Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:16,122 --> 00:01:19,081
O Machtige Khan, de stad is van ons.
2
00:01:19,208 --> 00:01:20,834
En de Kalief?
3
00:01:20,961 --> 00:01:24,003
We hebben heel Bagdad doorzocht.
De Kalief is ontsnapt.
4
00:01:24,504 --> 00:01:25,964
Vind hem!
5
00:01:26,091 --> 00:01:28,173
Iedere dag tot zijn dood,...
6
00:01:28,299 --> 00:01:30,885
...zullen honderd van zijn onderdanen
gemarteld worden.
7
00:02:16,849 --> 00:02:18,431
O Machtige Kalief,
8
00:02:19,057 --> 00:02:21,809
O Verdediger van de Getrouwen,
Allah zij geprezen..
9
00:02:21,936 --> 00:02:24,228
U bent veilig door de Mongoolse
linies gekomen.
10
00:02:24,354 --> 00:02:26,273
Mijn nederlaag doet mij veel
verdriet, Cassim.
11
00:02:26,399 --> 00:02:29,109
De stenen van Bagdad
smeken om vergelding.
12
00:02:29,945 --> 00:02:31,528
Zeg mij, waar heb je
mijn zoon heengebracht?
13
00:02:31,654 --> 00:02:34,237
Hij is veilig verborgen in mijn huis.
14
00:02:34,364 --> 00:02:35,532
Laat ons dan snel gaan.
15
00:02:35,657 --> 00:02:38,328
Met hem zal ik naar Basra rijden
om een nieuw leger op te richten.
16
00:02:38,452 --> 00:02:40,662
Gaat U een tweede keer tegen de
Mongolen strijden?
17
00:02:40,788 --> 00:02:42,288
Het zijn machtige vijanden Heer.
18
00:02:42,415 --> 00:02:45,459
Ik ken hun kracht, maar ik
zweer hier voor U, Cassim,...
19
00:02:45,585 --> 00:02:47,667
.. door de kracht die Allah
mij heeft gegeven,..
20
00:02:47,794 --> 00:02:49,963
...zal ik mijn mannen wreken
die vandaag gestorven zijn.
21
00:02:50,882 --> 00:02:52,340
Mijn Heer, misschien...
22
00:02:52,465 --> 00:02:56,719
...misschien zal het helemaal niet nodig zijn
om de Mongolen opnieuw te bestrijden.
23
00:02:56,845 --> 00:02:58,137
Er zijn ook andere manieren.
24
00:02:58,263 --> 00:03:00,680
Andere manieren?
Ik begrijp het niet, Cassim.
25
00:03:00,807 --> 00:03:02,433
Als U wilt, O Kalief,..
26
00:03:02,559 --> 00:03:04,851
...kan ik een ontmoeting regelen tussen
U en de Kahn.
27
00:03:04,978 --> 00:03:08,063
U en uw edelen zouden dan in rijkdom
kunnen leven.
28
00:03:08,190 --> 00:03:11,317
En om bloedvergieten te vermijden, kunnen we
misschien aan enkele van zijn eisen voldoen.
29
00:03:11,443 --> 00:03:14,527
Eisen? Er kan geen andere eis
zijn dan de dood van de Mongolen.
30
00:03:14,655 --> 00:03:16,864
Het bloed stroomt door
de straten van Bagdad, Heer.
31
00:03:16,990 --> 00:03:19,492
Ja, het bloed van dappere mannen
die stierven voor de vrijheid.
32
00:03:19,618 --> 00:03:22,245
Dit is een advies van een lafaard,
Prins Cassim.
33
00:03:23,705 --> 00:03:24,955
Vergeef mij.
34
00:03:25,081 --> 00:03:27,250
Kom, breng me naar mijn zoon.
35
00:03:27,375 --> 00:03:30,544
Heer, het is het beste als ik hier
blijf met manschappen...
36
00:03:30,671 --> 00:03:32,797
..om de weg te bewaken tegen een
verrassingsaanval.
37
00:03:32,923 --> 00:03:34,714
Mahmoud weet de weg.
38
00:03:34,841 --> 00:03:38,342
U vind sloepen aan mijn strand.
Alles is klaar.
39
00:03:38,469 --> 00:03:40,220
U heeft mij goed gediend,
Prins Cassim.
40
00:03:40,348 --> 00:03:42,806
En met de hulp van Allah,
zullen wij elkaar in Bagdad weerzien.
41
00:03:42,932 --> 00:03:44,683
Daar zult U uw beloning ontvangen.
42
00:04:08,915 --> 00:04:10,000
Shh!
43
00:04:10,125 --> 00:04:11,168
Lady Amara!
44
00:04:11,294 --> 00:04:12,711
Lady Amara!
45
00:04:13,753 --> 00:04:14,754
Snel!
46
00:04:15,672 --> 00:04:17,841
Nog niet in bed om deze tijd!
47
00:04:17,966 --> 00:04:19,758
We komen direct, Nilah.
48
00:04:19,885 --> 00:04:22,929
Als Prins Cassim eens wist dat zijn
dochter nog om deze tijd wakker was!
49
00:04:23,054 --> 00:04:24,639
Direct, zei ik!
50
00:04:24,764 --> 00:04:27,141
Direct! Direct!
51
00:04:28,143 --> 00:04:30,269
Nu, voor ze van gedachten
verandert.
52
00:04:32,732 --> 00:04:34,190
Zo. Het is gebeurd.
53
00:04:34,317 --> 00:04:37,401
Jouw bloed vloeit nu in mijn arm en
het mijne in de jouwe.
54
00:04:38,362 --> 00:04:41,071
- Maar, ik ben bang.....
- Je kunt nu niet meer bang zijn.
55
00:04:41,198 --> 00:04:43,574
Het bloed van de Kaliefs vloeit
door je arm.
56
00:04:44,493 --> 00:04:46,577
Ik ben bang dat ik niet lekker word.
57
00:04:46,704 --> 00:04:50,955
Typisch een meisje!
Misselijk van een beetje bloed!
58
00:04:51,082 --> 00:04:52,624
Ik...
59
00:04:52,751 --> 00:04:54,710
Het gaat weer, Ali.
60
00:04:55,795 --> 00:04:58,379
We zijn nu aan elkaar verbonden, Amara.
61
00:05:02,969 --> 00:05:06,472
Dit blijft altijd bestaan,zoals
de kringen in het water.
62
00:05:06,598 --> 00:05:08,556
Van nu af aan zullen we nooit
meer gescheiden zijn.
63
00:05:10,601 --> 00:05:17,442
Vader!
64
00:05:17,567 --> 00:05:18,900
Zoon van mij!
65
00:05:22,448 --> 00:05:25,157
Ali, we varen vanavond naar Basra.
66
00:05:25,284 --> 00:05:26,241
Ali!
67
00:05:26,367 --> 00:05:27,867
Vader!
68
00:05:27,993 --> 00:05:30,579
Ali, je zei dat we
nooit meer gescheiden zouden zijn!
69
00:05:30,705 --> 00:05:33,916
Het spijt mij dat ik je vriendje mee
moet nemen, kleine Amara.
70
00:05:34,042 --> 00:05:36,668
- Maar je zei.....
- Ik zei dat we nooit gescheiden zouden zijn.
71
00:05:36,795 --> 00:05:38,878
En dat is de waarheid,
want van nu af aan, is waar ik ook ben...,
72
00:05:39,005 --> 00:05:42,091
...wat bloed van mij in jou en
wat van jou in mij.
73
00:05:42,217 --> 00:05:46,260
Dat is makkelijk gezegd, maar jij
gaat naar Basra.
74
00:05:53,477 --> 00:05:56,646
Zo, mijn kleine zoon
wordt al een man.
75
00:05:56,771 --> 00:05:59,816
Heer, de sloepen liggen klaar.
We wachten op U.
76
00:06:12,830 --> 00:06:13,955
Ali.
77
00:06:18,836 --> 00:06:20,378
Ja, vader?
78
00:06:20,504 --> 00:06:23,714
Mijn zoon, de toekomst van Bagdad
hangt af van deze reis.
79
00:06:23,840 --> 00:06:27,343
Als wij niet slagen, zal ons volk sterven
onder de onderdrukking van de Khan.
80
00:06:27,468 --> 00:06:30,720
Maar als we slagen zullen zij weer leven
als vrije mensen.
81
00:06:30,847 --> 00:06:31,972
Ja, Vader.
82
00:06:32,098 --> 00:06:36,935
Om jouw hals hang ik nu het
Koninklijk Zegel van Bagdad.
83
00:06:37,062 --> 00:06:42,233
En als mij iets overkomt,
zul jij, mijn zoon, in mijn plaats regeren.
84
00:06:43,109 --> 00:06:44,485
Bedenk altijd,...
85
00:06:44,610 --> 00:06:47,820
...zolang een van ons leeft,
leeft Bagdad.
86
00:06:48,656 --> 00:06:51,866
Ik zal nooit U of Bagdad
te schande maken, vader..
87
00:07:06,841 --> 00:07:08,049
Heer!
88
00:07:09,719 --> 00:07:11,303
Kom terug!
89
00:07:11,429 --> 00:07:12,678
Keer direct terug!
90
00:07:12,805 --> 00:07:15,265
Er is iets gebeurd.
Keer terug, Mahmoud.
91
00:07:15,390 --> 00:07:18,435
Teruggaan?
Het kan een valstrik zijn, Heer.
92
00:07:18,560 --> 00:07:21,520
Prins Cassim is een vriend van ons.
Hij kan in moeilijkheden zijn.
93
00:07:23,024 --> 00:07:26,443
Keer terug!
94
00:08:04,022 --> 00:08:05,648
Snel! Overboord..
95
00:08:41,432 --> 00:08:43,894
De Kalief van Bagdad.
96
00:08:44,020 --> 00:08:45,729
Je hebt niet gelogen.
97
00:08:45,854 --> 00:08:47,897
De machtige Khan zal je rijkelijk belonen.
98
00:08:50,483 --> 00:08:52,986
En de jongen? Waar is de jongen?
99
00:08:55,364 --> 00:08:56,823
Die zal wel verdronken zijn.
100
00:08:57,534 --> 00:08:58,907
Steek de boten in brand!
101
00:10:12,357 --> 00:10:14,272
Sesam sluit U!
102
00:10:36,922 --> 00:10:38,255
Sesam...
103
00:10:40,091 --> 00:10:41,467
Sesam?
104
00:10:43,803 --> 00:10:45,596
Sesam!
105
00:10:54,689 --> 00:10:56,024
Sesam.
106
00:10:57,234 --> 00:10:58,566
Sesam sluit U.
107
00:11:02,948 --> 00:11:05,407
Sesam open U!
108
00:13:29,591 --> 00:13:30,801
Baba!
109
00:13:33,803 --> 00:13:35,556
We hebben een muis gevangen.
110
00:13:35,682 --> 00:13:37,097
Allah, bescherm ons!
111
00:13:43,730 --> 00:13:45,857
Je muis heeft tanden..
112
00:13:45,983 --> 00:13:47,775
Een beweging en je sterft!
113
00:13:47,901 --> 00:13:50,736
O spaar mij, kleine meester!
114
00:13:51,821 --> 00:13:54,407
Hier lig ik in het stof voor U.
115
00:13:54,532 --> 00:13:56,033
O, heb meelij!
116
00:13:56,159 --> 00:13:57,826
Laat me gaan en ik zal hem sparen.
117
00:13:57,953 --> 00:13:59,371
Dat jongetje heeft lef.
118
00:13:59,496 --> 00:14:02,414
Nu je hem hebt,
wat ga je met hem doen?
119
00:14:02,541 --> 00:14:04,207
Ik hak zijn oren af!
120
00:14:04,333 --> 00:14:05,709
Ik snij hem in kleine stukjes.
121
00:14:05,836 --> 00:14:09,004
Hang hem op aan zijn duimen.
Dat zal hem leren!
122
00:14:09,130 --> 00:14:10,754
Zet hem neer, zeg ik!
123
00:14:11,632 --> 00:14:13,800
Dit is geen tijd voor grappen.
124
00:14:13,927 --> 00:14:16,219
Deze jongen kent het geheim van onze grot.
125
00:14:16,346 --> 00:14:18,639
- Dood hem dan!
- Nee...
126
00:14:18,764 --> 00:14:20,098
Het beste is als hij bij ons blijft.
127
00:14:20,224 --> 00:14:22,434
Ik sluit mij niet aan bij een roversbende..
128
00:14:22,560 --> 00:14:24,435
Maar ik wil jullie aanvoeren
tegen de Mongolen.
129
00:14:24,562 --> 00:14:26,564
De kleine muis wil ons aanvoeren!
130
00:14:26,690 --> 00:14:28,731
De jongen spreekt als een koning.
131
00:14:30,319 --> 00:14:32,276
Ik draag het Zegel van Bagdad
132
00:14:36,157 --> 00:14:39,326
Bij Allah! De jongen spreekt de waarheid!
133
00:14:40,785 --> 00:14:43,039
Je had gelijk, Oude Baba,
hij hoort wel bij ons..
134
00:14:43,165 --> 00:14:46,040
Iemand die zo'n amulet kan
stelen is een echte dief.
135
00:14:46,166 --> 00:14:48,209
Jij bent de beste dief van
ons allen.
136
00:14:48,336 --> 00:14:51,546
Ik ben geen dief!
Dit Zegel behoort mij toe.
137
00:14:51,672 --> 00:14:54,590
Mijn Vader, de Kalief gaf het mij,
voordat hij....
138
00:14:55,259 --> 00:14:57,927
...Voordat hij stierf door de hand van
de Mongolen.
139
00:14:58,053 --> 00:14:59,595
Is de Kalief dood?
140
00:14:59,721 --> 00:15:02,764
Ja, hij werd verraden door
Prins Cassim.
141
00:15:02,892 --> 00:15:05,351
Geloven jullie me nu?
Willen jullie me nu volgen?
142
00:15:06,019 --> 00:15:07,853
We haten de Mongolen.
143
00:15:08,731 --> 00:15:11,397
Als ze Bagdad leeggeroofd hebben,...
144
00:15:11,524 --> 00:15:12,901
zullen wij ze ook snel beroven.
145
00:15:13,026 --> 00:15:14,818
- Ja, mannen van mij?
- Ja!
146
00:15:14,945 --> 00:15:16,569
We zullen samen optrekken...
147
00:15:16,696 --> 00:15:19,031
...en jij, Abdullah,
zult zijn lijfwacht en beschermer zijn.
148
00:15:20,117 --> 00:15:21,700
Ik, Abdullah?
149
00:15:21,827 --> 00:15:24,912
De schrik van Baghdad
kindermeisje van een jammerend kind?
150
00:15:25,038 --> 00:15:26,956
Deze jongen zal nooit jammeren.
151
00:15:27,081 --> 00:15:29,208
En als hij honger heeft, zul jij
van honger sterven.
152
00:15:29,334 --> 00:15:31,626
Als hij moet lijden,
zul jij sterven van de pijn
153
00:15:31,753 --> 00:15:34,421
Abdullah, de snelste ruiter,
de beste zwaardvechter,..
154
00:15:34,548 --> 00:15:36,382
de vurigste strijder!
155
00:15:37,384 --> 00:15:39,426
..en nu een kindermeisje.
156
00:15:41,012 --> 00:15:43,847
Als Allah me een zoon had gegeven,...
157
00:15:43,974 --> 00:15:46,849
..had hij zoals jij moeten zijn.
158
00:15:47,810 --> 00:15:50,061
Mij kennen ze als de oude Baba,..
159
00:15:50,981 --> 00:15:54,024
.. en we zullen jou jonge Baba noemen.
160
00:15:54,150 --> 00:15:56,359
Nee, mijn naam is Ali.
161
00:15:58,361 --> 00:16:01,406
Welkom, Ali Baba.
162
00:16:03,076 --> 00:16:06,619
Ali Baba!
163
00:16:09,745 --> 00:16:30,199
Tien jaar lang bezette de
Mongolen Bagdad.
En het volk stierf van angst.
Alleen een groep rovers
bood enige woorstand.
164
00:16:37,103 --> 00:16:42,753
Tienduizend ducaten voor
het lichaam van Ali Baba
en de vernietiging van
zijn bende rovers.
Hulagu, Khan der Mongolen.
165
00:18:05,153 --> 00:18:06,779
Sesam open U!
166
00:18:13,830 --> 00:18:16,371
Baba! Baba!
167
00:18:25,215 --> 00:18:29,051
Baba, een rijke karavaan van de
Mongolen met tientallen kamelen...
168
00:18:29,177 --> 00:18:30,635
.. beladen met rijkdommen!
169
00:18:30,763 --> 00:18:32,513
Waar heb je zo'n karavaan gezien?
170
00:18:32,639 --> 00:18:33,972
Ze hebben kamp opgeslagen
bij het Meer van Middernacht.
171
00:18:34,099 --> 00:18:35,892
Zij brengen huwelijksgeschenken
uit Basra.
172
00:18:36,017 --> 00:18:39,311
Er is een vrouw in de karavaan.
Zij is de verloofde van Hulagu, de Khan.
173
00:18:39,438 --> 00:18:41,230
De verloofde van de Machtige Khan!
174
00:18:41,356 --> 00:18:44,275
Bij Allah! Dat is een prijs die
de moeite waard zal zijn.
175
00:18:44,400 --> 00:18:46,276
En hij ligt daar voor ons om te pakken.
176
00:18:46,403 --> 00:18:48,027
Een schat als die wordt zwaar bewaakt.
177
00:18:48,155 --> 00:18:51,281
Een paar soldaten die in de buurt zijn en
een paar oude kameeldrijvers...
178
00:18:51,408 --> 00:18:53,116
...en een paar slavinnen die de bruid
verzorgen.
179
00:18:53,242 --> 00:18:55,619
- Dat is de bewaking.
-Op naar het Meer van Middernacht!
180
00:18:55,744 --> 00:18:58,413
Nee, wacht! We moeten niet blindelings
het gevaar opzoeken.
181
00:18:58,538 --> 00:19:02,332
Is de kleine muis bang voor oude
kameeldrijvers en slavinnen?
182
00:19:02,459 --> 00:19:04,879
Ik denk dat Ali dit niet
zonder enige reden zegt.
183
00:19:05,337 --> 00:19:08,506
Mijn zoon, laat ons je advies horen.
184
00:19:08,633 --> 00:19:10,967
Bedenk dat er een prijs
op onze hoofden staat.
185
00:19:11,092 --> 00:19:12,927
Ja 10.000 goudstukken.
186
00:19:13,054 --> 00:19:15,220
Denk je dat de Khan
zijn eigen verloofde,...
187
00:19:15,347 --> 00:19:19,183
...langs onze zwaarden zou laten reizen
zonder zijn slagers om haar te beschermen?
188
00:19:19,309 --> 00:19:21,143
Je spreekt wijs, mijn zoon.
189
00:19:21,271 --> 00:19:23,270
Laat ons daarom voorzichtig handelen.
190
00:19:23,397 --> 00:19:27,566
De rijkdom van koningen, bijeengebracht
in ��n karavaan!
191
00:19:27,693 --> 00:19:30,278
En nu laten we die schieten,
voor angst voor schaduwen.
192
00:19:30,403 --> 00:19:32,237
We zullen de karavaan
beroven,...
193
00:19:32,364 --> 00:19:36,241
.. maar eerst moeten we er zeker van
zijn dat het geen valstrik is.
194
00:19:36,366 --> 00:19:39,829
We zullen op een teken wachten.
Abdullah, ga met hem mee.
195
00:19:40,830 --> 00:19:44,249
Tien jaar en nog steeds
kindermeisje.
196
00:20:04,895 --> 00:20:08,482
Waarom moet ik die hitte hier
in mijn tent verdragen?
197
00:20:08,610 --> 00:20:10,984
Ik ben gevangene binnen
mijn eigen karavaan.
198
00:20:11,110 --> 00:20:13,946
Dat was de opdracht van
Hulagu Khan, Milady.
199
00:20:14,071 --> 00:20:16,156
Maar waarom?
200
00:20:16,282 --> 00:20:20,744
De grothe Khan waakt over u
omdat hij jaloers is, Lady Amara.
201
00:20:20,870 --> 00:20:24,374
De schoonheid van zijn koningin is
niet voor de ogen van iedere man.
202
00:20:27,044 --> 00:20:30,628
Je vergeet dat ik nog geen
Koningin van Bagdad ben.
203
00:20:30,755 --> 00:20:33,799
Wie is hier trouwens om
mij hier te zien?
204
00:20:33,925 --> 00:20:37,093
Een paar oude kameeldrijvers
en een paar bewakers.
205
00:20:37,221 --> 00:20:40,136
Het is niet aan ons om te vragen
milady.
206
00:20:46,354 --> 00:20:47,520
Nalu!
207
00:20:48,479 --> 00:20:49,648
Ja, Milady.
208
00:20:51,859 --> 00:20:54,485
Jij hebt aan het hof in
Bagdad gewoond.
209
00:20:54,613 --> 00:20:57,489
Zeg eens, wat is de Khan eigenlijk
voor een mens?
210
00:20:58,783 --> 00:21:00,658
Hij is geweldig, milady.
211
00:21:00,784 --> 00:21:02,452
Hij heerst over de wereld.
212
00:21:03,036 --> 00:21:05,831
Hij is de grootste strijder
in het hele land.
213
00:21:05,956 --> 00:21:07,666
Ali Baba is groter.
214
00:21:08,624 --> 00:21:10,084
Slaaf, je zou gegeseld worden...
215
00:21:10,210 --> 00:21:13,462
...als je woorden de oren van de grote
Khan zouden bereiken.
216
00:21:16,591 --> 00:21:19,010
We staan hier naast het
Meer van Middernacht, milady.
217
00:21:19,135 --> 00:21:22,387
Het water is helder en blauw
en heel koel..
218
00:21:22,513 --> 00:21:25,390
Dan hoef ik die verschrikkelijke hitte
niet langer te verdragen.
219
00:21:27,311 --> 00:21:30,312
Milady, u mag uw tent niet verlaten.
De lijfwacht zal het niet toestaan.
220
00:21:31,565 --> 00:21:34,024
Leid de aandacht van de
lijfwachten af, Jamiel.
221
00:21:34,150 --> 00:21:35,568
Geef me je kleding.
222
00:21:35,693 --> 00:21:37,069
Maar de opdracht van de Khan!
223
00:21:37,195 --> 00:21:39,697
Hulagu Khan is nog steeds
niet mijn meester.
224
00:21:39,823 --> 00:21:41,198
Je kleren.
225
00:21:49,875 --> 00:21:52,543
Wacht hier.
Ik zal het teken geven.
226
00:21:52,668 --> 00:21:56,839
Laat mij gaan!
Ik vandaag nog geen Mongool gedood!
227
00:22:28,871 --> 00:22:30,037
Hallo.
228
00:22:34,334 --> 00:22:35,585
Waar ben je?
229
00:22:38,756 --> 00:22:40,173
Ik ben nieuwsgierig om je te zien.
230
00:22:40,299 --> 00:22:42,883
Ik leef op de nieuwsgierigheid van
domme mannen.
231
00:22:48,933 --> 00:22:50,558
Een boze geest in het meer.
232
00:22:50,684 --> 00:22:52,142
Ik leid de gedachten van mannen af...
233
00:22:52,268 --> 00:22:54,811
...en laat ze domme dingen doen.
234
00:22:54,938 --> 00:22:57,022
Ik kan ook domme dingen doen.
235
00:22:57,149 --> 00:22:58,731
Kom eruit en laat me je zien.
236
00:23:14,290 --> 00:23:16,417
Door de Goden geschapen!
237
00:23:17,460 --> 00:23:19,961
Hoor jij bij de mannen in de karavaan?
238
00:23:20,088 --> 00:23:21,671
Ik heb je nog niet eerder gezien.
239
00:23:21,798 --> 00:23:24,632
Ik ben een vermoeide reiziger die ook
de weg naar Bagdad neemt.
240
00:23:24,759 --> 00:23:27,093
En uw karavaan rust ook bij
het Meer van Middernacht?
241
00:23:27,219 --> 00:23:28,636
Nee, Ik ben alleen.
242
00:23:28,762 --> 00:23:30,180
Ik hoopte me bij uw karavaan aan te
sluiten, om zo bescherming....
243
00:23:30,305 --> 00:23:32,306
...tegen rovers te vinden.
244
00:23:32,433 --> 00:23:33,975
O, maar dat is niet mogelijk.
245
00:23:34,100 --> 00:23:37,019
Wij vervoeren de verloofde
van Hulagu Khan.
246
00:23:37,146 --> 00:23:39,104
Ga nu weg en laat mij me kleden.
247
00:23:44,611 --> 00:23:47,573
Welke vrouw wil met nu
met Khan trouwen?
248
00:23:47,699 --> 00:23:50,950
Ze lijkt veel op ieder andere vrouw.
249
00:23:51,076 --> 00:23:52,743
Sommigen vinden haar mooi.
250
00:24:04,422 --> 00:24:07,967
Als ik 1000 goudstukken had,
zou ik ze aan jou geven.
251
00:24:08,093 --> 00:24:10,136
Duizend goudstukken?
252
00:24:11,137 --> 00:24:13,514
Dat is nioet genoeg.
Mijn prijs is hoog.
253
00:24:16,393 --> 00:24:18,393
Mijn meesteres wacht op mij.
254
00:24:19,730 --> 00:24:20,771
Wie is jou meesteres die mij....
255
00:24:20,897 --> 00:24:22,898
..een paar minuten van jouw
aanwezigheid misgunt ?
256
00:24:24,567 --> 00:24:27,570
Zij is de verloofde van Hulagu Khan.
257
00:24:27,695 --> 00:24:29,447
Ga dan snel terug naar je meesteres.
258
00:24:30,697 --> 00:24:33,284
Maar weet dat ik bij je zal
komen onder de sterrenhemel...
259
00:24:33,410 --> 00:24:36,410
...en eens zal ik je kopen voor mijzelf.
260
00:24:36,537 --> 00:24:40,041
Het is de plicht van een slaaf om haar
meester te behagen,...
261
00:24:40,166 --> 00:24:43,877
..en als die meester dan ook nog
jong en knap is,..
262
00:24:44,003 --> 00:24:45,505
... des te beter.
263
00:24:48,759 --> 00:24:50,218
Wacht!
264
00:24:51,844 --> 00:24:53,177
Zeg mij.
265
00:24:54,805 --> 00:24:56,681
Zou ik wel veilig zijn in uw karavaan?
266
00:24:56,807 --> 00:25:01,603
- Is hij wel bewaakt?
- Er zijn helemaal geen bewakers!
267
00:25:02,563 --> 00:25:05,649
Wie zou het durven om de verloofde
van Hulagu Khan te beroven?
268
00:25:05,775 --> 00:25:07,067
Ja, wie?
269
00:25:14,407 --> 00:25:15,867
Wat ben je...?
270
00:25:48,233 --> 00:25:49,483
Abdullah!
271
00:25:50,444 --> 00:25:52,443
Het is een valstrik!
Rijd voor je leven!
272
00:26:02,247 --> 00:26:04,037
Milady!
U bent niet gewond?
273
00:26:04,164 --> 00:26:06,418
- Alles goed met U?
- Ik ben veilig.
274
00:26:06,544 --> 00:26:09,503
Mongolenliefje! Verrader!
275
00:27:22,409 --> 00:27:24,867
- En?
- We raakten hem kwijt.
Hij had een te grote voorsprong.
276
00:27:24,993 --> 00:27:28,747
E�n arme rover is maar een kleine vangst!
277
00:27:31,751 --> 00:27:34,252
Maar we zullen hem meenemen naar Bagdad.
278
00:27:34,380 --> 00:27:37,381
Het volk zal zien wat er gebeurt met
hen die de Khan durven te weerstaan.
279
00:27:46,015 --> 00:27:47,391
Jamiel.
280
00:27:48,434 --> 00:27:49,435
Ja, Milady?
281
00:27:49,560 --> 00:27:51,478
Wat gaan ze met die dief doen?
282
00:27:51,604 --> 00:27:54,439
Ze maken hem tot een voorbeeld
en heel Bagdad moet dat zien.
283
00:27:54,565 --> 00:27:58,067
De zweep en de pijnbank,
of misschien radbraken.
284
00:27:58,194 --> 00:28:00,862
Hij is ��n van de rovers, Milady.
Het is moeilijk te raden wat ze gaan doen.
285
00:28:00,989 --> 00:28:03,072
Kunnen we niet iets verzinnen om
hem te helpen?
286
00:28:03,198 --> 00:28:05,242
Een vijand van Hulagu Khan helpen?
287
00:28:05,367 --> 00:28:07,453
Dat moet heel voorzichtig gebeuren, Milady.
288
00:28:07,578 --> 00:28:11,913
Jamiel, zorg ervoor dat hij geen
dorst hoeft te lijden.
289
00:28:30,600 --> 00:28:33,686
Mag ik die schurftige dief
beschimpen?
290
00:28:38,275 --> 00:28:41,025
Hondenzoon!
Schandelijke zoon van een kameel!
291
00:28:41,153 --> 00:28:43,653
- Goor schuim!
- Jij.......
292
00:28:55,041 --> 00:28:57,500
De rit door de woestijn zal
heel heet worden.
293
00:28:57,626 --> 00:28:59,921
Hier is water voor je verdroogde
lippen.
294
00:29:03,717 --> 00:29:07,093
Er zijn veel mensen in Bagdad die de
volgelingen van je leider Ali Baba liefhebben.
295
00:29:07,220 --> 00:29:09,095
Moge Allah bij je zijn.
296
00:29:10,639 --> 00:29:14,517
Moge Allah je wratten sturen
en je vlooien als gezelschap geven!
297
00:30:09,781 --> 00:30:11,282
O Machtige Khan,
298
00:30:11,407 --> 00:30:15,118
Heerser over de wereld,
Meester van het heelal,...
299
00:30:15,246 --> 00:30:17,538
.. mijn dochter, Lady Amara.
300
00:30:41,354 --> 00:30:42,687
Weet, O Machtige Khan,..
301
00:30:42,815 --> 00:30:45,650
..dat vrede en geluk weer terugkeren
in Bagdad,...
302
00:30:45,775 --> 00:30:50,154
.. als het bloed van mijn edele familie
zich heeft gemengd met dat van de Mongolen.
303
00:30:50,279 --> 00:30:53,115
Omdat zij uw dochter is,
Prins Cassim,...
304
00:30:53,241 --> 00:30:56,409
... zal er een koninklijke
huwlijksceremonie plaatsvinden.
305
00:31:12,091 --> 00:31:13,467
Nalu, je kunt gaan.
306
00:31:19,433 --> 00:31:21,309
Als de bruid van Hulagu Khan,...
307
00:31:21,436 --> 00:31:23,895
...zul je eens de wereld
regeren, mijn dochter.
308
00:31:24,020 --> 00:31:26,690
En als ik de wereld nu niet zou willen
regeren, vader?
309
00:31:26,815 --> 00:31:28,149
We moeten de feiten onder ogen zien, Amara.
310
00:31:28,274 --> 00:31:29,943
Als je eenmaal met Hulagu
getrouwd bent,....
311
00:31:30,068 --> 00:31:32,695
.. is mijn positie binnen dit hof
verzekerd.
312
00:31:33,322 --> 00:31:37,366
Moet ik mij opofferen voor uw positie
aan het hof van een tiran?
313
00:31:37,491 --> 00:31:39,201
Amara!
314
00:31:39,328 --> 00:31:42,371
Jarenlang heb ik hiervoor gepland en
gewerkt.
315
00:31:42,496 --> 00:31:45,707
Ik heb minachting en vernedering
moeten ondergaan.
316
00:31:45,834 --> 00:31:47,793
Daarom heb ik jou in Basra gelaten.
317
00:31:47,919 --> 00:31:50,504
En nu mijn droom bijna
werkelijkheid wordt,..
318
00:31:50,631 --> 00:31:52,631
... zal ik die niet uiteen laten spatten.
319
00:31:53,966 --> 00:31:56,593
En als ik weiger om met de Khan te trouwen?
320
00:31:56,720 --> 00:31:59,095
Waarom leg je je niet bij de feiten neer, Amara?
321
00:32:02,308 --> 00:32:06,186
Dit huwelijk brengt je macht en rijkdom.
322
00:32:06,312 --> 00:32:09,522
Wil je liever van de honger omkomen en
sterven voor een verloren zaak?
323
00:32:10,149 --> 00:32:12,233
Die keuze is toch eenvoudig,...
324
00:32:12,985 --> 00:32:15,820
..als je kijkt naar de gemartelde lichamen
van hen die opstonden tegen de Khan.
325
00:32:15,946 --> 00:32:17,698
Je zult weten wat het is om te rebelleren.
326
00:32:17,823 --> 00:32:20,992
Als je de doodsnood kent van
duizend doden,..
327
00:32:21,117 --> 00:32:23,452
..zul je blij zijn dat je mijn
raad hebt opgevolgd.
328
00:32:26,291 --> 00:32:27,581
Amara...
329
00:32:30,462 --> 00:32:34,297
Voor jou ben ik een slaaf van de grillen van
de Khan geworden.
330
00:32:34,423 --> 00:32:37,343
Voor jou heb ik mijn waardigheid opgeofferd.
331
00:32:37,468 --> 00:32:40,095
Opdat jij eens over Bagdad zou regeren.
332
00:32:40,680 --> 00:32:42,805
Betekent dit alles niets voor jou?
333
00:32:56,196 --> 00:32:59,155
Het is geschreven dat een dochter
haar vader moet gehoorzamen.
334
00:33:03,576 --> 00:33:05,702
De rijkdom van de wereld
zal van jou worden, Amara.
335
00:33:05,829 --> 00:33:08,247
Je kleinste wensen zullen bevelen worden.
336
00:33:08,373 --> 00:33:11,417
Je zult nooit spijt krijgen van wat je
vandaag voor mij zult doen.
337
00:33:12,460 --> 00:33:14,043
De Khan roept u,
Prins Cassim.
338
00:33:31,646 --> 00:33:34,731
Kijk een hoe de riemen
zijn vlees snijden, Cassim.
339
00:33:34,858 --> 00:33:36,984
Een dief bloedt net als iedereen.
340
00:33:38,902 --> 00:33:41,405
Zie de haat in zijn ogen, Cassim.
341
00:33:41,531 --> 00:33:45,325
Zijn galblaas staat op springen door het
gif dat in hem zit.
342
00:33:46,285 --> 00:33:49,370
Ik heb het bevel gegeven voor
je executie morgenmiddag om twaalf uur.
343
00:33:50,706 --> 00:33:54,667
Maar als je me de schuilplaats van de
rovers van Ali Baba verteld,...
344
00:33:54,794 --> 00:33:56,794
.. kunnen we misschien wel een weg
naar de vrijheid vinden.
345
00:33:56,920 --> 00:33:59,088
Zou ik de vijand van mijn volk vertrouwen?
346
00:34:00,257 --> 00:34:02,551
Of de moordenaar van de Kalief?
347
00:34:21,111 --> 00:34:22,653
Wie ben jij?
348
00:34:23,530 --> 00:34:25,822
Ik ben het zwaard dat boven je hoofd hangt.
349
00:34:27,786 --> 00:34:31,787
Als morgen de maan opkomt, zul jij voer
voor de gieren zijn.
350
00:34:40,339 --> 00:34:43,215
Ik weet hoe ik deze mannen
uit Bagdad moet behandelen.
351
00:34:43,341 --> 00:34:45,008
Ik zal het geheim uit hem persen.
352
00:34:45,134 --> 00:34:46,635
Prachtig!
353
00:34:55,603 --> 00:34:57,020
Het Koninklijk Zegel van Bagdad!
354
00:34:57,855 --> 00:35:00,774
Op je knie�n, verrader!
355
00:35:03,653 --> 00:35:05,278
Ik begrijp het nu.
356
00:35:06,197 --> 00:35:07,571
Je bent niet verdronken.
357
00:35:08,616 --> 00:35:12,494
Jij bent Ali. Ali Baba de dief!
358
00:35:13,787 --> 00:35:16,288
Ali, de zoon van Hassan!
359
00:35:16,414 --> 00:35:19,210
Ja, Cassim, de zoon van Hassan.
360
00:35:19,336 --> 00:35:21,336
De vriend die je verraadde
aan de Mongolen!
361
00:35:21,461 --> 00:35:23,713
Hassan is dood. Spreek niet meer van hem.
362
00:35:23,840 --> 00:35:27,843
Zijn gedachtenis leeft
en ik zal zijn dood wreken.
363
00:35:37,101 --> 00:35:39,146
Morgenmiddag zul jij dood zijn.
364
00:35:39,272 --> 00:35:40,855
Nee.
365
00:35:41,732 --> 00:35:45,026
Morgen zal ik de maan zien opgaan en
daarna weer een maanopkomst.
366
00:35:46,278 --> 00:35:50,156
En tenslotte zal ik de weg wijzen aan
de gieren om jouw lichaam te vinden!
367
00:36:02,879 --> 00:36:06,046
Jamiel, je ogen zullen verbrand worden
in je hoofd,...
368
00:36:06,173 --> 00:36:07,380
..als ze je hier vinden.
369
00:36:07,507 --> 00:36:11,343
Ik dacht dat u wel zou willen weten dat de
dief hier op de markt is vastgebonden.
370
00:36:11,469 --> 00:36:13,054
Hij zal morgen sterven.
371
00:36:14,514 --> 00:36:15,514
Wat gaat mij dat aan?
372
00:36:15,639 --> 00:36:18,225
U zou niet willen dat hij stierf terwijl
hij u vervloekte.
373
00:36:18,352 --> 00:36:20,226
Hij denkt dat u hem in de
val heeft laten lopen.
374
00:36:20,353 --> 00:36:22,021
Wat zou ik moeten doen?
375
00:36:22,147 --> 00:36:24,439
U kunt met de gevangene spreken.
376
00:36:24,566 --> 00:36:25,941
Ben je gek?
377
00:36:26,066 --> 00:36:28,401
Ik kan niet naar de markt gaan
om met een dief te spreken.
378
00:36:28,528 --> 00:36:31,280
Deze dief is een volgeling van Ali Baba.
379
00:36:32,114 --> 00:36:35,034
Hij sterft omdat hij de Mongoolse tirannen
heeft getrotseerd.
380
00:36:35,161 --> 00:36:37,744
Is hij uw troost niet waard?
381
00:36:39,414 --> 00:36:41,915
Hij is een gek die voor een verloren
zaak sterft.
382
00:36:42,042 --> 00:36:44,501
Moet hij dan als een slaaf leven?
383
00:36:44,627 --> 00:36:49,005
Is het beter om te leven als een verschoppeling,
dan te sterven als een man?
384
00:36:49,131 --> 00:36:53,133
Ik heb de martelingen van ketenen gekend,
net zoals de waarde van vrijheid.
385
00:36:53,260 --> 00:36:54,386
Deze rovers....
386
00:36:54,511 --> 00:36:58,599
Men zal ze zich herrinneren,
lang nadat de Mongolen verjaagd zijn.
387
00:36:59,476 --> 00:37:02,728
U moet komen, milady. Alstublieft.
388
00:37:48,814 --> 00:37:52,819
Kom jij me ook al martelen,
liefje van de slachter.
389
00:37:53,737 --> 00:37:55,571
Liefje van de...!
390
00:38:00,660 --> 00:38:04,246
Ik kwam je zeggen dat ik niets wist van
een val die voor jou was gezet.
391
00:38:04,373 --> 00:38:05,831
Wat maakt dat uit?
392
00:38:05,956 --> 00:38:08,084
De Mongolen hadden zich bij het meer
verborgen en namen me gevangen.
393
00:38:08,210 --> 00:38:10,210
Ik kan je niet laten sterven
als je denkt..
394
00:38:10,336 --> 00:38:12,254
..dat ik je aan de soldaten
heb overgeleverd.
395
00:38:12,380 --> 00:38:14,715
In Bagdad sterven honderden per dag.
396
00:38:14,841 --> 00:38:16,759
Wat maakt eentje meer of minder uit?
En als die dan ook nog een dief is?
397
00:38:16,884 --> 00:38:20,053
Omdat honderden sterven en ik
daar niets aan kan doen.
398
00:38:20,178 --> 00:38:22,054
Ik wil dat je weet dat ik
jou, of enige volgeling...
399
00:38:22,180 --> 00:38:25,559
...van wie dan ook, zou verraden.
400
00:38:26,227 --> 00:38:28,519
Moet je me met je leugens martelen?
401
00:38:28,646 --> 00:38:33,358
Waarom zou de toekomstige Koningin van Bagdad
het riskeren om je te martelen?
402
00:38:33,484 --> 00:38:35,942
Waarom zou ik naar de markt komen,
om tegen een dief te liegen?
403
00:38:36,070 --> 00:38:38,114
Ja, waarom?
404
00:38:38,239 --> 00:38:41,908
Misschien om me te laten vertellen waar de
schuilplaats van Ali Baba is.
405
00:38:42,035 --> 00:38:44,160
Ga terug naar je slachter en zeg hem
dat noch jij, noch Cassim....
406
00:38:44,285 --> 00:38:46,246
...ooit dit geheim uit mij kunnen krijgen!
407
00:41:17,853 --> 00:41:20,438
Weer kom je met slecht nieuws.
408
00:41:20,564 --> 00:41:23,065
Weer kom je zeggen dat de rovers
ontsnapt zijn.
409
00:41:27,779 --> 00:41:31,157
Ik stuur troepen hier naar toe!
Ik stuur een strafexpeditie daar naar toe!
410
00:41:31,284 --> 00:41:34,328
Ik zet een valstrik voor ze.
En wat gebeurt er?
411
00:41:34,453 --> 00:41:38,499
Mijn hele leger is niet in staat om veertig
rovers te pakken te nemen!
412
00:41:38,625 --> 00:41:40,124
We zijn in de meerderheid,
we we rijden sneller dan zij,
413
00:41:40,250 --> 00:41:43,295
we omsingelen ze, we vallen aan,
alleen om weer tegenoven onszelf te staan.
414
00:41:43,420 --> 00:41:46,048
Zij verdwijnen in de lucht,
O Machtige!
415
00:41:46,883 --> 00:41:50,468
Lafhartige leugenaar!
Er zit geen waarheid in je lichaam!
416
00:41:50,594 --> 00:41:53,889
En nu komen ze zelfs binnen de
muren van Bagdad.
417
00:41:54,014 --> 00:41:56,682
Onder de neus van mijn eigen lijfwacht,
rijden ze Bagdad binnen...
418
00:41:56,806 --> 00:41:59,726
..om het enige lid van hun bende dat wij
gevangen hadden te bevrijden!
419
00:41:59,853 --> 00:42:02,395
En de verloofde van
Hulagu Khan mee te nemen.
420
00:42:03,815 --> 00:42:08,777
Bij de duizend een-ogige koningen,
ik zal hun hoofden daarvoor afhakken.
421
00:42:09,655 --> 00:42:12,489
Hun hoofden, of het jouwe!
422
00:42:17,788 --> 00:42:19,997
We moeten hem terugbrengen
naar de grot, Ali.
423
00:42:20,122 --> 00:42:23,833
Nee, laat me sterven zoals ik geleefd heb,..
424
00:42:23,960 --> 00:42:27,211
..hier in de open woestijn
onder de sterren.
425
00:42:28,506 --> 00:42:31,174
Een slokje wijn, Oude Baba.
Dat zal je kracht geven.
426
00:42:31,300 --> 00:42:33,469
Mijn krachten zijn op.
427
00:42:34,845 --> 00:42:36,763
Je zult weer met ons rijden,
Oude Baba.
428
00:42:36,889 --> 00:42:38,015
Vele keren.
429
00:42:38,140 --> 00:42:40,308
Jij zult weer rijden, mijn zoon.
430
00:42:40,434 --> 00:42:46,232
Keer op keer, totdat de Mongolen
uit Bagdad verdreven zijn.
431
00:42:46,357 --> 00:42:48,733
Zonder jouw leiding, zullen we
nooit overwinnen.
432
00:42:50,111 --> 00:42:52,444
Gedurende tien jaar heb je deze groep geleid.
433
00:42:54,115 --> 00:42:56,949
Toen je kwam waren we slechts dieven,...
434
00:42:57,075 --> 00:43:00,161
...veracht en gevreest door het volk.
435
00:43:00,287 --> 00:43:04,540
Nu zijn we worden we geliefd en ge�erd.
436
00:43:04,667 --> 00:43:08,378
Shh. Je vermoeid jezelf, Oude Baba.
437
00:43:09,588 --> 00:43:12,339
Er zijn dingen die ik je moet zeggen
voor ik jullie verlaat.
438
00:43:13,801 --> 00:43:16,469
Ga terug naar Bagdad, mijn zoon.
439
00:43:17,845 --> 00:43:19,931
Je kunt je lot niet ontlopen.
440
00:43:20,057 --> 00:43:23,892
Wreek je vader en bevrijd je volk.
441
00:43:24,020 --> 00:43:26,895
Zij moeten de tiran verjagen.
442
00:43:29,984 --> 00:43:32,359
Denk eraan, Abdullah,..
443
00:43:32,485 --> 00:43:34,988
.. je bent nog steeds zijn kindermeisje.
444
00:43:48,502 --> 00:43:53,547
Veertig en ��n voor allen.
445
00:44:00,804 --> 00:44:03,974
Moge Allah met je zijn mijn zoon.
446
00:44:42,053 --> 00:44:44,431
We vonden een spion bij de buitenpost
bij de Grote Rots.
447
00:44:44,556 --> 00:44:47,140
- Wat deed hij daar?
- Hij volgde ons spoor.
448
00:44:56,776 --> 00:44:58,152
Ik ben geen spion!
449
00:44:59,780 --> 00:45:01,572
Laat hem gaan.
450
00:45:03,950 --> 00:45:07,744
Ik weet niet wie je bent, maar eens
was je erg goed voor mij.
451
00:45:07,871 --> 00:45:10,373
Je gaf me water toen ik gevangen was.
452
00:45:10,498 --> 00:45:13,459
En het was jouw mes dat mij leven redde
daar op de markt.
453
00:45:13,584 --> 00:45:16,587
Waarom? Waarom deed je die dingen?
454
00:45:16,713 --> 00:45:19,841
Toen ik water bracht naar uw kooi
in de karavaan,...
455
00:45:19,966 --> 00:45:21,883
...wist ik niet wie u was,..
456
00:45:22,009 --> 00:45:24,094
.. maar ik had mijn leven gegeven voor
elke volgeling van Ali Baba.
457
00:45:24,220 --> 00:45:27,597
Zij die je dient zal binnenkort
Koningin van Bagdad zijn.
458
00:45:27,723 --> 00:45:29,641
Waarom zou je dan willen sterven
voor Ali Baba?
459
00:45:30,309 --> 00:45:33,603
Omdat ik gezien heb wat de Mongolen
ons volk aandoen.
460
00:45:33,730 --> 00:45:36,732
En ik heb de liederen gehoord die
in het geheim gezongen worden,..
461
00:45:36,858 --> 00:45:39,568
...liederen tot eer van Ali Baba.
462
00:45:39,695 --> 00:45:40,818
Laat mij me bij uw groep aansluiten.
463
00:45:41,654 --> 00:45:44,322
Zijn wij een groep zwervende nomaden?
464
00:45:44,449 --> 00:45:47,242
Verzamelen wij luie woestijnratten onderweg?
465
00:45:52,248 --> 00:45:54,289
Zei je "woestijnratten", Abdullah?
466
00:45:54,416 --> 00:45:57,626
Bij de profeet, ik zal
hem in mootjes hakken.
467
00:45:59,213 --> 00:46:00,547
Jij mag kiezen.
468
00:46:05,052 --> 00:46:06,552
Ze zijn scherp h�?
469
00:46:07,846 --> 00:46:09,306
Ik zal je deze keer laten gaan.
470
00:46:09,431 --> 00:46:11,808
Abdullah! De schrik van Bagdad!
471
00:46:13,269 --> 00:46:15,187
Je bent erg goed met messen.
472
00:46:15,312 --> 00:46:17,688
Maar hoe weet ik nu dat je
niet door Khan gestuurd bent?
473
00:46:18,732 --> 00:46:20,108
Geef me een opdracht en ik zal het bewijzen.
474
00:46:20,234 --> 00:46:21,776
Denk je dat je hem vertrouwen kunt, Ali?
475
00:46:21,903 --> 00:46:23,903
U kunt mij vertrouwen zoals u uw
eigen ogen kunt vertrouwen.
476
00:46:24,029 --> 00:46:26,155
Ik zal zal u niet teleurstellen, Ali Baba.
477
00:46:26,281 --> 00:46:27,823
Ben je bekend in Bagdad?
478
00:46:27,949 --> 00:46:29,992
Ja en ik kan me vrij bewegen binnen
de poorten.
479
00:46:30,117 --> 00:46:31,786
Niemand zal me wat vragen.
480
00:46:31,912 --> 00:46:35,997
Goed. Dan moet je mijn boodschap aan de
Machtige Khan overbrengen.
481
00:46:36,123 --> 00:46:37,708
- De Khan?
- Ja.
482
00:46:37,834 --> 00:46:40,961
Ik heb hem geschreven dat als hij mij
morgen om twaalf uur Cassim uitlevert,..
483
00:46:41,087 --> 00:46:43,339
...ik zijn bruid zal teruggeven.
484
00:46:43,464 --> 00:46:46,467
Nu kopen we al verraders op de
vrije markt!
485
00:46:46,592 --> 00:46:50,385
Een vrouwelijke schoonheid,
voor een Grootvizier!
486
00:46:50,515 --> 00:46:53,348
De Khan moet Cassim uitleveren
op zijn eigen landgoed aan de rivier.
487
00:46:53,474 --> 00:46:54,849
We zullen daar op hem wachten.
488
00:46:54,975 --> 00:46:56,351
Ze zullen een val zetten voor ons, Ali.
489
00:46:56,477 --> 00:46:58,603
Dan zetten we daar wachtposten
neerzetten om ons te waarschuwen.
490
00:46:58,729 --> 00:47:01,106
Ga, en moge Allah je beschermen.
491
00:47:03,151 --> 00:47:05,694
We moeten snel zijn, voor ze
tijd hebben om een val te zetten.
492
00:47:05,821 --> 00:47:07,237
Abdullah, breng het meisje hier.
493
00:47:07,364 --> 00:47:10,323
Mannen, op naar het huis van
Cassim de verrader!
494
00:47:24,965 --> 00:47:26,881
Sesam sluit U!
495
00:48:13,845 --> 00:48:15,304
Waarom hebben jullie me hierheen gebracht?
496
00:48:15,430 --> 00:48:18,892
Als alles goed gaat zul je morgenmiddag
terug zijn bij je geliefde.
497
00:48:19,017 --> 00:48:21,267
En als het niet goed gaat...
498
00:48:22,153 --> 00:48:24,579
Waarom dood je me niet en
ben je klaar met me?
499
00:48:24,606 --> 00:48:27,608
Zolang je leeft zal de Khan naar
onze eisen moeten luisteren.
500
00:48:29,485 --> 00:48:31,153
Wat hebben jullie eisen met mij te maken?
501
00:48:31,278 --> 00:48:33,155
Dat gaat u niets aan, milady.
502
00:48:44,459 --> 00:48:46,000
Waar ga je heen?
503
00:48:47,253 --> 00:48:49,588
Mag ik misschien mijn eigen tuin ingaan?
504
00:48:53,719 --> 00:48:54,717
Ja.
505
00:48:59,181 --> 00:49:01,182
Waarom geef je haar al die vrijheid?
506
00:49:14,072 --> 00:49:15,112
Als jij haar gevangene was,...
507
00:49:15,237 --> 00:49:18,616
.. zou ze je gebakken en gesneden
op een presenteerblad aanbieden.
508
00:49:44,434 --> 00:49:46,601
Het kan vreemd lopen in een strijd,
wanneer de dief...
509
00:49:46,728 --> 00:49:48,562
..naast de geliefde van de Khan zit.
510
00:49:51,565 --> 00:49:54,693
Ik zou graag willen weten, waarom
een zo jong en zo mooi iemand,....
511
00:49:54,820 --> 00:49:57,570
..de wrede Khan zou willen trouwen.
512
00:49:57,698 --> 00:49:59,823
Ik word de Koningin van Bagdad.
513
00:50:01,242 --> 00:50:05,370
Betekent dat meer voor je dan liefde,
meer dan geluk?
514
00:50:05,497 --> 00:50:08,123
Waarom ben je plotseling zo vriendelijk
en aardig?
515
00:50:08,250 --> 00:50:11,126
Mijn geheugen gaat ver terug.
516
00:50:11,252 --> 00:50:13,713
Ik kan me nog een land herinneren
waar de Mongoolse plaag....
517
00:50:13,839 --> 00:50:16,798
...niets anders was dan een
verschikkelijke nachtmerrie.
518
00:50:16,924 --> 00:50:19,258
Waar het volk leefde om te
dromen en lief te hebben.
519
00:50:20,636 --> 00:50:23,137
Niet om te martelen en te vernietigen.
520
00:50:23,263 --> 00:50:27,059
Vreemd dat Ali Baba
van dromen spreekt.
521
00:50:27,184 --> 00:50:30,770
Een man zonder dromen kwijnt weg
en wordt vroeg oud.
522
00:50:31,856 --> 00:50:36,776
In tijden van overheersing is de herinnering
aan vroeger dagen des te zoeter.
523
00:50:37,610 --> 00:50:39,319
Jazeker.
524
00:50:39,447 --> 00:50:43,991
Er was eens een prachtige tuin,
waar twee kinderen speelden.
525
00:50:44,117 --> 00:50:47,077
Het maanlicht weerspiegelde in
het water.
526
00:50:47,204 --> 00:50:49,329
Net zoals het nu in jou ogen spiegelt.
527
00:50:57,254 --> 00:51:01,132
Gedurende een ogenblik deed je me vergeten
dat je de rover Ali Baba was.
528
00:51:03,260 --> 00:51:07,806
Als dit mijn laatste ogenblikken zijn,
laat me ze dan in rust genieten.
529
00:51:30,372 --> 00:51:32,164
Zo, het is klaar.
530
00:51:32,289 --> 00:51:35,124
Jouw bloed is in mijn arm gevloeid
en mijn bloed in de jouwe.
531
00:52:17,668 --> 00:52:20,044
Roep de bewakers!
Omsingel het paleis!
532
00:52:31,390 --> 00:52:32,890
Wat staat er?
533
00:52:34,142 --> 00:52:36,018
- "Aan de..."
- Lees het!
534
00:52:37,603 --> 00:52:41,274
"Aan de Mongolenhond.
We willen met je onderhandelen.
535
00:52:41,400 --> 00:52:44,441
"Jou geliefde is onze gevangene.
In ruil daarvoor ..."
536
00:52:45,946 --> 00:52:48,030
Lees het. Lees het, zeg ik!
537
00:52:49,365 --> 00:52:51,492
"In ruil daarvoor willen wij Cassim.
538
00:52:51,618 --> 00:52:53,660
"Cassim, die de Kalief heeft verraden.
539
00:52:53,787 --> 00:52:56,622
"Laat hem naar zijn eigen landgoed brengen,
morgen v��r twaalf uur 's middags
540
00:52:56,747 --> 00:52:59,249
"dan zal de vrouw ongedeerd worden teruggegeven.
541
00:52:59,375 --> 00:53:02,128
"Anders ....zal zij sterven."
542
00:53:03,255 --> 00:53:05,422
Het is ondertekend met het
teken van Ali Baba.
543
00:53:07,757 --> 00:53:09,551
Kunnen we geen soldaten naar
het landgoed sturen?
544
00:53:09,676 --> 00:53:11,636
Dit is onze kans om de rovers te vangen!
545
00:53:11,763 --> 00:53:14,806
Hij is niet gek!
Hij zal iedere val van ons herkennen!
546
00:53:17,185 --> 00:53:20,978
Ik laat de beslissing aan jou.
Het is jouw dochter.
547
00:53:21,857 --> 00:53:24,899
Is het jouw leven of het hare?
548
00:53:41,791 --> 00:53:43,668
Cassim komt niet.
549
00:53:48,674 --> 00:53:50,383
Hij komt niet.
Waarom wachten we nog?
550
00:53:50,508 --> 00:53:53,260
- Wraak voor Oude Baba!
- Denk aan onze eed!
551
00:53:53,386 --> 00:53:54,594
Luister.
552
00:54:12,906 --> 00:54:14,240
Waarom wil je me doden?
553
00:54:14,367 --> 00:54:17,284
Om de dood van onze Oude Baba te wreken.
554
00:54:17,410 --> 00:54:19,903
Wat heb ik te maken met de dood
van jullie Oude Baba?
555
00:54:20,537 --> 00:54:23,182
Hij was onze leider. Hij stierf door
een wond die door soldaten ...
556
00:54:23,208 --> 00:54:25,542
..van Hulagu Khan, jouw
geliefde zijn toegebracht.
557
00:54:25,167 --> 00:54:27,503
Een leven voor een leven, dat is onze wet!
558
00:54:29,289 --> 00:54:32,215
Als jullie mij doden zal de Grote Khan
soldaten op jullie afsturen om je gevangen te nemen.
559
00:54:32,341 --> 00:54:34,384
Jarenlang heeft de Grote Khan
soldaten gestuurd,...
560
00:54:34,511 --> 00:54:36,218
... en ons nog steeds niet gepakt.
561
00:54:37,638 --> 00:54:41,141
Stilte! Heb ik jullie niets geleerd
in de afgelopen jaren?
562
00:54:41,267 --> 00:54:44,103
Vechten en grommen als een
roedel honden!
563
00:54:44,228 --> 00:54:46,146
De mannen zijn het wachten zat.
564
00:54:46,272 --> 00:54:49,692
Je beloofde het hen.
De verrader is niet gekomen.
565
00:54:49,817 --> 00:54:50,983
Ik heb mijn besluit genomen.
566
00:54:51,111 --> 00:54:53,694
Laat mij dan degene zijn die
het voor je uitvoert.
567
00:54:53,821 --> 00:54:55,988
Nee. Jamiel zal het doen.
568
00:55:00,995 --> 00:55:02,245
Ik, Ali Baba?
569
00:55:02,370 --> 00:55:04,163
Je smeekte om mij te
mogen volgen, Jamiel.
570
00:55:05,124 --> 00:55:07,333
Vraag mij alles, alles behalve dit.
571
00:55:07,458 --> 00:55:09,753
Je zult doen als ik je beveel.
Er is geen betere manier om mij de dienen.
572
00:55:09,879 --> 00:55:13,006
Lafaard! Je wilt mijn eigen
slaaf dwingen om...
573
00:55:13,133 --> 00:55:15,049
Breng haar terug naar de Khan.
Levend.
574
00:55:16,969 --> 00:55:20,096
Levend? Maar onze boodschap aan de Khan?
Onze belofte.
575
00:55:23,016 --> 00:55:26,018
De hele nacht heb ik wakker gelegen,
en mijzelf gezegd dat ze moest sterven.
576
00:55:27,062 --> 00:55:29,146
Nu breek ik die belofte.
577
00:55:30,149 --> 00:55:31,815
Waarom word je nu zachtaardig?
578
00:55:31,942 --> 00:55:34,944
Wat mijn reden ook moge zijn,
ze is vrij.
579
00:55:35,069 --> 00:55:38,030
- Maar de Mognolen zullen je uitlachten.
- Laat ze maar lachen!
580
00:55:38,156 --> 00:55:40,157
Jullie hebben mijn besluit gehoord.
581
00:55:48,081 --> 00:55:51,667
Als jullie willen dat ik de groep
verlaat, zal ik gaan.
582
00:55:51,796 --> 00:55:54,130
En dan zal ik tegen jullie
vechten voor haar leven.
583
00:55:57,342 --> 00:55:59,135
Stuur haar maar weg als je dat wilt.
584
00:56:00,512 --> 00:56:03,013
We kunnen niet me je strijden
over een vrouw.
585
00:56:07,561 --> 00:56:09,018
Breng haar nu terug naar Bagdad.
586
00:56:15,275 --> 00:56:17,443
Wil je ons nu zeggen waarom je
haar spaarde?
587
00:56:35,837 --> 00:56:40,549
Jouw bloed is in mijn arm gevloeid
en het mijne in die van jou.
588
00:56:45,304 --> 00:56:47,638
Dat zal altijd zo blijven.
589
00:56:52,845 --> 00:56:55,596
Uw paarden wachten, Prins Cassim.
590
00:56:55,722 --> 00:56:58,640
Als u snel rijdt kunt u er nog
voor twaalf uur zijn.
591
00:56:58,766 --> 00:57:02,019
Grote Khan, Jarenlang heb
ik u gediend.
592
00:57:02,144 --> 00:57:04,896
Ik heb mijn eer opgeofferd,
Ik heb mijn vriend verraden,...
593
00:57:05,023 --> 00:57:07,648
..en geholpen om Bagdad in uw
handen te laten vallen.
594
00:57:07,774 --> 00:57:12,362
Zou jij je dochter willen opofferen
om jouw ellendige huid te redden?
595
00:57:13,448 --> 00:57:15,281
Hoe weten we of hij zijn woord zal houden?
596
00:57:15,407 --> 00:57:17,160
Rovers houden zich aan hun afspraken.
597
00:57:17,869 --> 00:57:20,370
Ali Baba zal Amara afmaken
en daarna mij doden.
598
00:57:21,956 --> 00:57:24,373
Genade, Machtige Khan!
Heb genade!
599
00:57:24,500 --> 00:57:27,418
De weg van een overwinnar is
nooit een makkelijke,..
600
00:57:27,544 --> 00:57:31,298
...maar het moeilijkse is nog om met
jullie verraders om te gaan.
601
00:57:32,215 --> 00:57:34,217
Jullie zijn een apart soort.
602
00:57:38,890 --> 00:57:40,389
Neem hem mee!
603
00:57:42,976 --> 00:57:45,644
Zie erop toe dat hij zijn landgoed
v��r twaalf uur bereikt.
604
00:57:45,772 --> 00:57:47,105
Machtige Heer!
605
00:57:50,567 --> 00:57:51,608
Vader!
606
00:57:54,571 --> 00:57:56,365
Amara!
607
00:58:00,284 --> 00:58:02,286
- Vader.
- Kom hier!
608
00:58:11,463 --> 00:58:15,464
Zeg mij, welke list heb je gebruikt om
vrij te komen van die rovers?
609
00:58:16,511 --> 00:58:18,593
Ik kan het niet uitleggen.
610
00:58:18,718 --> 00:58:23,223
Vanmorgen trotseerde Ali Baba
zijn mannen en liet me gaan.
611
00:58:23,349 --> 00:58:25,641
Maar hij onderhandelde over het
leven van je vader.
612
00:58:28,479 --> 00:58:29,980
Over het leven van mijn vader...
613
00:58:30,106 --> 00:58:31,356
De zou om twaalf uur sterven,..
614
00:58:31,482 --> 00:58:33,609
...als hij niet hier was om je
plaats in te nemen.
615
00:58:34,985 --> 00:58:36,362
Wat voor een soort vrouw ben je,...
616
00:58:36,487 --> 00:58:38,530
..dat dieven en moordenaars je
vrij laten gaan?
617
00:58:42,703 --> 00:58:45,078
Waarom wil hij u doden?
618
00:58:45,203 --> 00:58:48,289
Ik zag hoe hij u haatte, daar op de markt.
619
00:58:48,416 --> 00:58:50,834
Wat is er tussen jou en Ali Baba?
620
00:58:52,585 --> 00:58:53,878
Spreek!
621
00:58:54,004 --> 00:58:55,547
Vader.
622
00:58:56,757 --> 00:59:02,344
Deze... Die Ali Baba is Ali,
de zoon van de Kalief.
623
00:59:08,352 --> 00:59:09,561
Ali!
624
00:59:11,563 --> 00:59:13,439
Je zei me dat hij verdronken was.
625
00:59:13,566 --> 00:59:15,066
We hebben hem nooit gevonden.
626
00:59:15,191 --> 00:59:17,401
Hoe weet je dat hij de zoon
van Hassan is?
627
00:59:17,527 --> 00:59:19,612
Hij droeg het Koninklijk Zegel van Bagdad
om zijn hals.
628
00:59:19,739 --> 00:59:21,656
Waarom heb je mij dat toen niet verteld?
629
00:59:21,782 --> 00:59:22,865
Ik dacht dat hij daar zou sterven,..
630
00:59:22,992 --> 00:59:24,490
..en dat zo de bedreiging zou verdwijnen.
631
00:59:24,618 --> 00:59:26,870
Maar hij leeft!
632
00:59:26,995 --> 00:59:29,913
En hij zal het schuim van Bagdad
onder zijn vlag verzamelen.
633
00:59:30,039 --> 00:59:33,041
Waarom hebt u het mij niet gezegd?
U weet dat we aan elkaar verbonden waren.
634
00:59:33,626 --> 00:59:37,881
Dus...heeft hij nog meer redenen
om zich op je te wreken.
635
00:59:38,005 --> 00:59:40,674
Zij legden een gelofte af als kinderen.
636
00:59:40,801 --> 00:59:42,842
Een gelofte?
637
00:59:42,969 --> 00:59:45,221
Maar die gelofte brandt
nog steeds in zijn hart..
638
00:59:45,346 --> 00:59:47,930
En die is sterker dan zijn afkeer van mij.
639
00:59:48,725 --> 00:59:50,933
Ons huwelijk gaat door, zoals gepland.
640
00:59:51,059 --> 00:59:52,770
U doet ons grote eer aan.
641
00:59:53,855 --> 00:59:55,814
Nee! Het gaat niet door!
642
00:59:58,569 --> 01:00:00,067
Ik kan nu niet meer met hem trouwen!
643
01:00:00,195 --> 01:00:02,153
En u kunt mij niet dwingen.
644
01:00:02,281 --> 01:00:05,072
Kom nou, Amara,
Ik denk alleen maar aan je geluk.
645
01:00:05,200 --> 01:00:07,242
Dacht u aan mijn geluk,...
646
01:00:07,369 --> 01:00:09,912
.. toen u mij niet zei dat Ali nog leefde?
647
01:00:10,037 --> 01:00:12,456
U wist hoeveel die gelofte voor
mij betekende.
648
01:00:14,000 --> 01:00:16,292
- We zullen daar later over spreken, Amara.
- Nee!
649
01:00:17,711 --> 01:00:20,671
O Machtige Khan!
U heeft alle macht en rijkdom.
650
01:00:20,799 --> 01:00:22,508
U hoeft het slechts te bevelen,..
651
01:00:22,634 --> 01:00:24,633
en de mooiste vrouwen in Bagdad....
652
01:00:24,759 --> 01:00:26,469
..zullen de uwe willen zijn.
653
01:00:26,594 --> 01:00:29,805
U zou mij toch niet willen nu u weet
dat ik van Ali Baba houd.
654
01:00:34,686 --> 01:00:38,063
Wat is liefde, vergeleken met wat ik
u heb te geven?
655
01:00:38,190 --> 01:00:39,982
Ik kan je koningin maken.
656
01:00:40,108 --> 01:00:42,860
Ik kan je zijde, juwelen, rijkdom
en macht geven!
657
01:00:43,529 --> 01:00:47,113
Het bloed van Bagdad zou het
enige zijn wat u mij te bieden heeft.
658
01:00:48,200 --> 01:00:52,078
Wat jammer dat zo'n lief meisje zo
verward is geraakt door politiek.
659
01:00:52,203 --> 01:00:55,997
Een was ik verward,
maar ik zie nu alles helder.
660
01:00:57,167 --> 01:00:59,000
Te helder!
661
01:00:59,127 --> 01:01:01,546
Niets van wat u zegt zal mij ooit....
662
01:01:01,672 --> 01:01:04,674
.. ertoe bewegen om deze
Mongoolse tiran te trouwen!
663
01:01:13,516 --> 01:01:16,684
Behandel haar met zachtheid.
Ze is boos en koppig.
664
01:01:17,612 --> 01:01:19,611
Dit is een grote schok voor haar geweest.
665
01:01:21,323 --> 01:01:24,826
Maar ik kan haar laten inzien dat
de toekomst in uw handen ligt.
666
01:01:29,456 --> 01:01:33,585
Schiet op! Neem alleen mee wat strikt nodig is.
We hebben geen tijd te verliezen.
667
01:01:35,796 --> 01:01:37,672
- Heb je Jamiel gevonden?
- Ja, Milady.
668
01:01:37,798 --> 01:01:40,466
- Alles is klaar voor u.
- Laten we dan snel gaan.
669
01:01:42,094 --> 01:01:44,053
Milady, kom!
670
01:01:47,057 --> 01:01:48,433
Kijk!
671
01:02:23,259 --> 01:02:26,512
Uw mannen martelen mijn vader.
Wat is de bedoeling daarvan?
672
01:02:32,685 --> 01:02:34,853
Bevrijd hem van de pijnbank en...
673
01:02:36,190 --> 01:02:37,856
... dan zal ik met u trouwen.
674
01:02:42,695 --> 01:02:47,241
Omdat hij me goed heeft gediend,
zal ik uw wens inwilligen.
675
01:02:47,951 --> 01:02:51,536
Laat hem alleen maar vrij en ik zal
alles doen wat u vraagt.
676
01:03:05,759 --> 01:03:09,219
We zullen trouwen tijdens
het feest van Ramadan.
677
01:03:09,346 --> 01:03:11,806
Het zal een grote feestdag worden.
678
01:03:11,932 --> 01:03:15,310
Prinsen en kooplieden zullen van
elke uithoek van de wereld komen.
679
01:03:16,478 --> 01:03:21,233
Ze zullen grote geschenken meenemen
als teken van hun dienstbaarheid.
680
01:03:29,283 --> 01:03:31,868
U bent een meester in bedrog,
Prins Cassim.
681
01:03:31,994 --> 01:03:34,954
Er zijn tijden dat men met bedrog
meer bereikt dan met brute kracht.
682
01:03:47,591 --> 01:03:48,968
Laat me alleen.
683
01:03:55,350 --> 01:03:57,226
De paarden staan klaar, Milady.
684
01:03:57,352 --> 01:03:59,061
Ik kan niet gaan, Jamiel.
685
01:03:59,187 --> 01:04:02,273
Maar nu u weet wie Ali Baba
werkelijk is...
686
01:04:02,398 --> 01:04:04,315
Ik heb mijn woord gegeven.
687
01:04:04,442 --> 01:04:07,777
Hulagu Khan zou mijn vader gedood
hebben als ik niet beloofd had...
688
01:04:09,238 --> 01:04:11,949
..om met hem te trouwen tijdens
het feest van Ramadan.
689
01:04:13,034 --> 01:04:15,537
Het zal een groot feest worden.
690
01:04:15,662 --> 01:04:18,621
Maar Milady en Ali Baba dan?
691
01:04:19,333 --> 01:04:21,623
Ga naar hem toe, Jamiel.
692
01:04:21,750 --> 01:04:25,295
Zeg hem dat ik mij ook de gelofte die
we met ons bloed bezegelden herinner.
693
01:04:26,296 --> 01:04:31,051
Als hij me alleen maar eerder gezegd had
wie hij was, was ik bij hem gebleven.
694
01:04:31,761 --> 01:04:33,428
Hij zal u komen bevrijden, Milady.
695
01:04:33,553 --> 01:04:34,970
Nee, dat moet hij niet doen.
696
01:04:35,807 --> 01:04:37,890
Dat kan een ramp voor hem worden...
697
01:04:38,016 --> 01:04:40,602
..en de zaak waarvoor hij strijdt
doen mislukken.
698
01:04:41,812 --> 01:04:46,024
En jij, Jamiel,
Jij moet bij hem blijven.
699
01:04:46,150 --> 01:04:49,402
Je hart ligt daar. Ga snel.
700
01:05:09,507 --> 01:05:12,425
De slaaf, Jamiel,
verlaat het paleis, Mijn Heer.
701
01:05:12,551 --> 01:05:14,969
Maar hij heeft nog geen tijd gehad
om de buitenpoorten te bereiken.
702
01:05:15,095 --> 01:05:18,056
U ziet, Machtige Khan, ik
ben nog steeds van nut voor u.
703
01:05:18,181 --> 01:05:20,474
Je kleine spion heeft het goed
gedaan, Cassim.
704
01:05:20,600 --> 01:05:22,185
Ga terug naar je meesteres.
705
01:05:24,353 --> 01:05:25,563
Ik zal soldaten sturen, Grote Khan,..
706
01:05:25,688 --> 01:05:27,398
..om die verrader van een
slaaf voor u te brengen.
707
01:05:27,525 --> 01:05:30,317
Neem geen actie om hem tegen te houden.
Laat hem naar Ali Baba gaan.
708
01:05:31,361 --> 01:05:32,694
De rovers zullen komen om hem te redden,...
709
01:05:32,821 --> 01:05:35,865
...maar deze keer zullen zij
in onze val lopen.
710
01:05:56,720 --> 01:05:58,219
Jamiel!
711
01:05:59,556 --> 01:06:01,224
Vertel me over je meesteres.
712
01:06:01,350 --> 01:06:03,683
Ze hoorde van Prins Cassim
wie u bent.
713
01:06:03,809 --> 01:06:06,812
Ze zei dat ze zich ook uw beider
gelofte herinnerde.
714
01:06:07,605 --> 01:06:09,231
Waarom trouwt ze dan toch met de Khan?
715
01:06:09,357 --> 01:06:10,731
Ze dacht dat u dood was.
716
01:06:10,857 --> 01:06:14,319
- Maar ze houdt niet van die Mongool.
- Nee..Ze weigerde om met hem te trouwen.
717
01:06:14,444 --> 01:06:18,032
Maar toen hij haar vader martelde,
stemde ze toe.
718
01:06:18,157 --> 01:06:19,198
Ik ga naar haar toe.
719
01:06:19,325 --> 01:06:21,452
Waarom al die drukte voor een vrouw?
720
01:06:21,578 --> 01:06:25,247
Voor duizend goudstukken kun je
de mooiste op de markt kopen.
721
01:06:25,373 --> 01:06:29,918
Voor duizend goudstukken?
Ik zou mijn leven geven voor Lady Amara.
722
01:06:30,044 --> 01:06:33,546
Voor een man zijn land of zijn maag
zou een man zijn leven willen geven,...
723
01:06:33,672 --> 01:06:34,840
..zelfs voor een paard.
724
01:06:34,966 --> 01:06:37,759
Maar nooit, nooit voor een vrouw.
725
01:06:39,136 --> 01:06:42,096
Ik vraag ook van geen enkel bendelid
zijn leven om haar te redden.
726
01:06:42,223 --> 01:06:45,058
Maar als ik bereid ben het mijne te geven,
is dat een zaak tussen Allah en mijzelf.
727
01:06:45,183 --> 01:06:46,309
Ik ga met je mee.
728
01:06:46,436 --> 01:06:48,477
Wat nou, willen jullie met zijn twee�n
de muren van Bagdad bestormen...
729
01:06:48,604 --> 01:06:50,729
..en het Mongolenleger aanvallen?
730
01:06:50,855 --> 01:06:53,358
En jullie willen dan in het paleis
inbreken om de jongedame mee te nemen?
731
01:06:53,483 --> 01:06:55,859
Wat hebben jullie dan? Een vliegend tapijt?
732
01:06:55,986 --> 01:06:58,320
- Wanneer is het huwelijksfeest?
- Tijdens het Ramadanfeest.
733
01:06:58,447 --> 01:06:59,488
En voor het amusement,...
734
01:06:59,614 --> 01:07:01,533
...zullen ze jullie in kleine
stukjes hakken.
735
01:07:01,658 --> 01:07:03,283
Er zullen veel gasten op het feest zijn.
736
01:07:03,411 --> 01:07:05,202
Er kan er een kan ongezien binnenkomen.
737
01:07:10,875 --> 01:07:13,168
Dan zullen er veertig gasten meer
zijn dan waar ze op hadden gerekend.
738
01:07:13,295 --> 01:07:14,252
Goed.
739
01:07:14,379 --> 01:07:16,547
Dit is het moment waar we op
gewacht hebben.
740
01:07:16,674 --> 01:07:19,633
Dit zal onze dag worden waarop we
met de Mongolen zullen afrekenen.
741
01:07:19,758 --> 01:07:21,885
Je hebt gelijk. Dit wordt onze dag.
742
01:07:22,011 --> 01:07:24,972
Met ��n worp van de dobbelsteen, zullen
we Bagdad bevrijden...
743
01:07:25,098 --> 01:07:26,890
...of zullen we samen sterven.
744
01:07:27,017 --> 01:07:30,019
We moeten ons vermommen als
we het paleis binnen willen gaan.
745
01:07:30,645 --> 01:07:34,231
Kamelenkinderen,
nazaten van ezels,...
746
01:07:34,357 --> 01:07:36,858
..verf je rare gezichten!
747
01:07:36,985 --> 01:07:40,320
Omhul je lelijke lijven met kleding
om de Mongolen te misleiden.!
748
01:07:40,446 --> 01:07:43,698
Deze keer gaan we het paleis binnen!
749
01:07:50,206 --> 01:07:52,165
Jij moet v��r ons naar Bagdad
terugkeren.
750
01:07:52,292 --> 01:07:54,251
Als uitkijkpost binnen de poorten,...
751
01:07:54,377 --> 01:07:57,129
...ben je in staat om ons te waarschuwen
als de Mongolen iets doorkrijgen.
752
01:07:57,254 --> 01:08:00,213
Als Kalief van Bagdad buig
ik voor u.
753
01:08:01,300 --> 01:08:04,511
Ik heb dit geheim gehouden,
totdat het tijd was om toe te slaan.
754
01:08:04,636 --> 01:08:07,137
Nu zal heel Bagdad het weten.
755
01:08:15,190 --> 01:08:17,732
Abdullah, Jij zou de mooiste
zijn in elke harem!
756
01:08:38,963 --> 01:08:42,799
Wie zie je, jij brutale,nietige,
kleine aap?
757
01:08:42,924 --> 01:08:44,800
Hoe bedoel je?
Abdullah, natuurlijk.
758
01:08:47,095 --> 01:08:48,888
Wie zie je nu?
759
01:08:49,015 --> 01:08:52,726
- Wie zou ik moeten zien?
- Ik ben vermomd.
760
01:08:55,436 --> 01:08:59,148
Wie bent u?
U bent een vreemdeling onder ons.
761
01:08:59,274 --> 01:09:02,485
Ik heb u echt nog nooit eerder gezien.
762
01:09:02,611 --> 01:09:04,696
Het is een prachtige vermomming, h�?
763
01:09:05,823 --> 01:09:07,949
Het is zwarte kunst.
764
01:09:11,368 --> 01:09:13,746
Hij is veranderd van Abdullah
de rover,...
765
01:09:13,872 --> 01:09:16,122
..in Abdullah de rover met een tulband op!
766
01:09:26,760 --> 01:09:27,802
Wacht!
767
01:09:30,472 --> 01:09:32,430
We moeten iets anders verzinnen.
768
01:09:32,555 --> 01:09:34,642
We misleiden niemand met onze
vermommingen.
769
01:09:34,768 --> 01:09:36,976
Zelfs een blinde Mongool
zal ons herkennen.
770
01:09:39,564 --> 01:09:43,192
Als er nu eens rijke koopman uit
Basra op het rouwfeest zou komen...
771
01:09:43,318 --> 01:09:46,861
...zou het toch passend zijn als hij
een groot cadeau voor die indringer had.
772
01:09:52,327 --> 01:09:56,537
Bij alle sterren aan de hemel,
dit gaan we doen:
773
01:09:56,665 --> 01:09:58,873
We verzamelen veertig grote kruiken,..
774
01:09:58,999 --> 01:10:01,958
.. groot genoeg om veertig maten
geurige olie in te doen,..
775
01:10:02,085 --> 01:10:05,005
..en groot genoeg om veertig
rovers in te verbergen.
776
01:10:20,270 --> 01:10:21,354
Milady!
777
01:10:25,442 --> 01:10:27,401
Jamiel! Je mag hier niet binnen komen.
778
01:10:27,527 --> 01:10:29,611
Ik moet met Lady Amara spreken. Snel!
779
01:10:47,630 --> 01:10:49,004
Ga weg alsjeblieft.
780
01:10:55,556 --> 01:10:57,514
Waarom ben je tegen mijn orders
in teruggekomen?
781
01:10:57,640 --> 01:10:58,766
Vanwege Ali Baba.
782
01:10:58,892 --> 01:11:00,808
Hij vraagt je om vol te houden.
Hij zal komen.
783
01:11:00,935 --> 01:11:03,770
Nee, nee, dat moet hij niet!
Hij moet proberen om mij te redden.
784
01:11:03,897 --> 01:11:06,940
Ze zullen hem doden. De Mongolen
zien hem maar al te graag aanvallen.
785
01:11:07,066 --> 01:11:10,151
Ali Baba is niet zo gek om de
stad openlijk aan te vallen.
786
01:11:13,906 --> 01:11:16,658
Er worden prachtige geschenken naar
Bagdad gebracht.
787
01:11:16,784 --> 01:11:20,495
Daaronder zijn veertig vazen met
olie van een rijke koopman.
788
01:11:35,410 --> 01:11:36,578
Zij bespionneerde u, milady.
789
01:11:36,703 --> 01:11:40,164
Nee, nee! Ik kwam alleen maar
Milady's jurk brengen..
790
01:11:40,958 --> 01:11:42,749
We kunnen haar vertrouwen.
791
01:11:42,877 --> 01:11:47,380
Als ze iets gehoord zou hebben,
zal ze dat in haar hart bewaren.
792
01:11:47,506 --> 01:11:49,216
Ik heb niets gehoord...
793
01:11:49,342 --> 01:11:51,842
en ik zou liever sterven, ]
dan u te verraden.
794
01:11:53,303 --> 01:11:54,805
Het wordt al laat.
795
01:12:20,540 --> 01:12:23,916
Vandaag komt Ali Baba.
- Ali Baba?
796
01:12:24,041 --> 01:12:25,208
Vandaag.
797
01:12:26,044 --> 01:12:29,587
- Ali Baba komt vandaag.
- Ali Baba!
798
01:12:31,133 --> 01:12:33,217
Grote Khan,
vele gasten komen de stad binnen...
799
01:12:33,342 --> 01:12:35,261
en brengen rijke giften om uw
gunst te winnen.
800
01:12:36,387 --> 01:12:38,012
Je moet iedereen verdenken.
801
01:12:38,139 --> 01:12:41,474
Iedere karavaan die de stad binnenkomt,
moet heel goed onderzocht worden.
802
01:12:41,600 --> 01:12:43,143
Neem geen risico's.
803
01:12:43,270 --> 01:12:47,105
De dieven zullen zeker een list
verzinnen om toegang te krijgen.
804
01:12:47,232 --> 01:12:49,816
Ik heb overal spionnen Machtige Heer.
805
01:12:49,943 --> 01:12:53,696
We zullen de plannen van Ali Baba
net zo snel als hijzelf kennen.
806
01:12:53,821 --> 01:12:55,488
Goed.
807
01:12:55,614 --> 01:13:00,452
Deze keer zal hij een ontvangst
krijgen waar hij niet op gerekend had.
808
01:13:13,256 --> 01:13:15,301
Geschenken voor de Machtige Khan.
809
01:13:18,095 --> 01:13:19,512
Ga verder!
810
01:13:30,231 --> 01:13:33,566
Als je van Bagdad houdt,
wacht dan op het teken,...
811
01:13:33,693 --> 01:13:36,320
..en sla de Mongolen neer
voor Ali Baba.
812
01:13:46,246 --> 01:13:47,873
Wiens karavaan is dit?
813
01:13:48,625 --> 01:13:50,334
Van mij.
814
01:13:50,459 --> 01:13:53,212
Ik ben Abu Radi, koopman uit Basra.
815
01:14:01,013 --> 01:14:02,971
Wat zit er in die vazen?
816
01:14:03,097 --> 01:14:05,264
Olie. Olie voor de Khan.
817
01:14:15,000 --> 01:14:16,834
Als hij de vazen openmaakt,
zal hij sterven.
818
01:14:20,214 --> 01:14:22,173
Het is een geschenk
om het huwelijk op te luisteren.
819
01:14:26,013 --> 01:14:27,345
Ga verder!
820
01:14:54,206 --> 01:14:57,958
O Machtige Khan,
Haidar, Prins van El Samrah!
821
01:15:32,660 --> 01:15:35,162
Waardevolle saffieren en topazen.
822
01:15:35,872 --> 01:15:38,081
Granaten en robijnen.
823
01:15:38,208 --> 01:15:40,792
Vazen uit de oude
tempel van Isis..
824
01:15:40,918 --> 01:15:42,502
... voor Uwe Hoogheid.
825
01:15:50,845 --> 01:15:53,972
Abu Radi, koopman uit Basra!
826
01:16:32,135 --> 01:16:33,886
Ik, een nederig koopman,...
827
01:16:34,011 --> 01:16:36,306
...smeek de Machtige Khan
voor het voorrecht om mijn ...
828
01:16:36,431 --> 01:16:39,892
...nederige geschenken aan zijn
gasten aan te bieden.
829
01:16:40,018 --> 01:16:43,479
In het hele land is er geen
zuiverder olie.
830
01:16:51,654 --> 01:16:55,074
Olie voor uw lampen,
olie voor uw feesten.
831
01:16:56,034 --> 01:16:58,911
Geurige olie om uw zintuigen
te strelen.
832
01:17:17,055 --> 01:17:18,930
Ik heb op dit moment gewacht..
833
01:17:19,725 --> 01:17:24,895
Mijn spionnen zeiden dat de rovers de
stad binnenkwamen in 40 grote vazen.
834
01:17:25,020 --> 01:17:28,314
Deze koopman uit Basra is Ali Baba.
835
01:17:30,109 --> 01:17:34,654
Nee, wacht nog, O Machtige Khan.
Ik heb amusement voorbereid.
836
01:17:34,780 --> 01:17:37,740
Het zal u plezier doen om te zien
welk lot hen te wachten staat.
837
01:17:38,992 --> 01:17:41,743
Uitstekend, Cassim. Uitstekend!
838
01:18:16,404 --> 01:18:18,196
Kom hier.
839
01:18:34,798 --> 01:18:36,883
Robijnen, rood als het bloed,...
840
01:18:37,008 --> 01:18:40,428
...van het volk van Bagdad dat mij
tegenwerkte.
841
01:18:42,683 --> 01:18:46,394
En nu, voor uw genoegen,
een zeer ongewoon amusement.
842
01:20:50,347 --> 01:20:52,433
Wat betekent deze flauwe grap?
843
01:20:52,559 --> 01:20:54,185
Grijp hem.
844
01:21:27,801 --> 01:21:34,057
Zand!
845
01:21:45,527 --> 01:21:48,614
Jullie spionnen ontdekten onze plannen,
maar wij ontmaskerden jullie spionnen.
846
01:21:49,991 --> 01:21:51,908
Je hebt me slecht gediend.
847
01:22:12,596 --> 01:22:14,596
Je bent mijn ge�erde gast.
848
01:22:14,723 --> 01:22:17,807
Er zal nu amusement komen,
die past bij jouw niveau.
849
01:22:17,935 --> 01:22:21,687
Je zult niet sterven als een
nederige dief,...
850
01:22:21,813 --> 01:22:24,023
...maar met alle eer die je toekomt.
851
01:22:24,149 --> 01:22:27,109
Je zult duizend kwellingen doorstaan.
852
01:22:27,235 --> 01:22:30,070
En je zult bidden om de verlossing
door de dood!
853
01:22:49,382 --> 01:22:52,675
Naar het paleis!
Naar het paleis!
854
01:23:44,353 --> 01:23:45,686
Snel! Kom met mij mee!
855
01:24:05,873 --> 01:24:08,834
Open de poorten, Amara,
voor jouw volk.
856
01:25:34,920 --> 01:25:36,795
Nog steeds het kindermeisje..
857
01:26:00,796 --> 01:26:11,795
Vertaling: Bommel44
69518
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.