All language subtitles for Bali

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,122 --> 00:01:19,081 O Machtige Khan, de stad is van ons. 2 00:01:19,208 --> 00:01:20,834 En de Kalief? 3 00:01:20,961 --> 00:01:24,003 We hebben heel Bagdad doorzocht. De Kalief is ontsnapt. 4 00:01:24,504 --> 00:01:25,964 Vind hem! 5 00:01:26,091 --> 00:01:28,173 Iedere dag tot zijn dood,... 6 00:01:28,299 --> 00:01:30,885 ...zullen honderd van zijn onderdanen gemarteld worden. 7 00:02:16,849 --> 00:02:18,431 O Machtige Kalief, 8 00:02:19,057 --> 00:02:21,809 O Verdediger van de Getrouwen, Allah zij geprezen.. 9 00:02:21,936 --> 00:02:24,228 U bent veilig door de Mongoolse linies gekomen. 10 00:02:24,354 --> 00:02:26,273 Mijn nederlaag doet mij veel verdriet, Cassim. 11 00:02:26,399 --> 00:02:29,109 De stenen van Bagdad smeken om vergelding. 12 00:02:29,945 --> 00:02:31,528 Zeg mij, waar heb je mijn zoon heengebracht? 13 00:02:31,654 --> 00:02:34,237 Hij is veilig verborgen in mijn huis. 14 00:02:34,364 --> 00:02:35,532 Laat ons dan snel gaan. 15 00:02:35,657 --> 00:02:38,328 Met hem zal ik naar Basra rijden om een nieuw leger op te richten. 16 00:02:38,452 --> 00:02:40,662 Gaat U een tweede keer tegen de Mongolen strijden? 17 00:02:40,788 --> 00:02:42,288 Het zijn machtige vijanden Heer. 18 00:02:42,415 --> 00:02:45,459 Ik ken hun kracht, maar ik zweer hier voor U, Cassim,... 19 00:02:45,585 --> 00:02:47,667 .. door de kracht die Allah mij heeft gegeven,.. 20 00:02:47,794 --> 00:02:49,963 ...zal ik mijn mannen wreken die vandaag gestorven zijn. 21 00:02:50,882 --> 00:02:52,340 Mijn Heer, misschien... 22 00:02:52,465 --> 00:02:56,719 ...misschien zal het helemaal niet nodig zijn om de Mongolen opnieuw te bestrijden. 23 00:02:56,845 --> 00:02:58,137 Er zijn ook andere manieren. 24 00:02:58,263 --> 00:03:00,680 Andere manieren? Ik begrijp het niet, Cassim. 25 00:03:00,807 --> 00:03:02,433 Als U wilt, O Kalief,.. 26 00:03:02,559 --> 00:03:04,851 ...kan ik een ontmoeting regelen tussen U en de Kahn. 27 00:03:04,978 --> 00:03:08,063 U en uw edelen zouden dan in rijkdom kunnen leven. 28 00:03:08,190 --> 00:03:11,317 En om bloedvergieten te vermijden, kunnen we misschien aan enkele van zijn eisen voldoen. 29 00:03:11,443 --> 00:03:14,527 Eisen? Er kan geen andere eis zijn dan de dood van de Mongolen. 30 00:03:14,655 --> 00:03:16,864 Het bloed stroomt door de straten van Bagdad, Heer. 31 00:03:16,990 --> 00:03:19,492 Ja, het bloed van dappere mannen die stierven voor de vrijheid. 32 00:03:19,618 --> 00:03:22,245 Dit is een advies van een lafaard, Prins Cassim. 33 00:03:23,705 --> 00:03:24,955 Vergeef mij. 34 00:03:25,081 --> 00:03:27,250 Kom, breng me naar mijn zoon. 35 00:03:27,375 --> 00:03:30,544 Heer, het is het beste als ik hier blijf met manschappen... 36 00:03:30,671 --> 00:03:32,797 ..om de weg te bewaken tegen een verrassingsaanval. 37 00:03:32,923 --> 00:03:34,714 Mahmoud weet de weg. 38 00:03:34,841 --> 00:03:38,342 U vind sloepen aan mijn strand. Alles is klaar. 39 00:03:38,469 --> 00:03:40,220 U heeft mij goed gediend, Prins Cassim. 40 00:03:40,348 --> 00:03:42,806 En met de hulp van Allah, zullen wij elkaar in Bagdad weerzien. 41 00:03:42,932 --> 00:03:44,683 Daar zult U uw beloning ontvangen. 42 00:04:08,915 --> 00:04:10,000 Shh! 43 00:04:10,125 --> 00:04:11,168 Lady Amara! 44 00:04:11,294 --> 00:04:12,711 Lady Amara! 45 00:04:13,753 --> 00:04:14,754 Snel! 46 00:04:15,672 --> 00:04:17,841 Nog niet in bed om deze tijd! 47 00:04:17,966 --> 00:04:19,758 We komen direct, Nilah. 48 00:04:19,885 --> 00:04:22,929 Als Prins Cassim eens wist dat zijn dochter nog om deze tijd wakker was! 49 00:04:23,054 --> 00:04:24,639 Direct, zei ik! 50 00:04:24,764 --> 00:04:27,141 Direct! Direct! 51 00:04:28,143 --> 00:04:30,269 Nu, voor ze van gedachten verandert. 52 00:04:32,732 --> 00:04:34,190 Zo. Het is gebeurd. 53 00:04:34,317 --> 00:04:37,401 Jouw bloed vloeit nu in mijn arm en het mijne in de jouwe. 54 00:04:38,362 --> 00:04:41,071 - Maar, ik ben bang..... - Je kunt nu niet meer bang zijn. 55 00:04:41,198 --> 00:04:43,574 Het bloed van de Kaliefs vloeit door je arm. 56 00:04:44,493 --> 00:04:46,577 Ik ben bang dat ik niet lekker word. 57 00:04:46,704 --> 00:04:50,955 Typisch een meisje! Misselijk van een beetje bloed! 58 00:04:51,082 --> 00:04:52,624 Ik... 59 00:04:52,751 --> 00:04:54,710 Het gaat weer, Ali. 60 00:04:55,795 --> 00:04:58,379 We zijn nu aan elkaar verbonden, Amara. 61 00:05:02,969 --> 00:05:06,472 Dit blijft altijd bestaan,zoals de kringen in het water. 62 00:05:06,598 --> 00:05:08,556 Van nu af aan zullen we nooit meer gescheiden zijn. 63 00:05:10,601 --> 00:05:17,442 Vader! 64 00:05:17,567 --> 00:05:18,900 Zoon van mij! 65 00:05:22,448 --> 00:05:25,157 Ali, we varen vanavond naar Basra. 66 00:05:25,284 --> 00:05:26,241 Ali! 67 00:05:26,367 --> 00:05:27,867 Vader! 68 00:05:27,993 --> 00:05:30,579 Ali, je zei dat we nooit meer gescheiden zouden zijn! 69 00:05:30,705 --> 00:05:33,916 Het spijt mij dat ik je vriendje mee moet nemen, kleine Amara. 70 00:05:34,042 --> 00:05:36,668 - Maar je zei..... - Ik zei dat we nooit gescheiden zouden zijn. 71 00:05:36,795 --> 00:05:38,878 En dat is de waarheid, want van nu af aan, is waar ik ook ben..., 72 00:05:39,005 --> 00:05:42,091 ...wat bloed van mij in jou en wat van jou in mij. 73 00:05:42,217 --> 00:05:46,260 Dat is makkelijk gezegd, maar jij gaat naar Basra. 74 00:05:53,477 --> 00:05:56,646 Zo, mijn kleine zoon wordt al een man. 75 00:05:56,771 --> 00:05:59,816 Heer, de sloepen liggen klaar. We wachten op U. 76 00:06:12,830 --> 00:06:13,955 Ali. 77 00:06:18,836 --> 00:06:20,378 Ja, vader? 78 00:06:20,504 --> 00:06:23,714 Mijn zoon, de toekomst van Bagdad hangt af van deze reis. 79 00:06:23,840 --> 00:06:27,343 Als wij niet slagen, zal ons volk sterven onder de onderdrukking van de Khan. 80 00:06:27,468 --> 00:06:30,720 Maar als we slagen zullen zij weer leven als vrije mensen. 81 00:06:30,847 --> 00:06:31,972 Ja, Vader. 82 00:06:32,098 --> 00:06:36,935 Om jouw hals hang ik nu het Koninklijk Zegel van Bagdad. 83 00:06:37,062 --> 00:06:42,233 En als mij iets overkomt, zul jij, mijn zoon, in mijn plaats regeren. 84 00:06:43,109 --> 00:06:44,485 Bedenk altijd,... 85 00:06:44,610 --> 00:06:47,820 ...zolang een van ons leeft, leeft Bagdad. 86 00:06:48,656 --> 00:06:51,866 Ik zal nooit U of Bagdad te schande maken, vader.. 87 00:07:06,841 --> 00:07:08,049 Heer! 88 00:07:09,719 --> 00:07:11,303 Kom terug! 89 00:07:11,429 --> 00:07:12,678 Keer direct terug! 90 00:07:12,805 --> 00:07:15,265 Er is iets gebeurd. Keer terug, Mahmoud. 91 00:07:15,390 --> 00:07:18,435 Teruggaan? Het kan een valstrik zijn, Heer. 92 00:07:18,560 --> 00:07:21,520 Prins Cassim is een vriend van ons. Hij kan in moeilijkheden zijn. 93 00:07:23,024 --> 00:07:26,443 Keer terug! 94 00:08:04,022 --> 00:08:05,648 Snel! Overboord.. 95 00:08:41,432 --> 00:08:43,894 De Kalief van Bagdad. 96 00:08:44,020 --> 00:08:45,729 Je hebt niet gelogen. 97 00:08:45,854 --> 00:08:47,897 De machtige Khan zal je rijkelijk belonen. 98 00:08:50,483 --> 00:08:52,986 En de jongen? Waar is de jongen? 99 00:08:55,364 --> 00:08:56,823 Die zal wel verdronken zijn. 100 00:08:57,534 --> 00:08:58,907 Steek de boten in brand! 101 00:10:12,357 --> 00:10:14,272 Sesam sluit U! 102 00:10:36,922 --> 00:10:38,255 Sesam... 103 00:10:40,091 --> 00:10:41,467 Sesam? 104 00:10:43,803 --> 00:10:45,596 Sesam! 105 00:10:54,689 --> 00:10:56,024 Sesam. 106 00:10:57,234 --> 00:10:58,566 Sesam sluit U. 107 00:11:02,948 --> 00:11:05,407 Sesam open U! 108 00:13:29,591 --> 00:13:30,801 Baba! 109 00:13:33,803 --> 00:13:35,556 We hebben een muis gevangen. 110 00:13:35,682 --> 00:13:37,097 Allah, bescherm ons! 111 00:13:43,730 --> 00:13:45,857 Je muis heeft tanden.. 112 00:13:45,983 --> 00:13:47,775 Een beweging en je sterft! 113 00:13:47,901 --> 00:13:50,736 O spaar mij, kleine meester! 114 00:13:51,821 --> 00:13:54,407 Hier lig ik in het stof voor U. 115 00:13:54,532 --> 00:13:56,033 O, heb meelij! 116 00:13:56,159 --> 00:13:57,826 Laat me gaan en ik zal hem sparen. 117 00:13:57,953 --> 00:13:59,371 Dat jongetje heeft lef. 118 00:13:59,496 --> 00:14:02,414 Nu je hem hebt, wat ga je met hem doen? 119 00:14:02,541 --> 00:14:04,207 Ik hak zijn oren af! 120 00:14:04,333 --> 00:14:05,709 Ik snij hem in kleine stukjes. 121 00:14:05,836 --> 00:14:09,004 Hang hem op aan zijn duimen. Dat zal hem leren! 122 00:14:09,130 --> 00:14:10,754 Zet hem neer, zeg ik! 123 00:14:11,632 --> 00:14:13,800 Dit is geen tijd voor grappen. 124 00:14:13,927 --> 00:14:16,219 Deze jongen kent het geheim van onze grot. 125 00:14:16,346 --> 00:14:18,639 - Dood hem dan! - Nee... 126 00:14:18,764 --> 00:14:20,098 Het beste is als hij bij ons blijft. 127 00:14:20,224 --> 00:14:22,434 Ik sluit mij niet aan bij een roversbende.. 128 00:14:22,560 --> 00:14:24,435 Maar ik wil jullie aanvoeren tegen de Mongolen. 129 00:14:24,562 --> 00:14:26,564 De kleine muis wil ons aanvoeren! 130 00:14:26,690 --> 00:14:28,731 De jongen spreekt als een koning. 131 00:14:30,319 --> 00:14:32,276 Ik draag het Zegel van Bagdad 132 00:14:36,157 --> 00:14:39,326 Bij Allah! De jongen spreekt de waarheid! 133 00:14:40,785 --> 00:14:43,039 Je had gelijk, Oude Baba, hij hoort wel bij ons.. 134 00:14:43,165 --> 00:14:46,040 Iemand die zo'n amulet kan stelen is een echte dief. 135 00:14:46,166 --> 00:14:48,209 Jij bent de beste dief van ons allen. 136 00:14:48,336 --> 00:14:51,546 Ik ben geen dief! Dit Zegel behoort mij toe. 137 00:14:51,672 --> 00:14:54,590 Mijn Vader, de Kalief gaf het mij, voordat hij.... 138 00:14:55,259 --> 00:14:57,927 ...Voordat hij stierf door de hand van de Mongolen. 139 00:14:58,053 --> 00:14:59,595 Is de Kalief dood? 140 00:14:59,721 --> 00:15:02,764 Ja, hij werd verraden door Prins Cassim. 141 00:15:02,892 --> 00:15:05,351 Geloven jullie me nu? Willen jullie me nu volgen? 142 00:15:06,019 --> 00:15:07,853 We haten de Mongolen. 143 00:15:08,731 --> 00:15:11,397 Als ze Bagdad leeggeroofd hebben,... 144 00:15:11,524 --> 00:15:12,901 zullen wij ze ook snel beroven. 145 00:15:13,026 --> 00:15:14,818 - Ja, mannen van mij? - Ja! 146 00:15:14,945 --> 00:15:16,569 We zullen samen optrekken... 147 00:15:16,696 --> 00:15:19,031 ...en jij, Abdullah, zult zijn lijfwacht en beschermer zijn. 148 00:15:20,117 --> 00:15:21,700 Ik, Abdullah? 149 00:15:21,827 --> 00:15:24,912 De schrik van Baghdad kindermeisje van een jammerend kind? 150 00:15:25,038 --> 00:15:26,956 Deze jongen zal nooit jammeren. 151 00:15:27,081 --> 00:15:29,208 En als hij honger heeft, zul jij van honger sterven. 152 00:15:29,334 --> 00:15:31,626 Als hij moet lijden, zul jij sterven van de pijn 153 00:15:31,753 --> 00:15:34,421 Abdullah, de snelste ruiter, de beste zwaardvechter,.. 154 00:15:34,548 --> 00:15:36,382 de vurigste strijder! 155 00:15:37,384 --> 00:15:39,426 ..en nu een kindermeisje. 156 00:15:41,012 --> 00:15:43,847 Als Allah me een zoon had gegeven,... 157 00:15:43,974 --> 00:15:46,849 ..had hij zoals jij moeten zijn. 158 00:15:47,810 --> 00:15:50,061 Mij kennen ze als de oude Baba,.. 159 00:15:50,981 --> 00:15:54,024 .. en we zullen jou jonge Baba noemen. 160 00:15:54,150 --> 00:15:56,359 Nee, mijn naam is Ali. 161 00:15:58,361 --> 00:16:01,406 Welkom, Ali Baba. 162 00:16:03,076 --> 00:16:06,619 Ali Baba! 163 00:16:09,745 --> 00:16:30,199 Tien jaar lang bezette de Mongolen Bagdad. En het volk stierf van angst. Alleen een groep rovers bood enige woorstand. 164 00:16:37,103 --> 00:16:42,753 Tienduizend ducaten voor het lichaam van Ali Baba en de vernietiging van zijn bende rovers. Hulagu, Khan der Mongolen. 165 00:18:05,153 --> 00:18:06,779 Sesam open U! 166 00:18:13,830 --> 00:18:16,371 Baba! Baba! 167 00:18:25,215 --> 00:18:29,051 Baba, een rijke karavaan van de Mongolen met tientallen kamelen... 168 00:18:29,177 --> 00:18:30,635 .. beladen met rijkdommen! 169 00:18:30,763 --> 00:18:32,513 Waar heb je zo'n karavaan gezien? 170 00:18:32,639 --> 00:18:33,972 Ze hebben kamp opgeslagen bij het Meer van Middernacht. 171 00:18:34,099 --> 00:18:35,892 Zij brengen huwelijksgeschenken uit Basra. 172 00:18:36,017 --> 00:18:39,311 Er is een vrouw in de karavaan. Zij is de verloofde van Hulagu, de Khan. 173 00:18:39,438 --> 00:18:41,230 De verloofde van de Machtige Khan! 174 00:18:41,356 --> 00:18:44,275 Bij Allah! Dat is een prijs die de moeite waard zal zijn. 175 00:18:44,400 --> 00:18:46,276 En hij ligt daar voor ons om te pakken. 176 00:18:46,403 --> 00:18:48,027 Een schat als die wordt zwaar bewaakt. 177 00:18:48,155 --> 00:18:51,281 Een paar soldaten die in de buurt zijn en een paar oude kameeldrijvers... 178 00:18:51,408 --> 00:18:53,116 ...en een paar slavinnen die de bruid verzorgen. 179 00:18:53,242 --> 00:18:55,619 - Dat is de bewaking. -Op naar het Meer van Middernacht! 180 00:18:55,744 --> 00:18:58,413 Nee, wacht! We moeten niet blindelings het gevaar opzoeken. 181 00:18:58,538 --> 00:19:02,332 Is de kleine muis bang voor oude kameeldrijvers en slavinnen? 182 00:19:02,459 --> 00:19:04,879 Ik denk dat Ali dit niet zonder enige reden zegt. 183 00:19:05,337 --> 00:19:08,506 Mijn zoon, laat ons je advies horen. 184 00:19:08,633 --> 00:19:10,967 Bedenk dat er een prijs op onze hoofden staat. 185 00:19:11,092 --> 00:19:12,927 Ja 10.000 goudstukken. 186 00:19:13,054 --> 00:19:15,220 Denk je dat de Khan zijn eigen verloofde,... 187 00:19:15,347 --> 00:19:19,183 ...langs onze zwaarden zou laten reizen zonder zijn slagers om haar te beschermen? 188 00:19:19,309 --> 00:19:21,143 Je spreekt wijs, mijn zoon. 189 00:19:21,271 --> 00:19:23,270 Laat ons daarom voorzichtig handelen. 190 00:19:23,397 --> 00:19:27,566 De rijkdom van koningen, bijeengebracht in ��n karavaan! 191 00:19:27,693 --> 00:19:30,278 En nu laten we die schieten, voor angst voor schaduwen. 192 00:19:30,403 --> 00:19:32,237 We zullen de karavaan beroven,... 193 00:19:32,364 --> 00:19:36,241 .. maar eerst moeten we er zeker van zijn dat het geen valstrik is. 194 00:19:36,366 --> 00:19:39,829 We zullen op een teken wachten. Abdullah, ga met hem mee. 195 00:19:40,830 --> 00:19:44,249 Tien jaar en nog steeds kindermeisje. 196 00:20:04,895 --> 00:20:08,482 Waarom moet ik die hitte hier in mijn tent verdragen? 197 00:20:08,610 --> 00:20:10,984 Ik ben gevangene binnen mijn eigen karavaan. 198 00:20:11,110 --> 00:20:13,946 Dat was de opdracht van Hulagu Khan, Milady. 199 00:20:14,071 --> 00:20:16,156 Maar waarom? 200 00:20:16,282 --> 00:20:20,744 De grothe Khan waakt over u omdat hij jaloers is, Lady Amara. 201 00:20:20,870 --> 00:20:24,374 De schoonheid van zijn koningin is niet voor de ogen van iedere man. 202 00:20:27,044 --> 00:20:30,628 Je vergeet dat ik nog geen Koningin van Bagdad ben. 203 00:20:30,755 --> 00:20:33,799 Wie is hier trouwens om mij hier te zien? 204 00:20:33,925 --> 00:20:37,093 Een paar oude kameeldrijvers en een paar bewakers. 205 00:20:37,221 --> 00:20:40,136 Het is niet aan ons om te vragen milady. 206 00:20:46,354 --> 00:20:47,520 Nalu! 207 00:20:48,479 --> 00:20:49,648 Ja, Milady. 208 00:20:51,859 --> 00:20:54,485 Jij hebt aan het hof in Bagdad gewoond. 209 00:20:54,613 --> 00:20:57,489 Zeg eens, wat is de Khan eigenlijk voor een mens? 210 00:20:58,783 --> 00:21:00,658 Hij is geweldig, milady. 211 00:21:00,784 --> 00:21:02,452 Hij heerst over de wereld. 212 00:21:03,036 --> 00:21:05,831 Hij is de grootste strijder in het hele land. 213 00:21:05,956 --> 00:21:07,666 Ali Baba is groter. 214 00:21:08,624 --> 00:21:10,084 Slaaf, je zou gegeseld worden... 215 00:21:10,210 --> 00:21:13,462 ...als je woorden de oren van de grote Khan zouden bereiken. 216 00:21:16,591 --> 00:21:19,010 We staan hier naast het Meer van Middernacht, milady. 217 00:21:19,135 --> 00:21:22,387 Het water is helder en blauw en heel koel.. 218 00:21:22,513 --> 00:21:25,390 Dan hoef ik die verschrikkelijke hitte niet langer te verdragen. 219 00:21:27,311 --> 00:21:30,312 Milady, u mag uw tent niet verlaten. De lijfwacht zal het niet toestaan. 220 00:21:31,565 --> 00:21:34,024 Leid de aandacht van de lijfwachten af, Jamiel. 221 00:21:34,150 --> 00:21:35,568 Geef me je kleding. 222 00:21:35,693 --> 00:21:37,069 Maar de opdracht van de Khan! 223 00:21:37,195 --> 00:21:39,697 Hulagu Khan is nog steeds niet mijn meester. 224 00:21:39,823 --> 00:21:41,198 Je kleren. 225 00:21:49,875 --> 00:21:52,543 Wacht hier. Ik zal het teken geven. 226 00:21:52,668 --> 00:21:56,839 Laat mij gaan! Ik vandaag nog geen Mongool gedood! 227 00:22:28,871 --> 00:22:30,037 Hallo. 228 00:22:34,334 --> 00:22:35,585 Waar ben je? 229 00:22:38,756 --> 00:22:40,173 Ik ben nieuwsgierig om je te zien. 230 00:22:40,299 --> 00:22:42,883 Ik leef op de nieuwsgierigheid van domme mannen. 231 00:22:48,933 --> 00:22:50,558 Een boze geest in het meer. 232 00:22:50,684 --> 00:22:52,142 Ik leid de gedachten van mannen af... 233 00:22:52,268 --> 00:22:54,811 ...en laat ze domme dingen doen. 234 00:22:54,938 --> 00:22:57,022 Ik kan ook domme dingen doen. 235 00:22:57,149 --> 00:22:58,731 Kom eruit en laat me je zien. 236 00:23:14,290 --> 00:23:16,417 Door de Goden geschapen! 237 00:23:17,460 --> 00:23:19,961 Hoor jij bij de mannen in de karavaan? 238 00:23:20,088 --> 00:23:21,671 Ik heb je nog niet eerder gezien. 239 00:23:21,798 --> 00:23:24,632 Ik ben een vermoeide reiziger die ook de weg naar Bagdad neemt. 240 00:23:24,759 --> 00:23:27,093 En uw karavaan rust ook bij het Meer van Middernacht? 241 00:23:27,219 --> 00:23:28,636 Nee, Ik ben alleen. 242 00:23:28,762 --> 00:23:30,180 Ik hoopte me bij uw karavaan aan te sluiten, om zo bescherming.... 243 00:23:30,305 --> 00:23:32,306 ...tegen rovers te vinden. 244 00:23:32,433 --> 00:23:33,975 O, maar dat is niet mogelijk. 245 00:23:34,100 --> 00:23:37,019 Wij vervoeren de verloofde van Hulagu Khan. 246 00:23:37,146 --> 00:23:39,104 Ga nu weg en laat mij me kleden. 247 00:23:44,611 --> 00:23:47,573 Welke vrouw wil met nu met Khan trouwen? 248 00:23:47,699 --> 00:23:50,950 Ze lijkt veel op ieder andere vrouw. 249 00:23:51,076 --> 00:23:52,743 Sommigen vinden haar mooi. 250 00:24:04,422 --> 00:24:07,967 Als ik 1000 goudstukken had, zou ik ze aan jou geven. 251 00:24:08,093 --> 00:24:10,136 Duizend goudstukken? 252 00:24:11,137 --> 00:24:13,514 Dat is nioet genoeg. Mijn prijs is hoog. 253 00:24:16,393 --> 00:24:18,393 Mijn meesteres wacht op mij. 254 00:24:19,730 --> 00:24:20,771 Wie is jou meesteres die mij.... 255 00:24:20,897 --> 00:24:22,898 ..een paar minuten van jouw aanwezigheid misgunt ? 256 00:24:24,567 --> 00:24:27,570 Zij is de verloofde van Hulagu Khan. 257 00:24:27,695 --> 00:24:29,447 Ga dan snel terug naar je meesteres. 258 00:24:30,697 --> 00:24:33,284 Maar weet dat ik bij je zal komen onder de sterrenhemel... 259 00:24:33,410 --> 00:24:36,410 ...en eens zal ik je kopen voor mijzelf. 260 00:24:36,537 --> 00:24:40,041 Het is de plicht van een slaaf om haar meester te behagen,... 261 00:24:40,166 --> 00:24:43,877 ..en als die meester dan ook nog jong en knap is,.. 262 00:24:44,003 --> 00:24:45,505 ... des te beter. 263 00:24:48,759 --> 00:24:50,218 Wacht! 264 00:24:51,844 --> 00:24:53,177 Zeg mij. 265 00:24:54,805 --> 00:24:56,681 Zou ik wel veilig zijn in uw karavaan? 266 00:24:56,807 --> 00:25:01,603 - Is hij wel bewaakt? - Er zijn helemaal geen bewakers! 267 00:25:02,563 --> 00:25:05,649 Wie zou het durven om de verloofde van Hulagu Khan te beroven? 268 00:25:05,775 --> 00:25:07,067 Ja, wie? 269 00:25:14,407 --> 00:25:15,867 Wat ben je...? 270 00:25:48,233 --> 00:25:49,483 Abdullah! 271 00:25:50,444 --> 00:25:52,443 Het is een valstrik! Rijd voor je leven! 272 00:26:02,247 --> 00:26:04,037 Milady! U bent niet gewond? 273 00:26:04,164 --> 00:26:06,418 - Alles goed met U? - Ik ben veilig. 274 00:26:06,544 --> 00:26:09,503 Mongolenliefje! Verrader! 275 00:27:22,409 --> 00:27:24,867 - En? - We raakten hem kwijt. Hij had een te grote voorsprong. 276 00:27:24,993 --> 00:27:28,747 E�n arme rover is maar een kleine vangst! 277 00:27:31,751 --> 00:27:34,252 Maar we zullen hem meenemen naar Bagdad. 278 00:27:34,380 --> 00:27:37,381 Het volk zal zien wat er gebeurt met hen die de Khan durven te weerstaan. 279 00:27:46,015 --> 00:27:47,391 Jamiel. 280 00:27:48,434 --> 00:27:49,435 Ja, Milady? 281 00:27:49,560 --> 00:27:51,478 Wat gaan ze met die dief doen? 282 00:27:51,604 --> 00:27:54,439 Ze maken hem tot een voorbeeld en heel Bagdad moet dat zien. 283 00:27:54,565 --> 00:27:58,067 De zweep en de pijnbank, of misschien radbraken. 284 00:27:58,194 --> 00:28:00,862 Hij is ��n van de rovers, Milady. Het is moeilijk te raden wat ze gaan doen. 285 00:28:00,989 --> 00:28:03,072 Kunnen we niet iets verzinnen om hem te helpen? 286 00:28:03,198 --> 00:28:05,242 Een vijand van Hulagu Khan helpen? 287 00:28:05,367 --> 00:28:07,453 Dat moet heel voorzichtig gebeuren, Milady. 288 00:28:07,578 --> 00:28:11,913 Jamiel, zorg ervoor dat hij geen dorst hoeft te lijden. 289 00:28:30,600 --> 00:28:33,686 Mag ik die schurftige dief beschimpen? 290 00:28:38,275 --> 00:28:41,025 Hondenzoon! Schandelijke zoon van een kameel! 291 00:28:41,153 --> 00:28:43,653 - Goor schuim! - Jij....... 292 00:28:55,041 --> 00:28:57,500 De rit door de woestijn zal heel heet worden. 293 00:28:57,626 --> 00:28:59,921 Hier is water voor je verdroogde lippen. 294 00:29:03,717 --> 00:29:07,093 Er zijn veel mensen in Bagdad die de volgelingen van je leider Ali Baba liefhebben. 295 00:29:07,220 --> 00:29:09,095 Moge Allah bij je zijn. 296 00:29:10,639 --> 00:29:14,517 Moge Allah je wratten sturen en je vlooien als gezelschap geven! 297 00:30:09,781 --> 00:30:11,282 O Machtige Khan, 298 00:30:11,407 --> 00:30:15,118 Heerser over de wereld, Meester van het heelal,... 299 00:30:15,246 --> 00:30:17,538 .. mijn dochter, Lady Amara. 300 00:30:41,354 --> 00:30:42,687 Weet, O Machtige Khan,.. 301 00:30:42,815 --> 00:30:45,650 ..dat vrede en geluk weer terugkeren in Bagdad,... 302 00:30:45,775 --> 00:30:50,154 .. als het bloed van mijn edele familie zich heeft gemengd met dat van de Mongolen. 303 00:30:50,279 --> 00:30:53,115 Omdat zij uw dochter is, Prins Cassim,... 304 00:30:53,241 --> 00:30:56,409 ... zal er een koninklijke huwlijksceremonie plaatsvinden. 305 00:31:12,091 --> 00:31:13,467 Nalu, je kunt gaan. 306 00:31:19,433 --> 00:31:21,309 Als de bruid van Hulagu Khan,... 307 00:31:21,436 --> 00:31:23,895 ...zul je eens de wereld regeren, mijn dochter. 308 00:31:24,020 --> 00:31:26,690 En als ik de wereld nu niet zou willen regeren, vader? 309 00:31:26,815 --> 00:31:28,149 We moeten de feiten onder ogen zien, Amara. 310 00:31:28,274 --> 00:31:29,943 Als je eenmaal met Hulagu getrouwd bent,.... 311 00:31:30,068 --> 00:31:32,695 .. is mijn positie binnen dit hof verzekerd. 312 00:31:33,322 --> 00:31:37,366 Moet ik mij opofferen voor uw positie aan het hof van een tiran? 313 00:31:37,491 --> 00:31:39,201 Amara! 314 00:31:39,328 --> 00:31:42,371 Jarenlang heb ik hiervoor gepland en gewerkt. 315 00:31:42,496 --> 00:31:45,707 Ik heb minachting en vernedering moeten ondergaan. 316 00:31:45,834 --> 00:31:47,793 Daarom heb ik jou in Basra gelaten. 317 00:31:47,919 --> 00:31:50,504 En nu mijn droom bijna werkelijkheid wordt,.. 318 00:31:50,631 --> 00:31:52,631 ... zal ik die niet uiteen laten spatten. 319 00:31:53,966 --> 00:31:56,593 En als ik weiger om met de Khan te trouwen? 320 00:31:56,720 --> 00:31:59,095 Waarom leg je je niet bij de feiten neer, Amara? 321 00:32:02,308 --> 00:32:06,186 Dit huwelijk brengt je macht en rijkdom. 322 00:32:06,312 --> 00:32:09,522 Wil je liever van de honger omkomen en sterven voor een verloren zaak? 323 00:32:10,149 --> 00:32:12,233 Die keuze is toch eenvoudig,... 324 00:32:12,985 --> 00:32:15,820 ..als je kijkt naar de gemartelde lichamen van hen die opstonden tegen de Khan. 325 00:32:15,946 --> 00:32:17,698 Je zult weten wat het is om te rebelleren. 326 00:32:17,823 --> 00:32:20,992 Als je de doodsnood kent van duizend doden,.. 327 00:32:21,117 --> 00:32:23,452 ..zul je blij zijn dat je mijn raad hebt opgevolgd. 328 00:32:26,291 --> 00:32:27,581 Amara... 329 00:32:30,462 --> 00:32:34,297 Voor jou ben ik een slaaf van de grillen van de Khan geworden. 330 00:32:34,423 --> 00:32:37,343 Voor jou heb ik mijn waardigheid opgeofferd. 331 00:32:37,468 --> 00:32:40,095 Opdat jij eens over Bagdad zou regeren. 332 00:32:40,680 --> 00:32:42,805 Betekent dit alles niets voor jou? 333 00:32:56,196 --> 00:32:59,155 Het is geschreven dat een dochter haar vader moet gehoorzamen. 334 00:33:03,576 --> 00:33:05,702 De rijkdom van de wereld zal van jou worden, Amara. 335 00:33:05,829 --> 00:33:08,247 Je kleinste wensen zullen bevelen worden. 336 00:33:08,373 --> 00:33:11,417 Je zult nooit spijt krijgen van wat je vandaag voor mij zult doen. 337 00:33:12,460 --> 00:33:14,043 De Khan roept u, Prins Cassim. 338 00:33:31,646 --> 00:33:34,731 Kijk een hoe de riemen zijn vlees snijden, Cassim. 339 00:33:34,858 --> 00:33:36,984 Een dief bloedt net als iedereen. 340 00:33:38,902 --> 00:33:41,405 Zie de haat in zijn ogen, Cassim. 341 00:33:41,531 --> 00:33:45,325 Zijn galblaas staat op springen door het gif dat in hem zit. 342 00:33:46,285 --> 00:33:49,370 Ik heb het bevel gegeven voor je executie morgenmiddag om twaalf uur. 343 00:33:50,706 --> 00:33:54,667 Maar als je me de schuilplaats van de rovers van Ali Baba verteld,... 344 00:33:54,794 --> 00:33:56,794 .. kunnen we misschien wel een weg naar de vrijheid vinden. 345 00:33:56,920 --> 00:33:59,088 Zou ik de vijand van mijn volk vertrouwen? 346 00:34:00,257 --> 00:34:02,551 Of de moordenaar van de Kalief? 347 00:34:21,111 --> 00:34:22,653 Wie ben jij? 348 00:34:23,530 --> 00:34:25,822 Ik ben het zwaard dat boven je hoofd hangt. 349 00:34:27,786 --> 00:34:31,787 Als morgen de maan opkomt, zul jij voer voor de gieren zijn. 350 00:34:40,339 --> 00:34:43,215 Ik weet hoe ik deze mannen uit Bagdad moet behandelen. 351 00:34:43,341 --> 00:34:45,008 Ik zal het geheim uit hem persen. 352 00:34:45,134 --> 00:34:46,635 Prachtig! 353 00:34:55,603 --> 00:34:57,020 Het Koninklijk Zegel van Bagdad! 354 00:34:57,855 --> 00:35:00,774 Op je knie�n, verrader! 355 00:35:03,653 --> 00:35:05,278 Ik begrijp het nu. 356 00:35:06,197 --> 00:35:07,571 Je bent niet verdronken. 357 00:35:08,616 --> 00:35:12,494 Jij bent Ali. Ali Baba de dief! 358 00:35:13,787 --> 00:35:16,288 Ali, de zoon van Hassan! 359 00:35:16,414 --> 00:35:19,210 Ja, Cassim, de zoon van Hassan. 360 00:35:19,336 --> 00:35:21,336 De vriend die je verraadde aan de Mongolen! 361 00:35:21,461 --> 00:35:23,713 Hassan is dood. Spreek niet meer van hem. 362 00:35:23,840 --> 00:35:27,843 Zijn gedachtenis leeft en ik zal zijn dood wreken. 363 00:35:37,101 --> 00:35:39,146 Morgenmiddag zul jij dood zijn. 364 00:35:39,272 --> 00:35:40,855 Nee. 365 00:35:41,732 --> 00:35:45,026 Morgen zal ik de maan zien opgaan en daarna weer een maanopkomst. 366 00:35:46,278 --> 00:35:50,156 En tenslotte zal ik de weg wijzen aan de gieren om jouw lichaam te vinden! 367 00:36:02,879 --> 00:36:06,046 Jamiel, je ogen zullen verbrand worden in je hoofd,... 368 00:36:06,173 --> 00:36:07,380 ..als ze je hier vinden. 369 00:36:07,507 --> 00:36:11,343 Ik dacht dat u wel zou willen weten dat de dief hier op de markt is vastgebonden. 370 00:36:11,469 --> 00:36:13,054 Hij zal morgen sterven. 371 00:36:14,514 --> 00:36:15,514 Wat gaat mij dat aan? 372 00:36:15,639 --> 00:36:18,225 U zou niet willen dat hij stierf terwijl hij u vervloekte. 373 00:36:18,352 --> 00:36:20,226 Hij denkt dat u hem in de val heeft laten lopen. 374 00:36:20,353 --> 00:36:22,021 Wat zou ik moeten doen? 375 00:36:22,147 --> 00:36:24,439 U kunt met de gevangene spreken. 376 00:36:24,566 --> 00:36:25,941 Ben je gek? 377 00:36:26,066 --> 00:36:28,401 Ik kan niet naar de markt gaan om met een dief te spreken. 378 00:36:28,528 --> 00:36:31,280 Deze dief is een volgeling van Ali Baba. 379 00:36:32,114 --> 00:36:35,034 Hij sterft omdat hij de Mongoolse tirannen heeft getrotseerd. 380 00:36:35,161 --> 00:36:37,744 Is hij uw troost niet waard? 381 00:36:39,414 --> 00:36:41,915 Hij is een gek die voor een verloren zaak sterft. 382 00:36:42,042 --> 00:36:44,501 Moet hij dan als een slaaf leven? 383 00:36:44,627 --> 00:36:49,005 Is het beter om te leven als een verschoppeling, dan te sterven als een man? 384 00:36:49,131 --> 00:36:53,133 Ik heb de martelingen van ketenen gekend, net zoals de waarde van vrijheid. 385 00:36:53,260 --> 00:36:54,386 Deze rovers.... 386 00:36:54,511 --> 00:36:58,599 Men zal ze zich herrinneren, lang nadat de Mongolen verjaagd zijn. 387 00:36:59,476 --> 00:37:02,728 U moet komen, milady. Alstublieft. 388 00:37:48,814 --> 00:37:52,819 Kom jij me ook al martelen, liefje van de slachter. 389 00:37:53,737 --> 00:37:55,571 Liefje van de...! 390 00:38:00,660 --> 00:38:04,246 Ik kwam je zeggen dat ik niets wist van een val die voor jou was gezet. 391 00:38:04,373 --> 00:38:05,831 Wat maakt dat uit? 392 00:38:05,956 --> 00:38:08,084 De Mongolen hadden zich bij het meer verborgen en namen me gevangen. 393 00:38:08,210 --> 00:38:10,210 Ik kan je niet laten sterven als je denkt.. 394 00:38:10,336 --> 00:38:12,254 ..dat ik je aan de soldaten heb overgeleverd. 395 00:38:12,380 --> 00:38:14,715 In Bagdad sterven honderden per dag. 396 00:38:14,841 --> 00:38:16,759 Wat maakt eentje meer of minder uit? En als die dan ook nog een dief is? 397 00:38:16,884 --> 00:38:20,053 Omdat honderden sterven en ik daar niets aan kan doen. 398 00:38:20,178 --> 00:38:22,054 Ik wil dat je weet dat ik jou, of enige volgeling... 399 00:38:22,180 --> 00:38:25,559 ...van wie dan ook, zou verraden. 400 00:38:26,227 --> 00:38:28,519 Moet je me met je leugens martelen? 401 00:38:28,646 --> 00:38:33,358 Waarom zou de toekomstige Koningin van Bagdad het riskeren om je te martelen? 402 00:38:33,484 --> 00:38:35,942 Waarom zou ik naar de markt komen, om tegen een dief te liegen? 403 00:38:36,070 --> 00:38:38,114 Ja, waarom? 404 00:38:38,239 --> 00:38:41,908 Misschien om me te laten vertellen waar de schuilplaats van Ali Baba is. 405 00:38:42,035 --> 00:38:44,160 Ga terug naar je slachter en zeg hem dat noch jij, noch Cassim.... 406 00:38:44,285 --> 00:38:46,246 ...ooit dit geheim uit mij kunnen krijgen! 407 00:41:17,853 --> 00:41:20,438 Weer kom je met slecht nieuws. 408 00:41:20,564 --> 00:41:23,065 Weer kom je zeggen dat de rovers ontsnapt zijn. 409 00:41:27,779 --> 00:41:31,157 Ik stuur troepen hier naar toe! Ik stuur een strafexpeditie daar naar toe! 410 00:41:31,284 --> 00:41:34,328 Ik zet een valstrik voor ze. En wat gebeurt er? 411 00:41:34,453 --> 00:41:38,499 Mijn hele leger is niet in staat om veertig rovers te pakken te nemen! 412 00:41:38,625 --> 00:41:40,124 We zijn in de meerderheid, we we rijden sneller dan zij, 413 00:41:40,250 --> 00:41:43,295 we omsingelen ze, we vallen aan, alleen om weer tegenoven onszelf te staan. 414 00:41:43,420 --> 00:41:46,048 Zij verdwijnen in de lucht, O Machtige! 415 00:41:46,883 --> 00:41:50,468 Lafhartige leugenaar! Er zit geen waarheid in je lichaam! 416 00:41:50,594 --> 00:41:53,889 En nu komen ze zelfs binnen de muren van Bagdad. 417 00:41:54,014 --> 00:41:56,682 Onder de neus van mijn eigen lijfwacht, rijden ze Bagdad binnen... 418 00:41:56,806 --> 00:41:59,726 ..om het enige lid van hun bende dat wij gevangen hadden te bevrijden! 419 00:41:59,853 --> 00:42:02,395 En de verloofde van Hulagu Khan mee te nemen. 420 00:42:03,815 --> 00:42:08,777 Bij de duizend een-ogige koningen, ik zal hun hoofden daarvoor afhakken. 421 00:42:09,655 --> 00:42:12,489 Hun hoofden, of het jouwe! 422 00:42:17,788 --> 00:42:19,997 We moeten hem terugbrengen naar de grot, Ali. 423 00:42:20,122 --> 00:42:23,833 Nee, laat me sterven zoals ik geleefd heb,.. 424 00:42:23,960 --> 00:42:27,211 ..hier in de open woestijn onder de sterren. 425 00:42:28,506 --> 00:42:31,174 Een slokje wijn, Oude Baba. Dat zal je kracht geven. 426 00:42:31,300 --> 00:42:33,469 Mijn krachten zijn op. 427 00:42:34,845 --> 00:42:36,763 Je zult weer met ons rijden, Oude Baba. 428 00:42:36,889 --> 00:42:38,015 Vele keren. 429 00:42:38,140 --> 00:42:40,308 Jij zult weer rijden, mijn zoon. 430 00:42:40,434 --> 00:42:46,232 Keer op keer, totdat de Mongolen uit Bagdad verdreven zijn. 431 00:42:46,357 --> 00:42:48,733 Zonder jouw leiding, zullen we nooit overwinnen. 432 00:42:50,111 --> 00:42:52,444 Gedurende tien jaar heb je deze groep geleid. 433 00:42:54,115 --> 00:42:56,949 Toen je kwam waren we slechts dieven,... 434 00:42:57,075 --> 00:43:00,161 ...veracht en gevreest door het volk. 435 00:43:00,287 --> 00:43:04,540 Nu zijn we worden we geliefd en ge�erd. 436 00:43:04,667 --> 00:43:08,378 Shh. Je vermoeid jezelf, Oude Baba. 437 00:43:09,588 --> 00:43:12,339 Er zijn dingen die ik je moet zeggen voor ik jullie verlaat. 438 00:43:13,801 --> 00:43:16,469 Ga terug naar Bagdad, mijn zoon. 439 00:43:17,845 --> 00:43:19,931 Je kunt je lot niet ontlopen. 440 00:43:20,057 --> 00:43:23,892 Wreek je vader en bevrijd je volk. 441 00:43:24,020 --> 00:43:26,895 Zij moeten de tiran verjagen. 442 00:43:29,984 --> 00:43:32,359 Denk eraan, Abdullah,.. 443 00:43:32,485 --> 00:43:34,988 .. je bent nog steeds zijn kindermeisje. 444 00:43:48,502 --> 00:43:53,547 Veertig en ��n voor allen. 445 00:44:00,804 --> 00:44:03,974 Moge Allah met je zijn mijn zoon. 446 00:44:42,053 --> 00:44:44,431 We vonden een spion bij de buitenpost bij de Grote Rots. 447 00:44:44,556 --> 00:44:47,140 - Wat deed hij daar? - Hij volgde ons spoor. 448 00:44:56,776 --> 00:44:58,152 Ik ben geen spion! 449 00:44:59,780 --> 00:45:01,572 Laat hem gaan. 450 00:45:03,950 --> 00:45:07,744 Ik weet niet wie je bent, maar eens was je erg goed voor mij. 451 00:45:07,871 --> 00:45:10,373 Je gaf me water toen ik gevangen was. 452 00:45:10,498 --> 00:45:13,459 En het was jouw mes dat mij leven redde daar op de markt. 453 00:45:13,584 --> 00:45:16,587 Waarom? Waarom deed je die dingen? 454 00:45:16,713 --> 00:45:19,841 Toen ik water bracht naar uw kooi in de karavaan,... 455 00:45:19,966 --> 00:45:21,883 ...wist ik niet wie u was,.. 456 00:45:22,009 --> 00:45:24,094 .. maar ik had mijn leven gegeven voor elke volgeling van Ali Baba. 457 00:45:24,220 --> 00:45:27,597 Zij die je dient zal binnenkort Koningin van Bagdad zijn. 458 00:45:27,723 --> 00:45:29,641 Waarom zou je dan willen sterven voor Ali Baba? 459 00:45:30,309 --> 00:45:33,603 Omdat ik gezien heb wat de Mongolen ons volk aandoen. 460 00:45:33,730 --> 00:45:36,732 En ik heb de liederen gehoord die in het geheim gezongen worden,.. 461 00:45:36,858 --> 00:45:39,568 ...liederen tot eer van Ali Baba. 462 00:45:39,695 --> 00:45:40,818 Laat mij me bij uw groep aansluiten. 463 00:45:41,654 --> 00:45:44,322 Zijn wij een groep zwervende nomaden? 464 00:45:44,449 --> 00:45:47,242 Verzamelen wij luie woestijnratten onderweg? 465 00:45:52,248 --> 00:45:54,289 Zei je "woestijnratten", Abdullah? 466 00:45:54,416 --> 00:45:57,626 Bij de profeet, ik zal hem in mootjes hakken. 467 00:45:59,213 --> 00:46:00,547 Jij mag kiezen. 468 00:46:05,052 --> 00:46:06,552 Ze zijn scherp h�? 469 00:46:07,846 --> 00:46:09,306 Ik zal je deze keer laten gaan. 470 00:46:09,431 --> 00:46:11,808 Abdullah! De schrik van Bagdad! 471 00:46:13,269 --> 00:46:15,187 Je bent erg goed met messen. 472 00:46:15,312 --> 00:46:17,688 Maar hoe weet ik nu dat je niet door Khan gestuurd bent? 473 00:46:18,732 --> 00:46:20,108 Geef me een opdracht en ik zal het bewijzen. 474 00:46:20,234 --> 00:46:21,776 Denk je dat je hem vertrouwen kunt, Ali? 475 00:46:21,903 --> 00:46:23,903 U kunt mij vertrouwen zoals u uw eigen ogen kunt vertrouwen. 476 00:46:24,029 --> 00:46:26,155 Ik zal zal u niet teleurstellen, Ali Baba. 477 00:46:26,281 --> 00:46:27,823 Ben je bekend in Bagdad? 478 00:46:27,949 --> 00:46:29,992 Ja en ik kan me vrij bewegen binnen de poorten. 479 00:46:30,117 --> 00:46:31,786 Niemand zal me wat vragen. 480 00:46:31,912 --> 00:46:35,997 Goed. Dan moet je mijn boodschap aan de Machtige Khan overbrengen. 481 00:46:36,123 --> 00:46:37,708 - De Khan? - Ja. 482 00:46:37,834 --> 00:46:40,961 Ik heb hem geschreven dat als hij mij morgen om twaalf uur Cassim uitlevert,.. 483 00:46:41,087 --> 00:46:43,339 ...ik zijn bruid zal teruggeven. 484 00:46:43,464 --> 00:46:46,467 Nu kopen we al verraders op de vrije markt! 485 00:46:46,592 --> 00:46:50,385 Een vrouwelijke schoonheid, voor een Grootvizier! 486 00:46:50,515 --> 00:46:53,348 De Khan moet Cassim uitleveren op zijn eigen landgoed aan de rivier. 487 00:46:53,474 --> 00:46:54,849 We zullen daar op hem wachten. 488 00:46:54,975 --> 00:46:56,351 Ze zullen een val zetten voor ons, Ali. 489 00:46:56,477 --> 00:46:58,603 Dan zetten we daar wachtposten neerzetten om ons te waarschuwen. 490 00:46:58,729 --> 00:47:01,106 Ga, en moge Allah je beschermen. 491 00:47:03,151 --> 00:47:05,694 We moeten snel zijn, voor ze tijd hebben om een val te zetten. 492 00:47:05,821 --> 00:47:07,237 Abdullah, breng het meisje hier. 493 00:47:07,364 --> 00:47:10,323 Mannen, op naar het huis van Cassim de verrader! 494 00:47:24,965 --> 00:47:26,881 Sesam sluit U! 495 00:48:13,845 --> 00:48:15,304 Waarom hebben jullie me hierheen gebracht? 496 00:48:15,430 --> 00:48:18,892 Als alles goed gaat zul je morgenmiddag terug zijn bij je geliefde. 497 00:48:19,017 --> 00:48:21,267 En als het niet goed gaat... 498 00:48:22,153 --> 00:48:24,579 Waarom dood je me niet en ben je klaar met me? 499 00:48:24,606 --> 00:48:27,608 Zolang je leeft zal de Khan naar onze eisen moeten luisteren. 500 00:48:29,485 --> 00:48:31,153 Wat hebben jullie eisen met mij te maken? 501 00:48:31,278 --> 00:48:33,155 Dat gaat u niets aan, milady. 502 00:48:44,459 --> 00:48:46,000 Waar ga je heen? 503 00:48:47,253 --> 00:48:49,588 Mag ik misschien mijn eigen tuin ingaan? 504 00:48:53,719 --> 00:48:54,717 Ja. 505 00:48:59,181 --> 00:49:01,182 Waarom geef je haar al die vrijheid? 506 00:49:14,072 --> 00:49:15,112 Als jij haar gevangene was,... 507 00:49:15,237 --> 00:49:18,616 .. zou ze je gebakken en gesneden op een presenteerblad aanbieden. 508 00:49:44,434 --> 00:49:46,601 Het kan vreemd lopen in een strijd, wanneer de dief... 509 00:49:46,728 --> 00:49:48,562 ..naast de geliefde van de Khan zit. 510 00:49:51,565 --> 00:49:54,693 Ik zou graag willen weten, waarom een zo jong en zo mooi iemand,.... 511 00:49:54,820 --> 00:49:57,570 ..de wrede Khan zou willen trouwen. 512 00:49:57,698 --> 00:49:59,823 Ik word de Koningin van Bagdad. 513 00:50:01,242 --> 00:50:05,370 Betekent dat meer voor je dan liefde, meer dan geluk? 514 00:50:05,497 --> 00:50:08,123 Waarom ben je plotseling zo vriendelijk en aardig? 515 00:50:08,250 --> 00:50:11,126 Mijn geheugen gaat ver terug. 516 00:50:11,252 --> 00:50:13,713 Ik kan me nog een land herinneren waar de Mongoolse plaag.... 517 00:50:13,839 --> 00:50:16,798 ...niets anders was dan een verschikkelijke nachtmerrie. 518 00:50:16,924 --> 00:50:19,258 Waar het volk leefde om te dromen en lief te hebben. 519 00:50:20,636 --> 00:50:23,137 Niet om te martelen en te vernietigen. 520 00:50:23,263 --> 00:50:27,059 Vreemd dat Ali Baba van dromen spreekt. 521 00:50:27,184 --> 00:50:30,770 Een man zonder dromen kwijnt weg en wordt vroeg oud. 522 00:50:31,856 --> 00:50:36,776 In tijden van overheersing is de herinnering aan vroeger dagen des te zoeter. 523 00:50:37,610 --> 00:50:39,319 Jazeker. 524 00:50:39,447 --> 00:50:43,991 Er was eens een prachtige tuin, waar twee kinderen speelden. 525 00:50:44,117 --> 00:50:47,077 Het maanlicht weerspiegelde in het water. 526 00:50:47,204 --> 00:50:49,329 Net zoals het nu in jou ogen spiegelt. 527 00:50:57,254 --> 00:51:01,132 Gedurende een ogenblik deed je me vergeten dat je de rover Ali Baba was. 528 00:51:03,260 --> 00:51:07,806 Als dit mijn laatste ogenblikken zijn, laat me ze dan in rust genieten. 529 00:51:30,372 --> 00:51:32,164 Zo, het is klaar. 530 00:51:32,289 --> 00:51:35,124 Jouw bloed is in mijn arm gevloeid en mijn bloed in de jouwe. 531 00:52:17,668 --> 00:52:20,044 Roep de bewakers! Omsingel het paleis! 532 00:52:31,390 --> 00:52:32,890 Wat staat er? 533 00:52:34,142 --> 00:52:36,018 - "Aan de..." - Lees het! 534 00:52:37,603 --> 00:52:41,274 "Aan de Mongolenhond. We willen met je onderhandelen. 535 00:52:41,400 --> 00:52:44,441 "Jou geliefde is onze gevangene. In ruil daarvoor ..." 536 00:52:45,946 --> 00:52:48,030 Lees het. Lees het, zeg ik! 537 00:52:49,365 --> 00:52:51,492 "In ruil daarvoor willen wij Cassim. 538 00:52:51,618 --> 00:52:53,660 "Cassim, die de Kalief heeft verraden. 539 00:52:53,787 --> 00:52:56,622 "Laat hem naar zijn eigen landgoed brengen, morgen v��r twaalf uur 's middags 540 00:52:56,747 --> 00:52:59,249 "dan zal de vrouw ongedeerd worden teruggegeven. 541 00:52:59,375 --> 00:53:02,128 "Anders ....zal zij sterven." 542 00:53:03,255 --> 00:53:05,422 Het is ondertekend met het teken van Ali Baba. 543 00:53:07,757 --> 00:53:09,551 Kunnen we geen soldaten naar het landgoed sturen? 544 00:53:09,676 --> 00:53:11,636 Dit is onze kans om de rovers te vangen! 545 00:53:11,763 --> 00:53:14,806 Hij is niet gek! Hij zal iedere val van ons herkennen! 546 00:53:17,185 --> 00:53:20,978 Ik laat de beslissing aan jou. Het is jouw dochter. 547 00:53:21,857 --> 00:53:24,899 Is het jouw leven of het hare? 548 00:53:41,791 --> 00:53:43,668 Cassim komt niet. 549 00:53:48,674 --> 00:53:50,383 Hij komt niet. Waarom wachten we nog? 550 00:53:50,508 --> 00:53:53,260 - Wraak voor Oude Baba! - Denk aan onze eed! 551 00:53:53,386 --> 00:53:54,594 Luister. 552 00:54:12,906 --> 00:54:14,240 Waarom wil je me doden? 553 00:54:14,367 --> 00:54:17,284 Om de dood van onze Oude Baba te wreken. 554 00:54:17,410 --> 00:54:19,903 Wat heb ik te maken met de dood van jullie Oude Baba? 555 00:54:20,537 --> 00:54:23,182 Hij was onze leider. Hij stierf door een wond die door soldaten ... 556 00:54:23,208 --> 00:54:25,542 ..van Hulagu Khan, jouw geliefde zijn toegebracht. 557 00:54:25,167 --> 00:54:27,503 Een leven voor een leven, dat is onze wet! 558 00:54:29,289 --> 00:54:32,215 Als jullie mij doden zal de Grote Khan soldaten op jullie afsturen om je gevangen te nemen. 559 00:54:32,341 --> 00:54:34,384 Jarenlang heeft de Grote Khan soldaten gestuurd,... 560 00:54:34,511 --> 00:54:36,218 ... en ons nog steeds niet gepakt. 561 00:54:37,638 --> 00:54:41,141 Stilte! Heb ik jullie niets geleerd in de afgelopen jaren? 562 00:54:41,267 --> 00:54:44,103 Vechten en grommen als een roedel honden! 563 00:54:44,228 --> 00:54:46,146 De mannen zijn het wachten zat. 564 00:54:46,272 --> 00:54:49,692 Je beloofde het hen. De verrader is niet gekomen. 565 00:54:49,817 --> 00:54:50,983 Ik heb mijn besluit genomen. 566 00:54:51,111 --> 00:54:53,694 Laat mij dan degene zijn die het voor je uitvoert. 567 00:54:53,821 --> 00:54:55,988 Nee. Jamiel zal het doen. 568 00:55:00,995 --> 00:55:02,245 Ik, Ali Baba? 569 00:55:02,370 --> 00:55:04,163 Je smeekte om mij te mogen volgen, Jamiel. 570 00:55:05,124 --> 00:55:07,333 Vraag mij alles, alles behalve dit. 571 00:55:07,458 --> 00:55:09,753 Je zult doen als ik je beveel. Er is geen betere manier om mij de dienen. 572 00:55:09,879 --> 00:55:13,006 Lafaard! Je wilt mijn eigen slaaf dwingen om... 573 00:55:13,133 --> 00:55:15,049 Breng haar terug naar de Khan. Levend. 574 00:55:16,969 --> 00:55:20,096 Levend? Maar onze boodschap aan de Khan? Onze belofte. 575 00:55:23,016 --> 00:55:26,018 De hele nacht heb ik wakker gelegen, en mijzelf gezegd dat ze moest sterven. 576 00:55:27,062 --> 00:55:29,146 Nu breek ik die belofte. 577 00:55:30,149 --> 00:55:31,815 Waarom word je nu zachtaardig? 578 00:55:31,942 --> 00:55:34,944 Wat mijn reden ook moge zijn, ze is vrij. 579 00:55:35,069 --> 00:55:38,030 - Maar de Mognolen zullen je uitlachten. - Laat ze maar lachen! 580 00:55:38,156 --> 00:55:40,157 Jullie hebben mijn besluit gehoord. 581 00:55:48,081 --> 00:55:51,667 Als jullie willen dat ik de groep verlaat, zal ik gaan. 582 00:55:51,796 --> 00:55:54,130 En dan zal ik tegen jullie vechten voor haar leven. 583 00:55:57,342 --> 00:55:59,135 Stuur haar maar weg als je dat wilt. 584 00:56:00,512 --> 00:56:03,013 We kunnen niet me je strijden over een vrouw. 585 00:56:07,561 --> 00:56:09,018 Breng haar nu terug naar Bagdad. 586 00:56:15,275 --> 00:56:17,443 Wil je ons nu zeggen waarom je haar spaarde? 587 00:56:35,837 --> 00:56:40,549 Jouw bloed is in mijn arm gevloeid en het mijne in die van jou. 588 00:56:45,304 --> 00:56:47,638 Dat zal altijd zo blijven. 589 00:56:52,845 --> 00:56:55,596 Uw paarden wachten, Prins Cassim. 590 00:56:55,722 --> 00:56:58,640 Als u snel rijdt kunt u er nog voor twaalf uur zijn. 591 00:56:58,766 --> 00:57:02,019 Grote Khan, Jarenlang heb ik u gediend. 592 00:57:02,144 --> 00:57:04,896 Ik heb mijn eer opgeofferd, Ik heb mijn vriend verraden,... 593 00:57:05,023 --> 00:57:07,648 ..en geholpen om Bagdad in uw handen te laten vallen. 594 00:57:07,774 --> 00:57:12,362 Zou jij je dochter willen opofferen om jouw ellendige huid te redden? 595 00:57:13,448 --> 00:57:15,281 Hoe weten we of hij zijn woord zal houden? 596 00:57:15,407 --> 00:57:17,160 Rovers houden zich aan hun afspraken. 597 00:57:17,869 --> 00:57:20,370 Ali Baba zal Amara afmaken en daarna mij doden. 598 00:57:21,956 --> 00:57:24,373 Genade, Machtige Khan! Heb genade! 599 00:57:24,500 --> 00:57:27,418 De weg van een overwinnar is nooit een makkelijke,.. 600 00:57:27,544 --> 00:57:31,298 ...maar het moeilijkse is nog om met jullie verraders om te gaan. 601 00:57:32,215 --> 00:57:34,217 Jullie zijn een apart soort. 602 00:57:38,890 --> 00:57:40,389 Neem hem mee! 603 00:57:42,976 --> 00:57:45,644 Zie erop toe dat hij zijn landgoed v��r twaalf uur bereikt. 604 00:57:45,772 --> 00:57:47,105 Machtige Heer! 605 00:57:50,567 --> 00:57:51,608 Vader! 606 00:57:54,571 --> 00:57:56,365 Amara! 607 00:58:00,284 --> 00:58:02,286 - Vader. - Kom hier! 608 00:58:11,463 --> 00:58:15,464 Zeg mij, welke list heb je gebruikt om vrij te komen van die rovers? 609 00:58:16,511 --> 00:58:18,593 Ik kan het niet uitleggen. 610 00:58:18,718 --> 00:58:23,223 Vanmorgen trotseerde Ali Baba zijn mannen en liet me gaan. 611 00:58:23,349 --> 00:58:25,641 Maar hij onderhandelde over het leven van je vader. 612 00:58:28,479 --> 00:58:29,980 Over het leven van mijn vader... 613 00:58:30,106 --> 00:58:31,356 De zou om twaalf uur sterven,.. 614 00:58:31,482 --> 00:58:33,609 ...als hij niet hier was om je plaats in te nemen. 615 00:58:34,985 --> 00:58:36,362 Wat voor een soort vrouw ben je,... 616 00:58:36,487 --> 00:58:38,530 ..dat dieven en moordenaars je vrij laten gaan? 617 00:58:42,703 --> 00:58:45,078 Waarom wil hij u doden? 618 00:58:45,203 --> 00:58:48,289 Ik zag hoe hij u haatte, daar op de markt. 619 00:58:48,416 --> 00:58:50,834 Wat is er tussen jou en Ali Baba? 620 00:58:52,585 --> 00:58:53,878 Spreek! 621 00:58:54,004 --> 00:58:55,547 Vader. 622 00:58:56,757 --> 00:59:02,344 Deze... Die Ali Baba is Ali, de zoon van de Kalief. 623 00:59:08,352 --> 00:59:09,561 Ali! 624 00:59:11,563 --> 00:59:13,439 Je zei me dat hij verdronken was. 625 00:59:13,566 --> 00:59:15,066 We hebben hem nooit gevonden. 626 00:59:15,191 --> 00:59:17,401 Hoe weet je dat hij de zoon van Hassan is? 627 00:59:17,527 --> 00:59:19,612 Hij droeg het Koninklijk Zegel van Bagdad om zijn hals. 628 00:59:19,739 --> 00:59:21,656 Waarom heb je mij dat toen niet verteld? 629 00:59:21,782 --> 00:59:22,865 Ik dacht dat hij daar zou sterven,.. 630 00:59:22,992 --> 00:59:24,490 ..en dat zo de bedreiging zou verdwijnen. 631 00:59:24,618 --> 00:59:26,870 Maar hij leeft! 632 00:59:26,995 --> 00:59:29,913 En hij zal het schuim van Bagdad onder zijn vlag verzamelen. 633 00:59:30,039 --> 00:59:33,041 Waarom hebt u het mij niet gezegd? U weet dat we aan elkaar verbonden waren. 634 00:59:33,626 --> 00:59:37,881 Dus...heeft hij nog meer redenen om zich op je te wreken. 635 00:59:38,005 --> 00:59:40,674 Zij legden een gelofte af als kinderen. 636 00:59:40,801 --> 00:59:42,842 Een gelofte? 637 00:59:42,969 --> 00:59:45,221 Maar die gelofte brandt nog steeds in zijn hart.. 638 00:59:45,346 --> 00:59:47,930 En die is sterker dan zijn afkeer van mij. 639 00:59:48,725 --> 00:59:50,933 Ons huwelijk gaat door, zoals gepland. 640 00:59:51,059 --> 00:59:52,770 U doet ons grote eer aan. 641 00:59:53,855 --> 00:59:55,814 Nee! Het gaat niet door! 642 00:59:58,569 --> 01:00:00,067 Ik kan nu niet meer met hem trouwen! 643 01:00:00,195 --> 01:00:02,153 En u kunt mij niet dwingen. 644 01:00:02,281 --> 01:00:05,072 Kom nou, Amara, Ik denk alleen maar aan je geluk. 645 01:00:05,200 --> 01:00:07,242 Dacht u aan mijn geluk,... 646 01:00:07,369 --> 01:00:09,912 .. toen u mij niet zei dat Ali nog leefde? 647 01:00:10,037 --> 01:00:12,456 U wist hoeveel die gelofte voor mij betekende. 648 01:00:14,000 --> 01:00:16,292 - We zullen daar later over spreken, Amara. - Nee! 649 01:00:17,711 --> 01:00:20,671 O Machtige Khan! U heeft alle macht en rijkdom. 650 01:00:20,799 --> 01:00:22,508 U hoeft het slechts te bevelen,.. 651 01:00:22,634 --> 01:00:24,633 en de mooiste vrouwen in Bagdad.... 652 01:00:24,759 --> 01:00:26,469 ..zullen de uwe willen zijn. 653 01:00:26,594 --> 01:00:29,805 U zou mij toch niet willen nu u weet dat ik van Ali Baba houd. 654 01:00:34,686 --> 01:00:38,063 Wat is liefde, vergeleken met wat ik u heb te geven? 655 01:00:38,190 --> 01:00:39,982 Ik kan je koningin maken. 656 01:00:40,108 --> 01:00:42,860 Ik kan je zijde, juwelen, rijkdom en macht geven! 657 01:00:43,529 --> 01:00:47,113 Het bloed van Bagdad zou het enige zijn wat u mij te bieden heeft. 658 01:00:48,200 --> 01:00:52,078 Wat jammer dat zo'n lief meisje zo verward is geraakt door politiek. 659 01:00:52,203 --> 01:00:55,997 Een was ik verward, maar ik zie nu alles helder. 660 01:00:57,167 --> 01:00:59,000 Te helder! 661 01:00:59,127 --> 01:01:01,546 Niets van wat u zegt zal mij ooit.... 662 01:01:01,672 --> 01:01:04,674 .. ertoe bewegen om deze Mongoolse tiran te trouwen! 663 01:01:13,516 --> 01:01:16,684 Behandel haar met zachtheid. Ze is boos en koppig. 664 01:01:17,612 --> 01:01:19,611 Dit is een grote schok voor haar geweest. 665 01:01:21,323 --> 01:01:24,826 Maar ik kan haar laten inzien dat de toekomst in uw handen ligt. 666 01:01:29,456 --> 01:01:33,585 Schiet op! Neem alleen mee wat strikt nodig is. We hebben geen tijd te verliezen. 667 01:01:35,796 --> 01:01:37,672 - Heb je Jamiel gevonden? - Ja, Milady. 668 01:01:37,798 --> 01:01:40,466 - Alles is klaar voor u. - Laten we dan snel gaan. 669 01:01:42,094 --> 01:01:44,053 Milady, kom! 670 01:01:47,057 --> 01:01:48,433 Kijk! 671 01:02:23,259 --> 01:02:26,512 Uw mannen martelen mijn vader. Wat is de bedoeling daarvan? 672 01:02:32,685 --> 01:02:34,853 Bevrijd hem van de pijnbank en... 673 01:02:36,190 --> 01:02:37,856 ... dan zal ik met u trouwen. 674 01:02:42,695 --> 01:02:47,241 Omdat hij me goed heeft gediend, zal ik uw wens inwilligen. 675 01:02:47,951 --> 01:02:51,536 Laat hem alleen maar vrij en ik zal alles doen wat u vraagt. 676 01:03:05,759 --> 01:03:09,219 We zullen trouwen tijdens het feest van Ramadan. 677 01:03:09,346 --> 01:03:11,806 Het zal een grote feestdag worden. 678 01:03:11,932 --> 01:03:15,310 Prinsen en kooplieden zullen van elke uithoek van de wereld komen. 679 01:03:16,478 --> 01:03:21,233 Ze zullen grote geschenken meenemen als teken van hun dienstbaarheid. 680 01:03:29,283 --> 01:03:31,868 U bent een meester in bedrog, Prins Cassim. 681 01:03:31,994 --> 01:03:34,954 Er zijn tijden dat men met bedrog meer bereikt dan met brute kracht. 682 01:03:47,591 --> 01:03:48,968 Laat me alleen. 683 01:03:55,350 --> 01:03:57,226 De paarden staan klaar, Milady. 684 01:03:57,352 --> 01:03:59,061 Ik kan niet gaan, Jamiel. 685 01:03:59,187 --> 01:04:02,273 Maar nu u weet wie Ali Baba werkelijk is... 686 01:04:02,398 --> 01:04:04,315 Ik heb mijn woord gegeven. 687 01:04:04,442 --> 01:04:07,777 Hulagu Khan zou mijn vader gedood hebben als ik niet beloofd had... 688 01:04:09,238 --> 01:04:11,949 ..om met hem te trouwen tijdens het feest van Ramadan. 689 01:04:13,034 --> 01:04:15,537 Het zal een groot feest worden. 690 01:04:15,662 --> 01:04:18,621 Maar Milady en Ali Baba dan? 691 01:04:19,333 --> 01:04:21,623 Ga naar hem toe, Jamiel. 692 01:04:21,750 --> 01:04:25,295 Zeg hem dat ik mij ook de gelofte die we met ons bloed bezegelden herinner. 693 01:04:26,296 --> 01:04:31,051 Als hij me alleen maar eerder gezegd had wie hij was, was ik bij hem gebleven. 694 01:04:31,761 --> 01:04:33,428 Hij zal u komen bevrijden, Milady. 695 01:04:33,553 --> 01:04:34,970 Nee, dat moet hij niet doen. 696 01:04:35,807 --> 01:04:37,890 Dat kan een ramp voor hem worden... 697 01:04:38,016 --> 01:04:40,602 ..en de zaak waarvoor hij strijdt doen mislukken. 698 01:04:41,812 --> 01:04:46,024 En jij, Jamiel, Jij moet bij hem blijven. 699 01:04:46,150 --> 01:04:49,402 Je hart ligt daar. Ga snel. 700 01:05:09,507 --> 01:05:12,425 De slaaf, Jamiel, verlaat het paleis, Mijn Heer. 701 01:05:12,551 --> 01:05:14,969 Maar hij heeft nog geen tijd gehad om de buitenpoorten te bereiken. 702 01:05:15,095 --> 01:05:18,056 U ziet, Machtige Khan, ik ben nog steeds van nut voor u. 703 01:05:18,181 --> 01:05:20,474 Je kleine spion heeft het goed gedaan, Cassim. 704 01:05:20,600 --> 01:05:22,185 Ga terug naar je meesteres. 705 01:05:24,353 --> 01:05:25,563 Ik zal soldaten sturen, Grote Khan,.. 706 01:05:25,688 --> 01:05:27,398 ..om die verrader van een slaaf voor u te brengen. 707 01:05:27,525 --> 01:05:30,317 Neem geen actie om hem tegen te houden. Laat hem naar Ali Baba gaan. 708 01:05:31,361 --> 01:05:32,694 De rovers zullen komen om hem te redden,... 709 01:05:32,821 --> 01:05:35,865 ...maar deze keer zullen zij in onze val lopen. 710 01:05:56,720 --> 01:05:58,219 Jamiel! 711 01:05:59,556 --> 01:06:01,224 Vertel me over je meesteres. 712 01:06:01,350 --> 01:06:03,683 Ze hoorde van Prins Cassim wie u bent. 713 01:06:03,809 --> 01:06:06,812 Ze zei dat ze zich ook uw beider gelofte herinnerde. 714 01:06:07,605 --> 01:06:09,231 Waarom trouwt ze dan toch met de Khan? 715 01:06:09,357 --> 01:06:10,731 Ze dacht dat u dood was. 716 01:06:10,857 --> 01:06:14,319 - Maar ze houdt niet van die Mongool. - Nee..Ze weigerde om met hem te trouwen. 717 01:06:14,444 --> 01:06:18,032 Maar toen hij haar vader martelde, stemde ze toe. 718 01:06:18,157 --> 01:06:19,198 Ik ga naar haar toe. 719 01:06:19,325 --> 01:06:21,452 Waarom al die drukte voor een vrouw? 720 01:06:21,578 --> 01:06:25,247 Voor duizend goudstukken kun je de mooiste op de markt kopen. 721 01:06:25,373 --> 01:06:29,918 Voor duizend goudstukken? Ik zou mijn leven geven voor Lady Amara. 722 01:06:30,044 --> 01:06:33,546 Voor een man zijn land of zijn maag zou een man zijn leven willen geven,... 723 01:06:33,672 --> 01:06:34,840 ..zelfs voor een paard. 724 01:06:34,966 --> 01:06:37,759 Maar nooit, nooit voor een vrouw. 725 01:06:39,136 --> 01:06:42,096 Ik vraag ook van geen enkel bendelid zijn leven om haar te redden. 726 01:06:42,223 --> 01:06:45,058 Maar als ik bereid ben het mijne te geven, is dat een zaak tussen Allah en mijzelf. 727 01:06:45,183 --> 01:06:46,309 Ik ga met je mee. 728 01:06:46,436 --> 01:06:48,477 Wat nou, willen jullie met zijn twee�n de muren van Bagdad bestormen... 729 01:06:48,604 --> 01:06:50,729 ..en het Mongolenleger aanvallen? 730 01:06:50,855 --> 01:06:53,358 En jullie willen dan in het paleis inbreken om de jongedame mee te nemen? 731 01:06:53,483 --> 01:06:55,859 Wat hebben jullie dan? Een vliegend tapijt? 732 01:06:55,986 --> 01:06:58,320 - Wanneer is het huwelijksfeest? - Tijdens het Ramadanfeest. 733 01:06:58,447 --> 01:06:59,488 En voor het amusement,... 734 01:06:59,614 --> 01:07:01,533 ...zullen ze jullie in kleine stukjes hakken. 735 01:07:01,658 --> 01:07:03,283 Er zullen veel gasten op het feest zijn. 736 01:07:03,411 --> 01:07:05,202 Er kan er een kan ongezien binnenkomen. 737 01:07:10,875 --> 01:07:13,168 Dan zullen er veertig gasten meer zijn dan waar ze op hadden gerekend. 738 01:07:13,295 --> 01:07:14,252 Goed. 739 01:07:14,379 --> 01:07:16,547 Dit is het moment waar we op gewacht hebben. 740 01:07:16,674 --> 01:07:19,633 Dit zal onze dag worden waarop we met de Mongolen zullen afrekenen. 741 01:07:19,758 --> 01:07:21,885 Je hebt gelijk. Dit wordt onze dag. 742 01:07:22,011 --> 01:07:24,972 Met ��n worp van de dobbelsteen, zullen we Bagdad bevrijden... 743 01:07:25,098 --> 01:07:26,890 ...of zullen we samen sterven. 744 01:07:27,017 --> 01:07:30,019 We moeten ons vermommen als we het paleis binnen willen gaan. 745 01:07:30,645 --> 01:07:34,231 Kamelenkinderen, nazaten van ezels,... 746 01:07:34,357 --> 01:07:36,858 ..verf je rare gezichten! 747 01:07:36,985 --> 01:07:40,320 Omhul je lelijke lijven met kleding om de Mongolen te misleiden.! 748 01:07:40,446 --> 01:07:43,698 Deze keer gaan we het paleis binnen! 749 01:07:50,206 --> 01:07:52,165 Jij moet v��r ons naar Bagdad terugkeren. 750 01:07:52,292 --> 01:07:54,251 Als uitkijkpost binnen de poorten,... 751 01:07:54,377 --> 01:07:57,129 ...ben je in staat om ons te waarschuwen als de Mongolen iets doorkrijgen. 752 01:07:57,254 --> 01:08:00,213 Als Kalief van Bagdad buig ik voor u. 753 01:08:01,300 --> 01:08:04,511 Ik heb dit geheim gehouden, totdat het tijd was om toe te slaan. 754 01:08:04,636 --> 01:08:07,137 Nu zal heel Bagdad het weten. 755 01:08:15,190 --> 01:08:17,732 Abdullah, Jij zou de mooiste zijn in elke harem! 756 01:08:38,963 --> 01:08:42,799 Wie zie je, jij brutale,nietige, kleine aap? 757 01:08:42,924 --> 01:08:44,800 Hoe bedoel je? Abdullah, natuurlijk. 758 01:08:47,095 --> 01:08:48,888 Wie zie je nu? 759 01:08:49,015 --> 01:08:52,726 - Wie zou ik moeten zien? - Ik ben vermomd. 760 01:08:55,436 --> 01:08:59,148 Wie bent u? U bent een vreemdeling onder ons. 761 01:08:59,274 --> 01:09:02,485 Ik heb u echt nog nooit eerder gezien. 762 01:09:02,611 --> 01:09:04,696 Het is een prachtige vermomming, h�? 763 01:09:05,823 --> 01:09:07,949 Het is zwarte kunst. 764 01:09:11,368 --> 01:09:13,746 Hij is veranderd van Abdullah de rover,... 765 01:09:13,872 --> 01:09:16,122 ..in Abdullah de rover met een tulband op! 766 01:09:26,760 --> 01:09:27,802 Wacht! 767 01:09:30,472 --> 01:09:32,430 We moeten iets anders verzinnen. 768 01:09:32,555 --> 01:09:34,642 We misleiden niemand met onze vermommingen. 769 01:09:34,768 --> 01:09:36,976 Zelfs een blinde Mongool zal ons herkennen. 770 01:09:39,564 --> 01:09:43,192 Als er nu eens rijke koopman uit Basra op het rouwfeest zou komen... 771 01:09:43,318 --> 01:09:46,861 ...zou het toch passend zijn als hij een groot cadeau voor die indringer had. 772 01:09:52,327 --> 01:09:56,537 Bij alle sterren aan de hemel, dit gaan we doen: 773 01:09:56,665 --> 01:09:58,873 We verzamelen veertig grote kruiken,.. 774 01:09:58,999 --> 01:10:01,958 .. groot genoeg om veertig maten geurige olie in te doen,.. 775 01:10:02,085 --> 01:10:05,005 ..en groot genoeg om veertig rovers in te verbergen. 776 01:10:20,270 --> 01:10:21,354 Milady! 777 01:10:25,442 --> 01:10:27,401 Jamiel! Je mag hier niet binnen komen. 778 01:10:27,527 --> 01:10:29,611 Ik moet met Lady Amara spreken. Snel! 779 01:10:47,630 --> 01:10:49,004 Ga weg alsjeblieft. 780 01:10:55,556 --> 01:10:57,514 Waarom ben je tegen mijn orders in teruggekomen? 781 01:10:57,640 --> 01:10:58,766 Vanwege Ali Baba. 782 01:10:58,892 --> 01:11:00,808 Hij vraagt je om vol te houden. Hij zal komen. 783 01:11:00,935 --> 01:11:03,770 Nee, nee, dat moet hij niet! Hij moet proberen om mij te redden. 784 01:11:03,897 --> 01:11:06,940 Ze zullen hem doden. De Mongolen zien hem maar al te graag aanvallen. 785 01:11:07,066 --> 01:11:10,151 Ali Baba is niet zo gek om de stad openlijk aan te vallen. 786 01:11:13,906 --> 01:11:16,658 Er worden prachtige geschenken naar Bagdad gebracht. 787 01:11:16,784 --> 01:11:20,495 Daaronder zijn veertig vazen met olie van een rijke koopman. 788 01:11:35,410 --> 01:11:36,578 Zij bespionneerde u, milady. 789 01:11:36,703 --> 01:11:40,164 Nee, nee! Ik kwam alleen maar Milady's jurk brengen.. 790 01:11:40,958 --> 01:11:42,749 We kunnen haar vertrouwen. 791 01:11:42,877 --> 01:11:47,380 Als ze iets gehoord zou hebben, zal ze dat in haar hart bewaren. 792 01:11:47,506 --> 01:11:49,216 Ik heb niets gehoord... 793 01:11:49,342 --> 01:11:51,842 en ik zou liever sterven, ] dan u te verraden. 794 01:11:53,303 --> 01:11:54,805 Het wordt al laat. 795 01:12:20,540 --> 01:12:23,916 Vandaag komt Ali Baba. - Ali Baba? 796 01:12:24,041 --> 01:12:25,208 Vandaag. 797 01:12:26,044 --> 01:12:29,587 - Ali Baba komt vandaag. - Ali Baba! 798 01:12:31,133 --> 01:12:33,217 Grote Khan, vele gasten komen de stad binnen... 799 01:12:33,342 --> 01:12:35,261 en brengen rijke giften om uw gunst te winnen. 800 01:12:36,387 --> 01:12:38,012 Je moet iedereen verdenken. 801 01:12:38,139 --> 01:12:41,474 Iedere karavaan die de stad binnenkomt, moet heel goed onderzocht worden. 802 01:12:41,600 --> 01:12:43,143 Neem geen risico's. 803 01:12:43,270 --> 01:12:47,105 De dieven zullen zeker een list verzinnen om toegang te krijgen. 804 01:12:47,232 --> 01:12:49,816 Ik heb overal spionnen Machtige Heer. 805 01:12:49,943 --> 01:12:53,696 We zullen de plannen van Ali Baba net zo snel als hijzelf kennen. 806 01:12:53,821 --> 01:12:55,488 Goed. 807 01:12:55,614 --> 01:13:00,452 Deze keer zal hij een ontvangst krijgen waar hij niet op gerekend had. 808 01:13:13,256 --> 01:13:15,301 Geschenken voor de Machtige Khan. 809 01:13:18,095 --> 01:13:19,512 Ga verder! 810 01:13:30,231 --> 01:13:33,566 Als je van Bagdad houdt, wacht dan op het teken,... 811 01:13:33,693 --> 01:13:36,320 ..en sla de Mongolen neer voor Ali Baba. 812 01:13:46,246 --> 01:13:47,873 Wiens karavaan is dit? 813 01:13:48,625 --> 01:13:50,334 Van mij. 814 01:13:50,459 --> 01:13:53,212 Ik ben Abu Radi, koopman uit Basra. 815 01:14:01,013 --> 01:14:02,971 Wat zit er in die vazen? 816 01:14:03,097 --> 01:14:05,264 Olie. Olie voor de Khan. 817 01:14:15,000 --> 01:14:16,834 Als hij de vazen openmaakt, zal hij sterven. 818 01:14:20,214 --> 01:14:22,173 Het is een geschenk om het huwelijk op te luisteren. 819 01:14:26,013 --> 01:14:27,345 Ga verder! 820 01:14:54,206 --> 01:14:57,958 O Machtige Khan, Haidar, Prins van El Samrah! 821 01:15:32,660 --> 01:15:35,162 Waardevolle saffieren en topazen. 822 01:15:35,872 --> 01:15:38,081 Granaten en robijnen. 823 01:15:38,208 --> 01:15:40,792 Vazen uit de oude tempel van Isis.. 824 01:15:40,918 --> 01:15:42,502 ... voor Uwe Hoogheid. 825 01:15:50,845 --> 01:15:53,972 Abu Radi, koopman uit Basra! 826 01:16:32,135 --> 01:16:33,886 Ik, een nederig koopman,... 827 01:16:34,011 --> 01:16:36,306 ...smeek de Machtige Khan voor het voorrecht om mijn ... 828 01:16:36,431 --> 01:16:39,892 ...nederige geschenken aan zijn gasten aan te bieden. 829 01:16:40,018 --> 01:16:43,479 In het hele land is er geen zuiverder olie. 830 01:16:51,654 --> 01:16:55,074 Olie voor uw lampen, olie voor uw feesten. 831 01:16:56,034 --> 01:16:58,911 Geurige olie om uw zintuigen te strelen. 832 01:17:17,055 --> 01:17:18,930 Ik heb op dit moment gewacht.. 833 01:17:19,725 --> 01:17:24,895 Mijn spionnen zeiden dat de rovers de stad binnenkwamen in 40 grote vazen. 834 01:17:25,020 --> 01:17:28,314 Deze koopman uit Basra is Ali Baba. 835 01:17:30,109 --> 01:17:34,654 Nee, wacht nog, O Machtige Khan. Ik heb amusement voorbereid. 836 01:17:34,780 --> 01:17:37,740 Het zal u plezier doen om te zien welk lot hen te wachten staat. 837 01:17:38,992 --> 01:17:41,743 Uitstekend, Cassim. Uitstekend! 838 01:18:16,404 --> 01:18:18,196 Kom hier. 839 01:18:34,798 --> 01:18:36,883 Robijnen, rood als het bloed,... 840 01:18:37,008 --> 01:18:40,428 ...van het volk van Bagdad dat mij tegenwerkte. 841 01:18:42,683 --> 01:18:46,394 En nu, voor uw genoegen, een zeer ongewoon amusement. 842 01:20:50,347 --> 01:20:52,433 Wat betekent deze flauwe grap? 843 01:20:52,559 --> 01:20:54,185 Grijp hem. 844 01:21:27,801 --> 01:21:34,057 Zand! 845 01:21:45,527 --> 01:21:48,614 Jullie spionnen ontdekten onze plannen, maar wij ontmaskerden jullie spionnen. 846 01:21:49,991 --> 01:21:51,908 Je hebt me slecht gediend. 847 01:22:12,596 --> 01:22:14,596 Je bent mijn ge�erde gast. 848 01:22:14,723 --> 01:22:17,807 Er zal nu amusement komen, die past bij jouw niveau. 849 01:22:17,935 --> 01:22:21,687 Je zult niet sterven als een nederige dief,... 850 01:22:21,813 --> 01:22:24,023 ...maar met alle eer die je toekomt. 851 01:22:24,149 --> 01:22:27,109 Je zult duizend kwellingen doorstaan. 852 01:22:27,235 --> 01:22:30,070 En je zult bidden om de verlossing door de dood! 853 01:22:49,382 --> 01:22:52,675 Naar het paleis! Naar het paleis! 854 01:23:44,353 --> 01:23:45,686 Snel! Kom met mij mee! 855 01:24:05,873 --> 01:24:08,834 Open de poorten, Amara, voor jouw volk. 856 01:25:34,920 --> 01:25:36,795 Nog steeds het kindermeisje.. 857 01:26:00,796 --> 01:26:11,795 Vertaling: Bommel44 69518

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.