All language subtitles for Il Giovane Favoloso

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,000 --> 00:01:35,600 ok 2 00:01:36,400 --> 00:01:39,200 o Conde Giacomo Taldegardo, de nove anos, 3 00:01:40,000 --> 00:01:42,300 o Conde Carlo Orazio, de oito anos, 4 00:01:42,500 --> 00:01:44,700 a Condessa Paolina, de sete anos, 5 00:01:44,900 --> 00:01:47,500 em 30 de Janeiro de 1808, apresentaram-se 6 00:01:47,700 --> 00:01:51,000 na seguinte performance, sob a orienta��o do seu pai, 7 00:01:51,200 --> 00:01:53,000 o Conde Monaldo. 8 00:01:56,700 --> 00:01:58,400 Transibulo, de quarenta anos, 9 00:01:58,600 --> 00:02:01,500 por uma aposta perdida, deve dar a Tantillo 10 00:02:01,700 --> 00:02:05,100 tantos escudos quantos minutos tem de vida. 11 00:02:05,800 --> 00:02:07,500 Quantos escudos dever� pagar? 12 00:02:09,100 --> 00:02:11,100 Vinte e um milh�es 13 00:02:12,500 --> 00:02:14,600 e vinte e quatro mil escudos. 14 00:02:24,200 --> 00:02:27,400 Agora ponhamos � prova a compet�ncia do meu primog�nito, Giacomo, 15 00:02:27,700 --> 00:02:29,400 com um exerc�cio dif�cil. 16 00:02:31,400 --> 00:02:33,100 Pompilio, 17 00:02:33,300 --> 00:02:38,100 para uns juros de 4613 escudos, a cinco por cento, 18 00:02:38,400 --> 00:02:41,600 que deve ser pago em tr�s anos, dois meses e quatro dias. 19 00:02:41,800 --> 00:02:43,600 Qual � a d�vida? 20 00:02:49,900 --> 00:02:51,400 Ent�o? 21 00:03:05,100 --> 00:03:06,500 Giacomo... 22 00:05:07,900 --> 00:05:09,400 PROIBIDO 23 00:05:28,300 --> 00:05:29,700 Obrigado. 24 00:05:50,900 --> 00:05:52,900 Por que n�o usa a faca? 25 00:05:53,100 --> 00:05:55,300 Estou farta de repetir. 26 00:06:05,800 --> 00:06:07,900 O Giacomo escreveu uns versos bel�ssimos. 27 00:06:10,500 --> 00:06:11,900 Um poema l�rico: "� It�lia". 28 00:06:14,800 --> 00:06:17,500 - Pode l�-lo? - Assim que for capaz. 29 00:07:24,600 --> 00:07:26,600 Giacomo, o que houve? 30 00:07:28,300 --> 00:07:30,500 Desculpe, j� volto. 31 00:07:37,300 --> 00:07:39,100 - Vai buscar os sais! - Sim. 32 00:07:44,600 --> 00:07:45,900 Giacomo? 33 00:08:02,600 --> 00:08:04,000 N�o consigo! 34 00:08:24,700 --> 00:08:26,100 Raios o partam! 35 00:08:28,300 --> 00:08:31,300 Tive de deixar a carruagem na Porta Cerasa. 36 00:08:31,500 --> 00:08:34,600 Bateu outra vez! Como � que a arrumou? 37 00:08:34,800 --> 00:08:38,300 Te disse para esperar, a madeira n�o est� boa. 38 00:08:38,600 --> 00:08:42,300 - Mas aceitou o meu dinheiro! - Eu fiz o trabalho! 39 00:08:42,500 --> 00:08:44,000 Leve-o. 40 00:08:44,200 --> 00:08:48,500 - Olhe para isso! - Se a usar, vai quebrar. 41 00:08:48,700 --> 00:08:49,900 Pai! 42 00:08:50,100 --> 00:08:53,200 - Quebrou, outra vez? - Qual � a piada? 43 00:08:53,900 --> 00:08:56,200 J� subo para te dar um castigo. 44 00:09:08,000 --> 00:09:12,000 Ent�o, o Giacomo est� sendo preparado para a carreira eclesi�stica. 45 00:09:12,300 --> 00:09:14,100 � o seu destino. 46 00:09:14,300 --> 00:09:17,400 � o primog�nito, mas � muito fr�gil. 47 00:09:18,800 --> 00:09:21,000 Os seus ossos est�o se deformando. 48 00:09:21,700 --> 00:09:23,600 Receio que desenvolva uma corcunda. 49 00:09:23,800 --> 00:09:25,600 Ele estuda demais! 50 00:09:25,700 --> 00:09:27,400 Bal�es, guiadores, 51 00:09:27,500 --> 00:09:29,700 ferramentas de todo o g�nero, tudo in�til. 52 00:09:29,900 --> 00:09:33,100 Por outro lado, ele fez grandes progressos na filologia. 53 00:09:33,700 --> 00:09:37,400 Progressos excepcionais, recebeu aplausos de Akerblad! 54 00:09:37,600 --> 00:09:42,000 Deseja que ele seja um fil�logo como aquele chato do Akerblad? 55 00:09:42,700 --> 00:09:46,000 Deseja que passe os seus dias na ocupa��o est�ril 56 00:09:46,300 --> 00:09:48,800 de comentar autores antigos? 57 00:09:49,000 --> 00:09:51,800 A filologia � uma disciplina valiosa. 58 00:09:52,000 --> 00:09:53,900 Insisto em dizer 59 00:09:54,100 --> 00:09:57,000 que tudo o que o Giacomo sabe e ainda ir� saber 60 00:09:57,100 --> 00:10:00,300 n�o dever� fazer dele um compilador sombrio, 61 00:10:00,500 --> 00:10:03,600 mas um grande prelado, um grande cardeal. 62 00:10:04,200 --> 00:10:06,900 Monaldo, deve consentir que ele venha a Roma. 63 00:10:07,500 --> 00:10:09,000 Estar� conosco. 64 00:10:09,200 --> 00:10:12,200 Eu e a Marianna vigiaremos com o m�ximo escr�pulo 65 00:10:12,400 --> 00:10:14,300 a sua conduta. 66 00:10:14,500 --> 00:10:16,800 Ter� a oportunidade de conhecer o mundo 67 00:10:17,100 --> 00:10:19,100 e de se dar a conhecer. 68 00:10:19,600 --> 00:10:22,700 Sofrerei muito com a sua aus�ncia. 69 00:10:24,700 --> 00:10:27,100 E quanto � sua pr�pria felicidade, 70 00:10:27,300 --> 00:10:29,800 pode ter a certeza que se encontra toda no seu estudo 71 00:10:29,900 --> 00:10:32,500 e aqui pode estudar melhor que em qualquer outro lugar. 72 00:11:38,900 --> 00:11:40,900 Temos falado pouco ultimamente. 73 00:11:42,400 --> 00:11:44,600 Parece que te incomodo! 74 00:11:47,100 --> 00:11:50,400 Quando te falo, me responde com palavras acanhadas. 75 00:11:52,000 --> 00:11:53,700 Como se o teu cora��o 76 00:11:53,700 --> 00:11:56,500 encontrasse algum obst�culo para se aproximar do meu. 77 00:12:00,400 --> 00:12:03,300 Mas ele deseja ser visto uma vez s�, 78 00:12:03,500 --> 00:12:05,400 s� por um momento, 79 00:12:06,900 --> 00:12:08,900 e isso bastaria a ele. 80 00:12:09,100 --> 00:12:12,100 Pai, chegou uma carta do tio Carlo. 81 00:12:12,300 --> 00:12:15,300 Gostaria que o Giacomo o ajudasse a traduzir uma inscri��o hebraica. 82 00:12:18,500 --> 00:12:21,700 N�o devemos negar nada ao irm�o da sua m�e. 83 00:12:22,000 --> 00:12:25,500 Muito bem. Diga a Don Vincenzo que acompanhe o Giacomo. 84 00:12:25,700 --> 00:12:27,000 Posso ir com ele? 85 00:12:30,800 --> 00:12:32,800 Pode. 86 00:12:32,900 --> 00:12:35,200 Continuaremos o estudo depois do jantar. 87 00:12:44,400 --> 00:12:46,000 Esperem! 88 00:12:47,700 --> 00:12:49,300 N�o corram assim! 89 00:13:11,800 --> 00:13:14,900 J� terminaram! Como foi? 90 00:13:15,100 --> 00:13:18,300 Ele traduziu na hora, num instante. 91 00:13:18,400 --> 00:13:20,600 O Senhor Conde vai ficar contente. 92 00:13:21,200 --> 00:13:24,000 - Senhor tio... - Marqu�s, vamos. 93 00:13:51,300 --> 00:13:52,800 Vamos! 94 00:13:55,800 --> 00:13:56,900 Olha. 95 00:14:13,600 --> 00:14:16,200 Disse que me ensinaria a ler. 96 00:14:16,400 --> 00:14:18,100 Nunca est� por perto. 97 00:14:18,600 --> 00:14:20,500 Estou extremamente ocupado. 98 00:14:21,500 --> 00:14:24,700 Estou escrevendo um poema l�rico sobre um monumento de Dante 99 00:14:25,000 --> 00:14:27,300 que est�o erguendo em Floren�a. 100 00:14:28,800 --> 00:14:30,800 Quem sabe quando o construir�o... 101 00:14:31,000 --> 00:14:32,500 Com licen�a. 102 00:14:37,900 --> 00:14:39,300 Vamos. 103 00:14:46,600 --> 00:14:50,000 Doce e clara � a noite 104 00:14:52,400 --> 00:14:54,700 e sem vento 105 00:14:55,900 --> 00:15:01,400 e calma sobre os telhados e os pomares posa a lua, 106 00:15:08,000 --> 00:15:12,900 revelando ao longe, serena, as montanhas. 107 00:15:20,700 --> 00:15:23,100 Oh, minha senhora, 108 00:15:24,500 --> 00:15:27,400 os caminhos est�o agora silenciosos 109 00:15:28,200 --> 00:15:32,600 e as luzes da noite brilham raras vezes nas varandas. 110 00:15:36,000 --> 00:15:38,300 Tu dormes, 111 00:15:39,600 --> 00:15:44,300 porque o sono veio depressa no teu quarto quieto. 112 00:15:45,000 --> 00:15:48,300 Nenhum problema te preocupa, 113 00:15:50,100 --> 00:15:54,000 nem podes imaginar a ferida que abriste 114 00:15:54,200 --> 00:15:56,400 no meu cora��o. 115 00:16:00,700 --> 00:16:02,900 Sim, tu dormes, 116 00:16:08,000 --> 00:16:14,300 e eu olho este c�u, que parece benigno, 117 00:16:17,500 --> 00:16:19,900 e o sa�do. 118 00:16:22,400 --> 00:16:25,400 E a velha natureza onipotente 119 00:16:28,000 --> 00:16:30,600 que me criou para sofrer. 120 00:16:42,700 --> 00:16:46,700 "N�o posso te pedir que leias o meu livro, mas n�o o recuses. 121 00:16:47,400 --> 00:16:50,400 O pr�prio livro, mostrando a minha insignific�ncia, me punir�". 122 00:16:50,600 --> 00:16:52,300 A minha insignific�ncia? 123 00:16:52,400 --> 00:16:55,200 A rea��o ao teu pref�cio n�o foi suficiente? 124 00:16:55,400 --> 00:16:57,100 Foi realmente terr�vel. 125 00:16:57,300 --> 00:17:00,700 "Ajoelho-me perante os estudiosos da It�lia para lhes implorar..." 126 00:17:00,900 --> 00:17:02,300 - Et cetera... - Na verdade, 127 00:17:02,500 --> 00:17:04,600 os estudiosos reagiram com sil�ncio. 128 00:17:04,800 --> 00:17:07,700 Um tal F. C. falou, sem d�vida! 129 00:17:07,800 --> 00:17:10,300 Foi rude e indelicado. 130 00:17:12,100 --> 00:17:15,500 Para de me atormentar e envia as minhas cartas. 131 00:17:15,700 --> 00:17:19,500 Uma para Vincenzo Monti, uma para Angelo Mai, uma para Pietro Giordani. 132 00:17:27,300 --> 00:17:30,000 Mas � pelo Ulysses, o destemido, 133 00:17:31,400 --> 00:17:33,200 que o meu cora��o est� rasgado. 134 00:17:34,600 --> 00:17:36,200 Homem infeliz... 135 00:17:44,700 --> 00:17:47,400 Quem, longe dos seus entes queridos, 136 00:17:48,700 --> 00:17:51,600 tem sofrido h� muito 137 00:17:54,500 --> 00:17:56,700 numa ilha 138 00:17:56,800 --> 00:17:58,900 cheia de �rvores, 139 00:17:59,600 --> 00:18:01,800 rodeada pelo mar, 140 00:18:02,500 --> 00:18:05,900 que... que para o mar 141 00:18:06,900 --> 00:18:08,600 � o umbigo. 142 00:18:10,200 --> 00:18:12,500 Giacomo, isso � Homero! 143 00:18:13,800 --> 00:18:17,000 Sim, padre, mas "omphal�s" � umbigo. 144 00:18:22,900 --> 00:18:25,300 Que para o mar � o umbigo. 145 00:18:25,400 --> 00:18:27,400 Senhor Conde, o correio. 146 00:18:33,000 --> 00:18:35,200 Mas para Ulysses, o s�bio... 147 00:18:35,400 --> 00:18:38,100 H� uma nova carta de Pietro Giordani para voc�. 148 00:18:38,300 --> 00:18:40,500 N�o tinha j� respondido? 149 00:18:59,500 --> 00:19:02,400 - N�o a l�? - Terminarei esta passagem primeiro. 150 00:19:02,800 --> 00:19:04,700 Quando a terminarmos, lerei. 151 00:19:08,700 --> 00:19:10,400 Homem triste, 152 00:19:11,100 --> 00:19:13,400 longe dos seus entes queridos... 153 00:19:13,600 --> 00:19:16,900 Longe dos... seus entes queridos... 154 00:19:17,500 --> 00:19:19,100 "Vossa senhoria 155 00:19:19,300 --> 00:19:21,800 chegar� ao topo. 156 00:19:24,600 --> 00:19:27,800 Em 1900, o Conde Leopardi, que eu j� amo, 157 00:19:28,000 --> 00:19:30,600 poder� contar entre os primeiros que recuperar�o 158 00:19:30,800 --> 00:19:33,800 � nossa p�tria a honra perdida pelo mal." 159 00:19:35,500 --> 00:19:36,700 Giacomo! 160 00:19:43,000 --> 00:19:45,400 Estimad�ssimo e car�ssimo senhor, 161 00:19:46,600 --> 00:19:49,700 ler as palavras de Giordani, que ele me tenha escrito, 162 00:19:49,900 --> 00:19:53,100 que possa sonhar em t�-lo como mestre a partir de agora, 163 00:19:53,400 --> 00:19:56,000 s�o coisas nas quais mal posso acreditar. 164 00:19:56,600 --> 00:19:59,800 Meu car�ssimo Giacomo, se falar dos nossos estudos, 165 00:20:00,000 --> 00:20:01,800 n�o ser� como teu mestre. 166 00:20:02,300 --> 00:20:05,900 Acho que para ser escritor, deve-se traduzir antes de compor, 167 00:20:06,200 --> 00:20:09,400 como na pintura imitamos as obras dos mestres 168 00:20:09,600 --> 00:20:12,500 e depois compomos em prosa, antes de compor em versos. 169 00:20:13,500 --> 00:20:17,000 Mas quando traduzo, sinto uma forte necessidade de compor, 170 00:20:17,200 --> 00:20:20,600 a minha alma engrandece no seu todo e digo a mim mesmo: 171 00:20:21,300 --> 00:20:24,100 "Isto � poesia. 172 00:20:24,300 --> 00:20:27,500 Para exprimir o que sinto, s�o precisos versos, n�o prosa!" 173 00:20:28,200 --> 00:20:30,800 E come�o logo a escrever versos. 174 00:20:31,100 --> 00:20:33,600 Se gosta mais de poesia, assim seja! 175 00:20:33,800 --> 00:20:37,500 Quanto mais me escreve, mais motivos tenho para a amar e admirar. 176 00:20:37,700 --> 00:20:40,600 Quem na It�lia, hoje em dia, poderia variar como tu? 177 00:20:40,800 --> 00:20:42,800 Hinos gregos e odes anacre�nticas. 178 00:20:43,300 --> 00:20:47,700 E quem mais, entre os eruditos, poderia filosofar com tanta sutileza? 179 00:20:48,500 --> 00:20:52,000 As suas palavras me incendeiam e me lisonjeiam, 180 00:20:52,200 --> 00:20:54,600 mas saiba que o que escrevi at� agora, 181 00:20:54,800 --> 00:20:56,900 condenei � eterna escurid�o. 182 00:20:57,800 --> 00:21:00,900 Vai mesmo chover esta noite! Olha para o c�u! 183 00:21:01,400 --> 00:21:03,600 Est� negro como o seu chap�u. 184 00:21:08,500 --> 00:21:10,000 Viu? 185 00:21:19,000 --> 00:21:20,900 De onde veio o pirilampo? 186 00:21:21,000 --> 00:21:23,700 N�o sei, � o primeiro que vejo. 187 00:21:24,700 --> 00:21:27,700 Senhor jovem Conde, o c�ntico que me enviou 188 00:21:27,900 --> 00:21:32,000 n�o � para queimar, mas armou um medo. 189 00:21:33,400 --> 00:21:37,500 O fil�sofo n�o ama a vida e n�o teme muito a morte, 190 00:21:38,300 --> 00:21:40,900 mas ser obcecado pela ideia cont�nua da morte 191 00:21:41,100 --> 00:21:43,800 n�o devia estar presente num jovem como voc�, 192 00:21:43,900 --> 00:21:46,800 cuja natureza ainda consente viver longos anos. 193 00:21:47,400 --> 00:21:49,800 Meu amado Giordani, 194 00:21:50,000 --> 00:21:53,900 tenho um grande, talvez incontrol�vel e insolente desejo de gl�ria, 195 00:21:55,600 --> 00:21:58,600 mas n�o acredito ser capaz de superar a minha natureza. 196 00:21:58,800 --> 00:22:00,800 A minha sa�de � extremamente fr�gil 197 00:22:02,100 --> 00:22:05,900 e afetada pelos trabalhos que a fizeram sofrer durante muitos anos 198 00:22:06,200 --> 00:22:08,700 de estudo louco e desesperado. 199 00:22:16,000 --> 00:22:18,700 Meu jovem Conde, ent�o, modere os seus estudos. 200 00:22:19,700 --> 00:22:22,700 Se o seu corpo perecer, como vai continuar? 201 00:22:22,900 --> 00:22:24,800 Revigora o teu corpo: 202 00:22:25,000 --> 00:22:27,700 passeie, cavalgue, dance! 203 00:22:28,900 --> 00:22:32,500 A sua terra natal � um local saud�vel e calmo. 204 00:22:32,700 --> 00:22:34,700 N�o me fale de Recanati! 205 00:22:34,900 --> 00:22:37,400 � t�o querida como o desenvolvimento 206 00:22:37,600 --> 00:22:40,000 de ideais de �dio pela p�tria. 207 00:22:41,300 --> 00:22:44,100 A minha p�tria � a It�lia, 208 00:22:44,300 --> 00:22:46,800 a sua l�ngua, a sua literatura. 209 00:22:47,000 --> 00:22:50,300 Se muitos pensassem assim, j� ter�amos It�lia: 210 00:22:50,500 --> 00:22:53,300 dona de prov�ncias e n�o de bord�is. 211 00:22:54,000 --> 00:22:57,400 Vale a pena o s�bio amar a sua terra natal. 212 00:22:57,600 --> 00:23:00,000 Em casa existem confortos para o estudo 213 00:23:00,200 --> 00:23:02,300 que n�o se encontram em mais nenhum lugar. 214 00:23:02,500 --> 00:23:06,400 Quem diria que Giordani defenderia Recanati? 215 00:23:07,700 --> 00:23:10,100 Aqui, meu am�vel senhor, 216 00:23:10,300 --> 00:23:12,100 tudo � morte, 217 00:23:12,300 --> 00:23:15,300 tudo � insensatez e estupidez. 218 00:23:17,300 --> 00:23:21,100 Acha que um grande talento seria apreciado aqui? 219 00:23:22,200 --> 00:23:24,200 Digo-lhe sem soberba, 220 00:23:24,500 --> 00:23:26,800 que aqui me consideram um rapaz 221 00:23:27,000 --> 00:23:31,200 e, quando muito, me chamam de sabich�o, fil�sofo, 222 00:23:32,100 --> 00:23:34,900 eremita e tudo isso. 223 00:23:35,700 --> 00:23:38,900 O ar desta cidade est� sempre mudando, 224 00:23:39,200 --> 00:23:42,400 �mido, salgado, cruel para os nervos. 225 00:23:43,800 --> 00:23:46,700 E para tudo isto e mais a obstina��o 226 00:23:46,900 --> 00:23:49,500 negra, horrenda, a tristeza b�rbara 227 00:23:50,600 --> 00:23:52,800 que me corr�i e devora. 228 00:23:53,000 --> 00:23:55,000 De que divertimentos fala? 229 00:23:55,200 --> 00:23:57,800 O �nico divertimento aqui s�o os estudos, 230 00:23:58,000 --> 00:24:00,800 o �nico divertimento � aquele que est� me matando, 231 00:24:01,100 --> 00:24:03,100 todo o resto � t�dio. 232 00:24:58,800 --> 00:25:00,400 Fernando! 233 00:25:04,800 --> 00:25:06,500 O que ele est� fazendo? 234 00:25:08,900 --> 00:25:10,800 Inspecionando as cartas. 235 00:25:15,300 --> 00:25:17,900 E faz desaparecer as do Giordani. 236 00:25:18,100 --> 00:25:19,900 Tem certeza? 237 00:25:20,400 --> 00:25:22,500 N�o recebo nenhuma h� dias. 238 00:25:22,700 --> 00:25:25,300 � imposs�vel que n�o tenha escrito. 239 00:25:28,200 --> 00:25:31,200 Na �ltima, pediu-me para ir encontr�-lo em Mil�o. 240 00:25:35,900 --> 00:25:39,100 Se tivesse nove anos, voaria at� ele! 241 00:25:41,600 --> 00:25:43,200 Meu car�ssimo Giacomo... 242 00:25:43,300 --> 00:25:44,500 Voaria! 243 00:25:44,700 --> 00:25:48,100 Devo ir at� Roma e n�o irei pela via r�pida, pela Toscana, 244 00:25:48,300 --> 00:25:51,300 mas por Loreto, para o visitar. 245 00:25:52,700 --> 00:25:54,600 Giacomino, meu amigo, 246 00:25:54,800 --> 00:25:58,400 mostrei os teus poemas a amigos inteligentes que n�o elogiam facilmente 247 00:25:58,600 --> 00:26:01,500 e eles exaltaram-se com tantos elogios 248 00:26:01,800 --> 00:26:04,500 e foi admirado com tanta venera��o, 249 00:26:04,700 --> 00:26:07,100 que nem Dante poderia ter mais. 250 00:26:07,300 --> 00:26:10,100 Os teus poemas l�ricos s�o como focos el�tricos, 251 00:26:10,300 --> 00:26:11,900 possuem todo mundo. 252 00:26:12,100 --> 00:26:14,600 Te aclamam como um milagre. 253 00:26:14,800 --> 00:26:17,800 Aguardo-o t�o impacientemente, Giordani, meu amigo, 254 00:26:18,400 --> 00:26:20,800 devorado pela melancolia 255 00:26:22,000 --> 00:26:24,200 e fervendo com desejos. 256 00:26:25,100 --> 00:26:27,400 Entediado, zangado, 257 00:26:28,600 --> 00:26:32,000 bebendo estes dias amargos sem a m�nima do�ura. 258 00:26:35,300 --> 00:26:39,100 Tendo esperado tanto a sua visita, agora que se aproxima 259 00:26:40,100 --> 00:26:43,100 cada dia que passa parece um s�culo 260 00:26:44,300 --> 00:26:46,900 e, n�o sabendo como preench�-lo, 261 00:26:48,700 --> 00:26:51,600 trituro o meu cora��o at� o explodir. 262 00:27:24,500 --> 00:27:25,900 Giacomo! 263 00:28:01,300 --> 00:28:02,800 Vem! 264 00:28:20,000 --> 00:28:21,600 Monaldo Leopardi. 265 00:28:23,100 --> 00:28:25,500 - Bem-vindo, Sr. Giordani! - Obrigado. 266 00:28:26,300 --> 00:28:28,200 - O meu filho Carlo. - Bom dia. 267 00:28:28,400 --> 00:28:29,400 Bom dia. 268 00:28:30,400 --> 00:28:33,700 Como p�de escapar assim, t�o depressa? 269 00:28:34,600 --> 00:28:36,300 Sem esperar por voc�. 270 00:28:37,300 --> 00:28:39,300 Ele nunca saiu sozinho. 271 00:28:50,900 --> 00:28:54,500 A visita do Giordani ao nosso filho � uma grande honra para n�s. 272 00:29:01,600 --> 00:29:04,200 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum... 273 00:29:41,100 --> 00:29:43,700 Meninas, sa�dem o Sr. Conde. 274 00:29:44,200 --> 00:29:46,400 Bom dia, Sr. Conde. 275 00:30:01,700 --> 00:30:03,700 Onde est� a carro�a? 276 00:30:03,800 --> 00:30:06,600 O jovem Conde levou-a com aquele cavalheiro. 277 00:30:06,700 --> 00:30:08,200 Para ir aonde? 278 00:30:08,400 --> 00:30:11,200 Perto, a Loreto, Macerata, n�o sei! 279 00:30:13,400 --> 00:30:15,000 Este coche est� livre? 280 00:30:39,900 --> 00:30:43,100 E assim, devido � magia dessas grandes artes, 281 00:30:43,400 --> 00:30:46,500 as paredes das igrejas e dos edif�cios tornaram-se 282 00:30:47,400 --> 00:30:49,300 hist�rias falantes. 283 00:30:49,900 --> 00:30:51,600 O olho, 284 00:30:51,700 --> 00:30:53,800 admirando o objeto ao longe, 285 00:30:54,000 --> 00:30:56,100 exemplo de virtude e coragem, 286 00:30:56,300 --> 00:31:00,100 esculpe sentimentos semelhantes dentro de n�s 287 00:31:00,400 --> 00:31:03,200 e, pouco a pouco, forma-se a nossa determina��o 288 00:31:03,400 --> 00:31:05,900 de agir, de lutar. 289 00:31:26,400 --> 00:31:28,000 Toque. 290 00:31:28,700 --> 00:31:30,000 Toque. 291 00:31:35,000 --> 00:31:36,600 Voc� tamb�m. 292 00:31:36,700 --> 00:31:40,200 A igrejas assim, n�o se vem apenas orar. 293 00:31:47,400 --> 00:31:51,000 E ent�o, senhor, deixa-nos ap�s apenas cinco dias. 294 00:31:51,200 --> 00:31:53,000 Estamos devastados. 295 00:31:53,700 --> 00:31:56,800 Os meus filhos receberam benef�cios extraordin�rios 296 00:31:57,000 --> 00:31:59,300 das suas preciosas conversas 297 00:32:01,500 --> 00:32:03,100 e v�o sentir a sua falta. 298 00:32:04,200 --> 00:32:07,200 Resta-me agradecer profundamente a sua visita. 299 00:32:08,600 --> 00:32:10,400 Eu � que agrade�o, Monaldo. 300 00:32:10,700 --> 00:32:12,700 Posso cham�-lo assim? 301 00:32:13,900 --> 00:32:15,600 Os seus filhos t�m muita sorte 302 00:32:15,800 --> 00:32:19,700 em se formarem numa biblioteca como aquela que criou. 303 00:32:20,800 --> 00:32:24,900 Obras como estas s�o benef�cios imortais da nossa p�tria 304 00:32:25,100 --> 00:32:27,500 porque representam grandes exemplos. 305 00:32:28,300 --> 00:32:31,100 Pense que bela revolu��o seria se a nossa juventude 306 00:32:31,300 --> 00:32:34,300 as duplicasse, as multiplicasse! 307 00:32:34,700 --> 00:32:38,100 Partilho plenamente da sua convic��o, 308 00:32:38,400 --> 00:32:40,600 com uma exce��o, relativa � palavra 309 00:32:41,000 --> 00:32:44,900 "revolu��o", que certamente usou como met�fora, 310 00:32:45,200 --> 00:32:47,200 mas que eu prefiro evitar, 311 00:32:47,300 --> 00:32:49,700 nunca tendo sido seduzido pela sua lisonja. 312 00:32:51,500 --> 00:32:53,600 Pode se ser livre, na verdade, 313 00:32:53,800 --> 00:32:55,600 e deve ser, sem covardia, 314 00:32:55,800 --> 00:32:59,200 mas as bases e as fronteiras da verdadeira liberdade 315 00:32:59,400 --> 00:33:02,700 s�o a f� em Jesus Cristo e a fidelidade ao soberano leg�timo. 316 00:33:04,000 --> 00:33:06,000 Fora destes confins, 317 00:33:06,700 --> 00:33:10,100 n�o se � verdadeiramente livre, mas dissoluto. 318 00:33:15,500 --> 00:33:17,100 Naturalmente! 319 00:34:05,300 --> 00:34:07,400 N�o l� mais para mim? 320 00:34:08,300 --> 00:34:11,600 Tenho um pouco de ci�mes de todas as coisas que tem na cabe�a. 321 00:34:13,800 --> 00:34:15,700 Estou come�ando tantos projetos 322 00:34:15,900 --> 00:34:19,000 que quatro vidas n�o seriam suficientes para realizar todos. 323 00:34:19,500 --> 00:34:22,100 Sinto-os chegar, n�o posso par�-los, 324 00:34:22,200 --> 00:34:24,200 cada um tem a sua raz�o de ser, 325 00:34:24,300 --> 00:34:27,400 por vezes at� contr�ria � qual comecei a esbo��-lo, 326 00:34:28,000 --> 00:34:31,200 depois a minha mente come�a a falar consigo mesma, 327 00:34:33,500 --> 00:34:35,400 a tagarelar. 328 00:34:37,500 --> 00:34:40,400 - E o teu "Zibaldone"? - Est� em andamento. 329 00:34:48,200 --> 00:34:51,900 Como algu�m pode ler todos estes pensamentos, um ap�s o outro? 330 00:34:52,000 --> 00:34:53,600 Como podem entend�-los? 331 00:34:55,500 --> 00:34:57,100 H� uma ordem, 332 00:34:57,200 --> 00:34:59,000 � um sistema. 333 00:34:59,200 --> 00:35:01,500 Eu sei: um sistema que introduz 334 00:35:01,700 --> 00:35:04,100 um ceticismo fundamentado e demonstrado. 335 00:35:04,400 --> 00:35:06,700 E tanto que, apesar dos progressos poss�veis, 336 00:35:06,900 --> 00:35:10,500 a raz�o humana n�o poder� mais despir-se dela, 337 00:35:10,800 --> 00:35:12,500 porque cont�m a verdade. 338 00:35:12,600 --> 00:35:14,300 Em que consiste a verdade? 339 00:35:14,800 --> 00:35:16,800 Consiste na d�vida. 340 00:35:18,400 --> 00:35:22,200 A raz�o humana n�o pode encontrar a verdade sem duvidar, 341 00:35:22,300 --> 00:35:25,800 distancia-se cada vez que julga com certeza. 342 00:35:26,100 --> 00:35:28,600 Quem duvida, sabe. � o que mais sabe. 343 00:36:16,600 --> 00:36:18,400 N�o consegui fazer nada! 344 00:36:21,600 --> 00:36:24,500 Era t�o bonita, t�o boa, 345 00:36:26,600 --> 00:36:28,200 t�o jovem! 346 00:36:28,400 --> 00:36:31,100 Raimondo, tente se consolar. 347 00:36:31,400 --> 00:36:34,100 A idade n�o importa, mas a forma. 348 00:36:34,300 --> 00:36:36,300 Ela recebeu os sacramentos? 349 00:36:37,100 --> 00:36:38,200 Sim. 350 00:36:38,400 --> 00:36:41,300 Durante a doen�a, mostrou resigna��o crist�? 351 00:36:42,600 --> 00:36:45,900 - Ela n�o podia falar! - N�o chore mais. 352 00:36:46,200 --> 00:36:50,400 O dia em que Deus chama uma das suas almas � um dia de felicidade. 353 00:37:53,200 --> 00:37:56,000 O que faz, Sr. Conde? 354 00:38:26,400 --> 00:38:27,900 Carlo? 355 00:38:29,000 --> 00:38:31,100 Quer que abra um pouco a janela? 356 00:38:32,600 --> 00:38:35,400 N�o, esta dor nos olhos nunca passa. 357 00:38:37,700 --> 00:38:39,600 Vai continuar a estudar. 358 00:38:40,500 --> 00:38:41,700 Obrigado. 359 00:39:22,500 --> 00:39:25,300 Aqui est� o seu passaporte. 360 00:39:26,400 --> 00:39:29,200 Foi muito boa ideia vir me ver 361 00:39:29,300 --> 00:39:32,000 e fico muito contente que o Conde, meu primo, 362 00:39:32,200 --> 00:39:36,300 tenha decidido dar-lhe a oportunidade de ver o mundo. 363 00:39:36,800 --> 00:39:38,300 Escreverei 364 00:39:38,400 --> 00:39:40,900 e te darei os parab�ns, desejando 365 00:39:41,100 --> 00:39:43,100 tudo de bom para a sua viagem. 366 00:39:44,100 --> 00:39:46,000 N�o se incomode, por favor. 367 00:39:46,700 --> 00:39:50,800 O meu pai manda os melhores cumprimentos e agradecimentos atrav�s de mim. 368 00:39:51,000 --> 00:39:53,900 Est� muito ocupado esbo�ando um tratado 369 00:39:54,200 --> 00:39:58,400 e qualquer letra, mesmo uma boa quanto a sua, seria um inc�modo para ele. 370 00:39:59,100 --> 00:40:02,400 Na verdade, me encarregou de lhe dizer que lhe escrever� 371 00:40:03,700 --> 00:40:05,000 assim que estiver dispon�vel. 372 00:40:06,000 --> 00:40:07,500 Como quiser. 373 00:40:14,100 --> 00:40:15,500 Obrigado. 374 00:40:22,800 --> 00:40:24,800 J� chega, n�o cabe mais. 375 00:40:25,000 --> 00:40:26,700 Fica com tudo 376 00:40:26,900 --> 00:40:29,500 e defende-os, n�o tenho nada mais precioso. 377 00:40:34,500 --> 00:40:36,300 N�o v�. 378 00:40:40,800 --> 00:40:43,200 Nunca se canse de me amar. 379 00:40:58,600 --> 00:40:59,600 Vai... 380 00:40:59,800 --> 00:41:01,100 Vai! 381 00:41:31,400 --> 00:41:33,200 Podemos ir! 382 00:41:35,500 --> 00:41:37,500 Aqui est� a quantia de que falamos. 383 00:41:52,500 --> 00:41:54,400 Pietro Giordani. 384 00:41:54,900 --> 00:41:57,500 Ele era o mau agouro da nossa fam�lia. 385 00:41:58,100 --> 00:42:00,100 A sua vinda foi o momento 386 00:42:00,300 --> 00:42:02,600 em que os meus filhos mudaram de pensamento e conduta 387 00:42:03,200 --> 00:42:04,600 e talvez o momento em que os perdi para sempre. 388 00:42:06,900 --> 00:42:09,800 At� esse dia, nunca, literalmente nunca, 389 00:42:10,700 --> 00:42:14,000 tinham estado fora da minha vista ou da m�e deles! 390 00:42:16,200 --> 00:42:17,900 Aquele canalha 391 00:42:18,100 --> 00:42:21,500 promoveu-lhe sentimentos contr�rios �s suas obriga��es. 392 00:42:21,700 --> 00:42:23,200 Isso n�o � verdade. 393 00:42:23,400 --> 00:42:26,800 Ent�o, foi imprudente, te acendendo com a sua conversa 394 00:42:27,700 --> 00:42:29,300 e foi cruel comigo, 395 00:42:29,900 --> 00:42:32,800 enquanto conservava o mais rigoroso sil�ncio. 396 00:42:37,900 --> 00:42:40,900 Giordani p�s Giacomo em contato com v�rios acad�micos. 397 00:42:43,200 --> 00:42:46,700 Existem mentes perigosas entre essas pessoas, 398 00:42:47,000 --> 00:42:49,700 que o convidam a partilhar as suas ideias, 399 00:42:49,900 --> 00:42:53,700 para o tornar o seu principal apoiador dos seus des�gnios subversivos. 400 00:42:56,000 --> 00:42:57,900 O que tem a dizer? 401 00:42:58,500 --> 00:43:01,800 O meu pai culpa os acad�micos que eu mal conhe�o 402 00:43:04,000 --> 00:43:06,800 sem perceber que tomei a decis�o de fugir 403 00:43:07,100 --> 00:43:09,400 desde que percebi a minha condi��o 404 00:43:10,400 --> 00:43:11,800 e os seus 405 00:43:12,600 --> 00:43:14,700 princ�pios imut�veis, 406 00:43:15,700 --> 00:43:17,600 por outras palavras, desde sempre. 407 00:43:18,400 --> 00:43:20,400 Pai, te amo t�o profundamente 408 00:43:20,600 --> 00:43:23,700 quanto � poss�vel um filho amar um pai. 409 00:43:24,300 --> 00:43:26,900 Se me procurar os meios para sair, 410 00:43:27,500 --> 00:43:29,700 serei grato e respeitoso. 411 00:43:30,500 --> 00:43:33,500 Se n�o, o que deveria ter acontecido e n�o aconteceu 412 00:43:33,600 --> 00:43:35,500 est� meramente adiado. 413 00:43:36,300 --> 00:43:38,700 N�o quero viver em Recanati! 414 00:43:39,900 --> 00:43:44,300 Nunca acreditei que devia viver e morrer como os meus antepassados. 415 00:43:46,100 --> 00:43:48,100 Rogo-vos... 416 00:43:48,200 --> 00:43:49,700 Rogo-vos... 417 00:43:51,400 --> 00:43:53,200 Voc� me odeia, 418 00:43:55,100 --> 00:43:58,200 me imagina, na sua mente corrupta, 419 00:43:58,400 --> 00:44:00,300 como um tirano inexor�vel. 420 00:44:02,100 --> 00:44:05,600 O fato � que a sua natureza mudou com a chegada de Giordani. 421 00:44:07,900 --> 00:44:10,700 N�o me surpreenderia que aquele ap�stata miser�vel 422 00:44:10,900 --> 00:44:14,000 tamb�m tenha instigado uma falta de cren�a religiosa em voc�. 423 00:44:14,100 --> 00:44:15,900 Mas o que est� dizendo? 424 00:44:16,100 --> 00:44:19,700 Que semelhante blasf�mia nunca chegue aos ouvidos da Adelaide. 425 00:44:26,800 --> 00:44:28,500 Caro sobrinho, 426 00:44:30,300 --> 00:44:33,700 voc� aspira a fama liter�ria, 427 00:44:34,700 --> 00:44:38,500 mas contraiu uma doen�a moral funest�ssima. 428 00:44:39,100 --> 00:44:40,900 Eu n�o tenho ambi��o. 429 00:44:42,800 --> 00:44:45,700 Odeio esta vil prud�ncia 430 00:44:47,300 --> 00:44:50,500 que nos petrifica, nos liga. 431 00:44:50,600 --> 00:44:53,500 Odeio esta prud�ncia, 432 00:44:53,700 --> 00:44:55,800 esta vil prud�ncia 433 00:44:56,000 --> 00:44:58,000 que nos petrifica, 434 00:44:58,700 --> 00:45:00,400 que nos liga! 435 00:45:00,600 --> 00:45:04,300 Impossibilita qualquer grande ato, pai! 436 00:45:04,500 --> 00:45:06,400 Nos reduz a animais, 437 00:45:06,600 --> 00:45:10,400 atendendo apenas � preserva��o das nossas pr�prias vidas 438 00:45:10,700 --> 00:45:12,800 miser�veis, sem outros pensamentos! 439 00:45:13,600 --> 00:45:15,500 Sem outros pensamentos. 440 00:45:18,600 --> 00:45:22,300 Acredita mesmo conhecer a filosofia? 441 00:45:22,600 --> 00:45:27,000 Acha que leu os grandes escritores franceses e ingleses? 442 00:45:27,200 --> 00:45:30,200 N�o, me deixe falar com franqueza. 443 00:45:31,400 --> 00:45:33,800 N�o foi o m�rito dos seus poemas, 444 00:45:35,000 --> 00:45:39,200 mas os seus objetivos que mereceram os elogios de tantos liberais. 445 00:45:40,200 --> 00:45:43,200 O seu pai tem a obriga��o de te abrir os olhos 446 00:45:43,400 --> 00:45:46,400 e te fazer entender que os talentos que Deus te deu 447 00:45:46,600 --> 00:45:51,100 devem ser usados para contrastar com o abjeto materialismo, 448 00:45:51,800 --> 00:45:55,500 para lutar com as ideias revolucion�rias que s�o uma praga na It�lia, 449 00:45:56,300 --> 00:45:58,900 para passar das belles-lettres � boa literatura 450 00:45:59,100 --> 00:46:03,000 porque a responsabilidade ser� dele se os seus talentos 451 00:46:03,300 --> 00:46:05,600 n�o se direcionarem para este fim. 452 00:46:06,500 --> 00:46:09,200 Tira essa cara, 453 00:46:09,700 --> 00:46:11,900 levanta a cabe�a, 454 00:46:12,100 --> 00:46:14,500 abre essa boca que est� sempre calada 455 00:46:14,600 --> 00:46:18,800 quando est� falando com a fam�lia, e n�o sobre literatura. 456 00:46:19,100 --> 00:46:21,700 E, especialmente, se arrependa. 457 00:46:22,600 --> 00:46:26,400 Se arrependa de fazer sofrer tanto os seus pais! 458 00:47:00,600 --> 00:47:02,600 Meu amado Giordani, 459 00:47:02,700 --> 00:47:07,300 desde mar�o que sou atormentado por uma obstinada fragilidade ocular 460 00:47:08,100 --> 00:47:10,500 que me impede n�o s� de ler, 461 00:47:10,600 --> 00:47:12,600 mas de todas as conten��es da mente. 462 00:47:12,800 --> 00:47:14,900 De resto, estou bem de sa�de 463 00:47:15,400 --> 00:47:19,200 e de �nimo, t�o ardente e desesperado como sempre, 464 00:47:20,200 --> 00:47:22,900 tanto que comeria o papel onde escrevo. 465 00:47:23,800 --> 00:47:26,000 Nunca farei nada grandioso? 466 00:47:27,000 --> 00:47:30,600 Nem agora que me balan�o contra esta gaiola como um urso, 467 00:47:32,400 --> 00:47:36,000 nesta terra de mentirosos e nesta maldita casa, 468 00:47:36,700 --> 00:47:40,100 onde pagariam uma fortuna para me tornar frade, 469 00:47:40,400 --> 00:47:44,400 enquanto, querendo ou n�o, me fazem viver como frade. 470 00:47:44,500 --> 00:47:47,200 E com este meu cora��o, 471 00:47:47,400 --> 00:47:50,000 em breve voltarei a fugir, 472 00:47:50,900 --> 00:47:55,000 a menos que me transforme em ap�stolo e fuja, mendigando almas, 473 00:47:55,100 --> 00:47:57,500 como provavelmente acontecer�. 474 00:48:27,700 --> 00:48:31,400 Sempre me foi cara esta erma colina 475 00:48:32,700 --> 00:48:35,200 e esta sebe, 476 00:48:35,900 --> 00:48:41,100 que por toda a parte do �ltimo horizonte o olhar exclui. 477 00:48:46,600 --> 00:48:48,900 Mas sentando 478 00:48:51,200 --> 00:48:53,500 e admirando, 479 00:48:55,800 --> 00:49:00,200 intermin�veis espa�os para l� dela 480 00:49:02,300 --> 00:49:04,900 e sobre-humanos sil�ncios 481 00:49:07,400 --> 00:49:10,500 e profund�ssima quietude, 482 00:49:12,700 --> 00:49:21,700 eu no pensamento me finjo; onde por pouco o cora��o n�o me amedronta. 483 00:49:29,900 --> 00:49:35,100 E, como o vento, ou�o sussurrar entre estas plantas, 484 00:49:35,800 --> 00:49:43,900 eu aquele infinito sil�ncio a essa voz vou comparando: 485 00:49:47,700 --> 00:49:53,800 e me sobrev�m o eterno 486 00:49:57,600 --> 00:50:00,200 e as mortas esta��es 487 00:50:02,600 --> 00:50:06,100 e a presente e viva 488 00:50:07,900 --> 00:50:10,200 e o som dela. 489 00:50:13,900 --> 00:50:24,100 Assim, entre esta imensid�o se afoga o pensamento meu; 490 00:50:27,100 --> 00:50:33,300 e o naufragar � doce nesse mar. 491 00:51:01,900 --> 00:51:04,200 Visto que a evolu��o e os h�bitos 492 00:51:04,400 --> 00:51:07,200 e os eventos e os locais da minha vida 493 00:51:07,500 --> 00:51:09,700 ainda s�o infantis, 494 00:51:09,800 --> 00:51:13,100 agarro os �ltimos restos com as duas m�os 495 00:51:13,400 --> 00:51:16,400 e estas sombras que adoram e aben�oam o tempo 496 00:51:17,300 --> 00:51:20,700 onde esperei e sonhei com a felicidade. 497 00:51:21,000 --> 00:51:24,000 E ao esperar e sonhar, deleitei-me nela. 498 00:51:24,800 --> 00:51:27,500 � passado e n�o voltar�. 499 00:51:27,700 --> 00:51:29,600 Claro, nunca mais. 500 00:51:29,800 --> 00:51:34,200 Vendo com excessivo terror que com a inf�ncia 501 00:51:34,500 --> 00:51:37,600 o mundo e a vida tamb�m acabaram para mim 502 00:51:37,700 --> 00:51:40,600 e para todos os que pensam e sentem. 503 00:51:40,800 --> 00:51:43,700 Portanto, n�o h� vida at� � morte, 504 00:51:44,600 --> 00:51:48,000 exceto para quem continua a ser crian�a toda a vida. 505 00:52:17,800 --> 00:52:22,800 DEZ ANOS DEPOIS 506 00:52:47,500 --> 00:52:50,000 - Que horas s�o? - Passa do meio-dia. 507 00:52:50,200 --> 00:52:51,900 Fui comprar uns bolos para voc�. 508 00:52:52,700 --> 00:52:56,000 Daria os meus olhos por voc�, se valessem alguma coisa. 509 00:52:57,400 --> 00:52:59,000 Como est�? 510 00:53:00,900 --> 00:53:02,700 Consegui escrever, 511 00:53:03,300 --> 00:53:04,800 a muito custo. 512 00:53:07,300 --> 00:53:08,800 Posso? 513 00:53:14,200 --> 00:53:15,700 Me estraga com mimos! 514 00:53:21,600 --> 00:53:23,800 Se desprendeu do c�u? 515 00:53:39,300 --> 00:53:42,100 Entra. A Lenina adora sempre te ver. 516 00:53:45,000 --> 00:53:47,900 - Parab�ns. - � uma honra, vindo de voc�. 517 00:53:48,100 --> 00:53:51,500 "Os c�us reservam uma alegria cruel para a esposa do franc�s". 518 00:53:51,800 --> 00:53:53,700 "Ou arrependimento cruel"? 519 00:54:05,200 --> 00:54:07,400 Versos maravilhosos! 520 00:54:07,500 --> 00:54:09,800 Foi sublime, como sempre. 521 00:54:10,000 --> 00:54:13,500 Floren�a est� aos seus p�s. Ouviu os aplausos? 522 00:54:13,700 --> 00:54:16,600 A dire��o � comovente, mas o papel � secund�rio. 523 00:54:16,900 --> 00:54:19,400 Foi sublime at� nos sil�ncios. 524 00:54:20,100 --> 00:54:23,200 Quem sabe porque os solil�quios s�o t�o adorados no teatro! 525 00:54:23,300 --> 00:54:26,600 O homem, quando arrebatado pelas suas paix�es, n�o diz nada vindo de si. 526 00:54:28,300 --> 00:54:31,200 - Senhores... - Niccolini... Maravilhoso! 527 00:54:33,000 --> 00:54:34,600 Parab�ns. 528 00:54:35,600 --> 00:54:37,500 Obrigado, Maddalena. 529 00:54:37,700 --> 00:54:40,300 S� voc� poderia interpretar a Imelda com tanta intensidade. 530 00:54:40,500 --> 00:54:42,500 Os seus versos � que s�o poderosos. 531 00:54:43,400 --> 00:54:46,400 O que diz o p�blico? O que acontecer� ao espect�culo? 532 00:54:46,700 --> 00:54:50,600 O p�blico adorou, mas a censura vai impedir-nos de continuar. 533 00:54:50,800 --> 00:54:53,700 Isso � terr�vel, fico destro�ada por voc�. 534 00:54:54,000 --> 00:54:56,600 Estamos todos destro�ados, n�o apenas por voc�. 535 00:54:57,400 --> 00:55:00,000 Eu tamb�m estou no ex�lio por causa do �dio desses tiranos, 536 00:55:00,200 --> 00:55:01,600 tal como o seu protagonista. 537 00:55:11,900 --> 00:55:14,700 - Ouvi as not�cias. - Lamento, Ferdinando. 538 00:55:14,900 --> 00:55:17,400 Foi extremamente generoso por organizar a encena��o, 539 00:55:17,600 --> 00:55:19,200 voc� e a sua esposa, 540 00:55:19,400 --> 00:55:21,400 agora s� podemos fechar o teatro. 541 00:55:21,400 --> 00:55:25,400 Permita-me dizer-lhe o quanto gostei da sua interpreta��o. 542 00:55:25,600 --> 00:55:27,600 Obrigado, Sr. Ranieri. 543 00:55:29,700 --> 00:55:32,400 Muito bem, n�s vamos indo. 544 00:55:32,600 --> 00:55:34,500 - Adeus! - Adeus. 545 00:55:38,000 --> 00:55:39,600 Eu tamb�m vou. 546 00:55:40,100 --> 00:55:43,600 Prepare tudo, senhora, amanh� partimos em turn�. 547 00:55:44,900 --> 00:55:46,200 Bolonha! 548 00:56:01,300 --> 00:56:03,600 - V� embora! - Cuidado, Giacomo! 549 00:56:05,400 --> 00:56:07,500 V� embora, c�o raivoso! 550 00:56:12,500 --> 00:56:14,300 Larga! 551 00:56:19,300 --> 00:56:20,800 Olha! 552 00:56:27,700 --> 00:56:29,300 Ela disse 553 00:56:29,800 --> 00:56:31,900 que deixaria o marido 554 00:56:34,600 --> 00:56:36,400 e os filhos! 555 00:56:37,100 --> 00:56:39,800 Que n�o pode mais viver sem mim. 556 00:56:41,400 --> 00:56:43,400 Vou me encontrar com ela 557 00:56:46,500 --> 00:56:48,500 E n�o � verdade, de todo! 558 00:57:59,200 --> 00:58:01,700 Eu sei bem o que � a melancolia, 559 00:58:02,300 --> 00:58:05,900 mas deve se esfor�ar para afastar esse sentimento. 560 00:58:07,300 --> 00:58:10,700 Voc� � jovem. Tem um longo futuro � sua frente. 561 00:58:11,900 --> 00:58:13,800 N�o azede com ideias tristes. 562 00:58:14,800 --> 00:58:17,000 Talvez estas palavras te desagradem. 563 00:58:18,900 --> 00:58:20,300 N�o, 564 00:58:20,800 --> 00:58:22,700 pelo contr�rio, 565 00:58:22,900 --> 00:58:26,100 as suas palavras e a sua voz s�o um b�lsamo para mim. 566 00:58:27,200 --> 00:58:31,100 Tem sorte por ter a amizade do Leopardi. 567 00:58:31,300 --> 00:58:34,300 � ele quem me incita a falar com o cora��o. 568 00:58:35,200 --> 00:58:37,700 J� viram aquela bel�ssima jovem 569 00:58:37,800 --> 00:58:39,700 de 14 ou 15 anos? 570 00:58:39,900 --> 00:58:42,800 Parece ter sido feita para ser contemplada. 571 00:58:43,300 --> 00:58:44,700 N�o. 572 00:58:45,200 --> 00:58:47,600 � filha de algum dos convidados? 573 00:58:48,200 --> 00:58:52,100 Jurava que era a filha do Canova, mas o pai dela � outro. 574 00:58:52,800 --> 00:58:54,400 Vem comigo! 575 00:59:02,900 --> 00:59:04,500 Olha! 576 00:59:13,600 --> 00:59:15,800 Esta Psique n�o � uma est�tua, 577 00:59:16,500 --> 00:59:18,300 est� viva! 578 00:59:19,300 --> 00:59:23,000 Um dos mais ternos e graciosos anjinhos que existem. 579 00:59:33,600 --> 00:59:37,700 Ela amava de olhos fechados, n�o vendo quem era o seu amado. 580 00:59:41,200 --> 00:59:44,000 N�o h� conto mais bonito do que o de Cupido e Psique. 581 00:59:46,900 --> 00:59:50,900 Oh, a bela e milagrosa Psique! 582 00:59:57,900 --> 01:00:01,100 Isto � um mapa que desenhei com Rosellini 583 01:00:01,300 --> 01:00:05,600 depois da nossa viagem, de fato, durante a viagem. 584 01:00:05,900 --> 01:00:09,200 Chegamos bastante longe, ao longo do Nilo. 585 01:00:28,200 --> 01:00:30,500 Li a sua "Opereta Moral". 586 01:00:31,700 --> 01:00:35,200 Um livro melanc�lico, tal como voc�. 587 01:00:36,100 --> 01:00:38,300 Sim, tal como eu. 588 01:00:38,500 --> 01:00:41,100 Melanc�lico, desconsolado, desesperado. 589 01:00:41,300 --> 01:00:45,000 Esta vida deve parecer-lhe algo muito terr�vel. 590 01:00:45,600 --> 01:00:47,000 O que posso dizer? 591 01:00:47,100 --> 01:00:51,100 A minha obsess�o era que a vida humana fosse infeliz. 592 01:00:52,000 --> 01:00:54,800 Por que agora tem uma opini�o diferente? 593 01:00:55,700 --> 01:00:57,100 Com certeza... 594 01:00:59,100 --> 01:01:02,100 Com um estudo mais aprofundado, 595 01:01:02,300 --> 01:01:04,300 percebo que a felicidade da vida 596 01:01:04,500 --> 01:01:07,300 � uma das grandes descobertas do nosso s�culo. 597 01:01:09,000 --> 01:01:10,300 Me d� licen�a? 598 01:01:18,800 --> 01:01:20,900 Giacomo, finalmente te vejo! 599 01:01:21,100 --> 01:01:23,900 Fiquei desolado com o que me escreveu. 600 01:01:24,100 --> 01:01:27,500 Creio que o teu concorrente para o pr�mio anual � Botta, 601 01:01:27,800 --> 01:01:30,200 n�o Manzoni, que n�o est� no concurso. 602 01:01:30,400 --> 01:01:33,700 Acha mesmo que a Academia pretende violar as regras? 603 01:01:33,800 --> 01:01:36,000 Posso tentar me informar, mas... 604 01:01:36,200 --> 01:01:39,200 N�o, pelo amor de Deus! O Manzoni n�o tem nada a ver com isso, 605 01:01:39,400 --> 01:01:43,600 � um homem muito bom, uma alma bondosa, merecedor da sua reputa��o. 606 01:01:43,900 --> 01:01:46,700 Trata-se de uma suspeita, meu caro Vieusseux, 607 01:01:46,900 --> 01:01:49,300 mas n�o fale disto a ningu�m, recomendo. 608 01:01:49,500 --> 01:01:50,900 Com a sua licen�a. 609 01:02:34,200 --> 01:02:36,900 Giacomino, o que h�? 610 01:02:37,400 --> 01:02:40,100 N�o est� bem? Quer �gua? 611 01:02:42,300 --> 01:02:43,900 N�o, eu estou bem. 612 01:02:44,600 --> 01:02:46,400 Onde est� o Ranieri? 613 01:02:46,700 --> 01:02:48,300 Com a Fanny. 614 01:02:49,000 --> 01:02:52,700 Os teus des�gnios funcionaram bem, meu caro Leporello! 615 01:02:53,000 --> 01:02:56,800 Finalmente esqueceu aquela atriz insuport�vel. 616 01:02:58,900 --> 01:03:00,700 Por que n�o partimos? 617 01:03:01,400 --> 01:03:03,300 Chamamos uma carro�a? 618 01:03:04,700 --> 01:03:07,200 Vamos a p�, preciso tomar ar. 619 01:03:07,400 --> 01:03:09,300 - Consegue? - Sim. 620 01:03:15,200 --> 01:03:18,700 Como adorei os teus primeiros poemas ao voltar a l�-los! 621 01:03:19,000 --> 01:03:20,700 E estes �ltimos tamb�m. 622 01:03:21,400 --> 01:03:25,000 Que maravilhoso � "O Pasto Errante da �sia". 623 01:03:25,200 --> 01:03:27,600 "O que fazes, lua, l� em cima no c�u; 624 01:03:27,800 --> 01:03:29,800 O que fazes?" 625 01:03:31,400 --> 01:03:35,000 Giordani, meu amigo, � t�o bom ter voc� de volta! 626 01:03:36,500 --> 01:03:39,400 Floren�a est� triste sem voc�. 627 01:03:41,400 --> 01:03:45,500 N�o preciso de estima, de gl�ria ou de coisas semelhantes, 628 01:03:47,500 --> 01:03:49,400 preciso de amor, 629 01:03:49,900 --> 01:03:53,100 de entusiasmo, de fogo, de vida. 630 01:03:53,400 --> 01:03:56,300 Ent�o, ou�a-me bem, sabe que te amo, 631 01:03:56,400 --> 01:03:59,400 sinceramente, de todo o cora��o, 632 01:03:59,900 --> 01:04:04,200 e fico feliz que procure divers�o ocasionalmente, como esta noite, 633 01:04:04,500 --> 01:04:07,500 apesar do resultado amargo desta noite. 634 01:04:09,400 --> 01:04:11,700 O qu�? Tamb�m quer me ridicularizar? 635 01:04:11,800 --> 01:04:13,200 N�o! 636 01:04:16,100 --> 01:04:19,900 Em vez disso, lembre-se de entregar o famoso artigo a Vieusseux. 637 01:04:20,100 --> 01:04:21,900 Que chatice! 638 01:04:23,000 --> 01:04:25,300 Foi voc� quem me pediu para escrever. 639 01:04:25,500 --> 01:04:28,300 Est� bem, escrevo amanh� e entrego, 640 01:04:28,600 --> 01:04:30,900 contudo, se vier comigo 641 01:04:31,100 --> 01:04:33,900 para falar com os nossos amigos acad�micos. 642 01:04:35,200 --> 01:04:37,600 "Nenhum outro sen�o o g�nio � f�ria, 643 01:04:37,800 --> 01:04:39,900 do estudo, a �nica inspira��o". 644 01:04:40,100 --> 01:04:41,400 Muito bem. 645 01:04:46,600 --> 01:04:50,100 O governo impediu a publica��o de O Espectador Florentino, 646 01:04:50,300 --> 01:04:52,100 um bom nome para um jornal. 647 01:04:52,300 --> 01:04:53,700 Foi ideia do Ranieri. 648 01:04:54,000 --> 01:04:56,700 Eu teria preferido Le Fl�neur. 649 01:04:58,000 --> 01:05:00,200 Todos os jornais s�o progressistas, 650 01:05:00,400 --> 01:05:02,600 o nosso n�o teria qualquer utilidade. 651 01:05:02,700 --> 01:05:04,500 O que quer dizer? 652 01:05:05,600 --> 01:05:09,200 O nosso objetivo n�o era aumentar a ind�stria ou beneficiar o mundo, 653 01:05:10,300 --> 01:05:13,100 s� divertir quem o l�, fazer rir. 654 01:05:16,500 --> 01:05:18,300 Desculpe por aproveitar a oportunidade, 655 01:05:19,600 --> 01:05:23,800 o senhor conhece todos os homens famosos do nosso tempo. 656 01:05:26,200 --> 01:05:30,100 Faria a cortesia de me dispensar algumas cartas de pessoas ilustres? 657 01:05:31,000 --> 01:05:32,400 Sim. Claro! 658 01:05:33,400 --> 01:05:36,000 - Pelo Conde Leopardi... - Sim. 659 01:05:39,100 --> 01:05:42,700 Seria em nome de uma bel�ssima e muito gentil senhora 660 01:05:43,700 --> 01:05:46,900 que me implora para procurar aut�grafos para a sua cole��o. 661 01:05:48,100 --> 01:05:49,800 Entendo! 662 01:06:32,500 --> 01:06:36,000 Aqui est� o seu terno! Est� como novo. 663 01:06:36,200 --> 01:06:38,000 Veja que lapela comprida. 664 01:06:38,900 --> 01:06:40,900 Como dita a moda! 665 01:06:42,700 --> 01:06:45,300 - Quanto lhe devo? - Dois francesconis. 666 01:06:55,300 --> 01:06:58,100 O canto do seu pintassilgo parece um riso. 667 01:06:59,000 --> 01:07:01,900 Os p�ssaros s�o as criaturas mais felizes do mundo, 668 01:07:02,000 --> 01:07:04,000 parecem sorrir, como o homem. 669 01:07:04,900 --> 01:07:08,300 N�o � admir�vel que o homem saiba rir, apesar de ser t�o infeliz? 670 01:07:08,500 --> 01:07:11,900 Felizmente, �s vezes o homem consegue se esquecer de si mesmo. 671 01:07:12,800 --> 01:07:15,000 Rosina, embrulhe este terno para o senhor. 672 01:08:17,400 --> 01:08:20,500 - Bom dia, Fanny. - Bom dia, meu amigo. 673 01:08:20,600 --> 01:08:24,200 Estava lendo o livro que tinha me recomendado. 674 01:08:24,900 --> 01:08:26,800 Vem, sente-se aqui. 675 01:08:29,600 --> 01:08:32,300 Como est� hoje? Parece bem. 676 01:08:33,200 --> 01:08:34,400 Sim... 677 01:08:34,900 --> 01:08:36,900 Deve ser este tempo agrad�vel. 678 01:08:40,600 --> 01:08:42,800 Veja o que trouxe para voc�. 679 01:08:50,900 --> 01:08:53,100 � um aut�grafo do Alfieri! 680 01:08:54,800 --> 01:08:56,600 Como o conseguiu? 681 01:08:57,200 --> 01:08:59,400 Pedi-o para voc�. 682 01:08:59,900 --> 01:09:02,100 Vem da Su��a. 683 01:09:02,300 --> 01:09:06,700 � muito precioso! N�o sei como lhe agradecer. 684 01:09:07,000 --> 01:09:10,500 Eu � que devo agradecer-lhe por ter falado com o Antonio. 685 01:09:10,700 --> 01:09:12,200 Saiu-se muito bem. 686 01:09:12,900 --> 01:09:15,800 - Viu ele desde aquela noite? - N�o. 687 01:09:17,500 --> 01:09:21,400 Mas nos encontraremos todos na casa da Charlotte Bonaparte, no s�bado. 688 01:09:23,300 --> 01:09:27,200 Sei que ela recusou Floren�a para t�-lo como convidado. 689 01:09:31,000 --> 01:09:32,800 Talvez eu v�. 690 01:09:33,800 --> 01:09:35,600 Por que n�o iria? 691 01:09:36,400 --> 01:09:39,500 Porque a minha vida sempre foi 692 01:09:39,800 --> 01:09:42,700 e ser�, eternamente, solit�ria. 693 01:09:44,000 --> 01:09:46,500 Al�m disso, em conversa, eu sou 694 01:09:47,500 --> 01:09:50,300 "absent", para usar a palavra inglesa, 695 01:09:50,500 --> 01:09:53,000 mais do que um cego ou um surdo. 696 01:09:53,800 --> 01:09:57,300 � um v�cio incorrig�vel e desesperante. 697 01:09:58,200 --> 01:10:00,400 Simplesmente n�o gosta de falar. 698 01:10:02,200 --> 01:10:05,600 Mas ningu�m diz coisas mais interessantes que voc�. 699 01:10:14,400 --> 01:10:15,800 Obrigada! 700 01:11:16,300 --> 01:11:23,500 Quando um sentimento de amor nasce no fundo do nosso cora��o, 701 01:11:25,700 --> 01:11:30,800 ao mesmo tempo nasce um l�nguido e exausto 702 01:11:33,500 --> 01:11:36,700 desejo de morrer. 703 01:11:39,200 --> 01:11:41,300 N�o sei o porqu�; 704 01:11:41,500 --> 01:11:47,400 mas este � o primeiro amor do amor verdadeiro e poderoso. 705 01:11:49,700 --> 01:11:56,600 Talvez este deserto aterrorize os olhos e ent�o... 706 01:11:59,700 --> 01:12:01,600 Isto? 707 01:12:04,100 --> 01:12:05,800 Deserto. 708 01:12:51,800 --> 01:12:55,000 N�o queres dar-me um beijo? 709 01:12:55,800 --> 01:12:59,500 Apenas um beijo, em toda a minha vida? 710 01:13:01,400 --> 01:13:05,300 N�o podes negar o �ltimo desejo a um homem. 711 01:13:11,600 --> 01:13:15,300 N�o vivi em v�o... 712 01:13:18,500 --> 01:13:26,800 Pude encostar os meus l�bios aos teus. 713 01:13:28,000 --> 01:13:32,500 Na verdade, acho o meu destino feliz. 714 01:13:33,900 --> 01:13:36,400 H� duas coisas justas no mundo: 715 01:13:36,600 --> 01:13:38,600 o amor e a morte. 716 01:13:51,600 --> 01:13:53,200 Bom dia, senhor Conde. 717 01:13:53,900 --> 01:13:57,100 - A senhora est� em casa? - Acabou de sair com a fam�lia. 718 01:13:59,800 --> 01:14:01,200 At� logo. 719 01:16:02,600 --> 01:16:05,800 Sabe quanto me esforcei por ele. 720 01:16:06,100 --> 01:16:10,200 Conseguimos obter um subs�dio para um ano inteiro! 721 01:16:10,400 --> 01:16:13,000 Li o seu trabalho novamente 722 01:16:13,600 --> 01:16:15,600 e n�o gostei de nada. 723 01:16:15,800 --> 01:16:18,400 A mesma, eterna, 724 01:16:18,500 --> 01:16:21,000 insuport�vel melancolia. 725 01:16:21,200 --> 01:16:23,400 Os mesmos temas, 726 01:16:23,600 --> 01:16:26,200 nenhuma ideia ou conceitos novos. 727 01:16:27,700 --> 01:16:30,500 Claro, o estilo � belo! 728 01:16:32,000 --> 01:16:34,200 - Mas, realmente... - Ele vem a�. 729 01:16:53,400 --> 01:16:55,300 Meu bom amigo, 730 01:16:55,800 --> 01:16:58,200 n�o temos nada de muito consolador a dizer 731 01:16:58,400 --> 01:17:00,300 relativamente ao pr�mio. 732 01:17:00,900 --> 01:17:02,400 Foi concedido ao Botta. 733 01:17:04,100 --> 01:17:06,800 A sua "Opereta Moral" foi defendida 734 01:17:07,000 --> 01:17:09,100 por Capponi e por Niccolini. 735 01:17:09,300 --> 01:17:12,600 Saiba que, apesar de Colletta n�o o esperar, 736 01:17:12,800 --> 01:17:15,800 at� Zanoni foi justo, relativamente a voc�. 737 01:17:16,400 --> 01:17:21,200 Mas o que esperar dos restantes padres que faziam parte do conselho? 738 01:17:21,500 --> 01:17:23,700 Podiam pelo menos apreciar 739 01:17:23,900 --> 01:17:26,400 o m�rito da sua escrita? 740 01:17:26,600 --> 01:17:28,100 Os padres! 741 01:17:28,300 --> 01:17:30,700 Os padres s�o a causa de todos os males! 742 01:17:30,900 --> 01:17:33,300 Deviam ser todos apedrejados. 743 01:17:33,500 --> 01:17:36,100 Pelo menos, dos j�ris liter�rios. 744 01:17:36,300 --> 01:17:38,300 Deixe os padres em paz. 745 01:17:38,400 --> 01:17:41,200 A quest�o � outra, em rela��o a n�s, �s nossas ideias liberais. 746 01:17:42,400 --> 01:17:45,100 Giacomo, falo contigo com amizade, 747 01:17:45,500 --> 01:17:47,800 nestes tempos � extremamente prejudicial 748 01:17:48,000 --> 01:17:50,800 mostrar um desespero como o seu. 749 01:17:51,100 --> 01:17:53,900 O nosso s�culo nos ensinou que a condi��o humana 750 01:17:54,100 --> 01:17:57,200 pode melhorar aquilo que �, 751 01:17:57,400 --> 01:18:01,100 como j� melhorou consideravelmente daquilo que era. 752 01:18:01,400 --> 01:18:02,800 Correto... 753 01:18:03,700 --> 01:18:05,500 Meus amigos, esque�am. 754 01:18:07,100 --> 01:18:09,900 Queimem o meu livro, � o melhor a fazer. 755 01:18:10,500 --> 01:18:13,600 Se n�o, guardem-no como um livro de sonhos po�ticos, 756 01:18:13,900 --> 01:18:17,100 de inven��es, de caprichos l�gubres, 757 01:18:17,300 --> 01:18:20,200 como a express�o de tristeza do seu autor. 758 01:18:22,400 --> 01:18:25,000 Porque, com confian�a, 759 01:18:25,200 --> 01:18:26,800 meu caro amigo, 760 01:18:27,000 --> 01:18:29,500 acredito que voc� e os outros estejam felizes, 761 01:18:29,600 --> 01:18:32,700 mas quanto a mim, com a sua licen�a e a deste s�culo, 762 01:18:32,900 --> 01:18:35,200 fico infelic�ssimo 763 01:18:35,400 --> 01:18:37,100 e acredito que o sou. 764 01:18:37,300 --> 01:18:40,200 E todos os jornais de dois mundos 765 01:18:40,400 --> 01:18:43,200 nunca conseguir�o persuadir-me do contr�rio. 766 01:18:56,100 --> 01:18:58,200 Que mediocridade arrogante! 767 01:18:59,700 --> 01:19:02,900 Vamos l�, Tommaseo, o Leopardi n�o � o que acreditamos, 768 01:19:03,100 --> 01:19:05,000 mas exagera. 769 01:19:05,100 --> 01:19:06,500 Acha que sim? 770 01:19:06,700 --> 01:19:09,200 Em 1900 nem a sua corcunda restar�! 771 01:19:14,700 --> 01:19:17,900 Minha cara m�e, nunca mais lhe escrevi 772 01:19:19,100 --> 01:19:22,000 e lamento faz�-lo agora com um pedido. 773 01:19:22,900 --> 01:19:24,700 H� algum tempo escrevi ao pai 774 01:19:25,500 --> 01:19:29,400 a implorar-lhe uma quantia mensal de doze francesconis, 775 01:19:30,100 --> 01:19:33,700 com a qual procuraria ansiosamente aguentar-me. 776 01:19:34,000 --> 01:19:36,600 O pai respondeu-me que devia escrever-te diretamente. 777 01:19:38,500 --> 01:19:41,500 Hoje, finalmente, n�o podendo tardar mais, 778 01:19:41,600 --> 01:19:45,000 reduzo-me a este passo, que me custa muit�ssimo 779 01:19:46,200 --> 01:19:48,600 e dirijo-me a ti com o mesmo pedido. 780 01:19:55,200 --> 01:19:56,700 Quem �? 781 01:19:58,200 --> 01:20:00,300 Sou um pobre island�s 782 01:20:01,200 --> 01:20:04,100 que fujo da natureza. 783 01:20:04,300 --> 01:20:07,100 Sou aquela de quem foges. 784 01:20:07,200 --> 01:20:08,800 A natureza? 785 01:20:09,200 --> 01:20:11,500 Estou ferido de ang�stia! 786 01:20:13,500 --> 01:20:16,300 � o manifesto inimigo do homem, 787 01:20:17,100 --> 01:20:20,600 e dos outros animais e da sua pr�pria criatura. 788 01:20:22,600 --> 01:20:25,700 Agora aprisiona-nos, agora amea�a-nos, 789 01:20:25,900 --> 01:20:29,400 agora ataca-nos, agora atinge-nos, agora rende-nos, 790 01:20:29,700 --> 01:20:33,100 e ofende-nos e persegue-nos sempre! 791 01:20:33,300 --> 01:20:37,100 Acha, por acaso, que o mundo foi feito s� para voc�? 792 01:20:38,400 --> 01:20:40,500 A minha inten��o n�o foi, nem �, 793 01:20:40,700 --> 01:20:43,800 a felicidade ou tristeza do homem. 794 01:20:45,000 --> 01:20:49,800 Quando te ofendo de qualquer forma, o que quer que isso signifique, n�o noto; 795 01:20:51,800 --> 01:20:54,900 n�o sei se te agrado ou ajudo. 796 01:20:56,600 --> 01:21:00,400 Mesmo que eu apagasse toda a tua esp�cie, 797 01:21:01,200 --> 01:21:03,300 n�o notaria. 798 01:21:20,500 --> 01:21:24,600 O meu pintassilgo voa por a�, a tocar no meu mundo 799 01:21:25,500 --> 01:21:28,800 e volta com o que pode trazer. 800 01:21:31,300 --> 01:21:33,300 Ouve, querido p�ssaro, 801 01:21:33,400 --> 01:21:35,700 ali � frente, 802 01:21:36,300 --> 01:21:39,500 h� uma casa e uma mulher l� dentro, 803 01:21:40,700 --> 01:21:44,400 Podes ir encontr�-la se te apressares, 804 01:21:46,500 --> 01:21:50,200 � a mais bela mo�a que j� vi... 805 01:22:10,200 --> 01:22:11,600 Vamos. 806 01:22:12,400 --> 01:22:14,400 Eu tamb�m concordo. 807 01:22:15,600 --> 01:22:17,100 Vamos. 808 01:22:21,300 --> 01:22:23,100 Decidiu-se! 809 01:22:24,800 --> 01:22:26,100 Boa. 810 01:22:28,000 --> 01:22:30,400 Mas talvez n�o possamos ir agora. 811 01:22:32,100 --> 01:22:34,500 Estou tendo discuss�es ferozes. 812 01:22:37,700 --> 01:22:40,900 Dizem que me receberam na Toscana como a um irm�o, 813 01:22:41,100 --> 01:22:43,800 que n�o importa se o meu ex�lio foi revogado, 814 01:22:44,400 --> 01:22:47,900 se a situa��o pol�tica � dif�cil aqui, entende? 815 01:22:49,100 --> 01:22:51,900 E agora que posso ir a N�poles, 816 01:22:52,000 --> 01:22:55,200 onde voc� e eu podemos viver em conforto, sem um c�ntimo, 817 01:22:55,400 --> 01:22:57,400 o que far�o estes canalhas? 818 01:22:57,600 --> 01:22:59,500 Me acusam de velhacaria. 819 01:22:59,900 --> 01:23:02,200 Os teus amigos pol�ticos 820 01:23:02,400 --> 01:23:05,300 que falam tanto da felicidade das massas. 821 01:23:07,600 --> 01:23:09,800 O meu pequeno c�rebro n�o consegue conceber 822 01:23:10,000 --> 01:23:12,900 essas massas felizes compostas de indiv�duos infelizes. 823 01:23:14,400 --> 01:23:16,800 Quer mesmo ir para N�poles? 824 01:23:17,300 --> 01:23:20,400 N�o desejo nada mais do que fazer como os orientais, 825 01:23:21,300 --> 01:23:24,500 que ficam satisfeitos por se sentarem todo o dia nas suas pernas 826 01:23:24,800 --> 01:23:28,400 a observar estupidamente a nossa rid�cula exist�ncia. 827 01:23:28,500 --> 01:23:31,900 N�poles vai te fazer bem, o ar � maravilhoso. 828 01:23:33,700 --> 01:23:36,700 Estou certo de que te ajudar� a suportar melhor as tuas dores. 829 01:23:38,200 --> 01:23:40,100 Estou certo de que ser� assim. 830 01:23:55,600 --> 01:23:57,500 Vim dizer-lhe adeus. 831 01:23:58,500 --> 01:23:59,900 E o Giacomo? 832 01:24:01,100 --> 01:24:03,000 Ele n�o p�de vir. 833 01:24:03,700 --> 01:24:05,600 Ele n�o quis vir. 834 01:24:06,600 --> 01:24:09,600 Ca� em desgra�a com o Leopardi. 835 01:24:09,900 --> 01:24:12,200 - N�o � assim. - Sim, �! 836 01:24:13,000 --> 01:24:17,500 Se soubesse como acontece frequentemente com os meus adoradores... 837 01:24:19,000 --> 01:24:23,000 Mas voc� sabe, nunca dei a m�nima lisonja �quele pobre homem. 838 01:24:37,100 --> 01:24:40,800 N�o h� ningu�m de quem goste mais do que dele, como sabe. 839 01:24:43,900 --> 01:24:46,000 Aprecio e valorizo muit�ssimo 840 01:24:46,100 --> 01:24:49,400 a sua amizade com o excelente Leopardi, 841 01:24:51,100 --> 01:24:53,700 mas acredito que ser� um grande obst�culo para voc�. 842 01:24:54,500 --> 01:24:57,500 A sua sa�de e estilo de vida 843 01:24:57,600 --> 01:25:01,200 contrastam muito com a sua for�a e juventude. 844 01:25:03,100 --> 01:25:04,600 Basta! 845 01:25:05,300 --> 01:25:06,400 Sim... 846 01:25:06,500 --> 01:25:07,900 Basta. 847 01:25:09,200 --> 01:25:11,900 N�o desejo que me considere cruel. 848 01:25:12,600 --> 01:25:17,100 � o meu sentimento sincero e verdadeiro por voc� que me faz falar assim. 849 01:25:21,000 --> 01:25:23,800 Me escreva quando estiver em N�poles. 850 01:25:24,700 --> 01:25:27,000 N�o me esquecerei de voc�. 851 01:25:27,200 --> 01:25:28,500 Adeus. 852 01:25:40,400 --> 01:25:42,100 O teu pai? 853 01:25:42,200 --> 01:25:45,300 N�o tem inten��es de me mandar dinheiro. 854 01:25:45,500 --> 01:25:48,200 Insiste em me dar em N�poles, em pessoa, 855 01:25:48,400 --> 01:25:51,200 para me humilhar pessoalmente. 856 01:25:51,300 --> 01:25:54,500 Entretanto, tentarei assinar outra nota promiss�ria. 857 01:25:55,400 --> 01:25:57,400 Faremos juntos. 858 01:25:57,600 --> 01:26:00,000 Pedirei ao meu pai para a garantir. 859 01:26:01,400 --> 01:26:04,400 Al�m disso, aqui em Roma sou novamente um assunto do Papa, 860 01:26:05,100 --> 01:26:07,300 como era em Recanati. 861 01:26:07,600 --> 01:26:10,100 � justo me humilhar tamb�m. 862 01:26:37,000 --> 01:26:38,700 Consegue subir as escadas? 863 01:26:39,900 --> 01:26:41,400 Vou tentar... 864 01:26:47,400 --> 01:26:48,700 Espera! 865 01:26:49,600 --> 01:26:51,100 Vem c�. 866 01:26:56,100 --> 01:26:58,300 N�o conseguiria viver sem voc�! 867 01:26:59,200 --> 01:27:01,300 Neste momento, somos um s�. 868 01:27:12,000 --> 01:27:14,800 - Ent�o, onde est�o as ovelhas? - Ficaram ali! 869 01:27:15,100 --> 01:27:17,400 Por que ficaram aqui? 870 01:27:31,900 --> 01:27:35,100 Como est�? N�o te vemos em Roma h� muito tempo. 871 01:27:35,500 --> 01:27:36,900 Bem... 872 01:27:37,600 --> 01:27:39,500 O meu tio, o Marqu�s, n�o est�? 873 01:27:39,600 --> 01:27:43,000 Saiu esta manh�, cedo, para ir � Santa S�. 874 01:27:43,700 --> 01:27:45,800 Tem obriga��es muito importantes. 875 01:27:46,000 --> 01:27:49,400 Me pediu para lhe apresentar as desculpas pelo atraso. 876 01:27:49,600 --> 01:27:51,700 Regressar� o mais rapidamente poss�vel. 877 01:27:51,900 --> 01:27:54,600 - Posso ficar com o sobretudo? - N�o, estou bem, obrigado. 878 01:27:55,700 --> 01:27:57,600 O que fa�o, me sento? 879 01:27:57,800 --> 01:27:59,900 Naturalmente, sente-se, por favor! 880 01:28:00,100 --> 01:28:03,400 - Informarei a Marquesa. - N�o. N�o se incomode! 881 01:28:03,600 --> 01:28:06,700 Nos cumprimentamos esta manh� na missa. 882 01:28:06,900 --> 01:28:10,300 A Marquesa assistiu � missa esta manh� na capela privada. 883 01:28:10,600 --> 01:28:12,500 Ent�o, no caf�. 884 01:28:12,600 --> 01:28:15,100 Claro. Com licen�a. 885 01:28:50,100 --> 01:28:53,900 Conde, me permite? Est� aqui � espera do Marqu�s o Bar�o De Corbis, 886 01:28:54,000 --> 01:28:56,200 um magistrado do Alto Conselho. 887 01:28:56,400 --> 01:28:57,900 Que honra! 888 01:28:59,600 --> 01:29:04,200 Mas, especialmente, que prazer esperar pela Marquesa 889 01:29:04,600 --> 01:29:06,400 na sua companhia, senhor. 890 01:29:07,500 --> 01:29:09,300 Giacomo Leopardi. 891 01:29:23,700 --> 01:29:26,500 Conde, desculpe o inc�modo. 892 01:29:27,200 --> 01:29:31,000 Este homem deve entregar uma caixa de vinho � Marquesa. 893 01:29:42,600 --> 01:29:45,900 "Fique em sil�ncio, doce musa, se pretende 894 01:29:46,200 --> 01:29:49,200 contar as ilustres virtudes do meu senhor, 895 01:29:49,400 --> 01:29:52,300 cujas graciosas gra�as e maneiras industriosas 896 01:29:52,500 --> 01:29:55,600 gasta em v�o os seus graciosos pensamentos. 897 01:29:55,900 --> 01:29:58,500 Prontamente as cabras e os jovens cordeiros, para viver 898 01:29:58,700 --> 01:30:01,000 correm rapidamente como rel�mpagos, 899 01:30:01,200 --> 01:30:04,400 ao som dos quais o Padre Tiber acorda. 900 01:30:04,600 --> 01:30:07,200 E com a cabe�a levantada para o cume mais sublime, 901 01:30:07,400 --> 01:30:09,600 apontou t�o cruelmente aos assustados cordeiros, 902 01:30:09,700 --> 01:30:12,200 que Zeus se parecia com ele, um rel�mpago..." 903 01:30:13,000 --> 01:30:16,300 Receber para ser ouvido, seria um bom neg�cio, 904 01:30:16,400 --> 01:30:18,500 visto que agora todo mundo escreve! 905 01:30:18,700 --> 01:30:21,500 A primeira hora, um escudo, a segunda dois, a terceira quatro, 906 01:30:21,700 --> 01:30:24,000 a quarta oito, e assim sucessivamente. 907 01:30:24,100 --> 01:30:27,000 E pela poesia, o dobro! 908 01:30:27,200 --> 01:30:30,800 E por cada passagem lida, desejando voltar a l�-la, 909 01:30:31,100 --> 01:30:32,800 uma libra por verso. 910 01:30:33,000 --> 01:30:35,900 E, por caridade, se o ouvinte adormecer, 911 01:30:36,100 --> 01:30:39,700 deve restituir ao leitor um ter�o do pre�o estabelecido. 912 01:30:40,700 --> 01:30:42,700 Como � sarc�stico! 913 01:30:42,700 --> 01:30:47,300 Monsenhor Cupis sempre falou afetuosamente de voc�, 914 01:30:48,400 --> 01:30:51,300 te faz milhares de elogios. 915 01:30:51,500 --> 01:30:53,500 � um sacrif�cio t�o grande ouvir os seus versos? 916 01:30:54,100 --> 01:30:58,100 Ele amea�a com milhares: sonetos, poemas l�ricos e cap�tulos 917 01:30:58,400 --> 01:31:01,000 que gostaria que eu revisse ou polisse. 918 01:31:01,200 --> 01:31:04,900 Marianna, ele tem mais que fazer que ouvir os versos do Monsenhor. 919 01:31:05,700 --> 01:31:07,500 Tem que fugir � pol�cia. 920 01:31:07,600 --> 01:31:09,700 Planejava mesmo uma revolu��o em N�poles? 921 01:31:11,300 --> 01:31:12,600 N�o. 922 01:31:12,700 --> 01:31:16,500 Mas estava escrito no jornal, o teu pai quase teve um ataque! 923 01:31:16,800 --> 01:31:18,900 Era um jornal franc�s 924 01:31:19,100 --> 01:31:23,100 e o Leopardi de que falavam era um tal de Pier Silverio, n�o eu. 925 01:31:24,600 --> 01:31:26,500 De qualquer forma... 926 01:31:26,700 --> 01:31:30,500 Se associar a este Ranieri n�o beneficia a tua reputa��o. 927 01:31:31,300 --> 01:31:34,100 Quer mesmo se mudar para N�poles? 928 01:31:34,300 --> 01:31:37,500 � uma cidade dominada pela natureza 929 01:31:38,500 --> 01:31:41,200 e poderei finalmente viver ao acaso. 930 01:31:41,400 --> 01:31:43,100 No fundo, nada mais pe�o. 931 01:31:43,500 --> 01:31:46,600 Contudo, pede dinheiro aos teus pais. 932 01:31:46,800 --> 01:31:50,500 Receber� um cheque deles atrav�s de uma nota promiss�ria em meu nome. 933 01:31:50,800 --> 01:31:53,100 Monaldo, sem falar com a tua m�e, 934 01:31:53,200 --> 01:31:56,500 reuniu uma quantia de 20 escudos para as despesas da viagem. 935 01:31:56,800 --> 01:31:59,100 Fico profundamente grato, 936 01:31:59,300 --> 01:32:03,700 a eles e a voc�, por ter se incomodado por mim. 937 01:32:04,000 --> 01:32:07,500 Na verdade, se puder me fazer a cortesia de escrever ao meu pai 938 01:32:07,600 --> 01:32:09,600 para o assegurar, 939 01:32:10,300 --> 01:32:12,600 tamb�m da minha condi��o de sa�de. 940 01:32:13,500 --> 01:32:17,000 Como v�, o meu corpo � t�o fr�gil que � incapaz 941 01:32:17,200 --> 01:32:19,900 de desenvolver uma doen�a forte a ponto de o matar. 942 01:32:20,900 --> 01:32:22,600 Por isso, estou vivo. 943 01:32:23,300 --> 01:32:26,200 Farei, mas ter� de lhe escrever mais, 944 01:32:26,400 --> 01:32:28,800 com mais afeto, com mais... 945 01:32:28,900 --> 01:32:30,700 Daria o meu sangue por ele 946 01:32:30,900 --> 01:32:33,000 e n�o por dever, mas por amor. 947 01:32:37,600 --> 01:32:40,000 Giacomo, n�o come nada? 948 01:32:41,100 --> 01:32:42,800 A esta hora... 949 01:32:42,900 --> 01:32:45,800 Sabem que tenho uma digest�o complicada. 950 01:32:46,000 --> 01:32:49,100 Sabemos. Retire-lhe o prato. 951 01:33:19,900 --> 01:33:21,700 N�o v� que ele est� aqui? 952 01:33:21,900 --> 01:33:24,800 Tem de ir, ouviu? Ou te agarro pelo cabelo e te arrasto! 953 01:33:39,000 --> 01:33:40,100 Para! 954 01:33:40,200 --> 01:33:41,800 O que foi? 955 01:33:42,000 --> 01:33:43,700 O que aconteceu? 956 01:33:44,600 --> 01:33:47,000 A senhoria estava vasculhando as minhas coisas. 957 01:33:47,100 --> 01:33:49,400 - O que disse? - Eu vi. 958 01:33:49,600 --> 01:33:51,400 Relaxa, foi um sonho. 959 01:33:52,000 --> 01:33:54,500 Por que a caixa est� aberta? Traga-a. 960 01:33:56,300 --> 01:33:59,000 Talvez tenha ficado assim a noite passada. 961 01:33:59,200 --> 01:34:00,800 Traga-a aqui. 962 01:34:02,200 --> 01:34:03,600 Traz�-la aqui? 963 01:34:06,100 --> 01:34:07,500 Falta alguma coisa? 964 01:34:08,600 --> 01:34:10,400 H�? N�o! 965 01:34:10,400 --> 01:34:13,800 Quem ia querer roubar os teus utens�lios para o cabelo? 966 01:34:14,900 --> 01:34:17,800 - Podia procurar dinheiro. - O que disse? 967 01:34:18,000 --> 01:34:21,300 � uma senhora muito honesta, foi o Margaris quem nos a apresentou. 968 01:34:21,500 --> 01:34:24,300 Sabe como eu confio nos velhos gregos! 969 01:34:24,500 --> 01:34:26,400 Conhe�o-o h� muitos anos, 970 01:34:26,600 --> 01:34:28,900 ele n�o nos trairia. 971 01:34:29,100 --> 01:34:31,000 Esse sapo est� tuberculoso, 972 01:34:31,100 --> 01:34:33,700 ainda acaba por nos infectar. 973 01:34:33,900 --> 01:34:36,800 N�o, pode ficar descansada, n�o tem nenhuma doen�a infecciosa. 974 01:34:37,500 --> 01:34:40,700 Al�m disso, desculpe: a vela nunca se apaga, a noite toda. 975 01:34:41,400 --> 01:34:43,500 Gostaria de saber o que fazem l� dentro! 976 01:34:44,000 --> 01:34:47,100 De dia n�o podemos entrar porque o sapinho est� dormindo, 977 01:34:47,300 --> 01:34:49,400 as empregadas nem podem fazer a faxina. 978 01:34:49,600 --> 01:34:51,700 Por que n�o o leva para casa com voc�? 979 01:34:52,000 --> 01:34:55,900 N�o podemos ir para minha casa, al�m disso ele acabou de chegar, 980 01:34:56,100 --> 01:34:59,700 n�o posso deixar o meu amigo exausto com mais uma mudan�a. 981 01:34:59,900 --> 01:35:04,900 Madame, nunca traria uma pessoa que n�o fosse distinta. 982 01:35:05,200 --> 01:35:06,900 O Conde � poeta 983 01:35:07,800 --> 01:35:09,700 e escreve � noite. 984 01:35:09,900 --> 01:35:13,300 N�o quero saber se ele � poeta, Conde ou Marqu�s! 985 01:35:13,500 --> 01:35:16,600 - O homem � doente e n�o quero problemas. - Que problemas? 986 01:35:16,800 --> 01:35:19,400 Tenha f� no Dr. Nicola Mannella, 987 01:35:19,500 --> 01:35:22,700 m�dico de Sua Alteza Real, o antigo Pr�ncipe de Salerno. 988 01:35:22,900 --> 01:35:25,800 Conhece o m�dico da corte? 989 01:35:26,900 --> 01:35:30,300 Bom, quando o Dr. Mannella der a sua palavra de honra 990 01:35:30,500 --> 01:35:32,800 de que ele n�o � tuberculoso, poderemos falar. 991 01:35:46,800 --> 01:35:48,900 O que come normalmente? 992 01:35:49,600 --> 01:35:51,000 Carne. 993 01:35:52,000 --> 01:35:54,200 - Vegetais? - N�o. 994 01:35:55,100 --> 01:35:56,500 Muito mau! 995 01:35:57,200 --> 01:36:00,200 Na sua condi��o, deveria comer 996 01:36:00,300 --> 01:36:02,700 principalmente peixe e vegetais. 997 01:36:02,800 --> 01:36:04,600 Mas, deixe-me recordar-lhe, 998 01:36:04,800 --> 01:36:07,800 deve evitar absolutamente os doces. 999 01:36:08,000 --> 01:36:09,900 Doces e sorvete. 1000 01:36:11,000 --> 01:36:14,700 E n�o viva na escurid�o, precisa de ar, de sol! 1001 01:36:15,700 --> 01:36:17,600 Paolina, abra as persianas, por favor. 1002 01:36:18,700 --> 01:36:20,700 - Quem � aquela? - A irm� dele. 1003 01:36:21,800 --> 01:36:23,800 Hoje at� tem uma irm�! 1004 01:36:24,000 --> 01:36:25,900 � irm� do Ranieri. 1005 01:36:26,000 --> 01:36:27,900 - Os meus respeitos. - Cumprimentos. 1006 01:36:30,200 --> 01:36:31,600 Obrigado, doutor. 1007 01:36:34,200 --> 01:36:37,900 Madame, qualquer que seja a natureza da sua doen�a, 1008 01:36:38,600 --> 01:36:40,400 n�o � contagiosa. 1009 01:36:41,000 --> 01:36:43,600 - Adeus. - Adeus, obrigada! 1010 01:36:43,700 --> 01:36:46,700 Deus proteja sempre Sua Alteza! 1011 01:36:47,800 --> 01:36:49,600 Ent�o, est� tudo bem? 1012 01:36:50,700 --> 01:36:52,400 Sr. Margaris. 1013 01:36:53,000 --> 01:36:55,600 Estes dois n�o est�o contando tudo. 1014 01:36:55,800 --> 01:36:57,800 Madame, por favor, 1015 01:36:58,000 --> 01:37:00,900 a sua generosidade � falada em toda a N�poles. 1016 01:37:01,100 --> 01:37:03,000 Um m�s. 1017 01:37:03,200 --> 01:37:05,000 Nem mais um dia! 1018 01:37:35,500 --> 01:37:38,100 Agora vanglorie-se, porque pode. 1019 01:37:39,700 --> 01:37:42,800 Anuncie que � a �nica em todo o seu g�nero 1020 01:37:43,400 --> 01:37:47,200 que me fez curvar a minha cabe�a orgulhosa, 1021 01:37:49,300 --> 01:37:53,700 a quem dei livremente o meu cora��o n�o conquist�vel. 1022 01:37:55,000 --> 01:37:57,700 Diga que foi a primeira 1023 01:37:57,800 --> 01:38:00,000 e certamente a �ltima, espero, 1024 01:38:00,800 --> 01:38:03,500 a ver-me suplicar-vos, 1025 01:38:05,100 --> 01:38:08,100 a ver-me t�mido, 1026 01:38:09,300 --> 01:38:11,300 tr�mulo, 1027 01:38:11,400 --> 01:38:14,500 dizer-lhe que queimo em constrangimento e vergonha, 1028 01:38:16,100 --> 01:38:18,100 arruinado. 1029 01:38:24,500 --> 01:38:26,700 E conforto e vingan�a, 1030 01:38:27,200 --> 01:38:31,500 � que posso deitar-me aqui, pregui�oso, sem vida, na relva, 1031 01:38:33,900 --> 01:38:38,400 observando o mar, a terra e o c�u, 1032 01:38:40,300 --> 01:38:42,200 e sorrir. 1033 01:40:01,300 --> 01:40:03,600 Paolina, voc� chegou! Onde est� o Giacomo? 1034 01:40:03,800 --> 01:40:06,800 N�o sei, ele disse que ia sair esta manh�. 1035 01:40:07,100 --> 01:40:08,900 Tenho estado � espera dele. 1036 01:40:08,900 --> 01:40:11,900 Me pediu se podia me ditar uma carta para a irm� dele. 1037 01:40:16,700 --> 01:40:18,700 � um anjo. 1038 01:40:18,900 --> 01:40:21,600 Mas volte para casa agora, em breve anoitecer�. 1039 01:40:21,800 --> 01:40:24,100 Eu vou � procura dele. 1040 01:40:24,300 --> 01:40:26,100 Maldi��o, ele vai me enlouquecer! 1041 01:40:35,200 --> 01:40:38,200 Em Recanati conheci um campe�o! 1042 01:40:38,300 --> 01:40:40,400 Carlo Didimi, talvez o conhe�a. 1043 01:40:40,700 --> 01:40:43,700 Claro que sim! Um �timo jogador! 1044 01:40:44,200 --> 01:40:47,100 At� jogou para N�poles, lembra-se, Salvatore? 1045 01:40:47,400 --> 01:40:49,800 Sim! Mas como sabe disso? 1046 01:40:49,900 --> 01:40:52,300 Recanati � um lugar pequeno, 1047 01:40:53,000 --> 01:40:55,200 at� lhe dediquei um poema. 1048 01:40:55,300 --> 01:40:58,200 Vamos beber ao jogo! 1049 01:40:58,400 --> 01:41:00,800 Ao jogo! 1050 01:41:01,000 --> 01:41:02,700 N�o jogou? 1051 01:41:03,700 --> 01:41:05,700 Dediquei-me a outras coisas 1052 01:41:06,200 --> 01:41:08,200 e era um pouco delicado. 1053 01:41:08,400 --> 01:41:12,100 Nem sempre fui um "sapo", como me chamam aqui! 1054 01:41:12,800 --> 01:41:15,100 Um sapo, sem d�vida, mas �til: 1055 01:41:15,300 --> 01:41:18,400 com essa corcunda, pode nos dar n�meros. 1056 01:41:20,100 --> 01:41:22,200 Sim, apostamos neles! 1057 01:41:22,400 --> 01:41:25,000 N�meros! Porque eu dou sorte. 1058 01:41:28,700 --> 01:41:30,200 Vinte e quatro! 1059 01:41:30,900 --> 01:41:32,700 Vinte e um! 1060 01:41:32,900 --> 01:41:34,800 Quarenta e nove! 1061 01:41:34,900 --> 01:41:36,600 Noventa e quatro! 1062 01:41:37,000 --> 01:41:41,000 N�o h� 94, a loteria s� vai at� 90. 1063 01:41:41,300 --> 01:41:43,900 Don Giacomo, noventa: medo! 1064 01:41:44,000 --> 01:41:46,600 E o que o conseguir, faz 91! 1065 01:42:06,700 --> 01:42:08,300 O que est� fazendo? 1066 01:42:08,600 --> 01:42:11,500 Te procurei em todo canto, depois disseram-me que estava aqui. 1067 01:42:13,300 --> 01:42:14,800 Como est�? 1068 01:42:15,300 --> 01:42:17,800 Estou bem. 1069 01:42:17,900 --> 01:42:19,600 Anda, vamos. 1070 01:42:21,400 --> 01:42:24,400 Fica um pouco mais, bebe conosco. 1071 01:42:25,100 --> 01:42:26,600 S� uma gota! 1072 01:42:27,000 --> 01:42:28,600 Sente-se aqui com os amigos. 1073 01:42:39,100 --> 01:42:41,100 - Brindemos � sa�de. - � sa�de. 1074 01:42:44,900 --> 01:42:47,500 Vi lojas maravilhosas, Antonio, 1075 01:42:48,600 --> 01:42:50,500 livrarias cheias de livros 1076 01:42:51,800 --> 01:42:54,400 e pastelarias... que aroma! 1077 01:42:55,400 --> 01:42:58,700 Quero escrever a hist�ria de uma passeata. 1078 01:42:59,300 --> 01:43:03,100 Talvez at� compre umas gravatas novas. As tuas s�o todas lisas. 1079 01:43:03,300 --> 01:43:06,000 A Sra. Guacci convidou-nos para sua casa no s�bado. 1080 01:43:06,200 --> 01:43:07,800 At� Donizetti estar� l�. 1081 01:43:08,000 --> 01:43:10,500 Ele quer usar os teus versos na sua nova �pera, 1082 01:43:10,700 --> 01:43:12,800 "Lucia di Lammermoor". 1083 01:43:13,000 --> 01:43:15,800 N�o quero ir a reuni�es sociais. 1084 01:43:18,700 --> 01:43:20,400 � melhor irmos. 1085 01:43:36,100 --> 01:43:37,700 O que foi? 1086 01:43:37,900 --> 01:43:39,700 A pol�cia veio buscar o marinheiro. 1087 01:43:39,800 --> 01:43:40,800 Que marinheiro? 1088 01:43:40,900 --> 01:43:44,500 Aquele que escapou com o barco infectado de c�lera, para ir ver a fam�lia. 1089 01:43:47,300 --> 01:43:48,900 Morreu. 1090 01:43:55,600 --> 01:43:57,300 Vamos! 1091 01:44:01,700 --> 01:44:04,800 Meus amores, meus amores... 1092 01:44:05,400 --> 01:44:07,400 Eu quero louvar! 1093 01:44:07,500 --> 01:44:09,700 N�o, mulheres n�o! 1094 01:44:14,600 --> 01:44:17,400 A minha cabe�a, adeus! A minha cabe�a, adeus! 1095 01:44:19,900 --> 01:44:22,000 N�o consigo conter, 1096 01:44:23,300 --> 01:44:25,500 a minha f�ria aumenta! 1097 01:44:27,300 --> 01:44:29,100 A minha pr�pria m�o 1098 01:44:30,800 --> 01:44:32,900 vai rasgar... 1099 01:45:11,800 --> 01:45:13,500 Em Roma, 1100 01:45:13,700 --> 01:45:16,100 a �pera foi um fiasco. 1101 01:45:16,300 --> 01:45:20,800 N�o h� d�vida, Rossini inspira N�poles. 1102 01:45:21,100 --> 01:45:23,400 O primeiro ato foi estupendo! 1103 01:45:28,300 --> 01:45:29,900 O meu sorvete. 1104 01:45:30,600 --> 01:45:32,800 Hoje est� de bom humor, 1105 01:45:32,800 --> 01:45:35,900 talvez venha uma inspira��o menos afligida para a poesia. 1106 01:45:36,200 --> 01:45:38,600 Veja, tenho aqui o seu livro. 1107 01:45:38,800 --> 01:45:41,400 Starita, o editor, me deu esta manh� 1108 01:45:41,600 --> 01:45:44,400 e mencionou poemas in�ditos. Tive de os ler imediatamente. 1109 01:45:45,300 --> 01:45:46,900 Bom, Don Giacomo! 1110 01:45:47,400 --> 01:45:51,300 Permita-me falar sinceramente, s�o realmente infelizes, 1111 01:45:51,600 --> 01:45:54,500 n�o tanto do ponto de vista po�tico, 1112 01:45:54,700 --> 01:45:56,700 mas sobretudo da moral. 1113 01:45:57,200 --> 01:46:00,300 - � verdade que � ateu? - Mas se fosse o ate�smo! 1114 01:46:00,500 --> 01:46:02,200 Se imagina uma divindade, 1115 01:46:02,400 --> 01:46:05,600 imagina-a mal�fica, que adora atormentar o homem. 1116 01:46:05,900 --> 01:46:08,200 � um grande pessimista. 1117 01:46:08,300 --> 01:46:10,300 Que palavras v�s! 1118 01:46:10,400 --> 01:46:12,800 Pessimismo, otimismo... 1119 01:46:14,200 --> 01:46:15,700 Tem de me provar 1120 01:46:15,800 --> 01:46:18,200 que este mundo n�o � o pior poss�vel. 1121 01:46:18,800 --> 01:46:20,800 Eu, certamente, n�o o afirmo. 1122 01:46:21,000 --> 01:46:24,000 Quem conhece os limites das possibilidades? 1123 01:46:25,000 --> 01:46:27,700 Devem imagin�-la como o pensamento 1124 01:46:27,900 --> 01:46:30,500 de um fil�sofo indiano antigo. 1125 01:46:32,000 --> 01:46:33,800 Em qualquer dos casos, os seus poemas 1126 01:46:34,000 --> 01:46:36,500 foram pessimamente recebidos por todos. 1127 01:46:36,700 --> 01:46:38,700 N�o, digo isto com grande tristeza, 1128 01:46:38,900 --> 01:46:42,700 porque t�nhamos esperan�a em voc�, a sua fama era grande, 1129 01:46:42,900 --> 01:46:45,500 esper�vamos um novo Manzoni. 1130 01:46:46,300 --> 01:46:49,000 Desculpem, n�o veem o sofrimento de Don Giacomo? 1131 01:46:49,200 --> 01:46:51,000 Como pode n�o ser infeliz? 1132 01:46:51,200 --> 01:46:54,200 Logo, est� irritado com a natureza e com o homem. 1133 01:46:54,400 --> 01:46:57,200 E o exemplo de Cristo? E o de S�crates? 1134 01:46:57,400 --> 01:46:59,600 Tamb�m o de Silvio Pellico. 1135 01:46:59,800 --> 01:47:02,300 As minhas opini�es nada t�m a ver 1136 01:47:02,500 --> 01:47:04,700 com o meu sofrimento pessoal! 1137 01:47:06,300 --> 01:47:08,600 N�o atribuam ao meu estado 1138 01:47:08,800 --> 01:47:10,700 o que se deve somente ao meu intelecto! 1139 01:47:12,800 --> 01:47:14,700 E se isto os apaixona, 1140 01:47:15,400 --> 01:47:18,200 dediquem-se a destruir o meu racioc�nio, 1141 01:47:18,400 --> 01:47:21,000 ao inv�s de acusarem a minha doen�a! 1142 01:47:27,100 --> 01:47:28,600 Me d�o licen�a? 1143 01:47:28,800 --> 01:47:30,500 Adeus. 1144 01:47:31,800 --> 01:47:33,000 Conde... 1145 01:47:33,100 --> 01:47:34,900 Fa�a-me um favor. 1146 01:47:35,100 --> 01:47:37,600 Se encontrar aquele terr�vel Starita, 1147 01:47:38,300 --> 01:47:40,300 recorde-o de que est� atrasado 1148 01:47:40,500 --> 01:47:42,800 mais de dez dias nos seus pagamentos. 1149 01:47:43,000 --> 01:47:45,600 Assim ser�, adeus. 1150 01:47:45,800 --> 01:47:47,200 Adeus. 1151 01:48:15,700 --> 01:48:17,600 Sente-se um momento. 1152 01:48:52,100 --> 01:48:56,100 Obrigado, caro Margaris, meu bom padre grego. 1153 01:48:57,200 --> 01:49:00,400 Pode parar com isso? Se estragar, n�o posso cozinhar! 1154 01:49:04,000 --> 01:49:05,400 Giacomo! 1155 01:49:07,200 --> 01:49:09,100 Olha para esta mesa. 1156 01:49:09,800 --> 01:49:12,300 Coloc�vamos aqui o pres�pio quando eu era pequeno. 1157 01:49:13,400 --> 01:49:16,200 Viu os colch�es? Verdadeira l� tunisina! 1158 01:49:16,500 --> 01:49:19,700 S�o muito suaves, a m�e gosta muito deles. 1159 01:49:19,900 --> 01:49:23,600 Mandei traz�-los para aliviar a tua dor de coluna. 1160 01:49:24,400 --> 01:49:26,100 Obrigada! 1161 01:49:28,400 --> 01:49:31,900 P�s os pap�is do Giacomo num local seguro? 1162 01:49:32,200 --> 01:49:35,100 - Certamente, est�o no ba�. - Comece a copi�-los. 1163 01:49:35,200 --> 01:49:37,600 N�o devemos deixar nenhum de fora. 1164 01:49:45,600 --> 01:49:48,100 "Esta colina solit�ria sempre me foi querida"... 1165 01:50:12,300 --> 01:50:15,600 E com todas essas Fannys, Tereses, Tereselles, Gertrudis, 1166 01:50:16,700 --> 01:50:19,100 ser� que esse teu amigo 1167 01:50:19,300 --> 01:50:21,100 nunca comeu nenhuma? 1168 01:50:21,200 --> 01:50:22,900 J� te disse, � virgem. 1169 01:50:23,100 --> 01:50:24,300 Est� bem. 1170 01:50:25,000 --> 01:50:27,000 Traga-o aqui. N�s cuidamos dele. 1171 01:50:28,000 --> 01:50:30,500 Sim, mas tem de trat�-lo bem 1172 01:50:30,700 --> 01:50:32,700 e diga isso tamb�m �s outras. 1173 01:50:35,500 --> 01:50:38,200 Ele � doente, muito doente. 1174 01:50:40,400 --> 01:50:43,400 E n�o devem gozar com a corcunda dele, lembrem-se. 1175 01:50:43,600 --> 01:50:46,600 N�o se preocupe, conhecemos o sapo, 1176 01:50:46,900 --> 01:50:49,800 de todas as vezes que o vimos passar! 1177 01:50:50,000 --> 01:50:51,900 Ele � poeta. 1178 01:50:53,000 --> 01:50:55,200 E devem dizer-lhe: "s'agap�". 1179 01:50:55,900 --> 01:50:58,100 - S'agap�... - S'agap�. 1180 01:50:58,900 --> 01:51:00,900 � uma palavra grega. 1181 01:51:11,700 --> 01:51:13,400 � tarde. 1182 01:51:15,100 --> 01:51:16,700 Cuide-se. 1183 01:51:33,800 --> 01:51:35,400 Que a Virgem te acompanhe! 1184 01:51:35,600 --> 01:51:38,200 - Meu senhor Conde, Sr. Ranieri! - Boa noite. 1185 01:51:38,400 --> 01:51:41,900 Ora, refresca e consola, almas belas, almas santas, 1186 01:51:42,200 --> 01:51:45,000 eu estou s�, voc�s s�o tantas... 1187 01:51:46,100 --> 01:51:48,300 Querida cabecinha. 1188 01:52:04,700 --> 01:52:06,100 Est� aqui embaixo. 1189 01:52:10,400 --> 01:52:12,300 Antonio, n�o sei se... 1190 01:52:12,400 --> 01:52:15,000 N�o se preocupe, elas sabem tudo. 1191 01:52:15,100 --> 01:52:17,600 Vai l� e escolhe a que gostar mais. 1192 01:52:19,000 --> 01:52:20,100 Vai! 1193 01:52:20,900 --> 01:52:22,800 Eu espero por voc� aqui. 1194 01:52:26,100 --> 01:52:29,400 Olha onde vai o corcunda! 1195 01:52:42,800 --> 01:52:44,800 Entra! 1196 01:53:11,700 --> 01:53:13,900 Anda, sente-se! 1197 01:53:15,000 --> 01:53:16,800 N�o v� ali! 1198 01:53:24,600 --> 01:53:26,600 Vem c�! Aonde vai? 1199 01:54:16,100 --> 01:54:17,500 Vem. 1200 01:55:00,300 --> 01:55:02,000 S'agap�! 1201 01:55:58,000 --> 01:56:01,800 Eu, cara irm�, morro de melancolia 1202 01:56:03,600 --> 01:56:06,900 quando penso em todo o tempo que passei sem te ver. 1203 01:56:08,900 --> 01:56:11,100 S�o coisas que se dizem de brincadeira 1204 01:56:11,900 --> 01:56:13,900 e eu, rindo, digo a voc�. 1205 01:56:15,600 --> 01:56:17,600 Quando voltar a me ver, 1206 01:56:18,300 --> 01:56:21,100 n�o faltar�o contos e est�rias 1207 01:56:22,900 --> 01:56:25,400 para te manter contente 1208 01:56:27,000 --> 01:56:29,200 por muitas semanas, � noite. 1209 01:56:32,700 --> 01:56:34,500 Adeus. 1210 01:56:35,200 --> 01:56:36,400 Adeus... 1211 01:56:37,300 --> 01:56:38,700 Assina, 1212 01:56:39,200 --> 01:56:40,800 et cetera. 1213 01:56:42,200 --> 01:56:44,100 Gostaria de voltar a Recanati? 1214 01:56:47,400 --> 01:56:48,700 Sim, 1215 01:56:49,600 --> 01:56:51,100 gostaria 1216 01:56:52,000 --> 01:56:54,900 de fugir destes canalhas 1217 01:56:55,500 --> 01:56:57,200 e Pulcinellas. 1218 01:56:58,200 --> 01:57:00,100 Nobres e plebeus, n�o �? 1219 01:57:00,600 --> 01:57:03,500 Todos ladr�es e bar�es de merda, 1220 01:57:04,000 --> 01:57:06,500 bastante dignos do espanhol e da forca. 1221 01:57:07,300 --> 01:57:08,600 Certo, 1222 01:57:08,800 --> 01:57:12,200 a sua irm� adoraria rev�-lo. 1223 01:57:13,000 --> 01:57:15,100 Mas ela n�o poderia vir aqui? 1224 01:57:15,900 --> 01:57:17,800 Pobre Paolina, 1225 01:57:19,300 --> 01:57:21,600 nunca casou 1226 01:57:21,800 --> 01:57:24,100 e nunca saiu de Recanati. 1227 01:57:27,500 --> 01:57:30,100 Brinc�vamos, quando crian�as. 1228 01:57:31,700 --> 01:57:33,700 Eu era prepotente 1229 01:57:34,600 --> 01:57:36,600 e o Carlo se zangava, 1230 01:57:38,600 --> 01:57:41,000 mas ela estava sempre ao meu lado. 1231 01:57:43,800 --> 01:57:46,600 Que estranho, deixar uma irm� Paolina 1232 01:57:46,800 --> 01:57:49,200 na minha pequena vila, nativa e atrasada, 1233 01:57:49,400 --> 01:57:53,900 e encontrar outra irm� Paolina, nesta grande cidade de N�poles. 1234 01:57:56,900 --> 01:57:59,200 Por que est� sempre aqui? 1235 01:58:00,400 --> 01:58:04,400 N�o se cansa de acudir a um inv�lido, 1236 01:58:05,500 --> 01:58:07,200 que normalmente est� de mau humor? 1237 01:58:09,700 --> 01:58:12,500 Quando o ou�o falar com o meu irm�o 1238 01:58:12,900 --> 01:58:15,300 sobre filosofia, literatura, 1239 01:58:15,400 --> 01:58:18,200 e todas essas coisas belas e importantes, 1240 01:58:18,300 --> 01:58:20,100 o meu esfor�o � pago. 1241 01:58:21,600 --> 01:58:25,000 E quando o Antonio n�o queria voltar a N�poles, para estar consigo, 1242 01:58:26,200 --> 01:58:28,900 jurei que se ele o trouxesse aqui, 1243 01:58:29,100 --> 01:58:31,900 o ajudaria a estar ao seu lado durante toda a vida. 1244 01:58:35,100 --> 01:58:36,700 Ama-o tanto assim? 1245 01:58:36,900 --> 01:58:39,300 Sim, muito. 1246 01:58:55,700 --> 01:59:00,200 INSTRU��ES PARA DEFENDER AS CIDADES DA C�LERA 1247 01:59:27,800 --> 01:59:29,700 Vamos, n�s conseguimos! 1248 01:59:33,100 --> 01:59:34,900 Pepp�, estamos quase l�! 1249 01:59:44,600 --> 01:59:46,500 Quem tiver mortos, traga-os para fora! 1250 01:59:54,200 --> 01:59:55,700 Os mortos! 1251 01:59:56,800 --> 01:59:58,800 Atirem os mortos! 1252 01:59:59,900 --> 02:00:02,800 Que a morte vos leve! V�o-se embora! 1253 02:00:13,400 --> 02:00:15,500 Quem tiver mortos, traga-os c� para fora! 1254 02:00:43,400 --> 02:00:46,100 Esperam em v�o, morreram todos! 1255 02:00:46,700 --> 02:00:48,900 Perdemos a corrida! 1256 02:00:49,000 --> 02:00:51,800 V�m? Acabaram-se os reinados ou imp�rios! 1257 02:00:52,000 --> 02:00:55,900 N�o haver� mais guerra e os anos parecer�o todos iguais, 1258 02:00:56,200 --> 02:00:58,500 como um ovo ou outro. 1259 02:00:59,200 --> 02:01:02,000 E n�o saberemos qual � o dia do m�s, 1260 02:01:02,200 --> 02:01:05,500 porque n�o ser�o impressos mais nenhum almanaque ou calend�rio! 1261 02:01:07,000 --> 02:01:10,000 Certamente a lua n�o perder� o seu rumo por causa disso! 1262 02:01:11,300 --> 02:01:14,600 E assim, passaremos todos por jovens 1263 02:01:14,800 --> 02:01:16,700 e quando formos muito velhos, 1264 02:01:16,900 --> 02:01:19,800 n�o estaremos � espera da morte de um momento para o outro! 1265 02:01:22,200 --> 02:01:23,800 Cuide-se! 1266 02:01:35,100 --> 02:01:36,700 O que quer? 1267 02:01:36,900 --> 02:01:39,100 O Conde est� � minha espera. 1268 02:01:40,100 --> 02:01:41,800 Espere aqui fora. 1269 02:01:50,000 --> 02:01:53,800 O m�dico diz que precisa descansar. Acha que deve receber visitas? 1270 02:01:55,400 --> 02:01:57,400 Antonio, eu recebo quem quiser. 1271 02:01:57,600 --> 02:02:00,900 N�o se meta nos meus assuntos. J� te disse isso muitas vezes. 1272 02:02:02,700 --> 02:02:04,400 Fa�a como quiser. 1273 02:02:06,200 --> 02:02:07,700 Entra. 1274 02:02:08,900 --> 02:02:10,800 Desinfete as m�os. 1275 02:02:28,100 --> 02:02:31,400 Est� escrevendo a hist�ria dos ratos que fazem guerra �s r�s? 1276 02:02:31,700 --> 02:02:33,600 Sim e com caranguejos! 1277 02:02:33,900 --> 02:02:35,800 Mas sabe quem ganha? 1278 02:02:35,800 --> 02:02:39,200 O rei dos ratos, o Come-Presunto, lembra? 1279 02:02:39,800 --> 02:02:41,500 Morreu. 1280 02:02:41,700 --> 02:02:44,700 Agora o Primeiro-Ministro, o Conde Lambe-Cus, 1281 02:02:45,600 --> 02:02:49,200 foi for�ado ao ex�lio e vira-se para o mundo dos mortos 1282 02:02:49,400 --> 02:02:52,400 para aconselhamento, ao submundo dos ratos. 1283 02:02:53,200 --> 02:02:54,800 O que lhe dizem os mortos? 1284 02:02:55,000 --> 02:02:56,700 Desatam a rir! 1285 02:04:09,400 --> 02:04:14,100 Quando o flagelo nem sequer se manifestava, 1286 02:04:14,400 --> 02:04:17,400 eu disse que era a ira celeste 1287 02:04:17,600 --> 02:04:19,900 e os convidei a se arrependerem, 1288 02:04:20,600 --> 02:04:23,500 os incitando a se refugiarem na ora��o, 1289 02:04:23,700 --> 02:04:28,200 na miseric�rdia, o �nico ref�gio, a �nica solu��o para a esperan�a. 1290 02:04:28,500 --> 02:04:31,500 Ave! 1291 02:04:35,300 --> 02:04:37,700 Virgem Maria, me aceite nos teus bra�os! 1292 02:04:39,100 --> 02:04:43,100 Virgem Santa, me conceda a gra�a! 1293 02:05:07,100 --> 02:05:10,200 Antonio, � in�til, ele se recusa a trocar de roupa. 1294 02:05:18,300 --> 02:05:21,400 Don Antonio, n�o sei a que santo orar. 1295 02:05:40,400 --> 02:05:42,200 Na tua condi��o, n�o pode usar 1296 02:05:42,300 --> 02:05:45,200 a mesma roupa durante v�rios dias. 1297 02:05:46,600 --> 02:05:48,200 Tem de se lavar. 1298 02:05:50,000 --> 02:05:52,000 N�o consigo, tenho muitas dores. 1299 02:05:53,100 --> 02:05:55,000 Vamos sair daqui. 1300 02:05:55,700 --> 02:05:59,200 O nosso amigo Ferrigni deixou-nos a sua casa, � lind�ssima. 1301 02:06:00,500 --> 02:06:04,200 E ouviu os m�dicos: nenhum suco de cebola ou diur�ticos 1302 02:06:04,400 --> 02:06:07,900 se compara ao ar de um dia em Torre del Greco. 1303 02:06:08,100 --> 02:06:10,900 N�o aguentaria outra mudan�a. 1304 02:06:11,600 --> 02:06:13,900 J� mudamos de casa muitas vezes. 1305 02:06:15,000 --> 02:06:17,800 Al�m disso, Torre... N�o se pode fazer nada, Torre! 1306 02:06:18,000 --> 02:06:20,100 O meu mal � dos nervos! 1307 02:06:20,300 --> 02:06:23,800 Ouviu o m�dico com os teus pr�prios ouvidos. 1308 02:06:25,100 --> 02:06:28,400 "Senhor Conde, o diagn�stico faz o m�dico, n�o o paciente!" 1309 02:06:29,200 --> 02:06:31,900 Ele disse muitas vezes, n�o � uma quest�o de nervos! 1310 02:06:32,200 --> 02:06:35,100 "O senhor deve ir para Torre", foi o que ele disse. 1311 02:06:36,100 --> 02:06:38,700 "Se quiser. Se n�o, fa�a como quiser". 1312 02:06:39,200 --> 02:06:41,500 Vou pegar c�lera, se sair. 1313 02:06:41,600 --> 02:06:42,800 Talvez. 1314 02:06:44,700 --> 02:06:47,000 Mas Mannella foi claro. 1315 02:06:47,500 --> 02:06:49,600 Entre o medo da c�lera, se sair, 1316 02:06:49,800 --> 02:06:53,100 e o hidrot�rax, se ficar, a primeira � uma d�vida, 1317 02:06:53,600 --> 02:06:55,500 e a segunda, uma certeza. 1318 02:08:29,000 --> 02:08:30,900 Don Giacomo, bom dia. 1319 02:08:32,100 --> 02:08:34,300 - Que horas s�o? - S�o tr�s. 1320 02:08:34,900 --> 02:08:37,400 Disse que queria comer �s quatro 1321 02:08:37,600 --> 02:08:40,200 e pensei que fosse melhor acord�-lo um pouco mais cedo. 1322 02:08:51,200 --> 02:08:53,000 Obrigado, Pasquale. 1323 02:09:09,700 --> 02:09:12,900 Ainda bem que escolheu s� alimentos que lhe fazem bem � sa�de. 1324 02:09:13,100 --> 02:09:16,000 Certo, significa que quer viver. 1325 02:09:17,700 --> 02:09:21,200 Mandei-o a N�poles buscar p�o e taralli. 1326 02:09:21,400 --> 02:09:24,600 Foi uma imprud�ncia! E se voltar infectado? 1327 02:09:24,900 --> 02:09:26,700 Virgem santa! 1328 02:09:26,800 --> 02:09:29,600 � in�til, ele n�o gosta do p�o daqui 1329 02:09:29,700 --> 02:09:32,300 e comeu os taralli um atr�s do outro. 1330 02:09:32,500 --> 02:09:34,700 - Tamb�m quer sorvete. - Isso tamb�m! 1331 02:11:05,300 --> 02:11:07,800 A Fanny me escreveu. Te sa�da. 1332 02:11:09,200 --> 02:11:11,400 Tamb�m te envia cumprimentos da Giordani. 1333 02:11:15,900 --> 02:11:18,900 Certamente, aquela mulher diz coisas que... 1334 02:11:21,000 --> 02:11:24,300 Diz que as pessoas morrem de c�lera em N�poles por causa da pobreza! 1335 02:11:26,100 --> 02:11:29,200 � o que pensam de n�s em Floren�a. 1336 02:11:29,300 --> 02:11:31,300 Nos veem como selvagens. 1337 02:11:32,100 --> 02:11:35,000 Como se em Londres ou Paris n�o fossem mais pobres. 1338 02:11:35,300 --> 02:11:37,600 A inveja dos forasteiros s� � igualada 1339 02:11:37,800 --> 02:11:40,100 pela imbecilidade dos que nos governam. 1340 02:11:40,300 --> 02:11:44,600 "Vejo uma outra gata, parece um pouco maior que a menor. 1341 02:11:45,900 --> 02:11:48,800 Oh, os gatos, lanternas do meu estudo... 1342 02:11:49,400 --> 02:11:51,200 Oh, gatos amados, 1343 02:11:51,400 --> 02:11:53,600 se Deus vos salvar de uma surra, 1344 02:11:53,700 --> 02:11:56,100 se os c�us vos oferecerem carne e leite, 1345 02:11:56,300 --> 02:11:59,200 deem-me luz para escrever este poema". 1346 02:13:23,900 --> 02:13:26,400 Aqui na �rida encosta 1347 02:13:26,500 --> 02:13:30,100 do pavoroso monte, o destruidor Ves�vio, 1348 02:13:30,200 --> 02:13:33,600 a que n�o alegra outra planta ou flor, 1349 02:13:34,500 --> 02:13:37,400 as tuas moitas solit�rias vertem, 1350 02:13:37,900 --> 02:13:42,300 perfumada giesta, contente com os desertos. 1351 02:13:44,100 --> 02:13:50,900 A estas plagas acorra aquele que exaltar com loas a nossa condi��o, 1352 02:13:52,400 --> 02:13:56,500 constate aqui pintados, vivos, 1353 02:13:56,800 --> 02:14:02,900 est�o da gente humana "destinos de grandeza e progressivos". 1354 02:14:05,700 --> 02:14:11,000 Que nobre natureza essa que a erguer se atreve os olhos mortais 1355 02:14:11,300 --> 02:14:13,900 contra o comum fado 1356 02:14:14,200 --> 02:14:19,200 e que com franca l�ngua, dizendo s� verdades, 1357 02:14:19,500 --> 02:14:22,900 confessa o mal a n�s dado por sorte, 1358 02:14:23,000 --> 02:14:26,800 e ordenada desde sempre a humana companhia, 1359 02:14:27,400 --> 02:14:31,000 como entre si confederados julga os homens 1360 02:14:31,200 --> 02:14:34,600 e os abra�a com verdadeiro amor, 1361 02:14:34,700 --> 02:14:38,700 ofertando e esperando vital e pronta ajuda 1362 02:14:39,000 --> 02:14:42,000 nos perigos diversos e na ang�stia 1363 02:14:42,200 --> 02:14:44,200 da guerra que sustentam. 1364 02:14:46,800 --> 02:14:52,000 N�o raro, nesta plaga, que, desoladas, 1365 02:14:52,200 --> 02:14:57,000 veste de escuro a lava e que, parece, ondulam, 1366 02:14:58,000 --> 02:15:01,800 sento-me � noite, e sobre a erma charneca, 1367 02:15:02,800 --> 02:15:07,800 em pur�ssimo azul, contemplo no alto o flamejar das estrelas, 1368 02:15:08,100 --> 02:15:10,900 �s quais serve de espelho o mar, 1369 02:15:11,200 --> 02:15:13,900 e de cintila��es em torno 1370 02:15:14,400 --> 02:15:17,800 faz no ar sereno reluzir o mundo. 1371 02:15:20,500 --> 02:15:23,900 Se os olhos para a luz eu aponto 1372 02:15:24,200 --> 02:15:28,000 parecem-lhes um ponto, e s�o imensas, 1373 02:15:28,800 --> 02:15:30,900 tanto que, comparando, um ponto 1374 02:15:31,100 --> 02:15:34,600 s�o a terra e o mar, de fato; 1375 02:15:34,800 --> 02:15:39,100 e o homem, n�o s� ele, mas este globo onde o homem � nada, 1376 02:15:39,400 --> 02:15:42,200 desconhecido � todo; 1377 02:15:43,300 --> 02:15:45,100 e quando miro 1378 02:15:45,300 --> 02:15:50,700 aqueles mais remotos infinitos e quase n�s de estrelas, 1379 02:15:51,100 --> 02:15:54,100 que nos parem n�voa, 1380 02:15:54,300 --> 02:15:58,000 ao pensar meu, o que �s ent�o, 1381 02:15:58,100 --> 02:16:00,800 � ra�a do homem? 1382 02:16:03,100 --> 02:16:07,700 Depois de longo esquecimento 1383 02:16:08,300 --> 02:16:12,700 a extinta Pompeia, como um esqueleto sepultado 1384 02:16:13,900 --> 02:16:18,600 e no terr�vel da profunda noite, pelos teatros vazios, 1385 02:16:19,300 --> 02:16:22,800 pelos templos sem forma e pelas rotas casas, 1386 02:16:22,900 --> 02:16:25,900 onde o morcego guarda as crias, 1387 02:16:26,200 --> 02:16:30,600 como sinistro facho que por ermos pal�cios, negro gira, 1388 02:16:31,500 --> 02:16:35,700 corre a fulg�ncia da fun�rea lava 1389 02:16:36,400 --> 02:16:39,800 que de longe, entre sombras, de tons vermelhos 1390 02:16:40,000 --> 02:16:43,000 tinge tudo em torno. 1391 02:16:46,500 --> 02:16:49,800 E tu, lenta giesta, 1392 02:16:50,500 --> 02:16:54,800 que com matos cheirosos adornas estes campos despojados, 1393 02:16:56,000 --> 02:16:58,800 tamb�m tu, em breve, 1394 02:16:59,100 --> 02:17:03,900 sucumbir�s � cruel pot�ncia do subterr�neo fogo, 1395 02:17:04,900 --> 02:17:06,700 e curvar�s 1396 02:17:07,000 --> 02:17:12,900 sob o peso mortal, n�o renitente, a cabe�a inocente... 1397 02:17:16,300 --> 02:17:18,600 Legendas: Raquel Santos Ripadas por: RicardoB/2017 1398 02:17:19,300 --> 02:17:21,600 Revis�o Pt-br e sincronia: Kleen 105605

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.