovingsring veroorloven.
55
00:03:42,218 --> 00:03:46,298
Maar je wilde desondanks
wel alle genoegens, h�?
56
00:03:47,400 --> 00:03:53,834
Maar sindsdien ben je er wel een stuk
minder happig op geworden, moet ik zeggen.
57
00:03:53,934 --> 00:03:56,233
Welterusten, Daise.
58
00:04:04,233 --> 00:04:07,384
Vooruit, MICHAEL, vooruit.
Wees een man.
59
00:04:07,484 --> 00:04:10,101
De plicht roept.
60
00:04:21,767 --> 00:04:23,867
Mrs. Bucket...
61
00:04:25,233 --> 00:04:27,767
'Bouquet.'
'Bouquet.'
62
00:04:28,967 --> 00:04:32,317
Oh, heeft u geen uitnodiging voor me?
63
00:04:32,417 --> 00:04:36,051
Waarom zou ik u uitnodigen?
64
00:04:36,151 --> 00:04:40,651
Ik bedoel, een uitnodiging voor het
gekostumeerd bal van de burgemeester.
65
00:04:40,751 --> 00:04:45,018
Daar moet het bij zitten.
- Oh.
66
00:04:45,118 --> 00:04:47,200
Nee. Het spijt me.
67
00:04:51,400 --> 00:04:53,684
Kunt u niet nog eens op
het postbureau nakijken,
68
00:04:53,784 --> 00:04:55,451
of u mijn uitnodiging voor
het gekostumeerd bal...
69
00:04:55,551 --> 00:04:57,150
van de burgemeester over
het hoofd heeft gezien.
70
00:05:01,901 --> 00:05:03,901
Opdrinken, Elizabeth.
71
00:05:05,801 --> 00:05:07,801
het duurt nog eventjes.
72
00:05:07,851 --> 00:05:10,584
Maar omdat je vanmorgen vijf minuten
te vroeg voor de koffie bent,
73
00:05:10,684 --> 00:05:14,509
ben ik nog niet helemaal klaar met mijn cake.
74
00:05:14,834 --> 00:05:16,884
Richard komt er niet bij zitten.
75
00:05:16,984 --> 00:05:19,651
Hij heeft een gesprek met de
burgemeester op het stadhuis.
76
00:05:19,751 --> 00:05:22,550
Gelukkige Richard.
77
00:05:22,650 --> 00:05:25,751
Het leek me beter om hem er
persoonlijk langs te sturen.
78
00:05:28,701 --> 00:05:31,217
De burgemeester zal flink verontrust zijn,
79
00:05:31,317 --> 00:05:34,484
als hij beseft, dat onze
uitnodigingen zo laat zijn.
80
00:05:34,584 --> 00:05:35,568
Uitnodigingen?
81
00:05:35,668 --> 00:05:39,018
Voor het gekostumeerd
bal van de burgemeester.
82
00:05:39,118 --> 00:05:42,884
We krijgen altijd een uitnodiging voor
het gekostumeerd bal van de burgemeester.
83
00:05:45,101 --> 00:05:48,684
Het is het hoogtepunt van
het gemeentelijk jaar.
84
00:05:48,784 --> 00:05:51,164
Het is erg exclusief.
85
00:05:51,967 --> 00:05:54,051
Ik weet zeker, dat dat zo is.
86
00:05:54,151 --> 00:05:57,466
Vorig jaar ben ik als Cleopatra gegaan.
87
00:05:58,200 --> 00:06:01,550
Richard ging als Marcus Anthonius.
Maar eerlijk gezegd,
88
00:06:01,650 --> 00:06:04,370
viel hij nogal tegen als romein.
89
00:06:05,834 --> 00:06:09,404
Hij kreeg nooit zijn speer onder controle.
90
00:06:10,001 --> 00:06:12,636
Ik heb het lidteken nog steeds.
91
00:06:15,567 --> 00:06:18,817
Zelf maakt het me niet uit, als we
niet uitgenodigd zouden worden.
92
00:06:18,917 --> 00:06:20,884
Ik vond het maar niets om een romein te zijn.
93
00:06:20,984 --> 00:06:25,651
Het was verdomd moeilijk om met die
speer om te gaan en het buffet.
94
00:06:25,751 --> 00:06:27,751
Sta je op de lijst?
95
00:06:27,784 --> 00:06:30,384
Ik denk het niet, nu ik
met pensioen ben gegaan.
96
00:06:30,484 --> 00:06:33,183
Maar Hyacinth wil gaan?
- Heel erg graag.
97
00:06:33,283 --> 00:06:36,088
Dan zal ik je op de lijst zetten.
98
00:06:42,134 --> 00:06:47,234
Dank je, Paul. Dit zal m'n leven
een stuk makkelijker maken.
99
00:06:47,267 --> 00:06:49,517
Drink je niet, Elizabeth?
100
00:06:49,617 --> 00:06:52,434
Ik wilde het wat af laten koelen.
101
00:06:54,901 --> 00:07:00,596
Ik denk, dat het de goede temperatuur
heeft, liefje. Probeer maar.
102
00:07:01,168 --> 00:07:04,283
Oh, je zou me over de
Winslows gaan vertellen.
103
00:07:04,383 --> 00:07:06,751
Oh, ja.
104
00:07:06,851 --> 00:07:10,118
Ze hebben me nooit terug uitgenodigd.
105
00:07:10,218 --> 00:07:12,817
Als ik eraan terug denk,
106
00:07:12,917 --> 00:07:15,084
heb ik het misschien wat overdreven
met mijn dineetje met kaarslicht.
107
00:07:15,184 --> 00:07:17,751
Die arme schat was waarschijnlijk...
108
00:07:17,851 --> 00:07:20,183
zo overdonderd door de
sierlijkheid van de avond,
109
00:07:20,283 --> 00:07:22,250
dat ze denkt, dat ze er
niet overheen kan komen.
110
00:07:22,350 --> 00:07:25,317
Ja, dat moet het wel zijn.
111
00:07:25,417 --> 00:07:27,350
Oh, koekje.
- Oh, dank je.
112
00:07:27,450 --> 00:07:30,150
Oh, neem me niet kwalijk.
113
00:07:30,250 --> 00:07:34,075
Dat is waarschijnlijk een belangrijk persoon.
114
00:07:36,500 --> 00:07:38,517
Huize Bouquet,
115
00:07:38,617 --> 00:07:40,951
met de dame des huizes.
116
00:07:41,051 --> 00:07:43,034
Oh, ben jij het, Rose.
117
00:07:43,234 --> 00:07:45,217
Het is mijn zus Rose.
118
00:07:45,317 --> 00:07:48,051
Ze is niet degene met de Mercedes,
119
00:07:48,151 --> 00:07:50,701
sauna en ruimte voor een pony.
120
00:07:59,068 --> 00:08:01,068
Oh, Rose,
121
00:08:01,118 --> 00:08:04,118
wat ben ik blij voor je.
122
00:08:04,218 --> 00:08:07,417
Oh, en ik hoop dat dit nu
de ware voor je zal zijn.
123
00:08:07,517 --> 00:08:10,250
Je kan niet met je niet
getrouwd zijn blijven flirten.
124
00:08:10,350 --> 00:08:14,005
Mijn zus Rose heeft zich zo juist verloofd.
125
00:08:15,267 --> 00:08:17,684
Een Poolse man?
126
00:08:17,784 --> 00:08:20,317
Wel, nee, nee, nee,
nee, nee, lieverd,
127
00:08:20,417 --> 00:08:22,417
ik heb niets tegen Poolse mannen.
128
00:08:22,517 --> 00:08:26,667
Maar kon je niet iemand
dichter in de buurt vinden?
129
00:08:26,767 --> 00:08:28,767
Oh, hij woont hier.
130
00:08:28,851 --> 00:08:31,911
Kun je me even Daisy geven, lieverd?
131
00:08:33,200 --> 00:08:35,734
Ga je gang, Elizabeth.
132
00:08:45,134 --> 00:08:49,044
Onslow houdt van gebroken
koekjes, niet Daisy?
133
00:08:50,934 --> 00:08:52,951
Nu, Daisy,
134
00:08:53,051 --> 00:08:55,283
wat moet dat voorstellen.
Rose trouwt met een Poolse man?
135
00:08:55,383 --> 00:08:57,717
Is het wel een nette man?
Hoe heet hij?
136
00:08:57,817 --> 00:09:00,550
Niemand weet hoe hij heet.
137
00:09:00,650 --> 00:09:04,183
Wel, dan moet ze leren hoe
ze hem moet uitspreken.
138
00:09:04,283 --> 00:09:06,550
Ze geeft de voorkeur eraan, om
hem bij zijn bijnaam te noemen?
139
00:09:06,650 --> 00:09:08,917
Wat is zijn bijnaam?
140
00:09:09,017 --> 00:09:11,567
'Lekker Kontje'?
141
00:09:15,168 --> 00:09:20,251
Daisy, zeg onmiddellijk tegen Rose, dat
ze de echte naam van die man moet leren.
142
00:09:21,801 --> 00:09:25,711
We willen geen
'Lekker Kontje' in onze familie.
143
00:09:27,534 --> 00:09:30,317
Haar zus Rose heeft zich verloofd.
144
00:09:30,417 --> 00:09:32,651
Je kent Rose wel...
145
00:09:32,751 --> 00:09:36,784
met aanzienlijk langere
wimpers, dan haar rok.
146
00:09:36,884 --> 00:09:41,118
Liz, leidt me niet af met onbelangrijkheden.
147
00:09:41,218 --> 00:09:44,484
Het leven is donker en drukkend.
148
00:09:44,584 --> 00:09:46,584
Oh, Emmet,
149
00:09:46,617 --> 00:09:50,051
je bent nu al 18 maanden gescheiden. Ik
dacht, dat je er nu wel overheen was.
150
00:09:50,151 --> 00:09:53,817
Oh, daar ben ik wel overheen.
Dat stelde nauwelijks wat voor.
151
00:09:53,917 --> 00:09:57,417
In tegenstelling tot Frankenstein's
moeder van hiernaast.
152
00:09:59,367 --> 00:10:02,200
Wat heeft ze nu weer gedaan?
153
00:10:03,434 --> 00:10:07,051
Ze heeft gedreigd naar mijn
generale repetitie te komen.
154
00:10:07,151 --> 00:10:11,651
Ze heeft aangeboden me te helpen
met m'n generale repetitie.
155
00:10:17,834 --> 00:10:19,917
Misschien denkt ze er niet aan,
156
00:10:20,017 --> 00:10:23,267
nu Rose met een Pool gaat trouwen.
157
00:10:23,367 --> 00:10:25,517
Een huwelijk.
158
00:10:25,617 --> 00:10:28,051
Ze gaat naar een huwelijk...
159
00:10:28,151 --> 00:10:31,051
in Polen.
160
00:10:33,034 --> 00:10:36,217
Oh, Hyacinth blijft misschien
wel weken hangen in Polen.
161
00:10:36,317 --> 00:10:38,317
Die Pool woont hier.
162
00:10:41,200 --> 00:10:43,550
Hij heeft geen recht om hier te wonen.
163
00:10:43,650 --> 00:10:45,550
Waarom woont een Pool in Engeland?
164
00:10:45,650 --> 00:10:48,183
Dat is het nadeel van
de mensen tegenwoordig.
165
00:10:48,283 --> 00:10:50,584
Ze reizen constant rond. Niemand zit stil.
166
00:10:50,684 --> 00:10:53,250
Net zo als jij.
Moet je je nou eens zien.
167
00:10:54,667 --> 00:10:59,767
Als dat Hyacinth is zeg dan
maar, dat ik hondsdolheid heb...
168
00:11:00,767 --> 00:11:03,827
en dat mijn beet dodelijk is.
169
00:11:15,034 --> 00:11:17,951
Richard.
Neem een borrel.
170
00:11:18,051 --> 00:11:20,417
Is dat niet wat vroeg?
171
00:11:20,517 --> 00:11:23,150
Voor bepaalde mensen is het nooit te vroeg.
172
00:11:23,250 --> 00:11:25,450
Sommige mensen verdienen het om ieder
moment van de dag te mogen drinken.
173
00:11:25,550 --> 00:11:27,684
Doe dan maar een kleine gin met tonic.
174
00:11:27,784 --> 00:11:29,817
Neem toch een grote, verdorie.
175
00:11:29,917 --> 00:11:32,450
Als iemand een grote
verdiend, dan ben jij het wel.
176
00:11:32,550 --> 00:11:34,984
Ik ben langs gestuurd door Hyacinth.
177
00:11:35,084 --> 00:11:37,118
Hyacinth?
178
00:11:37,218 --> 00:11:40,751
Ze kan niet op je generale repetitie komen.
179
00:11:40,851 --> 00:11:44,150
Het blijkt op dezelfde avond te zijn als
het gekostumeerd bal van de burgemeester.
180
00:11:46,333 --> 00:11:49,684
We nemen beiden een grote.
181
00:11:49,784 --> 00:11:54,134
Liz, maak twee grote gin met tonics.
182
00:11:55,534 --> 00:11:58,254
* Happy days are here again... *
183
00:12:00,467 --> 00:12:03,550
Als hij het niet erg vindt, waarom
zou onze Hyacinth het dan erg vinden?
184
00:12:03,650 --> 00:12:06,851
Ze vindt het maar niks, als
je hem bij z'n bijnaam noemt.
185
00:12:06,951 --> 00:12:10,051
Vooral die bijnaam. Niet als je gaat trouwen.
186
00:12:10,151 --> 00:12:12,784
Onze Hyacinth wil proberen
z'n naam uit te spreken.
187
00:12:12,884 --> 00:12:14,917
Er zitten teveel 'zetten' in.
188
00:12:15,017 --> 00:12:18,384
Je zal hem moeten leren,
als je met hem wil trouwen.
189
00:12:18,484 --> 00:12:21,484
Ik probeer het al de hele tijd te leren.
Ik probeerde het zo erg,
190
00:12:21,584 --> 00:12:23,817
dat ik helemaal niet door
had, wat hij van plan was.
191
00:12:23,917 --> 00:12:27,417
Zo ben ik verloofd geraakt.
192
00:12:27,517 --> 00:12:31,417
Waarom heb je het niet geleidelijk
aan geprobeerd? Wat is zijn voornaam?
193
00:12:31,517 --> 00:12:33,517
Niet zo erg.
194
00:12:33,584 --> 00:12:35,884
Ze wil zijn achternaam weten.
195
00:12:35,984 --> 00:12:38,584
Ze wordt Mrs. 'Hoehijookheet van achteren'.
196
00:12:38,684 --> 00:12:42,917
'Hoehijookheet.'
Ik word 'Mrs. Hoehijookheet.'
197
00:12:43,017 --> 00:12:45,051
Beter kan ik het niet voor mekaar krijgen..
198
00:12:45,151 --> 00:12:48,150
Ik heb het ergens opgeschreven.
Hij heeft het voor me uitgespeld.
199
00:12:48,250 --> 00:12:52,150
Als hij een Engelse naam had gehad, had
hij die ook voor je uit moeten spellen.
200
00:12:52,250 --> 00:12:54,817
Niemand zal met je trouwen omdat
je zo goed kunt spellen, Rose.
201
00:12:54,917 --> 00:12:58,617
Het is me gelukt om me door
het leven te slaan, dank je.
202
00:12:58,717 --> 00:13:01,708
Als liefde een geschreven
examen zou vereisen,
203
00:13:01,808 --> 00:13:04,601
dan bleef alleen het klooster voor je over.
204
00:13:04,701 --> 00:13:06,934
Ik kan het spellen.
205
00:13:11,300 --> 00:13:15,125
Niet vanavond, Daise.
Het is nog maar dinsdag.
206
00:13:15,367 --> 00:13:18,118
Hier is het.
207
00:13:18,218 --> 00:13:21,317
Ik zei het je toch.
208
00:13:21,417 --> 00:13:23,701
Wat denk je dat er staat?
209
00:13:33,801 --> 00:13:37,796
'Hoehijookheet.'
Absoluut 'Mr. Hoehijookheet.'
210
00:13:39,001 --> 00:13:41,317
Weet je zeker, dat we op de lijst staan?
211
00:13:41,417 --> 00:13:44,550
Hyacinth, ik heb je al duizend keer gezegd,
212
00:13:44,650 --> 00:13:49,283
dat we voor het bal van de
burgemeester zijn uitgenodigd.
213
00:13:49,383 --> 00:13:51,884
Ik vindt het nogal laat.
214
00:13:51,984 --> 00:13:54,684
Ze hebben zich daarvoor verontschuldigd.
215
00:13:54,784 --> 00:13:56,784
Blijkbaar hebben ze ons
over het hoofd gezien.
216
00:13:56,884 --> 00:13:59,384
Maar hoe wil je eigenlijk gaan?
217
00:13:59,484 --> 00:14:03,717
Vrolijk, maar bescheiden.
218
00:14:03,817 --> 00:14:08,217
Nee, ik bedoel het kostuum.
Als wat wil je je verkleden?
219
00:14:08,317 --> 00:14:12,517
Wel, niet als een Romein.
- Oh, nee, lieverd.
220
00:14:12,617 --> 00:14:14,884
Ik kan je niet weer als
een Romein laten opdraven.
221
00:14:14,984 --> 00:14:18,851
Weet je, ik heb het je eigenlijk
nooit verteld, Richard,
222
00:14:18,951 --> 00:14:22,550
maar je was een erge
teleurstelling als een Romein.
223
00:14:22,650 --> 00:14:26,475
Ik verwachtte een vleugje bruutheid meer...
224
00:14:27,168 --> 00:14:29,550
maar dat wel erg smaakvol, natuurlijk.
225
00:14:29,650 --> 00:14:31,751
Zie je, lieverd,
226
00:14:31,851 --> 00:14:37,036
je hebt me er niet van overtuigd,
dat je Galli� had veroverd.
227
00:14:37,834 --> 00:14:41,217
Maakt niet uit, lieverd. Kom mee.
228
00:14:41,317 --> 00:14:44,784
Kom en ga je verkleden. Trek iets moois
aan, we gaan een wandelingetje maken.
229
00:14:44,884 --> 00:14:48,084
Waarheen?
- Maakt het uit, waarheen?
230
00:14:48,184 --> 00:14:51,717
We moeten wat vaker wandelen.
231
00:14:51,817 --> 00:14:54,183
Je zult merken dat beweging
ons goed zal doen.
232
00:14:54,283 --> 00:14:58,278
Je bent wat van plan.
- Vooruit, ga je omkleden.
233
00:15:03,168 --> 00:15:05,300
Oh, schiet op, we gaan.
234
00:15:10,034 --> 00:15:12,051
De sleutels.
Geef me de sleutels, Liz.
235
00:15:12,151 --> 00:15:14,984
Weet je zeker, dat je alle ramen
dicht hebt gedaan, Richard?
236
00:15:15,084 --> 00:15:19,164
Ik daag iedereen uit om
een open raam te vinden.
237
00:15:22,434 --> 00:15:24,517
Was dat Emmet?
238
00:15:24,617 --> 00:15:27,507
Hij heeft vast wat thuis vergeten.
239
00:15:27,867 --> 00:15:30,784
Nee, lieverd.
240
00:15:30,884 --> 00:15:33,264
Ik ben bang, dat ik het ben.
241
00:15:36,233 --> 00:15:40,867
Volgens mij heb ik z'n gevoelens
aan het wankelen gebracht.
242
00:15:40,967 --> 00:15:44,867
Lieve Emmet.
Ik kom er aan, Richard.
243
00:15:50,701 --> 00:15:54,884
Is ze weg?
- Ja, alles veilig. Je kunt naar buiten komen.
244
00:15:54,984 --> 00:15:58,183
Maar ze heeft je gezien.
- Ik kon niet naar binnen.
245
00:15:58,283 --> 00:16:00,450
Dat heb ik gemerkt.
246
00:16:00,550 --> 00:16:04,801
Ze denkt, dat je een beetje
verliefd op haar bent.
247
00:16:05,333 --> 00:16:08,051
Waarom gaan we deze kant op?
- Hmm?
248
00:16:08,151 --> 00:16:11,784
Als we willen wandelen, waarom gaan
we dan niet naar het park, of zo?
249
00:16:11,884 --> 00:16:14,817
Oh, Richard,
ledereen wandelt in het park.
250
00:16:14,917 --> 00:16:17,183
Eigenaardige mensen wandelen in het park.
251
00:16:17,283 --> 00:16:19,550
Nee, hier is het leuk.
252
00:16:19,650 --> 00:16:21,450
We gaan deze kant op.
253
00:16:21,650 --> 00:16:24,651
Ik vind, dat je altijd je
eigen route moet uitstippelen.
254
00:16:24,751 --> 00:16:27,118
Ik heb gemerkt, dat we
nooit mijn route volgen.
255
00:16:27,218 --> 00:16:29,218
Hmm?
256
00:16:29,667 --> 00:16:32,951
Heb je besloten, wat je wil worden?
257
00:16:33,051 --> 00:16:35,450
Als ik groot ben, bedoel je?
258
00:16:35,550 --> 00:16:38,550
Doe niet zo gek, lieverd.
Ik bedoel je kostuum.
259
00:16:38,650 --> 00:16:41,951
Oh. Het hangt meestal daar
van af, wat jij wil zijn.
260
00:16:42,051 --> 00:16:44,984
En dan zoek ik iets, wat daarbij past.
- Oh, Richard,
261
00:16:45,084 --> 00:16:49,504
je doet het voorkomen, alsof
ik je ergens toe dwing.
262
00:16:50,333 --> 00:16:53,350
Ik denk, dat ik als Marie Antoinette ga.
263
00:16:53,450 --> 00:16:55,984
Wel, ik ga niet als Lodewijk de XIV.
264
00:16:56,084 --> 00:16:59,051
Ik ga geen zijden kousen dragen.
- Oh, Richard.
265
00:16:59,151 --> 00:17:02,976
Je kunt je plusfours er onder dragen.
266
00:17:03,434 --> 00:17:05,484
Oh, ik vind nummer 10 zo mooi.
267
00:17:05,584 --> 00:17:07,751
Waarom die juist?
Hij ziet er net zo uit als de andere.
268
00:17:07,851 --> 00:17:09,751
Nee, niet waar, lieverd.
269
00:17:09,851 --> 00:17:13,317
Het heeft iets ondefineerbaars.
270
00:17:13,417 --> 00:17:16,250
Hyacinth, als je als Marie Antoinette gaat...
271
00:17:16,350 --> 00:17:20,018
Ja, dat ga ik doen. Ik heb m'n
zinnen gezet op Marie Antoinette.
272
00:17:20,118 --> 00:17:22,934
Misschien kan ik als beul gaan.
273
00:17:24,667 --> 00:17:26,792
Oh, dat is een goed idee.
274
00:17:26,851 --> 00:17:29,851
Het trekt me wel aan.
275
00:17:29,951 --> 00:17:32,756
Laten we omdraaien en terug gaan.
276
00:17:33,767 --> 00:17:36,617
Waarom?
- Doe nou maar, Richard.
277
00:17:36,717 --> 00:17:40,217
Hyacinth, zeg eens...
Wie woont er op nummer 10?
278
00:17:40,317 --> 00:17:41,550
Shh.
279
00:17:41,650 --> 00:17:44,183
Volgens mij de Donahues.
280
00:17:44,283 --> 00:17:46,384
Weet je nog?
Ik heb je over ze verteld.
281
00:17:46,484 --> 00:17:49,417
Ze was een 'Proctor's augurk. '
282
00:17:49,517 --> 00:17:53,350
Ik dacht dat als we hen tegen zouden komen,
het aardig zou zijn, ze hier welkom te heten.
283
00:17:53,450 --> 00:17:56,250
Wel, ik ga niet de hele
middag langs nummer 10 lopen.
284
00:17:56,350 --> 00:17:58,817
Ik zou nooit zoiets dwaas doen.
285
00:17:58,917 --> 00:18:00,951
Goed.
286
00:18:01,051 --> 00:18:05,301
Gewoon nog een paar keer
en dan is het wel genoeg.
287
00:18:16,734 --> 00:18:18,917
Is er iets?
288
00:18:19,017 --> 00:18:21,101
Niets.
289
00:18:26,534 --> 00:18:28,951
Waarom kijk je me zo aan?
290
00:18:29,051 --> 00:18:31,941
Ik hou er van om je aan te kijken.
291
00:18:31,951 --> 00:18:34,784
Ik vind het fijn om hier
te zitten en te denken...
292
00:18:34,884 --> 00:18:36,784
dat is allemaal van mij.
293
00:18:36,884 --> 00:18:38,924
Dat is allemaal van mij.
294
00:18:38,984 --> 00:18:41,467
Hoeveel heb je daarvan gehad?
295
00:18:43,001 --> 00:18:45,084
Dit is m'n eerste.
296
00:18:45,184 --> 00:18:47,184
Wel, neem er geen meer.
297
00:18:51,300 --> 00:18:53,317
Waarom lach je zo?
298
00:18:53,417 --> 00:18:55,851
Ik dacht net...
299
00:18:55,951 --> 00:18:58,183
als onze Rose getrouwd is...
300
00:18:58,283 --> 00:19:00,283
en ze weggaat,
301
00:19:00,383 --> 00:19:03,800
dan zijn we nog maar met z'n tweetjes.
302
00:19:03,900 --> 00:19:07,470
Daisy, ik ben meer dan een stuk speelgoed.
303
00:19:09,534 --> 00:19:12,934
We zullen iemand op kamers moeten nemen.
304
00:19:15,400 --> 00:19:18,917
Mooi, ik weet zeker dat die
wandeling ons goed heeft gedaan.
305
00:19:19,017 --> 00:19:23,751
23 Keer langs nummer 10.
306
00:19:23,851 --> 00:19:27,846
Dat was geen wandeling,
dat was de vierdaagse.
307
00:19:27,851 --> 00:19:30,617
Ik vond nummer 10 mooi.
308
00:19:30,717 --> 00:19:33,517
Ik bewonderde gewoon de tuin.
309
00:19:33,617 --> 00:19:37,217
Ik snap niet waarom.
Het was gewoon maar een tuin.
310
00:19:37,317 --> 00:19:39,684
Natuurlijk was het niet
gewoon maar een tuin.
311
00:19:39,784 --> 00:19:41,817
Als je een 'Proctor's augurk, ' bent,
312
00:19:41,917 --> 00:19:43,684
heb je niet gewoon maar een tuin.
313
00:19:43,784 --> 00:19:46,164
Oh, ik moet nu een kop thee.
314
00:19:46,184 --> 00:19:48,051
Wat een goed idee.
315
00:19:48,151 --> 00:19:52,051
Niet je schoenen uitdoen, Richard.
Je moet de stad nog in.
316
00:19:52,151 --> 00:19:54,151
Waarom in hemelsnaam?
317
00:19:54,218 --> 00:19:59,063
Om onze kostuums te bespreken
voor het gekostumeerde bal.
318
00:19:59,101 --> 00:20:02,484
en sta er op... ik wil Marie Antoinette zijn.
319
00:20:02,584 --> 00:20:05,134
Ze hebben daar mijn maten nog.
320
00:20:06,534 --> 00:20:10,018
En let er op, wat je voor je zelf kiest.
321
00:20:10,118 --> 00:20:13,603
Ik wil je niet in maillots zien, Richard.
322
00:20:14,367 --> 00:20:17,884
Ik zal er erg verlegen onder zijn, als
onze buren je in maillots zouden zien.
323
00:20:17,984 --> 00:20:20,584
Wanneer heb ik ooit maillots gedragen?
324
00:20:20,684 --> 00:20:22,417
Dat jaar, toen je Robin
Hood moest voorstellen.
325
00:20:22,517 --> 00:20:27,051
Ik was BroederTuck,
jij was Robin Hood.
326
00:20:27,151 --> 00:20:30,884
Weet je dat zeker?
- Weet je het niet meer?
327
00:20:30,984 --> 00:20:34,350
Sheridan werd ziek, omdat hij
maagd Marian niet kon zijn.
328
00:20:34,450 --> 00:20:37,917
O, ja, ik weet het weer.
329
00:20:38,017 --> 00:20:39,817
Arme Sheridan.
330
00:20:40,017 --> 00:20:42,150
Hij kreeg overal vlekken.
331
00:20:42,250 --> 00:20:44,851
Maar natuurlijk op de beschaafdste plaatsen.
332
00:20:44,951 --> 00:20:47,076
Ah, dat bederft je lunch.
333
00:20:57,934 --> 00:21:01,079
Oh, jongetje.
Kom eens hier, kom hier.
334
00:21:01,434 --> 00:21:04,500
Wil je deze brief in die brievenbus doen?
335
00:21:04,600 --> 00:21:07,384
Hoeveel?
336
00:21:07,484 --> 00:21:09,817
Jij groeit op tot een monster, weet je dat?
337
00:21:09,917 --> 00:21:12,233
Vijftig cent.
338
00:21:13,233 --> 00:21:15,484
Voor mrs. Bucket?
Vergeet het.
339
00:21:15,584 --> 00:21:18,751
Wacht. Kom hier.
Een euro.
340
00:21:18,851 --> 00:21:20,934
Laat me het geld zien.
341
00:21:24,134 --> 00:21:26,300
Kijk eens hier.
342
00:21:32,068 --> 00:21:34,801
Je zult er spijt van krijgen.
343
00:21:40,934 --> 00:21:43,417
Slim joch.
344
00:21:46,367 --> 00:21:50,250
Huize 'Bouquet' met de vrouw des huizes.
345
00:21:50,350 --> 00:21:53,384
Sheridan.
346
00:21:53,484 --> 00:21:57,183
Hoe spiritistisch om je mammie te bellen.
347
00:21:57,283 --> 00:22:01,350
Pappie en ik hadden het
gisteren nog over je vlekken.
348
00:22:01,450 --> 00:22:04,651
Deze maand geen geld meer.
- Hmm?
349
00:22:04,751 --> 00:22:08,717
En mammie heeft vanmorgen
ook al weer aan je gedacht.
350
00:22:08,817 --> 00:22:11,150
Ik was bezig met het opruimen van een la,
351
00:22:11,250 --> 00:22:14,395
en toen vond ik je eerste naaidoosje.
352
00:22:15,400 --> 00:22:17,651
Mammie kreeg er een traan van in haar ogen.
353
00:22:17,751 --> 00:22:19,817
Ik kreeg er ook tranen van in m'n ogen.
354
00:22:19,917 --> 00:22:23,317
Ik ben op dat verdomde ding gaan zitten.
355
00:22:23,500 --> 00:22:26,317
Je hebt geluk, dat je ons te
pakken hebt gekregen, lieverd.
356
00:22:26,417 --> 00:22:29,217
We staan op het punt een
wandelingetje te gaan maken.
357
00:22:29,317 --> 00:22:32,817
Ja, dat doen we nu elke dag.
358
00:22:32,917 --> 00:22:34,217
Mmm.
359
00:22:34,317 --> 00:22:37,817
Mammie knikt al een
'Proctor's augurk' goedendag.
360
00:22:37,917 --> 00:22:41,217
Ja, een mrs. Donahue.
361
00:22:41,317 --> 00:22:44,617
Haar vader is erg groot in kruiderij kringen.
362
00:22:44,717 --> 00:22:47,717
'Absoluut niet meer dan 20 euro. '
363
00:22:47,817 --> 00:22:50,250
Oh, Richard.
364
00:22:50,350 --> 00:22:52,617
Het spijt me, lieverd.
365
00:22:52,717 --> 00:22:55,417
Er zit wat ruis op de lijn.
366
00:22:55,517 --> 00:22:57,984
Ik ben bang, dat je mammie
op een moment belt,
367
00:22:58,084 --> 00:23:00,751
dat ze erg teleurgesteld is.
368
00:23:00,851 --> 00:23:04,217
Vanavond is het gekostumeerde
bal van de burgemeester,
369
00:23:04,317 --> 00:23:06,851
en ik wilde gaan als Marie Antoinette.
370
00:23:06,951 --> 00:23:08,984
Maar pappie kon geen kostuum vinden.
371
00:23:09,084 --> 00:23:13,584
Ik moest nemen, wat er nog over was.
372
00:23:13,684 --> 00:23:17,934
Sorry lieverd, er is weer
een gremlin aan de lijn.
373
00:23:19,367 --> 00:23:22,784
Wat doe je, Liz? Ik dacht,
dat je in de tuin zou zijn.
374
00:23:22,884 --> 00:23:26,384
Nee, nog niet.
Ik wilde Hyacinth bekijken in haar kostuum.
375
00:23:26,484 --> 00:23:28,484
Hoe gaan ze verkleed?
376
00:23:28,584 --> 00:23:30,617
Dat wil ze niet zeggen.
377
00:23:30,717 --> 00:23:34,882
Niet als Marie Antoinette,
daar ben ik al achter.
378
00:23:35,834 --> 00:23:38,617
Het enige dat ze nodig heeft is een
eerste prijs rosette...
379
00:23:38,717 --> 00:23:42,233
en dan kan ze gaan als
een vrouwelijke kampioen.
380
00:23:42,333 --> 00:23:44,713
En weet je kampioen waarvan?
381
00:23:44,751 --> 00:23:47,751
Oh, Emmet.
382
00:23:47,851 --> 00:23:50,656
Vlug, vlug.
Ze stappen in de auto.
383
00:23:51,400 --> 00:23:53,751
Lieve deugd.
384
00:23:53,851 --> 00:23:58,350
Oh, dat had ik niet willen missen.
385
00:23:58,450 --> 00:24:01,684
ik voel me niet zo gemakkelijk
in dit kostuum, Richard.
386
00:24:01,784 --> 00:24:03,817
Je zei, dat ik moest nemen, wat er nog was.
387
00:24:03,917 --> 00:24:06,018
Het was dit, of niets.
388
00:24:06,118 --> 00:24:08,118
Wat doe je, lieverd?
389
00:24:08,184 --> 00:24:10,884
Ik doe niets, de auto doet het zelf.
390
00:24:12,400 --> 00:24:15,375
Richard, hoe kun je me dit aandoen?
391
00:24:24,600 --> 00:24:27,751
Hallo, Rose.
392
00:24:27,851 --> 00:24:29,984
Je hebt Hyacinth net gemist.
Ze zijn naar het stadhuis.
393
00:24:30,084 --> 00:24:32,118
Als je je haast, haal je ze nog in.
394
00:24:32,218 --> 00:24:35,384
Geloof me, het is de moeite waard.
395
00:24:35,484 --> 00:24:40,350
Ik wilde haar m'n vriend
voorstellen, meneer...
396
00:24:40,450 --> 00:24:42,534
'Hoehijookheet. '
397
00:25:00,434 --> 00:25:02,434
Mrs. Bucket?
398
00:25:07,300 --> 00:25:10,467
Het is 'Bouquet, ' mrs. Donahue.
399
00:25:12,400 --> 00:25:16,350
U heeft nog niet mijn man ontmoet, geloof ik?
400
00:25:16,450 --> 00:25:21,168
Richard, kom, dan stel ik
je voor aan mrs. Donahue.
401
00:25:28,834 --> 00:25:31,283
Hoe maakt u het?
402
00:25:31,383 --> 00:25:35,517
Ik kan hier echt niet de
hele avond blijven staan.
403
00:25:35,617 --> 00:25:37,717
Volgens mij hoor ik mijn telefoon.
404
00:25:37,817 --> 00:25:40,051
Ik bel u, mrs. Donahue.
405
00:25:40,151 --> 00:25:45,761
Ik hoop, dat u eens op ��n van mijn
dinertjes met kaarslicht komt.
406
00:26:00,934 --> 00:26:04,434
heeft koningin Boadicea
pech met haar rijtuig?
407
00:26:04,534 --> 00:26:07,018
Doe een jasje aan, Onslow.
408
00:26:07,118 --> 00:26:11,028
Je wordt bekeken door
een 'Proctor's augurk.'
409
00:26:44,734 --> 00:26:49,324
Bedankt voor de lift, Onslow.
Jammer, dat je door moet.
410
00:26:53,467 --> 00:26:55,751
Je hebt bijna niets gezegd
tegen mr. 'Hoehijookheet.'
411
00:26:55,851 --> 00:26:58,118
Zij heeft wat tegen mij gezegd.
412
00:26:58,218 --> 00:27:01,278
Volgens mij was het geen Oud-Engels.
413
00:27:01,901 --> 00:27:03,717
Uw edelachtbare.
414
00:27:10,168 --> 00:27:13,484
O, edelachtbare, ik hoopte er al op
met u te kunnen spreken...
415
00:27:13,584 --> 00:27:16,051
over een klein partijtje,
dat ik wilde houden.
416
00:27:16,151 --> 00:27:21,931
Met slechts een paar vrienden met de
juiste socio-economische balans.
417
00:27:25,634 --> 00:27:27,767
Oh, hallo.
418
00:27:45,534 --> 00:27:47,784
Naar huis, Richard.
419
00:28:05,834 --> 00:28:15,967
Vertaling: MartinH
Gedownload van www.ondertitel.com
32865
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.