All language subtitles for Good Favour (2017).eng.forced
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:07:19,450 --> 00:07:20,200
Qui ĂŞtes-vous ?
2
00:07:28,700 --> 00:07:30,075
Tu faisais quoi, lĂ -dedans ?
3
00:07:30,241 --> 00:07:33,241
Qui es-tu ?
Tu faisais quoi, lĂ -dedans ?
4
00:07:33,408 --> 00:07:34,408
Lève-toi !
5
00:07:35,075 --> 00:07:36,116
Que fais-tu, mon fils ?
6
00:07:36,283 --> 00:07:37,491
Il était chez toi !
7
00:07:37,658 --> 00:07:38,366
Allez !
8
00:07:38,533 --> 00:07:40,200
- Lève-toi !
- Hans.
9
00:07:44,616 --> 00:07:45,575
Tu ne crains rien.
10
00:07:47,241 --> 00:07:48,075
N'aie pas peur.
11
00:08:55,451 --> 00:08:57,284
Essaye de reprendre ta respiration.
12
00:09:03,159 --> 00:09:05,035
Respire doucement.
13
00:09:10,410 --> 00:09:11,410
C'est bien.
14
00:09:15,868 --> 00:09:17,035
C'est bien.
15
00:09:30,535 --> 00:09:31,702
Rentrez chez vous.
16
00:09:43,743 --> 00:09:46,868
Il était à l'intérieur.
Il ne faut pas la laisser seule.
17
00:09:47,952 --> 00:09:50,035
Il ne s'est pas approché de maman.
18
00:09:51,410 --> 00:09:53,493
Tu dois apprendre Ă te contrĂ´ler.
19
00:09:55,285 --> 00:09:56,702
J'ai été remplacé au conseil ?
20
00:09:58,160 --> 00:09:58,952
Oui.
21
00:10:00,285 --> 00:10:02,577
Joseph prendra temporairement ta place.
22
00:10:03,077 --> 00:10:04,118
Bien sûr.
23
00:10:05,910 --> 00:10:07,453
Il est tard, Shoshanna.
24
00:10:07,994 --> 00:10:09,161
Va coucher les filles.
25
00:10:12,119 --> 00:10:14,036
- Comment va-t-il ?
- Il dort.
26
00:10:14,494 --> 00:10:17,036
Sa fièvre
devrait disparaître cette nuit.
27
00:10:17,203 --> 00:10:19,036
- Les blessures ?
- Elles sont légères.
28
00:10:19,203 --> 00:10:20,369
Il s'en remettra.
29
00:10:21,869 --> 00:10:22,494
Bien.
30
00:10:23,119 --> 00:10:24,828
Tu comptes le laisser chez nous ?
31
00:10:27,828 --> 00:10:29,953
Mais nous ne savons rien de lui.
32
00:10:30,119 --> 00:10:31,619
Il est dans le besoin.
33
00:10:34,328 --> 00:10:35,911
Sa présence t'importune, Maria ?
34
00:10:40,244 --> 00:10:42,078
Qu'il vienne au conseil demain matin.
35
00:10:43,869 --> 00:10:45,953
- Bonne nuit.
- Bonne nuit, Mikkel.
36
00:10:49,744 --> 00:10:51,286
Prends soin de toi, Hans.
37
00:12:30,621 --> 00:12:31,746
Allez, viens.
38
00:12:42,205 --> 00:12:43,830
Deuxième porte à droite.
39
00:13:07,996 --> 00:13:09,913
Entre. Tu peux t'asseoir.
40
00:13:26,956 --> 00:13:28,247
Tu parles notre langue ?
41
00:13:32,331 --> 00:13:33,581
Tu nous comprends ?
42
00:13:36,331 --> 00:13:37,289
Bien.
43
00:13:44,622 --> 00:13:48,122
Sache que ceux qui sont dans le besoin
sont les bienvenus ici.
44
00:13:50,789 --> 00:13:54,039
Si tu contribues
et t'intègres à notre communauté,
45
00:13:54,581 --> 00:13:57,247
tu pourras rester
aussi longtemps que tu le voudras.
46
00:13:58,831 --> 00:14:01,539
Ici,
nous cherchons la face de Dieu.
47
00:14:03,331 --> 00:14:06,747
Nous Lui prouvons
que nous vivons selon Sa volonté.
48
00:14:07,706 --> 00:14:11,247
Nous prions
pour qu'Il nous montre le chemin.
49
00:14:18,789 --> 00:14:20,248
Comment t'appelles-tu ?
50
00:14:26,332 --> 00:14:27,123
Tom.
51
00:14:27,623 --> 00:14:28,540
Tom ?
52
00:14:30,832 --> 00:14:31,665
D'oĂą viens-tu ?
53
00:14:39,623 --> 00:14:41,957
Où étais-tu avant d'arriver ici, Tom ?
54
00:14:44,707 --> 00:14:45,915
J'étais...
55
00:14:48,915 --> 00:14:50,332
J'étais dans les bois.
56
00:14:53,248 --> 00:14:54,415
Et ta famille ?
57
00:14:58,832 --> 00:15:00,707
OĂą sont tes parents ?
58
00:15:08,748 --> 00:15:09,790
Ils sont morts.
59
00:15:11,998 --> 00:15:13,748
Et le reste de ta famille ?
60
00:15:19,290 --> 00:15:20,665
Je n'ai personne d'autre.
61
00:15:28,583 --> 00:15:29,833
Est-ce que ça va ?
62
00:15:37,541 --> 00:15:38,999
Puis-je avoir un peu d'eau ?
63
00:15:39,791 --> 00:15:40,791
Oui, bien sûr.
64
00:15:40,958 --> 00:15:41,708
Joseph.
65
00:15:52,708 --> 00:15:54,499
Nous vivons parfois des choses
66
00:15:54,666 --> 00:15:57,291
dont nous n'arrivons pas Ă parler.
67
00:16:03,249 --> 00:16:04,333
Ce n'est pas grave.
68
00:16:36,084 --> 00:16:37,459
La fumée les calme.
69
00:17:17,917 --> 00:17:20,292
C'est là où la reine a pondu ses œufs.
70
00:17:21,667 --> 00:17:22,584
Ici
71
00:17:23,084 --> 00:17:24,084
et lĂ .
72
00:17:25,000 --> 00:17:26,625
Regarde comme ils sont gros.
73
00:17:27,709 --> 00:17:30,042
C'est pour cela
qu'elles ont bouché l'alvéole.
74
00:17:41,960 --> 00:17:42,960
Ça fait mal.
75
00:17:43,751 --> 00:17:46,251
Ça devient moins douloureux
avec l'habitude.
76
00:17:49,168 --> 00:17:50,751
Je n'arrive pas Ă le sortir.
77
00:17:55,376 --> 00:17:56,585
Aspire le venin.
78
00:17:58,085 --> 00:18:00,710
Vite, avant que ça ne devienne
plus douloureux.
79
00:18:04,710 --> 00:18:07,460
Mikkel dit qu'il ne faut pas
avoir peur de souffrir.
80
00:18:08,918 --> 00:18:11,876
Petits, quand on tombait,
il nous prenait sur ses genoux
81
00:18:12,043 --> 00:18:14,460
et nettoyait la plaie
avec une brosse Ă dents.
82
00:18:15,960 --> 00:18:20,085
Pendant ce temps, on devait raconter
l'histoire de Jésus portant la croix.
83
00:18:20,251 --> 00:18:23,126
Pour qu'on comprenne
que notre souffrance n'est rien.
84
00:18:25,251 --> 00:18:27,126
Je ne ressens plus les piqûres.
85
00:18:31,543 --> 00:18:33,168
L'Evangile nous prouve
86
00:18:33,502 --> 00:18:36,336
que Dieu
a un projet pour chacun de nous.
87
00:18:37,252 --> 00:18:41,086
Il nous rappelle
que mĂŞme lorsque les temps sont durs,
88
00:18:41,252 --> 00:18:43,002
Dieu ne nous oublie pas.
89
00:18:45,919 --> 00:18:48,461
Nous avons été mis à l'épreuve,
récemment.
90
00:18:49,627 --> 00:18:50,544
Plusieurs fois.
91
00:18:51,711 --> 00:18:53,377
Mais notre force
92
00:18:53,544 --> 00:18:56,044
est de pouvoir compter sur les autres.
93
00:18:56,502 --> 00:18:58,294
N'oublions jamais cela.
94
00:19:00,544 --> 00:19:02,752
L'œuvre de Dieu
95
00:19:02,919 --> 00:19:06,502
est présente
dans le sourire de chaque enfant,
96
00:19:07,211 --> 00:19:09,252
dans la naissance de chaque veau,
97
00:19:09,752 --> 00:19:13,544
dans tous les petits
et grands instants de notre quotidien.
98
00:19:15,294 --> 00:19:16,044
Tom ?
99
00:19:22,127 --> 00:19:23,627
Tom nous a trouvés, hier.
100
00:19:23,919 --> 00:19:26,336
Il sait que tous ceux
qui sont dans le besoin
101
00:19:26,502 --> 00:19:28,419
sont les bienvenus ici.
102
00:19:28,794 --> 00:19:30,794
Dieu, dans Sa grande sagesse,
permet Ă Tom
103
00:19:30,961 --> 00:19:32,794
de prendre un nouveau départ.
104
00:19:34,544 --> 00:19:36,627
Comme Paul a dit aux Corinthiens :
105
00:19:36,795 --> 00:19:41,045
"Si quelqu'un est en Christ,
il est une nouvelle créature."
106
00:19:42,337 --> 00:19:45,753
Ce que nous étions
disparaît avec le baptême.
107
00:19:48,295 --> 00:19:50,545
Un nouveau départ
est un cadeau précieux.
108
00:19:51,545 --> 00:19:54,087
J'espère que vous saurez
lui donner la bienvenue.
109
00:19:55,087 --> 00:19:56,878
Bienvenue, Tom.
110
00:19:57,045 --> 00:19:57,920
Bienvenue, Tom.
111
00:20:02,212 --> 00:20:03,337
A présent, prions.
112
00:21:22,088 --> 00:21:24,046
Pourquoi mange-t-on avec les enfants ?
113
00:21:26,129 --> 00:21:27,671
On nous baptise Ă 18 ans.
114
00:21:39,088 --> 00:21:40,588
Tu t'y feras.
115
00:21:41,338 --> 00:21:42,921
Nous vivons mieux ainsi.
116
00:21:48,714 --> 00:21:51,880
Ton grand-père est là .
Va auprès de ta grand-mère.
117
00:22:21,422 --> 00:22:22,339
Je vais le faire.
118
00:22:30,964 --> 00:22:31,964
Donne ça.
119
00:23:04,673 --> 00:23:06,006
C'est bien, les filles.
120
00:23:10,173 --> 00:23:11,173
Venez.
121
00:23:20,923 --> 00:23:22,590
- J'aime pas ça !
- Je sais.
122
00:23:24,173 --> 00:23:25,298
Ça va aller.
123
00:23:25,465 --> 00:23:26,465
Ça va aller.
124
00:23:26,923 --> 00:23:27,965
Marta.
125
00:23:28,673 --> 00:23:29,881
ArrĂŞte de bouger.
126
00:23:30,298 --> 00:23:31,715
Marta, s'il te plaît.
127
00:23:32,548 --> 00:23:33,965
Allez, Marta.
128
00:23:34,131 --> 00:23:35,548
Je peux la tenir.
129
00:23:35,715 --> 00:23:36,923
Si vous voulez.
130
00:23:42,090 --> 00:23:43,006
Merci.
131
00:23:53,049 --> 00:23:54,591
Essaye de ne pas bouger.
132
00:23:57,216 --> 00:23:58,424
Tu es courageuse ?
133
00:24:44,632 --> 00:24:46,382
Merci de m'héberger.
134
00:25:38,675 --> 00:25:39,550
Allez !
135
00:26:35,426 --> 00:26:36,593
Soulève-le.
136
00:26:51,509 --> 00:26:53,301
Referme bien la poubelle.
137
00:28:11,803 --> 00:28:14,011
Je ne dois pas bouger.
138
00:28:14,761 --> 00:28:16,303
Ne pas faire le moindre bruit.
139
00:28:16,803 --> 00:28:18,178
Rester figée.
140
00:28:20,095 --> 00:28:20,886
Il arrive.
141
00:29:10,346 --> 00:29:11,054
Tom !
142
00:29:14,471 --> 00:29:16,346
On n'a pas le droit d'aller aussi loin.
143
00:29:16,679 --> 00:29:19,346
Il y a des gens
habités par le diable, là -bas !
144
00:29:42,512 --> 00:29:44,179
D'oĂą vient ta blessure ?
145
00:29:47,387 --> 00:29:49,512
- Comment tu nous as trouvés ?
- Mark.
146
00:29:52,304 --> 00:29:55,012
- Tu es resté longtemps dans les bois ?
- Il ne s'en souvient pas.
147
00:29:55,429 --> 00:29:56,721
Tu n'es pas le chef.
148
00:29:59,096 --> 00:30:02,554
Les jours passaient et se ressemblaient.
Tout était pareil.
149
00:30:02,804 --> 00:30:05,679
Je marchais des jours entiers
et je dormais longtemps.
150
00:30:07,054 --> 00:30:08,596
Je perdais le fil du temps.
151
00:30:09,471 --> 00:30:11,388
Tu as croisé des gens ?
152
00:30:12,805 --> 00:30:14,347
Tu n'es pas obligé de répondre.
153
00:30:14,930 --> 00:30:17,763
- Isaac s'est perdu lĂ -dedans.
- Marta !
154
00:30:19,013 --> 00:30:20,180
Qui est Isaac ?
155
00:30:22,805 --> 00:30:24,055
Le fils d'Anne.
156
00:30:28,805 --> 00:30:30,097
Ça suffit.
157
00:30:30,597 --> 00:30:32,347
C'est Dieu qui l'a puni.
158
00:30:33,097 --> 00:30:34,597
Pour ce qu'Anne a fait.
159
00:30:35,055 --> 00:30:36,347
Avec Hans.
160
00:30:38,263 --> 00:30:39,805
Je dois la ramener.
161
00:30:45,180 --> 00:30:46,888
Il doit ĂŞtre mort.
162
00:30:47,055 --> 00:30:48,305
Ne dis pas ça !
163
00:30:49,263 --> 00:30:50,638
ArrĂŞte de pleurer.
164
00:30:52,013 --> 00:30:53,347
Je ne peux pas te porter.
165
00:32:00,931 --> 00:32:01,973
Allons, les enfants.
166
00:32:03,514 --> 00:32:05,181
Mettez-vous en rang.
167
00:32:07,639 --> 00:32:08,848
Mettez-vous en rang.
168
00:32:09,014 --> 00:32:11,056
Allez, formez tous un rang.
169
00:32:11,264 --> 00:32:13,598
Allez, toi aussi. Tous en rang.
170
00:32:14,723 --> 00:32:16,389
Toi aussi.
171
00:32:16,849 --> 00:32:18,807
Elizabeth, Marta.
172
00:32:23,557 --> 00:32:24,390
Bien.
173
00:32:24,849 --> 00:32:27,724
Ecoutez bien
puis vous chanterez.
174
00:32:58,307 --> 00:32:59,849
Shoshanna, chante-moi la gamme.
175
00:33:06,724 --> 00:33:08,265
Bien. A vous.
176
00:33:14,349 --> 00:33:15,307
Très bien.
177
00:33:15,474 --> 00:33:18,265
Prenons
Chantez au Seigneur un chant nouveau.
178
00:33:18,432 --> 00:33:21,350
Les altos,
vous chanterez la partie centrale.
179
00:33:23,516 --> 00:33:27,391
Que les cieux se réjouissent
180
00:33:27,933 --> 00:33:31,433
Que la terre exulte
181
00:33:32,058 --> 00:33:36,058
Et que grondent la mer
182
00:33:36,225 --> 00:33:39,725
Et ses richesses
183
00:33:40,725 --> 00:33:44,183
Que les cieux se réjouissent
184
00:33:44,350 --> 00:33:48,183
Que la terre exulte...
185
00:34:57,392 --> 00:34:59,226
Ça suffit.
186
00:35:19,601 --> 00:35:21,017
Prends mes mains.
187
00:35:21,642 --> 00:35:22,809
Une ici.
188
00:35:26,392 --> 00:35:27,810
Tout se passe bien ?
189
00:35:33,102 --> 00:35:35,518
En cas de besoin,
n'hésite pas à me demander.
190
00:35:35,852 --> 00:35:36,768
Merci.
191
00:35:39,893 --> 00:35:42,893
Sophia m'a prise sous son aile
quand je suis arrivée.
192
00:35:45,018 --> 00:35:47,977
Notre ferme se trouvait
au milieu des champs.
193
00:35:48,727 --> 00:35:51,143
Mes parents sont morts
quand j'avais 17 ans.
194
00:35:52,310 --> 00:35:54,143
La communauté m'a accueillie.
195
00:35:55,393 --> 00:35:57,393
Tu remontes le drap jusqu'au menton.
196
00:35:58,227 --> 00:35:59,685
Puis tu le rabats.
197
00:36:01,018 --> 00:36:02,102
Très bien.
198
00:36:04,268 --> 00:36:08,352
Nous prenons soin les uns des autres,
comme dans une grande famille.
199
00:36:14,060 --> 00:36:17,310
J'ignore ce que j'aurais fait
s'ils ne m'avaient pas recueillie.
200
00:36:19,268 --> 00:36:21,352
Pose son bras au-dessus du drap.
201
00:36:24,018 --> 00:36:25,227
Que t'est-il arrivé ?
202
00:36:27,768 --> 00:36:29,102
J'ai dĂ» faire une chute.
203
00:36:36,061 --> 00:36:38,978
Mikkel dit qu'il ne faut pas
avoir peur de souffrir.
204
00:36:46,144 --> 00:36:47,269
C'est vrai.
205
00:37:10,103 --> 00:37:11,228
Tu as faim ?
206
00:37:11,894 --> 00:37:12,728
ArrĂŞte.
207
00:37:12,894 --> 00:37:14,436
Les enfants ont fait des dessins.
208
00:37:14,811 --> 00:37:17,186
Pour que tu puisses voir
le monde extérieur.
209
00:37:18,186 --> 00:37:20,436
Ils voulaient tous venir
te les montrer.
210
00:37:20,603 --> 00:37:24,144
Mais on a préféré confier la tâche
Ă Marta et Ă Elizabeth.
211
00:37:24,728 --> 00:37:25,978
Oui, grand-mère.
212
00:37:29,144 --> 00:37:30,519
Elle a repris des couleurs ?
213
00:37:32,436 --> 00:37:36,145
Joseph ira en ville jeudi.
N'oublie pas de me dire ce que tu veux.
214
00:37:36,312 --> 00:37:38,312
Je ferai la liste demain.
215
00:37:38,479 --> 00:37:41,062
Je veux l'emmener Ă l'hĂ´pital.
216
00:37:43,187 --> 00:37:45,145
Maria veille sur elle.
217
00:37:45,395 --> 00:37:46,812
C'est trop pour Maria.
218
00:37:48,770 --> 00:37:50,062
Elle doit voir un médecin.
219
00:37:51,312 --> 00:37:52,312
Descends.
220
00:37:56,562 --> 00:37:57,854
Ce n'est pas ce qu'elle veut.
221
00:37:58,479 --> 00:38:01,770
Si nous avions demandé de l'aide,
nous aurions retrouvé Isaac.
222
00:38:08,812 --> 00:38:11,187
Nous ne la confierons pas
Ă des inconnus.
223
00:38:12,479 --> 00:38:13,895
Nous devons prier.
224
00:38:14,604 --> 00:38:16,562
Il faut faire confiance Ă Dieu.
225
00:38:21,562 --> 00:38:23,729
Seigneur, nous voulons agir
226
00:38:23,895 --> 00:38:26,562
selon Ta volonté
227
00:38:26,895 --> 00:38:29,270
et parler selon Ta volonté.
228
00:39:00,980 --> 00:39:03,813
Approchez.
Je vais vous faire un tour de magie.
229
00:39:03,980 --> 00:39:04,771
Venez.
230
00:39:06,938 --> 00:39:07,646
Par ici.
231
00:39:07,813 --> 00:39:08,688
Venez.
232
00:39:09,688 --> 00:39:11,105
Venez, approchez-vous.
233
00:39:11,980 --> 00:39:13,563
Je peux vous aider ?
234
00:39:14,438 --> 00:39:17,105
On nous a signalé
la présence de clandestins.
235
00:39:17,480 --> 00:39:20,521
Avez-vous croisé des inconnus
dans le coin ?
236
00:39:21,105 --> 00:39:23,021
Nous sommes loin de la route.
237
00:39:23,730 --> 00:39:26,688
Nous ne croisons des étrangers
qu'en ville.
238
00:39:28,105 --> 00:39:30,063
Autre chose ?
239
00:39:30,313 --> 00:39:31,896
On raconte des choses, en ville.
240
00:39:32,313 --> 00:39:32,980
Ah oui ?
241
00:39:33,188 --> 00:39:35,563
Un enfant de votre communauté
aurait disparu.
242
00:39:35,730 --> 00:39:36,896
Oui, en effet.
243
00:39:37,521 --> 00:39:40,939
Nous l'avons retrouvé le lendemain,
Dieu soit loué.
244
00:39:42,272 --> 00:39:44,564
Il s'était égaré, ce petit coquin.
245
00:39:44,731 --> 00:39:46,689
Sa mère était morte d'inquiétude.
246
00:39:50,522 --> 00:39:52,064
Vous voulez le voir ?
247
00:39:52,564 --> 00:39:54,647
- Oui, s'il vous plaît.
- Très bien.
248
00:39:56,189 --> 00:39:57,397
Regardez bien.
249
00:39:58,397 --> 00:39:59,439
Sens mon pouls.
250
00:40:01,481 --> 00:40:02,397
Tu le sens ?
251
00:40:06,356 --> 00:40:07,189
Et maintenant ?
252
00:40:10,772 --> 00:40:12,147
Que faites-vous ici ?
253
00:40:12,772 --> 00:40:14,022
Tom est magique.
254
00:40:14,189 --> 00:40:15,314
Vraiment ?
255
00:40:15,689 --> 00:40:16,731
OĂą est Jacob ?
256
00:40:20,814 --> 00:40:22,314
Jacob, viens avec moi.
257
00:40:31,356 --> 00:40:34,189
On va jouer Ă Tic Tac Boum.
Mets-toi au milieu.
258
00:40:38,606 --> 00:40:39,647
Vite.
259
00:40:44,482 --> 00:40:45,773
Allez, on recommence.
260
00:41:42,190 --> 00:41:43,273
Viens, Jacob.
261
00:42:27,358 --> 00:42:29,566
Oncle Mark va s'asseoir à côté de vous.
262
00:42:36,358 --> 00:42:37,983
Essaye d'en tirer un bon prix.
263
00:42:38,149 --> 00:42:39,274
Tu ne viens pas ?
264
00:42:39,441 --> 00:42:40,649
Je m'en sortirai toute seule.
265
00:43:08,359 --> 00:43:09,817
On fait la course !
266
00:43:31,734 --> 00:43:33,150
Tricheur !
267
00:44:11,485 --> 00:44:13,318
Que faisiez-vous au lac ?
268
00:44:14,985 --> 00:44:16,360
On nageait.
269
00:44:18,276 --> 00:44:19,901
Rien que Shoshanna et toi ?
270
00:44:29,693 --> 00:44:30,860
Vous êtes fâchée ?
271
00:44:34,860 --> 00:44:36,860
Non, j'ai confiance en Shoshanna.
272
00:44:40,276 --> 00:44:41,943
Ça ne guérira jamais
273
00:44:42,568 --> 00:44:44,401
si tu continues Ă jouer dans l'eau.
274
00:44:50,943 --> 00:44:53,901
Shoshanna est différente
des filles que tu as connues.
275
00:44:55,318 --> 00:44:57,152
Nous vivons différemment, ici.
276
00:44:58,361 --> 00:44:59,361
Je sais.
277
00:45:00,361 --> 00:45:01,194
Tant mieux.
278
00:45:03,361 --> 00:45:06,611
Shoshanna changera le pansement
tous les 2 jours.
279
00:45:07,736 --> 00:45:09,111
Garde-le au sec.
280
00:45:20,944 --> 00:45:23,777
Katherine
a dĂ» vendre le miel Ă un bon prix.
281
00:45:24,444 --> 00:45:25,152
Quoi ?
282
00:45:25,319 --> 00:45:26,611
Toute la famille est partie.
283
00:45:26,777 --> 00:45:29,527
Joseph a attendu des heures
mais ils ne sont pas rentrés.
284
00:45:29,694 --> 00:45:31,111
Ils ont pris le pick-up.
285
00:45:31,277 --> 00:45:33,361
Joseph et Mark
sont rentrés en stop.
286
00:45:44,402 --> 00:45:47,027
La femme de Loth
professait la vraie religion.
287
00:45:48,319 --> 00:45:50,277
Son mari était un homme vertueux.
288
00:45:51,111 --> 00:45:54,444
Ils quittèrent Sodome
le jour où elle fut détruite.
289
00:45:54,777 --> 00:45:57,152
Mais elle se retourna
pour regarder la ville
290
00:45:57,319 --> 00:45:59,820
et a désobéi à un ordre divin.
291
00:46:01,445 --> 00:46:02,820
Elle se détourna de Dieu.
292
00:46:04,028 --> 00:46:06,695
Elle fut punie instantanément
293
00:46:07,153 --> 00:46:09,320
et transformée en statue de sel.
294
00:46:11,195 --> 00:46:14,945
Notre Seigneur Jésus-Christ
en fit un exemple et nous dit :
295
00:46:15,903 --> 00:46:17,945
"Souvenez-vous de la femme de Loth.
296
00:46:18,778 --> 00:46:19,737
"Souvenez-vous-en."
297
00:46:19,903 --> 00:46:21,820
C'est un avertissement solennel
298
00:46:21,987 --> 00:46:24,070
car il la désigne explicitement.
299
00:46:24,903 --> 00:46:28,237
Il évoque le nom
de celle dont l'âme fut perdue à jamais.
300
00:46:29,653 --> 00:46:31,195
C'est un avertissement solennel
301
00:46:31,362 --> 00:46:35,112
Ă travers lequel
Jésus nous met en garde pour l'avenir.
302
00:46:36,362 --> 00:46:40,487
Il nous parle de Sa seconde venue,
lorsqu'Il viendra juger le monde.
303
00:46:40,903 --> 00:46:42,112
Il parle
304
00:46:42,278 --> 00:46:43,945
de ce qui attend
305
00:46:44,112 --> 00:46:47,528
tous ceux qui ne seront pas prĂŞts.
306
00:46:47,695 --> 00:46:51,653
Avec cet avertissement,
Il nous dit que nous serons jugés.
307
00:46:54,028 --> 00:46:55,737
Notre Seigneur Jésus-Christ
308
00:46:55,903 --> 00:46:57,778
n'est qu'amour,
309
00:46:58,112 --> 00:47:00,487
clémence et compassion.
310
00:47:01,612 --> 00:47:04,654
Il peut prier
pour ceux qui l'ont crucifié.
311
00:47:04,821 --> 00:47:07,988
Il peut pleurer
pour les incrédules de Jérusalem.
312
00:47:08,154 --> 00:47:11,904
Il considère pourtant
que cet avertissement est nécessaire,
313
00:47:12,363 --> 00:47:14,238
qu'il faut se souvenir
des âmes perdues.
314
00:47:14,404 --> 00:47:15,904
C'est Lui qui nous dit :
315
00:47:16,238 --> 00:47:18,446
"Souvenez-vous de la femme de Loth."
316
00:47:23,904 --> 00:47:25,613
Jésus nous rappelle
317
00:47:26,321 --> 00:47:30,113
que ceux qui n'ont pas
une foi inébranlable en Dieu
318
00:47:30,529 --> 00:47:33,904
ne doivent pas espérer Sa protection
319
00:47:34,321 --> 00:47:37,404
mais s'attendre Ă Son jugement.
320
00:49:52,323 --> 00:49:53,365
Qui a tiré ?
321
00:49:55,198 --> 00:49:55,948
Ça va ?
322
00:49:57,323 --> 00:49:58,906
C'est Joseph !
323
00:49:59,656 --> 00:50:00,781
Désolé, c'est moi.
324
00:50:03,156 --> 00:50:04,656
J'ignore ce qui s'est passé.
325
00:50:06,990 --> 00:50:08,698
Un accident stupide.
326
00:50:09,406 --> 00:50:10,573
Je suis désolé.
327
00:50:13,782 --> 00:50:15,199
Plus de peur que de mal.
328
00:50:16,366 --> 00:50:17,657
Continuons Ă avancer.
329
00:50:34,532 --> 00:50:35,991
Je te baptise
330
00:50:36,407 --> 00:50:38,116
au nom du Père,
331
00:50:38,657 --> 00:50:39,657
du Fils
332
00:50:40,324 --> 00:50:41,699
et du Saint-Esprit.
333
00:50:43,032 --> 00:50:43,949
Amen.
334
00:50:53,532 --> 00:50:54,282
Suivant.
335
00:50:54,449 --> 00:50:56,449
A moi. C'est toi qui me baptises.
336
00:50:57,574 --> 00:50:59,282
Je ne connais pas la formule.
337
00:50:59,574 --> 00:51:00,991
Mark va te la dire.
338
00:51:14,907 --> 00:51:16,450
Renonces-tu Ă Satan ?
339
00:51:17,242 --> 00:51:18,117
Je renonce.
340
00:51:18,575 --> 00:51:19,867
A ses œuvres ?
341
00:51:20,283 --> 00:51:21,242
Je renonce.
342
00:51:22,117 --> 00:51:24,408
- A toutes ses séductions ?
- Je renonce.
343
00:51:27,075 --> 00:51:28,617
Crois-tu en Dieu,
344
00:51:29,533 --> 00:51:33,283
le Père tout-puissant,
créateur du ciel et de la terre ?
345
00:51:35,408 --> 00:51:36,325
Je crois.
346
00:51:37,700 --> 00:51:40,575
Crois-tu en Jésus-Christ,
Son Fils unique,
347
00:51:40,742 --> 00:51:42,825
qui est né de la Vierge Marie,
348
00:51:43,783 --> 00:51:47,742
a souffert la passion, a été enseveli,
349
00:51:49,158 --> 00:51:53,450
est ressuscité d'entre les morts,
et est assis à la droite du Père ?
350
00:51:55,033 --> 00:51:55,992
Je crois.
351
00:51:59,783 --> 00:52:01,033
Je te baptise
352
00:52:01,492 --> 00:52:03,033
au nom du Père,
353
00:52:03,200 --> 00:52:04,283
du Fils
354
00:52:04,450 --> 00:52:06,075
et du Saint-Esprit.
355
00:52:08,908 --> 00:52:09,783
Amen.
356
00:53:00,951 --> 00:53:01,701
Shoshanna ?
357
00:53:20,868 --> 00:53:21,534
Allez.
358
00:55:33,329 --> 00:55:36,371
Et afin que je ne m'élève pas,
359
00:55:36,537 --> 00:55:38,787
il m'a été donné
une écharde dans la chair,
360
00:55:39,829 --> 00:55:42,912
un ange de Satan pour me souffleter.
361
00:55:44,037 --> 00:55:47,037
Trois fois, Ă ce sujet,
j'invoquai le Seigneur,
362
00:55:47,204 --> 00:55:48,912
afin qu'il se retirât de moi.
363
00:55:53,537 --> 00:55:55,537
Et il me dit...
364
00:55:58,287 --> 00:55:59,621
Il me dit :
365
00:56:00,579 --> 00:56:02,912
"Ma grâce te suffit,
366
00:56:03,787 --> 00:56:08,579
"car Ma puissance
s'accomplit dans la faiblesse."
367
00:56:10,787 --> 00:56:12,496
C’est pourquoi je prends plaisir
368
00:56:12,662 --> 00:56:14,329
dans les infirmités,
369
00:56:14,787 --> 00:56:17,121
dans les opprobres, dans les nécessités,
370
00:56:17,287 --> 00:56:18,704
dans les persécutions...
371
00:56:18,871 --> 00:56:21,787
Dans les angoisses pour Christ
372
00:56:21,954 --> 00:56:25,162
car lorsque je suis faible,
c'est alors que je suis fort.
373
00:56:31,621 --> 00:56:34,663
"Mes brebis entendent ma voix",
dit le Seigneur.
374
00:56:59,872 --> 00:57:02,122
A quoi jouaient les enfants
dans la chapelle ?
375
00:57:05,163 --> 00:57:07,288
Ils sont agités
Ă cause de la chaleur.
376
00:57:16,622 --> 00:57:18,288
Ils regardaient Tom.
377
00:57:21,163 --> 00:57:23,247
Pourquoi te méfies-tu de lui ?
378
00:57:27,288 --> 00:57:30,580
Je veux juste savoir
combien de temps il va rester chez nous.
379
00:57:32,080 --> 00:57:33,413
Le temps qu'il faudra.
380
00:57:35,247 --> 00:57:37,998
Si cela te déplaît,
tu peux en parler Ă Mikkel.
381
00:57:40,248 --> 00:57:41,664
J'ai confiance en Mikkel.
382
00:57:55,456 --> 00:57:57,456
Pitié, demande-lui d'arrêter.
383
00:58:11,164 --> 00:58:12,456
Elle souffre.
384
00:58:21,164 --> 00:58:22,873
Je suis ta femme, Hans.
385
00:59:31,790 --> 00:59:34,165
- Salut, toi.
- Ils ne sont pas lĂ .
386
00:59:34,332 --> 00:59:35,457
Vraiment ?
387
00:59:35,624 --> 00:59:36,957
OĂą sont-ils, alors ?
388
00:59:37,415 --> 00:59:38,540
Ils ont pris le pick-up.
389
00:59:40,332 --> 00:59:43,166
- Quand ?
- Grand-père m'a dit au revoir.
390
00:59:47,625 --> 00:59:48,625
Maman ?
391
00:59:53,083 --> 00:59:54,166
Marta ?
392
00:59:56,333 --> 00:59:57,291
Qu'y a-t-il ?
393
01:00:02,333 --> 01:00:03,125
Papa ?
394
01:00:03,958 --> 01:00:05,041
Amen !
395
01:00:09,833 --> 01:00:12,041
Ne t'inquiète pas, ma poupée.
396
01:00:12,208 --> 01:00:14,250
Tom va retrouver grand-père
et grand-mère.
397
01:00:14,416 --> 01:00:15,625
Il est magique.
398
01:00:17,666 --> 01:00:19,458
Qu'est-ce que vous racontez ?
399
01:00:24,291 --> 01:00:25,958
Il fait des trucs spéciaux.
400
01:00:27,458 --> 01:00:28,833
Quel genre de trucs spéciaux ?
401
01:00:30,708 --> 01:00:32,166
Que veux-tu dire par lĂ ?
402
01:00:35,750 --> 01:00:37,500
Que veux-tu dire, Marta ?
403
01:00:38,166 --> 01:00:39,541
Que s'est-il passé ?
404
01:00:40,708 --> 01:00:41,958
Tom l'a réveillée.
405
01:00:45,458 --> 01:00:46,709
Qui a-t-il réveillé ?
406
01:00:48,459 --> 01:00:49,876
Shoshanna.
407
01:00:52,626 --> 01:00:54,417
De quoi parlez-vous ?
408
01:00:56,167 --> 01:00:57,626
Elle s'était noyée.
409
01:01:04,167 --> 01:01:06,126
Il a prié pour elle.
410
01:01:15,292 --> 01:01:17,417
Pourquoi ne me l'as-tu pas dit avant ?
411
01:01:18,209 --> 01:01:19,751
C'est Tom qui te l'a interdit ?
412
01:02:10,002 --> 01:02:12,710
Il est sorti de nulle part.
Je n'ai pas pu m'arrĂŞter.
413
01:02:21,627 --> 01:02:22,502
Maman ?
414
01:02:34,085 --> 01:02:36,543
- Tu aurais dĂ» venir me voir.
- Tu as raison.
415
01:02:37,793 --> 01:02:39,043
Je suis désolé.
416
01:02:39,210 --> 01:02:40,418
Aide-moi.
417
01:02:52,628 --> 01:02:53,878
S'il te plaît, mon fils.
418
01:02:54,503 --> 01:02:57,169
Nous pouvons encore
l'emmener Ă l'hĂ´pital.
419
01:03:04,836 --> 01:03:05,961
S'il te plaît !
420
01:03:08,669 --> 01:03:10,336
Monte dans la voiture, papa.
421
01:05:23,463 --> 01:05:24,296
Maman ?
422
01:05:26,921 --> 01:05:27,838
Maman ?
423
01:05:30,921 --> 01:05:32,171
Tu m'entends ?
424
01:06:22,131 --> 01:06:23,589
Que fais-tu ici ?
425
01:06:38,756 --> 01:06:40,422
Que s'est-il passé, là -bas ?
426
01:06:47,756 --> 01:06:48,839
Tu vas bien ?
427
01:06:59,714 --> 01:07:01,714
Sophia va mieux.
428
01:07:18,965 --> 01:07:20,965
J'aime bien venir ici, dans les champs,
429
01:07:21,132 --> 01:07:23,882
pour me rappeler
que Dieu est omniprésent.
430
01:07:38,673 --> 01:07:41,673
Les enfants disent
que tu as ramené Shoshanna à la vie.
431
01:07:53,965 --> 01:07:54,965
Je peux voir ?
432
01:08:13,508 --> 01:08:15,383
D'oĂą viennent ces blessures ?
433
01:08:17,591 --> 01:08:18,716
Je ne sais pas.
434
01:08:21,299 --> 01:08:23,091
Elles continuent Ă saigner ?
435
01:09:02,466 --> 01:09:03,549
Ça ira.
436
01:09:23,884 --> 01:09:26,300
Dieu tente toujours de nous guider.
437
01:10:09,967 --> 01:10:11,634
Je te baptise
438
01:10:13,134 --> 01:10:14,842
au nom du Père,
439
01:10:16,926 --> 01:10:18,010
du Fils
440
01:10:19,551 --> 01:10:21,343
et du Saint-Esprit.
441
01:10:26,343 --> 01:10:27,260
Amen.
442
01:10:33,093 --> 01:10:35,093
Je remercie Dieu
de ton existence, Tom.
443
01:10:38,635 --> 01:10:41,010
Je remercie Dieu
de ton existence, Tom.
444
01:10:54,010 --> 01:10:56,426
Je remercie Dieu
de ton existence, Tom.
445
01:11:05,343 --> 01:11:09,510
Que les cieux se réjouissent
446
01:11:09,676 --> 01:11:13,426
Que la terre exulte
447
01:11:13,760 --> 01:11:17,843
Et que grondent la mer
448
01:11:18,010 --> 01:11:21,469
Et ses richesses
449
01:11:22,011 --> 01:11:29,427
Que la campagne toute entière
Soit en fĂŞte
450
01:11:30,011 --> 01:11:33,802
Que tous les arbres des forĂŞts
Crient alors de joie
451
01:11:33,969 --> 01:11:37,386
Alléluia
452
01:11:37,761 --> 01:11:41,594
Devant le Seigneur, car Il vient
453
01:11:41,761 --> 01:11:45,219
Car Il vient pour gouverner la terre
454
01:11:45,719 --> 01:11:49,552
Et les peuples
455
01:11:49,719 --> 01:11:53,344
Selon Sa loyauté
456
01:11:53,802 --> 01:11:57,344
Que la campagne toute entière
457
01:11:57,677 --> 01:12:01,136
Soit en fĂŞte
458
01:12:01,469 --> 01:12:05,136
Que tous les arbres des forĂŞts
Crient alors de joie
459
01:13:48,638 --> 01:13:50,096
Allons au lac.
460
01:13:51,804 --> 01:13:52,804
Je ne peux pas.
461
01:13:58,763 --> 01:14:00,346
Les choses ont changé, maintenant.
462
01:15:04,472 --> 01:15:05,597
Je dois y aller.
463
01:17:26,474 --> 01:17:28,182
Le Seigneur est avec vous.
464
01:17:46,808 --> 01:17:48,350
Le Seigneur est avec vous.
465
01:18:01,725 --> 01:18:03,142
Le Seigneur est avec vous.
466
01:18:19,683 --> 01:18:21,308
Je demande pardon.
467
01:18:30,392 --> 01:18:31,808
Je demande pardon.
468
01:18:35,933 --> 01:18:37,558
Pour avoir trahi ma famille.
469
01:18:51,393 --> 01:18:53,018
Le Seigneur est avec vous.
470
01:19:00,351 --> 01:19:01,559
Tout va bien, Hans.
471
01:19:03,393 --> 01:19:04,393
Tout va bien.
472
01:19:21,309 --> 01:19:23,351
Pardonne-moi car j'ai péché.
473
01:19:24,976 --> 01:19:26,768
Pardon pour mes péchés.
474
01:19:33,226 --> 01:19:36,559
Je ne demande pas l'absolution.
Je veux retrouver mon fils.
475
01:19:38,101 --> 01:19:40,226
Je veux que tu retrouves mon fils.
476
01:20:16,227 --> 01:20:17,602
Dieu te bénisse, Tom.
477
01:20:25,519 --> 01:20:27,102
Dieu te bénisse, Tom.
478
01:20:34,644 --> 01:20:36,102
Dieu te bénisse, Tom.
479
01:33:10,489 --> 01:33:12,197
Béni sois-Tu, Seigneur.
480
01:33:12,739 --> 01:33:14,906
Béni sois-Tu pour toujours.
481
01:33:15,072 --> 01:33:16,822
Que Ton nom soit sanctifié.
482
01:33:16,989 --> 01:33:18,989
Béni sois-Tu pour toujours.
483
01:33:19,156 --> 01:33:21,822
Grande est Ta miséricorde
pour Ton peuple.
484
01:33:21,989 --> 01:33:24,156
Béni sois-Tu pour toujours.
485
01:33:24,322 --> 01:33:26,906
Au nom du Père,
du Fils et du Saint-Esprit.
486
01:33:27,239 --> 01:33:29,657
Gloire Ă Toi, Seigneur.
487
01:33:29,823 --> 01:33:33,532
Nous Te rendons grâce
car Tu nous as choisis.
488
01:33:33,698 --> 01:33:35,823
Béni sois-Tu, Seigneur.
489
01:33:35,990 --> 01:33:37,865
Béni sois-Tu pour toujours.
490
01:33:38,032 --> 01:33:39,407
Que Ton nom soit sanctifié.
491
01:33:39,948 --> 01:33:41,823
Béni sois-Tu pour toujours.
492
01:33:41,990 --> 01:33:44,698
Grande est Ta miséricorde
pour Ton peuple.
493
01:33:44,865 --> 01:33:46,448
Béni sois-Tu pour toujours.
494
01:33:46,990 --> 01:33:49,865
Au nom du Père,
du Fils et du Saint-Esprit.
495
01:35:14,241 --> 01:35:15,574
Dieu dit :
496
01:35:16,408 --> 01:35:18,824
"Quiconque me confessera
devant les hommes,
497
01:35:18,991 --> 01:35:22,241
"je le confesserai aussi
devant mon Père qui est dans les cieux.
498
01:35:23,741 --> 01:35:26,283
"Mais quiconque
me reniera devant les hommes,
499
01:35:26,616 --> 01:35:29,449
"je le renierai aussi
devant mon Père qui est dans les cieux.
500
01:35:32,449 --> 01:35:35,950
"Ne pensez pas que je suis venu
apporter la paix sur la terre.
501
01:35:36,117 --> 01:35:38,950
"Je ne suis pas venu apporter la paix,
mais le glaive.
502
01:35:42,242 --> 01:35:45,159
"Je suis venu séparer
l'homme de son père,
503
01:35:46,409 --> 01:35:48,575
"la fille de sa mère.
504
01:35:49,950 --> 01:35:53,367
"On aura pour ennemis
les gens de sa propre maison.
505
01:35:56,367 --> 01:35:58,659
"Et celui qui ne prend pas sa croix
et ne me suit pas
506
01:35:58,825 --> 01:36:00,742
"n'est pas digne de moi.
507
01:36:03,117 --> 01:36:05,325
"Celui qui conservera sa vie la perdra
508
01:36:06,700 --> 01:36:10,242
"et celui qui perdra sa vie
Ă cause de moi la retrouvera."
509
01:40:15,871 --> 01:40:18,454
Adaptation : Mahdi Benfeghoul
510
01:40:18,621 --> 01:40:21,288
Sous-titrage : HIVENTY
34567