Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,699 --> 00:00:06,698
Rarelust.com
2
00:00:19,599 --> 00:00:22,272
She's like the sunshine in springtime...
3
00:00:22,569 --> 00:00:24,355
So warm and nice
4
00:00:24,871 --> 00:00:30,662
THE ABNORMAL FAMILY
5
00:04:58,912 --> 00:05:00,618
They should've went on a honeymoon.
6
00:05:00,714 --> 00:05:02,261
Brother said his company needed him.
7
00:05:02,515 --> 00:05:03,743
He's working real hard.
8
00:05:03,917 --> 00:05:05,509
Very hard indeed.
9
00:05:06,553 --> 00:05:07,702
Oh my.
10
00:05:31,111 --> 00:05:32,578
She must be feeling like heaven.
11
00:05:33,313 --> 00:05:35,622
Don't give me that obscene look.
12
00:05:46,993 --> 00:05:48,779
You should find yourself a husband too.
13
00:05:49,195 --> 00:05:51,868
I don't want one.
14
00:05:56,469 --> 00:05:58,061
I'm leaving for a while.
15
00:05:58,338 --> 00:05:59,771
Same old place?
16
00:06:00,240 --> 00:06:01,240
Yes.
17
00:06:32,572 --> 00:06:34,403
You're late tonight...
18
00:06:36,776 --> 00:06:37,891
Yes.
19
00:06:48,121 --> 00:06:49,668
Sorry. Don't cry.
20
00:06:50,090 --> 00:06:52,365
I'm not crying because
of your obscenities...
21
00:06:52,692 --> 00:06:54,922
lt's just that I suddenly
felt sad for myself.
22
00:06:55,729 --> 00:06:57,560
Working every day pointlessly...
23
00:06:57,931 --> 00:07:00,001
just hoping to be married off...
24
00:07:00,600 --> 00:07:01,828
This is life?
25
00:07:02,068 --> 00:07:03,092
Poor me!
26
00:07:03,303 --> 00:07:05,737
Don't you think it's pathetic?
27
00:07:14,647 --> 00:07:15,818
Well?
28
00:09:35,421 --> 00:09:37,332
You'II catch a cold.
29
00:09:44,097 --> 00:09:45,371
My dear...
30
00:09:47,000 --> 00:09:48,865
You're dreaming again.
31
00:10:10,290 --> 00:10:12,758
Pa, it seems like you're in a good mood.
32
00:10:13,226 --> 00:10:16,593
Pour me a glass of water, Kazuo.
33
00:10:41,387 --> 00:10:43,378
You went to that bar again?
34
00:10:44,958 --> 00:10:45,958
Yes.
35
00:10:46,459 --> 00:10:48,165
I went there once.
36
00:10:48,428 --> 00:10:49,428
Really?
37
00:10:50,730 --> 00:10:52,010
I don't think she resembles mom.
38
00:10:52,365 --> 00:10:53,514
You don't think so?
39
00:10:53,633 --> 00:10:54,861
Not at all.
40
00:10:56,769 --> 00:10:58,703
Not at all?
41
00:10:58,838 --> 00:11:01,227
Is that so? Not at all?
42
00:11:03,609 --> 00:11:06,555
Pa, you're drinking too much.
43
00:11:08,348 --> 00:11:09,348
I'm fine.
44
00:11:12,185 --> 00:11:14,335
Watch out for you're health.
45
00:11:14,954 --> 00:11:17,104
L'II be damned if you die too.
46
00:11:18,992 --> 00:11:21,506
Why? Cut the crap.
47
00:11:23,596 --> 00:11:25,609
Forget it, go to bed.
48
00:11:26,165 --> 00:11:27,450
Go to bed.
49
00:11:33,539 --> 00:11:35,211
Okay.
50
00:11:37,210 --> 00:11:39,599
You must live your own life.
51
00:14:04,524 --> 00:14:06,230
What fine weather.
52
00:14:06,392 --> 00:14:09,225
Father-in-Iaw, let's go for a walk.
53
00:15:37,283 --> 00:15:39,751
Did Koichi treat you well?
54
00:15:44,056 --> 00:15:45,808
He's very fond of me.
55
00:15:46,959 --> 00:15:48,608
What a resemblance...
56
00:15:57,103 --> 00:16:00,379
You look so much like his dead mother.
57
00:16:04,110 --> 00:16:05,543
Who are you talking about?
58
00:16:42,748 --> 00:16:44,818
Do I resemble her?
59
00:16:48,487 --> 00:16:49,556
Who?
60
00:16:49,689 --> 00:16:50,997
Me
61
00:16:51,190 --> 00:16:52,190
Resemble who?
62
00:16:52,491 --> 00:16:53,879
Your mother.
63
00:16:56,929 --> 00:16:58,157
Who said so?
64
00:16:58,331 --> 00:16:59,331
Who?
65
00:17:00,333 --> 00:17:01,527
Was it Pa?
66
00:17:01,767 --> 00:17:02,767
Yes.
67
00:17:03,536 --> 00:17:05,163
He tells that to every woman.
68
00:17:05,271 --> 00:17:08,058
Don't trust a single word from my father.
69
00:17:11,744 --> 00:17:13,177
Really?
70
00:17:19,852 --> 00:17:21,126
I'm hungry.
71
00:17:22,488 --> 00:17:24,763
I'II prepare some congee for you.
72
00:17:47,079 --> 00:17:49,547
My dear, what's wrong with your shirt?
73
00:17:59,392 --> 00:18:01,098
Take it off.
74
00:18:11,837 --> 00:18:13,350
Does it hurt?
75
00:20:29,808 --> 00:20:30,808
No.
76
00:20:43,656 --> 00:20:44,680
No.
77
00:22:54,053 --> 00:22:56,123
I'm going to the office.
78
00:23:38,163 --> 00:23:39,357
Akiko
79
00:24:13,398 --> 00:24:14,990
A rare customer.
80
00:24:16,568 --> 00:24:19,162
Your dad was here.
81
00:24:20,239 --> 00:24:21,467
Really?
82
00:24:21,874 --> 00:24:23,421
What a resemblance.
83
00:24:23,509 --> 00:24:25,739
She looks exactly like Auntie.
84
00:24:28,447 --> 00:24:29,493
Really?
85
00:24:31,350 --> 00:24:32,851
You think so.
86
00:24:34,486 --> 00:24:35,839
Who's this?
87
00:24:41,527 --> 00:24:43,597
My cousin.
88
00:24:44,797 --> 00:24:48,107
These are my friends.
89
00:24:48,901 --> 00:24:51,210
They've come for my brother's wedding.
90
00:24:51,637 --> 00:24:54,026
They stayed behind to tour around Tokyo.
91
00:24:54,606 --> 00:24:58,042
I thought he was your boyfriend.
92
00:24:59,978 --> 00:25:01,764
How's your sister-in-Iaw?
93
00:25:02,815 --> 00:25:04,840
They look like a nice couple.
94
00:25:07,219 --> 00:25:08,925
She's so pretty.
95
00:25:11,156 --> 00:25:12,987
And nice too.
96
00:25:13,458 --> 00:25:16,325
Dad said she resembled mother.
97
00:25:20,065 --> 00:25:22,579
Being a woman is so pathetic.
98
00:25:23,535 --> 00:25:25,446
Marriage would mean the end of everything.
99
00:25:25,771 --> 00:25:27,557
You'd be confined to your house.
100
00:25:28,273 --> 00:25:29,820
Waiting for old age.
101
00:25:32,077 --> 00:25:34,432
How I wish to lead a free life.
102
00:25:34,880 --> 00:25:36,905
Make lots of money.
103
00:25:38,317 --> 00:25:40,228
Enjoy myself as much as possible.
104
00:25:42,654 --> 00:25:44,406
Am l right, mama?
105
00:25:58,136 --> 00:25:59,728
Stop this!
106
00:26:23,662 --> 00:26:25,778
What a pain! Leave me alone!
107
00:26:26,131 --> 00:26:28,645
What did you say?
We're just worrying for you.
108
00:26:29,635 --> 00:26:31,421
Stop this.
109
00:29:05,690 --> 00:29:08,124
What has become of Kazuo?
110
00:29:09,161 --> 00:29:12,358
He shuts himself in his room all day.
111
00:29:18,470 --> 00:29:20,062
Is there anything to eat?
112
00:29:22,007 --> 00:29:23,793
I'm hungry.
113
00:29:34,853 --> 00:29:36,844
I don't know what to do with him.
114
00:29:41,293 --> 00:29:43,204
What a shame.
115
00:29:49,534 --> 00:29:51,525
I only know how to make congee.
116
00:30:54,499 --> 00:30:57,127
Welcome. My name is Nora.
117
00:31:04,943 --> 00:31:06,490
What luck.
118
00:31:06,811 --> 00:31:09,041
My first customer turns out
to be my brother.
119
00:31:09,314 --> 00:31:11,214
You're a regular customer?
120
00:31:12,884 --> 00:31:18,959
How do you want to do it?
Here? We can do it wherever you like.
121
00:31:20,158 --> 00:31:22,547
You've quit your job?
122
00:31:23,795 --> 00:31:24,910
Yes.
123
00:31:25,931 --> 00:31:27,558
Is that so?
124
00:31:28,967 --> 00:31:31,060
I was scared stiff.
125
00:31:31,303 --> 00:31:34,283
- What? Your brother left just like that?
- Yup.
126
00:31:34,406 --> 00:31:36,158
My boss gave me a hard time
because of that.
127
00:31:36,208 --> 00:31:39,917
I didn't dare tell him he was my brother.
128
00:31:39,945 --> 00:31:41,845
Will you get into trouble?
129
00:31:42,480 --> 00:31:43,606
Why?
130
00:31:46,017 --> 00:31:48,485
Aren't you afraid your family
will find out about this?
131
00:31:49,187 --> 00:31:51,462
Sure. But is there anything I can do?
132
00:31:51,856 --> 00:31:53,346
You live with your family?
133
00:31:53,358 --> 00:31:54,358
Yes.
134
00:31:54,693 --> 00:31:57,696
In that case... won't there be a problem?
135
00:31:58,163 --> 00:31:59,255
What kind of problem?
136
00:31:59,364 --> 00:32:01,844
Nothing. I can't imagine how they'II look
if they find out...
137
00:32:01,944 --> 00:32:02,944
It'II be fine.
138
00:32:02,968 --> 00:32:06,278
They don't know what we do
when we're out of the house.
139
00:32:07,739 --> 00:32:09,570
What did you do?
140
00:32:10,141 --> 00:32:12,143
OL, office lady.
141
00:32:17,382 --> 00:32:18,576
When I was a student...
142
00:32:19,284 --> 00:32:26,929
I wanted to be a news reporter,
or copywriter. But it was too hard.
143
00:32:29,194 --> 00:32:31,469
I am just an ordinary person.
144
00:32:33,431 --> 00:32:37,891
So l listened to my parents advice
and became an OL.
145
00:32:38,303 --> 00:32:41,761
My aim was to find a good husband.
146
00:32:42,374 --> 00:32:46,674
But it doesn't really make any difference
in the end.
147
00:32:46,811 --> 00:32:50,087
Once you're married, you're finished.
148
00:32:50,482 --> 00:32:52,883
Utterly pointless and pathetic.
149
00:32:52,884 --> 00:32:54,590
So you became a bath girl.
150
00:32:54,686 --> 00:32:56,358
It sounded so easy.
151
00:32:56,554 --> 00:32:59,876
Isn't this nice? This is all very neat.
152
00:33:00,058 --> 00:33:02,049
Nice and clean.
153
00:33:02,093 --> 00:33:03,629
No big deal.
154
00:33:04,929 --> 00:33:06,567
I couldn't care less.
155
00:33:20,111 --> 00:33:21,544
Are you ready?
156
00:33:21,913 --> 00:33:23,460
I'm ready.
157
00:33:46,071 --> 00:33:47,174
Harder!
158
00:33:48,106 --> 00:33:51,985
Is this what you want, you swine?
159
00:39:03,488 --> 00:39:04,637
How are you?
160
00:39:05,156 --> 00:39:06,156
What?
161
00:39:06,457 --> 00:39:07,458
Have you calmed down?
162
00:39:07,825 --> 00:39:08,825
Yes.
163
00:39:12,764 --> 00:39:14,789
Father-in-law!
164
00:39:15,433 --> 00:39:17,321
Kazuo!
165
00:39:36,187 --> 00:39:39,930
Akiko seems to be in love.
166
00:39:46,564 --> 00:39:49,863
She's brightened up recently.
167
00:39:50,134 --> 00:39:52,307
Really?
168
00:39:53,504 --> 00:39:54,584
Is that so?
169
00:39:55,406 --> 00:39:58,546
Yes. She looks gorgeous.
170
00:39:59,711 --> 00:40:00,711
Really?
171
00:40:19,230 --> 00:40:21,118
Are you in love?
172
00:40:22,333 --> 00:40:23,413
Why?
173
00:40:24,669 --> 00:40:28,719
You've been very late these days.
I can see that your skin is smoother.
174
00:40:29,107 --> 00:40:30,847
And you look fabulous.
175
00:40:31,409 --> 00:40:33,730
Really? Am I good-Iooking?
176
00:40:34,512 --> 00:40:38,505
Yes. You look exactly
Iike your dead mother.
177
00:40:39,484 --> 00:40:40,758
Bullshit!
178
00:40:42,320 --> 00:40:43,742
No... it's not.
179
00:40:51,362 --> 00:40:54,092
Can I tell the truth?
Can I?
180
00:40:56,768 --> 00:41:01,421
I went to the bar to take a look
at the bar hostess...
181
00:41:05,109 --> 00:41:07,225
l went with brother.
182
00:41:09,447 --> 00:41:13,087
Ever since, I think...
he's been seeing her regularly.
183
00:41:20,958 --> 00:41:24,177
I think there's something going on
between brother and her.
184
00:41:26,564 --> 00:41:27,679
Is that so?
185
00:41:29,634 --> 00:41:30,908
Yes.
186
00:42:32,330 --> 00:42:34,958
What a wonderful Sunday.
187
00:42:35,032 --> 00:42:36,818
It really feels nice.
188
00:42:36,934 --> 00:42:40,540
You're still a newly
wedded couple with Koichi.
189
00:42:42,540 --> 00:42:45,168
Have you called him at his office?
190
00:42:46,644 --> 00:42:49,852
It's not necessary. I trust him.
191
00:42:50,147 --> 00:42:52,399
The last time you two had sex.
192
00:42:53,251 --> 00:42:55,071
More than a week.
193
00:42:55,219 --> 00:42:56,925
Really?
194
00:43:31,889 --> 00:43:34,881
'Sex Sauna - A Complete Guide'
195
00:44:09,827 --> 00:44:11,943
Is this your first time?
196
00:44:12,129 --> 00:44:14,996
Sorry to make you feel embarrassed.
197
00:44:15,299 --> 00:44:17,415
I don't want to visit those places again.
198
00:44:22,573 --> 00:44:24,359
Why did you have to go?
199
00:44:25,376 --> 00:44:27,241
I was bored.
200
00:44:27,611 --> 00:44:29,283
I wanted to relieve myself.
201
00:44:52,570 --> 00:44:54,003
Let me do it for you.
202
00:44:54,271 --> 00:44:57,627
But promise me you'Il never do this again.
203
00:44:59,110 --> 00:45:00,361
Sister-in-Iaw!
204
00:45:01,178 --> 00:45:02,873
We'II do this just the once.
205
00:48:23,147 --> 00:48:25,217
This is my last night.
206
00:48:27,818 --> 00:48:28,933
Yes.
207
00:48:33,557 --> 00:48:36,230
Yuriko will take care of you.
208
00:48:38,796 --> 00:48:39,796
Yes.
209
00:48:44,635 --> 00:48:48,082
I thought l would stay in the family
for the rest of my life.
210
00:49:38,656 --> 00:49:41,807
It looks like Akiko is
going to lead a happy life.
211
00:49:42,459 --> 00:49:43,459
Is that so?
212
00:49:43,694 --> 00:49:45,969
Yes. A very happy life.
213
00:49:46,297 --> 00:49:49,369
I never thought she'd marry
some sauna boss.
214
00:49:51,935 --> 00:49:54,961
She just told me he was her superior.
215
00:49:58,676 --> 00:50:00,621
He's older than me.
216
00:50:01,011 --> 00:50:04,037
You look very young, father-in-Iaw.
217
00:50:04,315 --> 00:50:05,543
I'm losing my hair.
218
00:50:06,417 --> 00:50:09,375
Pa... I have one thing to ask from you.
219
00:50:09,720 --> 00:50:10,778
What?
220
00:50:10,821 --> 00:50:12,163
I wanna move out.
221
00:50:13,057 --> 00:50:15,662
I want to live and study by myself.
222
00:50:17,161 --> 00:50:21,018
Really? Maybe it'II suit you.
223
00:50:40,918 --> 00:50:43,386
Are you not going back?
224
00:50:47,458 --> 00:50:50,052
Yuriko is waiting for you.
225
00:51:33,504 --> 00:51:34,504
Where's Kazuo?
226
00:51:35,639 --> 00:51:39,143
He's in a hostel.
227
00:51:41,445 --> 00:51:42,924
Yuriko.
228
00:51:44,448 --> 00:51:45,563
Yes?
229
00:51:53,223 --> 00:51:56,715
Actually, you can go back to your family.
230
00:51:58,228 --> 00:52:01,516
I don't think Koichi is coming back.
231
00:52:03,767 --> 00:52:07,510
I can't leave you behind.
232
00:52:13,243 --> 00:52:15,291
That's very nice of you Yuriko.
233
00:52:16,046 --> 00:52:21,882
But is your father waiting for you?
234
00:52:27,791 --> 00:52:31,147
Yes, but father has also told me...
235
00:52:34,898 --> 00:52:39,710
"Some marriages may start off unhappily...
236
00:52:40,370 --> 00:52:47,082
lt's wrong to assume marriage will bring
nothing but happiness
237
00:52:48,312 --> 00:52:51,281
You cant wait for it to come to you...
238
00:52:51,348 --> 00:52:54,488
You have to create your own happiness.
239
00:52:55,219 --> 00:52:58,268
Marriage doesn't necessarily
bring about happiness.
240
00:52:59,556 --> 00:53:01,592
A couple must learn...
241
00:53:02,125 --> 00:53:07,074
how to find happiness
in their lives together.
242
00:53:07,664 --> 00:53:11,771
It is only then that they will
become a real couple.
243
00:53:13,303 --> 00:53:17,558
My father also told me that mom
was very unhappy at first.
244
00:53:18,775 --> 00:53:21,118
It took them a long time
to understand each other.
245
00:53:21,879 --> 00:53:24,598
He had seen her...
246
00:53:24,748 --> 00:53:27,114
hiding herself in the
corner of the kitchen, weeping.
247
00:53:27,618 --> 00:53:31,315
Mom was very patient.
248
00:53:32,189 --> 00:53:34,657
They learned to trust each other.
249
00:53:34,858 --> 00:53:37,122
And now they love each other very much.
250
00:53:38,862 --> 00:53:43,697
Father told me to treat Koichi
with the same gentleness I treat him.
251
00:53:44,034 --> 00:53:46,434
Then l will find happiness.
252
00:53:47,104 --> 00:53:55,104
He made sure that l understood his words.
253
00:53:56,980 --> 00:53:58,345
Yuriko.
254
00:54:00,684 --> 00:54:02,151
Father-in-Iaw.
255
00:54:02,553 --> 00:54:04,236
L'II wait.
256
00:54:05,088 --> 00:54:09,422
I'II wait for Koichi with you.
257
00:54:47,798 --> 00:54:49,265
From now on...
258
00:54:51,401 --> 00:54:53,380
l thank you very much.
259
01:01:30,367 --> 01:01:31,811
My dear...
260
01:01:35,672 --> 01:01:38,425
She's a real nice daughter-in-Iaw.
261
01:01:41,344 --> 01:01:44,097
Koichi is not worthy of her.
262
01:01:44,547 --> 01:01:47,141
What a wonderful daughter-in-law!
263
01:02:07,037 --> 01:02:08,061
THE END
264
01:02:08,338 --> 01:02:12,331
Subtitle transcription, editing and timing:
Evildee and CHiU for ADC
17089
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.