All language subtitles for A Yank in the R.A.F. (1941)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,640 --> 00:01:11,553 LES PRODUCTEURS TIENNENT A REMERCIER LE PERSONNEL DE LA RAF 2 00:01:11,640 --> 00:01:14,552 QUI, MALGRE LES CONDITIONS DIFFICILES, 3 00:01:14,640 --> 00:01:18,633 A PERMIS DE FILMER LES SCENES AERIENNES DE CE FILM. 4 00:01:39,720 --> 00:01:42,109 Au commencement de la présente guerre, 5 00:01:42,200 --> 00:01:46,637 une loi sur la neutralité interdit aux Américains de livrer des avions 6 00:01:46,720 --> 00:01:49,518 aux belligérants en territoire étranger. 7 00:01:49,600 --> 00:01:54,230 Afin d'aider la Grande Bretagne et ses alliés, en toute légalité, 8 00:01:54,320 --> 00:01:59,519 Ieurs pilotes avaient reçu l'ordre de voler près de la frontière canadienne. 9 00:01:59,600 --> 00:02:04,879 L'ingéniosité populaire et une corde se chargèrent du reste. 10 00:02:30,640 --> 00:02:35,031 Mais où va-t-il? C'est encore un avion d'entraînement Harvard? 11 00:02:45,080 --> 00:02:49,437 BASE D'ENTraîNEMENT DE LA RCAF TRENTON, ONTARlO, CANADA 12 00:03:29,440 --> 00:03:33,399 - Je m'appelle Tim Baker. - Je suis le capitaine Redmond. 13 00:03:33,480 --> 00:03:35,789 On m'a chargé de livrer cet avion. 14 00:03:35,880 --> 00:03:39,111 - Vous deviez le livrer ici? - Je suis bien à Trenton? 15 00:03:39,200 --> 00:03:42,272 Trenton au Canada. 16 00:03:43,520 --> 00:03:47,752 Vous allez rire! Je cherchais Trenton dans le New Jersey. 17 00:03:47,840 --> 00:03:51,879 Ma boussole a dû se détraquer. Vous avez une cigarette? 18 00:03:51,960 --> 00:03:54,997 Comment j'ai pu me tromper à ce point-là? 19 00:03:55,080 --> 00:03:58,755 - Allons voir le chef de corps. - Je vous suis. 20 00:04:00,200 --> 00:04:04,478 Avez-vous entendu parler de la loi sur la neutralité, M. Baker? 21 00:04:04,560 --> 00:04:09,076 - Tous les journaux en parlent. - Pourquoi l'avez-vous violée? 22 00:04:09,160 --> 00:04:14,109 Que vous le remorquiez au sol ou que je l'amène par les airs, quelle différence? 23 00:04:14,200 --> 00:04:17,590 Vous récupérez le même avion. Personne n'est dupe! 24 00:04:17,680 --> 00:04:19,910 On n'est pas là pour en débattre, 25 00:04:20,000 --> 00:04:24,516 ni pour soutenir une action pouvant gêner un gouvernement ami. 26 00:04:24,600 --> 00:04:28,957 Vous n'aurez plus le droit de convoyer d'avions. Au revoir. 27 00:04:30,400 --> 00:04:34,951 Si vous voulez que la guerre stagne, je n'y peux rien. 28 00:04:35,040 --> 00:04:36,951 Attendez. 29 00:04:37,040 --> 00:04:39,998 Si vous connaissez de bons pilotes, 30 00:04:40,080 --> 00:04:44,312 on a besoin d'hommes pour convoyer des bombardiers en Angleterre. 31 00:04:44,400 --> 00:04:48,791 - C'est plutôt bien payé. - Qu'entendez-vous par "plutôt bien"? 32 00:04:48,880 --> 00:04:53,078 Mille dollars par vol plus les frais. 33 00:04:53,720 --> 00:04:57,793 Mais on ne souhaite pas que notre avion soit livré via Berlin. 34 00:04:57,880 --> 00:05:01,395 Même s'il doit être utilisé à cette fin une fois là-bas. 35 00:05:01,480 --> 00:05:04,392 Mille dollars me feront tenir mon cap. 36 00:05:04,480 --> 00:05:07,233 Vous voulez que j'écrive à mon supérieur? 37 00:05:07,320 --> 00:05:10,710 Téléphonez-lui. J'aime battre le fer quand il est chaud. 38 00:05:10,800 --> 00:05:14,679 - Bonne idée, Baker. - Merci, capitaine. 39 00:05:15,840 --> 00:05:18,912 Au fait, l'Angleterre est bien à l'est? 40 00:05:35,160 --> 00:05:37,628 C'est parti. 41 00:05:38,800 --> 00:05:41,268 On est en route. 42 00:05:50,240 --> 00:05:55,792 En rentrant en avion et non pas en bateau, je pourrais faire un vol par semaine. 43 00:05:55,880 --> 00:05:59,429 Concentre-toi déjà sur celui-ci. On pilote à vue. 44 00:05:59,520 --> 00:06:02,398 ça fait quatre vols par mois. 52 par an. 45 00:06:02,480 --> 00:06:05,631 Avec deux semaines de congés, ça fait 50 000 dollars. 46 00:06:05,720 --> 00:06:08,393 Tu disais? 47 00:06:08,480 --> 00:06:12,519 - C'est une sacrée guerre. - J'ai essayé toutes les fréquences. 48 00:06:12,600 --> 00:06:16,752 - Je ne capte pas le moindre souffle. - Tu devrais essayer la BBC. 49 00:06:16,840 --> 00:06:20,879 Quand je convoyais le courrier en Amérique, j'écoutais Kate Smith. 50 00:06:20,960 --> 00:06:23,554 ça, c'est une onde de choc. 51 00:06:27,120 --> 00:06:30,476 Voici Londres au début de la guerre, 52 00:06:30,560 --> 00:06:34,109 avec ses maisons et ses églises, ses boutiques et ses pubs, 53 00:06:34,200 --> 00:06:39,035 son rosbif et ses écoliers en uniforme, et Big Ben et sa brume. 54 00:06:39,120 --> 00:06:41,429 Le coeur même de l'Angleterre. 55 00:06:41,520 --> 00:06:44,114 Standard, Sporting Times. 56 00:06:44,200 --> 00:06:46,760 Journaux. Morning Leader, Daily Mail. 57 00:06:50,920 --> 00:06:55,152 - Réveillez-vous, on est arrivés à l'hôtel. - Laissez-moi. 58 00:06:55,240 --> 00:07:00,030 Vous devez descendre. Il est interdit de stationner ici. 59 00:07:03,760 --> 00:07:06,228 Je suis mort. 60 00:07:09,440 --> 00:07:11,829 D'autres bagages, monsieur? 61 00:07:14,960 --> 00:07:18,111 Je vais dormir jusqu'à ce que le bateau lève l'encre. 62 00:07:26,000 --> 00:07:30,152 - Que fais-tu? - Finalement, je vais dormir dans le bateau. 63 00:07:30,240 --> 00:07:33,835 - Mais... - Je suis sur une longueur d'onde. 64 00:07:46,440 --> 00:07:50,319 Pardon, auriez-vous vu une petite chatte grise et blanche? 65 00:07:50,400 --> 00:07:52,072 Ma foi, non. 66 00:07:54,000 --> 00:07:58,471 Elle est adorable. On l'a depuis des années. Son poil est long et soyeux... 67 00:07:58,560 --> 00:08:01,632 - Bonjour, chérie. - Bonjour, mon amour. 68 00:08:03,840 --> 00:08:06,991 - Un ami à toi? - Non, il cherche son chat. 69 00:08:07,080 --> 00:08:10,709 Le pauvre. Il doit être très triste. 70 00:08:29,080 --> 00:08:32,516 Vite, tout le monde à l'abri. Au sous-sol. 71 00:08:32,600 --> 00:08:35,114 Dans le métro. 72 00:08:36,800 --> 00:08:39,598 Attention avec le brancard. 73 00:08:42,600 --> 00:08:46,195 - Que s'est-il passé? - C'est juste un exercice. 74 00:08:46,280 --> 00:08:51,559 Allongez-vous et taisez-vous. Vous êtes gravement blessé. 75 00:09:13,120 --> 00:09:17,716 Mlle Brown? Plus vite, les filles. Les chauffeurs gèrent les couvertures. 76 00:09:17,800 --> 00:09:20,917 Après inspection, remettez-les dans l'ambulance. 77 00:09:21,000 --> 00:09:23,195 Oui, lady Fitzhugh. 78 00:09:25,800 --> 00:09:30,794 Bien, excellent. Je vous remercie tous les deux. 79 00:09:32,880 --> 00:09:35,678 Très bien, parfait. Au revoir. 80 00:09:36,680 --> 00:09:39,558 Ce bandage est trop serré et il faut une attelle. 81 00:09:39,640 --> 00:09:42,677 Desserrez-le, et couvrez bien votre patient. 82 00:09:42,760 --> 00:09:46,435 Oui, très bien. Merci, au revoir. 83 00:09:46,520 --> 00:09:49,159 Mlle Cross. Je suis perplexe. 84 00:09:49,240 --> 00:09:52,755 Ce bandage, vu la nature de sa blessure? Franchement. 85 00:09:52,840 --> 00:09:54,637 FRACTURE DU COL DU FEMUR 86 00:09:54,720 --> 00:09:56,711 Merci, messieurs. 87 00:10:00,240 --> 00:10:04,028 Pardon, mademoiselle. Vous pouvez m'aider? 88 00:10:12,160 --> 00:10:14,151 Bonjour, ma chérie. 89 00:10:16,360 --> 00:10:19,113 - Goujat! - Pas mal pour une mâchoire brisée! 90 00:10:19,200 --> 00:10:22,829 Je ne m'attendais pas à te voir ici ni ailleurs, du reste. 91 00:10:22,920 --> 00:10:26,833 Pas à croire ce baiser. On ne garde pas rancune pendant un an. 92 00:10:26,920 --> 00:10:30,595 - Moi, si. - C'est moi qui devrais être amer. 93 00:10:30,680 --> 00:10:34,150 Tu m'as quitté sans prévenir. Quant à ton horrible mot... 94 00:10:34,240 --> 00:10:38,233 J'aurais piégé la porte, si j'avais eu de la ficelle. 95 00:10:38,320 --> 00:10:43,599 C'est de ma faute si j'ai dû faire un détour à cause d'une tempête de neige? 96 00:10:43,680 --> 00:10:47,992 Je sais tout de ce "détour". Elle s'appelait lrene. 97 00:10:48,080 --> 00:10:52,437 C'est ce que tu as cru? Je savais que je pouvais dissiper ce malentendu. 98 00:10:52,520 --> 00:10:56,229 Tu ne sais faire que ça. Mais ça ne m'intéresse pas. 99 00:10:56,320 --> 00:11:02,998 Nous deux, c'est fini. Tu comprends? Allez, ouste. 100 00:11:03,080 --> 00:11:07,915 Ce n'est pas gentil de rabrouer un gars qui a survolé l'Atlantique pour te voir. 101 00:11:08,000 --> 00:11:09,991 Tu as survolé l'Atlantique? 102 00:11:10,080 --> 00:11:13,152 Quand j'ai appris que tu étais ici, j'ai foncé. 103 00:11:13,240 --> 00:11:16,357 - Je ne te crois pas. - C'est la vérité, chérie. 104 00:11:16,440 --> 00:11:21,036 - J'ai changé. Tu serais surprise. - Tu ne me surprendras plus. 105 00:11:21,120 --> 00:11:26,478 Attends. Je ne te lâcherai pas comme ça après avoir fait 5 000 km pour te rejoindre. 106 00:11:26,560 --> 00:11:28,790 Arrête. J'ai du travail. 107 00:11:33,080 --> 00:11:36,072 Tu es un beau brin de soldat. 108 00:11:36,160 --> 00:11:39,550 Bonne idée de te faire engager dans la troupe. 109 00:11:39,640 --> 00:11:45,636 Je n'en fais pas partie. Ne te moque pas, je suis bénévole. Le soir, je danse au... 110 00:11:46,960 --> 00:11:51,112 - Où? - Peu importe. Laisse-moi tranquille. 111 00:11:51,200 --> 00:11:56,115 C'est reparti avec l'ancien Baker. Le nouveau est un modèle de vertu. 112 00:11:56,200 --> 00:11:59,158 Que risques-tu à me donner une chance? 113 00:11:59,240 --> 00:12:01,993 Je vais rester ici. Ils ont besoin de pilotes. 114 00:12:02,080 --> 00:12:05,789 La RAF a besoin de pilotes. Mais ce n'est pas ta branche. 115 00:12:05,880 --> 00:12:09,316 Tu ne t'engages pas à moins de mille par mois. 116 00:12:09,400 --> 00:12:11,755 Pourquoi tu ne crois pas en moi? 117 00:12:11,840 --> 00:12:14,877 J'ai mes idéaux, comme tout le monde. 118 00:12:14,960 --> 00:12:19,431 Tu te trompes de mot. Tu parles d'idées. Et la tienne est mauvaise. 119 00:12:19,520 --> 00:12:22,318 Ne dis pas ça, chérie. 120 00:12:23,520 --> 00:12:27,638 - Je n'ai pas regardé une seule fille. - Moi, j'ai regardé les hommes. 121 00:12:27,720 --> 00:12:32,191 Mais pas comme tu m'as regardé le premier soir à Kansas City. 122 00:12:32,280 --> 00:12:36,159 Tu te souviens? Tu allais à l'est et moi à l'ouest. 123 00:12:36,240 --> 00:12:40,631 On s'est regardés et je t'ai suivie. L'étincelle est toujours là. 124 00:12:40,720 --> 00:12:45,191 On a dévié, mais on peut repartir dans le bon chemin. A quoi bon lutter? 125 00:12:45,280 --> 00:12:47,840 Qu'essayez-vous de faire, jeune homme? 126 00:12:47,920 --> 00:12:50,115 De l'embrasser. 127 00:12:50,200 --> 00:12:53,351 L'importance de notre travail vous a échappé. 128 00:12:53,440 --> 00:12:55,431 Je suis désolée. 129 00:12:55,520 --> 00:12:59,274 Vous devriez avoir honte de vous. 130 00:12:59,360 --> 00:13:03,319 - A quelle heure vous débauchez? - Franchement! 131 00:13:32,720 --> 00:13:35,188 RESERVE 132 00:13:44,640 --> 00:13:47,108 Désolé. Cette table est réservée. 133 00:13:47,200 --> 00:13:49,430 - Pour qui? - Lord Delby, monsieur. 134 00:13:49,520 --> 00:13:53,399 Milord préfère sûrement une table plus discrète. 135 00:13:53,480 --> 00:13:57,109 Vous devriez lui proposer celle que vous alliez me donner. 136 00:15:01,120 --> 00:15:04,556 Elle est exquise, n'est-ce pas? 137 00:15:04,640 --> 00:15:06,790 Vous voulez que je vous la présente? 138 00:15:06,880 --> 00:15:10,350 C'est bien aimable à vous, mais je la connais déjà. 139 00:15:12,240 --> 00:15:15,391 Alors vous voulez bien me la présenter? 140 00:15:15,480 --> 00:15:19,917 - Quelles sont vos intentions? - Peu honorables, je le crains. 141 00:15:20,000 --> 00:15:23,549 Vous comprendrez donc que je ne puis vous aider. 142 00:15:23,640 --> 00:15:26,632 - Absolument. Je vous offre un verre? - Non, merci. 143 00:15:26,720 --> 00:15:29,314 - Je vais la rejoindre. - Je vous envie. 144 00:15:29,400 --> 00:15:33,871 S'il y a un silence, parlez-lui en bien du lieutenant Roger Pillby. 145 00:15:33,960 --> 00:15:39,432 S'il y a un silence, je n'aurais pas le temps de vous recommander. 146 00:15:52,680 --> 00:15:54,159 Bonjour, chéri. 147 00:15:54,240 --> 00:15:57,676 Je te présente Mlle Jones. 148 00:15:57,760 --> 00:16:00,752 Je peux te présenter le capitaine Dearing? 149 00:16:12,320 --> 00:16:16,791 Je vous prie de m'excuser. Mlle Brown est déjà sortie? 150 00:16:16,880 --> 00:16:20,395 Elle est sûrement déjà partie. 151 00:16:23,080 --> 00:16:25,469 Attendez. 152 00:16:27,960 --> 00:16:31,714 - Vous sortez ce soir? - J'hésite encore, mais... 153 00:16:31,800 --> 00:16:35,429 - Je pourrais vous accompagner? - Si vous voulez. 154 00:16:37,080 --> 00:16:40,311 On sortira dans quinze jours. 155 00:16:40,400 --> 00:16:44,313 - Que fais-tu ici? - Je t'attends pour t'emmener dîner. 156 00:16:44,400 --> 00:16:49,838 - Je veux dire dans cet uniforme. - Je l'étrenne pour un ami. Allons-y. 157 00:16:49,920 --> 00:16:53,833 Tu n'as pas compris que je ne veux plus avoir affaire à toi? 158 00:16:53,920 --> 00:16:56,593 Rien ne t'y oblige dans un restaurant. 159 00:16:56,680 --> 00:17:00,150 On va dîner, laisser un pourboire et rentrer séparément. 160 00:17:00,240 --> 00:17:05,997 - Comment as-tu su où je travaillais? - J'ai un ami au ministère de l'lnformation. 161 00:17:06,080 --> 00:17:10,471 D'accord. Mais c'est juste pour savoir d'où sort cet uniforme. 162 00:17:10,560 --> 00:17:13,791 - La table restera entre nous. - Excellente idée. 163 00:17:13,880 --> 00:17:16,519 Et le serveur y posera nos plats. 164 00:17:16,600 --> 00:17:21,549 Intéressant. Quand j'approchais ma chaise, tu éloignais la tienne. 165 00:17:21,640 --> 00:17:24,029 Un vrai manège. 166 00:17:24,120 --> 00:17:28,432 Tu ne m'as toujours pas dit ce que tu fais dans cet uniforme. 167 00:17:28,520 --> 00:17:31,034 ça devrait pourtant être clair. 168 00:17:31,120 --> 00:17:36,194 Je veux aller où tu vas, faire ce que tu fais et être là où tu es. 169 00:17:36,280 --> 00:17:40,273 Déride-toi. On sert la même armée. ça rend la chose officielle. 170 00:17:40,360 --> 00:17:42,874 C'est juste là, merci. 171 00:17:45,200 --> 00:17:49,990 - Ne te dérange pas, Tim. - Je t'accompagne jusqu'à la porte. 172 00:17:52,240 --> 00:17:55,471 - ça sera tout, taxi. - Merci, chef. 173 00:17:55,560 --> 00:17:58,552 - Bonne nuit. - J'ai dit: jusqu'à la porte. 174 00:17:58,640 --> 00:18:01,438 Il n'y a pas de mal à ça, si? 175 00:18:14,600 --> 00:18:19,435 Tu voulais me dire au revoir en gentleman. Tu en as l'occasion. Au revoir. 176 00:18:19,520 --> 00:18:24,594 Tu ne veux pas que j'ouvre une fenêtre? Ou alors que j'allume le chauffage? 177 00:18:24,680 --> 00:18:28,992 Tu l'as déjà allumé toute la soirée, mais ça ne te servira à rien. 178 00:18:29,080 --> 00:18:33,232 J'abandonne. Me voilà, un vrai gentleman, le cavalier idéal. 179 00:18:33,320 --> 00:18:35,788 Prévenant, attentionné... 180 00:18:37,320 --> 00:18:39,914 Bon sang, ce que tu es belle. 181 00:18:40,880 --> 00:18:42,871 Au revoir, chérie. 182 00:18:52,600 --> 00:18:54,989 Espèce de goujat. 183 00:19:12,480 --> 00:19:15,199 Regardez donc où vous... 184 00:19:15,280 --> 00:19:17,840 Je suis absolument désolée. 185 00:19:21,440 --> 00:19:23,431 Avancez. 186 00:19:26,920 --> 00:19:30,230 - C'était notre faute. - Non, c'était la mienne. 187 00:19:30,320 --> 00:19:33,392 On n'aurait pas dû reculer sans prévenir. 188 00:19:33,480 --> 00:19:36,472 - C'est gentil... - Vous n'êtes pas secouée? 189 00:19:36,560 --> 00:19:39,836 Pas du tout. J'espère que vous n'avez rien non plus. 190 00:19:39,920 --> 00:19:44,516 - Bien sûr que non. On va très bien. - Merci. 191 00:19:57,840 --> 00:20:00,434 On va être en retard. 192 00:20:01,920 --> 00:20:04,309 Très bien, montez. 193 00:20:05,760 --> 00:20:08,991 Allez-y. J'oubliais que je devais voir Richardson. 194 00:20:09,080 --> 00:20:13,232 - Bien joué. Je vous envie. - Embrassez-le pour nous. 195 00:20:38,440 --> 00:20:41,591 Quelle belle surprise! J'ai oublié mon goûter? 196 00:20:41,680 --> 00:20:44,752 Lady Fitzhugh m'envoie ici en mission officielle. 197 00:20:44,840 --> 00:20:47,479 Alors? Lequel tu pilotes? 198 00:20:47,560 --> 00:20:50,677 Ne plaisante pas. Ce sont des bombardiers. 199 00:20:50,760 --> 00:20:53,069 Où sont passés les jolis Spitfire? 200 00:20:53,160 --> 00:20:55,310 C'est ce que j'essaie de savoir. 201 00:20:55,400 --> 00:20:58,312 Tu te rends compte? Ils m'ont envoyé à l'école. 202 00:20:58,400 --> 00:21:02,552 Formation pratique. On m'apprend à piloter en temps de guerre. 203 00:21:02,640 --> 00:21:06,030 J'en ai plus oublié qu'ils ne peuvent imaginer. 204 00:21:06,120 --> 00:21:11,319 Tu ne leur as pas parlé de ton expérience de transport de courrier? 205 00:21:11,400 --> 00:21:13,789 - Je n'ai rien à cacher. - Qu'ont-ils dit? 206 00:21:13,880 --> 00:21:20,797 Qu'avec mon expérience, je n'aurai aucun mal à me mettre à niveau. 207 00:21:20,880 --> 00:21:23,474 Je suppose que je ne te verrai plus. 208 00:21:23,560 --> 00:21:27,473 Bien sûr que si. Je passerai te prendre ce soir après le spectacle. 209 00:21:27,560 --> 00:21:30,996 J'ai besoin d'aide pour mes révisions. 210 00:21:31,080 --> 00:21:33,594 Je suis impatiente. 211 00:21:33,680 --> 00:21:37,593 Je dois y aller. Je ne veux pas arriver en retard à mon cours. 212 00:21:37,680 --> 00:21:40,399 Ne donne pas du fil à retordre au prof. 213 00:21:40,480 --> 00:21:43,995 Ce Messerschmitt 109 a été abattu la semaine dernière. 214 00:21:44,080 --> 00:21:50,679 J'ai ici le rapport du pilote sur le Spitfire qui l'a abattu. 215 00:21:51,680 --> 00:21:54,274 Il volait à 9 000 mètres d'altitude... 216 00:21:54,360 --> 00:21:58,319 M. Baker. A votre place, j'écouterais attentivement. 217 00:21:58,400 --> 00:22:01,597 Ces informations pourraient vous servir un jour. 218 00:22:01,680 --> 00:22:05,434 Oui, en effet. Continuez, je vous écoute. 219 00:22:17,040 --> 00:22:20,032 Elle démarrerait mieux avec ça. 220 00:22:20,960 --> 00:22:24,555 - Qu'est-ce que c'est? - Le rotor de votre delco. 221 00:22:24,640 --> 00:22:28,713 - ll est tombé? - Je l'ai retiré. On connaît les consignes? 222 00:22:28,800 --> 00:22:33,828 Celle de retirer une pièce du moteur pour empêcher les parachutistes de s'enfuir, 223 00:22:33,920 --> 00:22:36,878 mais je n'ai jamais su laquelle retirer. 224 00:22:36,960 --> 00:22:39,520 La voilà. Il suffit de la retirer. 225 00:22:39,600 --> 00:22:42,672 Je ne voulais pas que la police vous attrape. 226 00:22:42,760 --> 00:22:47,959 - C'est gentil à vous. - Je préfère vous attraper moi-même. 227 00:22:48,040 --> 00:22:51,715 - Vous en attrapez beaucoup comme ça? - Je n'ai jamais essayé. 228 00:22:51,800 --> 00:22:54,792 - Vraiment? - Je n'y avais pas pensé. 229 00:22:54,880 --> 00:22:58,077 Vous n'auriez pas pu faire mieux. 230 00:22:58,160 --> 00:23:00,879 Vous pourriez le remettre aussi facilement? 231 00:23:00,960 --> 00:23:03,155 Si vous y tenez. 232 00:23:03,240 --> 00:23:06,915 Je préfère regarder pour la prochaine fois. 233 00:23:07,000 --> 00:23:10,276 Si vous l'égarez, demandez au premier parachutiste. 234 00:23:10,360 --> 00:23:12,954 Les Allemands en ont sûrement sur eux. 235 00:23:13,040 --> 00:23:15,634 - lls sont prévoyants. - ll paraît. 236 00:23:15,720 --> 00:23:19,599 - J'ai fait chou blanc. - Qu'espériez-vous avec un simple rotor? 237 00:23:19,680 --> 00:23:22,672 - Connaître votre nom. - Je ne connais pas le vôtre. 238 00:23:22,760 --> 00:23:26,719 - John Morley. - Enchantée. Au revoir. 239 00:23:28,120 --> 00:23:31,317 Au revoir, matricule BHX 528. 240 00:23:34,680 --> 00:23:36,398 Une amie à vous? 241 00:23:36,480 --> 00:23:40,234 Ma cousine. Elle vient passer quelques jours à Londres. 242 00:23:40,320 --> 00:23:46,589 Elle en profite pour danser et chanter avec huit belles filles au Regency House? 243 00:23:46,680 --> 00:23:51,549 Pas possible! ça risque de ne pas plaire à ma tante. 244 00:23:59,040 --> 00:24:04,034 Désolé, mais tout est réservé. Je peux vous placer pas trop loin. 245 00:24:04,120 --> 00:24:07,556 ça n'ira pas. Je veux voir la troupe de près. 246 00:24:07,640 --> 00:24:10,757 Comme tout le monde. 247 00:24:10,840 --> 00:24:13,718 Vous devez pouvoir faire quelque chose. 248 00:24:13,800 --> 00:24:16,712 Il y a bien un lieutenant à une bonne table. 249 00:24:16,800 --> 00:24:21,078 - Je suis commandant. - Je vois ça. Veuillez me suivre. 250 00:24:30,960 --> 00:24:36,592 Il y a eu une erreur de réservation. Puis-je vous trouver une autre table? 251 00:24:36,680 --> 00:24:38,910 C'est hors de question. 252 00:24:39,000 --> 00:24:43,551 Je suis sûr que le commandant vous en saura gré. 253 00:24:43,640 --> 00:24:48,316 - C'est très important. - Votre rang ne m'impressionne pas. 254 00:24:48,400 --> 00:24:51,312 - Je n'ai pas d'ambition de carrière. - Désolé. 255 00:24:51,400 --> 00:24:55,473 - Mais on peut partager la table. - Merci. 256 00:24:56,760 --> 00:25:00,309 Merci, monsieur. Et merci à vous aussi. 257 00:26:02,240 --> 00:26:04,231 - Superbe, non? - Sublime. 258 00:26:04,320 --> 00:26:06,356 - Je parle de la chanteuse. - Moi aussi. 259 00:26:06,440 --> 00:26:08,874 Vous aimeriez que je vous la présente? 260 00:26:08,960 --> 00:26:11,599 - Merci, mais je la connais déjà. - Ah oui? 261 00:26:11,680 --> 00:26:15,195 Tout le monde la connaît sauf moi. Vous me la présentez? 262 00:26:15,280 --> 00:26:18,477 Celui qui se met en rivalité est un idiot. 263 00:26:18,560 --> 00:26:22,189 - En effet, mais je tentais ma chance. - Merci pour la table. 264 00:26:22,280 --> 00:26:27,479 Vous allez la rejoindre? Si l'occasion se présente, parlez-lui de Roger Pillby. 265 00:26:27,560 --> 00:26:30,916 Si l'occasion se présente, je serai sans voix. 266 00:26:31,000 --> 00:26:32,638 Merci. 267 00:26:44,560 --> 00:26:47,199 Je ne veux pas paraître insistant. 268 00:26:47,280 --> 00:26:51,034 - Soyons réalistes. Vous l'êtes. - En effet. 269 00:26:51,120 --> 00:26:53,873 J'aimerais vous inviter à dîner. 270 00:26:53,960 --> 00:26:58,112 J'aimerais bien, mais ça risque de déplaire à mon mari. 271 00:26:58,200 --> 00:27:00,839 Votre... Ah? Vous êtes mariée? 272 00:27:00,920 --> 00:27:03,639 C'est la meilleure façon d'avoir un mari. 273 00:27:03,720 --> 00:27:08,714 Je suis un idiot. Je n'ai pas pensé à envisager cette possibilité. 274 00:27:08,800 --> 00:27:11,951 Il n'aimerait pas que je démantèle votre delco. 275 00:27:12,040 --> 00:27:16,795 - Non, en effet. - Mais la voiture est comme neuve. 276 00:27:16,880 --> 00:27:19,792 Oui, et je connais tous ses secrets. Au revoir. 277 00:27:19,880 --> 00:27:21,871 Je peux vous raccompagner? 278 00:27:21,960 --> 00:27:25,077 Non, merci. Mon mari ne devrait plus tarder. 279 00:27:25,160 --> 00:27:28,072 Je vois que j'ai encore fait chou blanc. 280 00:27:28,160 --> 00:27:31,436 Mais j'ai eu plaisir à vous revoir. Au revoir. 281 00:27:31,520 --> 00:27:37,993 Réflexion faite, en attendant votre mari, je vais m'asseoir et fumer une cigarette. 282 00:27:38,080 --> 00:27:41,072 Vous ne devriez pas. Il pourrait mal le prendre. 283 00:27:41,160 --> 00:27:46,792 Je ne vois pas pourquoi. Il risque surtout de me trouver ridicule. 284 00:27:46,880 --> 00:27:49,348 Vous voulez une cigarette? 285 00:27:49,440 --> 00:27:52,432 ça vous dérange si je fume? 286 00:27:56,200 --> 00:27:58,668 Finalement, j'en veux bien une. 287 00:28:08,960 --> 00:28:12,430 Il s'est peut-être endormi. 288 00:28:14,160 --> 00:28:15,798 En effet. 289 00:28:16,840 --> 00:28:19,195 - ll travaille de jour. - Ah oui? 290 00:28:20,760 --> 00:28:24,116 - ll a dû être retardé. - C'est possible. 291 00:28:24,200 --> 00:28:28,159 - Je devrais y aller. - Permettez-moi de vous ramener. 292 00:28:28,240 --> 00:28:32,313 - Ce ne sera pas nécessaire. - Mais agréable. 293 00:28:35,240 --> 00:28:39,153 Raid aérien. Tous aux abris, on est en état d'alerte. 294 00:28:42,600 --> 00:28:45,592 - Alerte. Mettez-vous à l'abri. - Merci. 295 00:28:45,680 --> 00:28:47,875 Je vous en prie. 296 00:28:52,440 --> 00:28:55,512 On va s'abriter dans l'église? 297 00:28:55,600 --> 00:28:57,591 D'accord. 298 00:28:58,840 --> 00:29:03,231 J'ai lu qu'ils ne manquent jamais les églises. 299 00:29:10,800 --> 00:29:13,360 Certains ont eu la même idée que nous. 300 00:29:13,440 --> 00:29:17,433 Il y a de la place à l'avant, parmi les pécheurs. 301 00:29:23,120 --> 00:29:27,272 On s'assoit ici? J'ai connu ce pauvre bougre. Il était rigoriste. 302 00:29:27,360 --> 00:29:30,750 Il est mort persuadé qu'il y avait deux sortes de gens: 303 00:29:30,840 --> 00:29:34,469 ceux de son rang, et le reste du monde. 304 00:29:34,560 --> 00:29:37,472 Il n'approuverait pas tout ça. 305 00:29:37,560 --> 00:29:40,677 - C'est une église prisée? - lncontestablement. 306 00:29:40,760 --> 00:29:44,389 Des gens célèbres se sont mariés ici. 307 00:29:44,480 --> 00:29:48,314 A propos, vous vous êtes mariée à l'église? 308 00:29:48,400 --> 00:29:51,198 Devant le juge? 309 00:29:51,280 --> 00:29:55,956 - A la mairie? - Pourquoi cet intérêt soudain pour ma vie? 310 00:29:56,040 --> 00:29:58,873 Sachez que mon intérêt est vital. 311 00:29:58,960 --> 00:30:03,795 - Et vous, sachez que je ne suis pas mariée. - Sans blague? 312 00:30:03,880 --> 00:30:09,273 - Je voulais juste vous décourager. - ça a fonctionné. Je l'étais. 313 00:30:09,360 --> 00:30:13,797 Sachez aussi que je vous trouve très séduisant. 314 00:30:13,880 --> 00:30:17,236 - Mais en retard. - Je vois. Il y a un autre homme. 315 00:30:17,320 --> 00:30:21,711 Il doit y avoir un espoir. Vous me dites séduisant. Vous n'êtes pas mariée. 316 00:30:21,800 --> 00:30:25,918 A moins que vous vous mariez dans la demi-heure, j'ai une chance. 317 00:30:26,000 --> 00:30:29,037 Vous devez être très amoureuse de lui. 318 00:30:29,120 --> 00:30:32,874 - Follement. - Sait-il seulement la chance qu'il a? 319 00:30:32,960 --> 00:30:35,554 Je crois bien. 320 00:30:36,880 --> 00:30:39,474 - L'alerte est finie. - Je dois y aller. 321 00:30:39,560 --> 00:30:42,279 Mais ils pourraient revenir. 322 00:30:44,040 --> 00:30:47,430 L'opinion générale semble penser le contraire. 323 00:30:47,520 --> 00:30:51,479 Les rabat-joie. Aucun esprit romantique. 324 00:30:57,360 --> 00:30:58,588 Bonne nuit. 325 00:30:58,680 --> 00:31:01,558 Rendez-vous au lvy, à une heure jeudi? 326 00:31:01,640 --> 00:31:03,835 - Pour quoi? - Déjeuner. 327 00:31:03,920 --> 00:31:07,151 - ça ne mènera à rien. - ça ne fera pas de mal non plus. 328 00:31:07,240 --> 00:31:09,595 C'est d'accord. Bonne nuit. 329 00:31:09,680 --> 00:31:13,719 C'est la première fois que j'apprécie un raid aérien. 330 00:31:13,800 --> 00:31:16,712 C'est le pouvoir spirituel de l'église. 331 00:31:16,800 --> 00:31:18,791 Bonne nuit, Mlle Brown. 332 00:31:46,200 --> 00:31:50,159 - Je dois retourner à l'école. - Je ne te dérange pas, j'espère. 333 00:31:50,240 --> 00:31:53,630 Non, c'est ma faute. Désolé de t'avoir fait faux bond. 334 00:31:53,720 --> 00:31:56,712 Ce n'est pas grave. Et le jardin d'enfants? 335 00:31:56,800 --> 00:32:00,156 Amusant. Un pauvre type nous a rabâché les bases. 336 00:32:00,240 --> 00:32:03,516 Toujours les mêmes choses. J'ai failli craquer. 337 00:32:03,600 --> 00:32:07,070 J'ai préféré me reposer que d'aller au Regency House. 338 00:32:07,160 --> 00:32:11,517 - Je ne t'en veux pas. - Ne le prends pas comme ça. 339 00:32:11,600 --> 00:32:15,388 - Au moins, je n'ai vu personne. - Vraiment? 340 00:32:15,480 --> 00:32:18,313 Moi, si. Il a été charmant. 341 00:32:18,400 --> 00:32:22,188 Si j'avais su que tu étais là, je lui aurais demandé de monter. 342 00:32:23,640 --> 00:32:27,189 C'est donc ça? Tu veux me rendre jaloux. 343 00:32:27,280 --> 00:32:32,274 Pas du tout. Je te mets au courant. Je déjeune avec lui jeudi. 344 00:32:37,720 --> 00:32:39,836 Dis donc. 345 00:32:39,920 --> 00:32:43,071 Je veux bien croire que tu étais avec quelqu'un. 346 00:32:48,360 --> 00:32:51,830 Je sais, chérie. Je suis un goujat. 347 00:32:55,960 --> 00:33:01,557 Votre formation est terminée. Vous êtes désormais en service actif. 348 00:33:01,640 --> 00:33:04,438 Des missions difficiles vous attendent. 349 00:33:04,520 --> 00:33:10,595 Je vous remercie de votre intérêt qui a rendu ma tâche plus facile. 350 00:33:10,680 --> 00:33:16,676 Votre affectation sera affichée. Félicitations et bonne chance. 351 00:33:35,160 --> 00:33:37,151 CHEF DE CORPS DE L'UNlTE AERlENNE A 352 00:33:46,480 --> 00:33:49,517 - Sous-lieutenant Baker. - L'Américain! 353 00:33:49,600 --> 00:33:54,879 - On m'a affecté à votre escadrille. - J'en suis ravi. Asseyez-vous. 354 00:33:56,520 --> 00:33:59,910 Je lisais justement votre dossier. Il est excellent. 355 00:34:00,000 --> 00:34:02,798 Pourquoi ne suis-je pas chez les chasseurs? 356 00:34:02,880 --> 00:34:08,238 Chaque homme dans la RAF est affecté selon les besoins et ses compétences. 357 00:34:08,320 --> 00:34:13,553 - Un bombardier a ses avantages. - Peut-être, si on aime ça. 358 00:34:13,640 --> 00:34:18,714 Je ne trouve pas ça passionnant de survoler la Ruhr dans un bombardier. 359 00:34:18,800 --> 00:34:21,917 Ne seriez-vous pas victime de vos préjugés? 360 00:34:22,000 --> 00:34:26,278 La mission d'un avion de chasse lors d'une alerte est bien courte. 361 00:34:26,360 --> 00:34:30,638 C'est différent d'être cinq heures dans un bombardier en étant une cible. 362 00:34:30,720 --> 00:34:35,157 Peut-être. Mais vu mon tempérament, je ne suis pas fait pour ça. 363 00:34:35,240 --> 00:34:39,028 Je suis un nerveux. Je n'aime pas attendre des heures. 364 00:34:39,120 --> 00:34:43,352 On verra à ce que vous ayez assez d'action pour vous satisfaire. 365 00:34:43,440 --> 00:34:46,637 Entrez, Wales. 366 00:34:46,720 --> 00:34:52,192 Voici le sous-lieutenant Baker, notre nouvelle recrue. Le lieutenant Wales. 367 00:34:52,280 --> 00:34:54,953 Je suis sûr que vous vous plairez ici. 368 00:34:55,040 --> 00:34:58,032 Venez. Je vais vous présenter les autres. 369 00:35:02,240 --> 00:35:04,037 Messieurs. 370 00:35:05,160 --> 00:35:11,713 Voici le sous-lieutenant Baker. Le lieutenant Starling-Richardson. 371 00:35:11,800 --> 00:35:14,268 Le lieutenant Graves. 372 00:35:14,360 --> 00:35:17,272 Le sous-lieutenant Thorndyke. 373 00:35:18,040 --> 00:35:20,190 Le lieutenant Watson. 374 00:35:22,640 --> 00:35:26,155 Et le lieutenant Pillby. 375 00:35:27,280 --> 00:35:31,592 Je vous connais. Vous ne vouliez pas me présenter Carol Brown. 376 00:35:31,680 --> 00:35:34,353 - Je me souviens. ça va? - lncroyable. 377 00:35:34,440 --> 00:35:39,594 Morley n'a pas voulu non plus. Vous voilà réunis dans la même pièce. 378 00:35:39,680 --> 00:35:43,639 - On a des choses en commun, on dirait. - Visiblement. 379 00:35:43,720 --> 00:35:46,280 - Vous la connaissez bien? - Pas vraiment. 380 00:35:46,360 --> 00:35:51,150 Je l'ai peu vue dernièrement. J'étais consigné pour l'entraînement. 381 00:35:51,240 --> 00:35:52,992 - Elle va bien? - Tout à fait. 382 00:35:53,080 --> 00:35:56,277 Voici la chambre bleue. 383 00:35:56,360 --> 00:36:00,990 Et voici la galerie des Glaces, où nous organisons nos soirées. 384 00:36:01,080 --> 00:36:05,790 Voyons voir, Baker. B-A-K-E-R. Oui, ça cadrera parfaitement. 385 00:36:05,880 --> 00:36:09,953 Je grave les noms moi-même. C'est bien fait, non? 386 00:36:10,960 --> 00:36:13,190 Je réponds. 387 00:36:17,000 --> 00:36:19,992 - On nous attend au centre d'opérations. - Allons-y. 388 00:36:20,080 --> 00:36:26,076 Je n'ai pas eu l'occasion d'ajouter le nom de Wilson. C'est le gars que vous remplacez. 389 00:36:29,240 --> 00:36:31,800 Ce soir, votre objectif est Berlin. 390 00:36:32,800 --> 00:36:38,591 Vous avez reçu vos ordres. Je veux également un rapport de reconnaissance. 391 00:36:38,680 --> 00:36:45,074 Repérez les sites, les lumières et les concentrations de troupes et de matériel. 392 00:36:45,160 --> 00:36:50,393 Chaque avion transportera 200 000 tracts à disséminer dans toute la ville. 393 00:36:50,480 --> 00:36:52,596 Des tracts? 394 00:36:55,440 --> 00:36:58,432 D'autres questions, messieurs? 395 00:36:58,520 --> 00:37:01,796 Heure zéro, 18 heures. 396 00:37:01,880 --> 00:37:04,792 Synchronisez vos montres, messieurs. 397 00:37:05,840 --> 00:37:10,789 Il sera exactement 15 h 32... maintenant. 398 00:37:10,880 --> 00:37:13,348 - Bonne chance. - Merci. 399 00:37:18,960 --> 00:37:22,953 Je ne fais pas la guerre. Je transporte à nouveau du courrier. 400 00:37:29,920 --> 00:37:31,911 - Je peux vous aider? - Non. 401 00:37:32,000 --> 00:37:35,834 Mais voyez si vous pouvez faire quelque chose pour M. Baker. 402 00:37:35,920 --> 00:37:40,118 C'est moi. Bombardier, navigateur et homme à tout faire. 403 00:37:40,200 --> 00:37:44,079 Je suis l'ami qui accompagne les mariés en lune de miel. 404 00:37:44,160 --> 00:37:48,358 Quelle coïncidence! Moi aussi, je m'appelle Baker. 405 00:37:48,440 --> 00:37:51,273 Harry Baker. Je me demande si on est apparentés. 406 00:37:51,360 --> 00:37:54,989 Peut-être. ça s'écrit avec un B? 407 00:37:55,080 --> 00:37:57,071 B-A-K-E-R. 408 00:38:37,320 --> 00:38:40,471 - Prenez les commandes, Baker. - Oui, lieutenant. 409 00:38:56,800 --> 00:39:00,554 Nous approchons de notre objectif. Je prends le relais. 410 00:39:08,960 --> 00:39:10,598 Caporal-chef? 411 00:39:11,600 --> 00:39:14,034 Tenez-vous prêt. 412 00:39:45,640 --> 00:39:51,431 - lls ne plaisantent pas, même si nous si. - Allez aider le caporal-chef Baker. 413 00:40:06,800 --> 00:40:09,553 Non, attendez. 414 00:40:09,640 --> 00:40:13,633 Vous vous y prenez mal. C'est comme ça qu'il faut faire. 415 00:40:13,720 --> 00:40:16,951 On doit les déballer pour qu'ils puissent les lire. 416 00:40:17,040 --> 00:40:20,316 Ils auront plus d'impact comme ça. 417 00:40:24,080 --> 00:40:28,437 Vous me les passez et je me charge de les livrer. 418 00:40:28,520 --> 00:40:31,751 J'ai travaillé sur la voie ferrée 419 00:40:31,840 --> 00:40:35,469 Toute la sainte journée 420 00:40:35,560 --> 00:40:38,120 J'ai travaillé sur la voie ferrée 421 00:40:38,200 --> 00:40:41,670 Pour tuer le temps 422 00:40:41,760 --> 00:40:44,558 N'entends-tu pas ce sifflement 423 00:40:45,760 --> 00:40:49,275 De si bonne heure? 424 00:40:49,360 --> 00:40:51,237 J'ai... 425 00:40:57,920 --> 00:41:01,595 J'ai trimé sur la voie ferrée 426 00:41:01,680 --> 00:41:03,716 Toute la satanée après-midi 427 00:41:03,800 --> 00:41:06,872 C'est bon. C'est fini. Fermez la trappe. 428 00:41:06,960 --> 00:41:09,235 Attendez. 429 00:41:09,320 --> 00:41:14,394 Non, pas ça! On ne doit s'en servir qu'en cas d'incendie. 430 00:41:14,480 --> 00:41:16,869 Fermez. 431 00:41:36,320 --> 00:41:40,359 ça va, je me dépêche! 432 00:41:46,160 --> 00:41:48,390 J'arrive, Tim. 433 00:41:48,480 --> 00:41:50,471 Bonjour, Tim. 434 00:41:51,560 --> 00:41:55,473 Un instant. J'arrive! 435 00:41:55,560 --> 00:41:58,632 Je serai un peu en retard, ma chérie. 436 00:41:58,720 --> 00:42:01,439 On a été retenus par un feu rouge à Berlin. 437 00:42:01,520 --> 00:42:05,115 J'ai dormi un peu pour être frais et dispo. Tu m'en veux? 438 00:42:05,200 --> 00:42:08,715 Non, bien sûr que non. Tu seras là dans combien de temps? 439 00:42:08,800 --> 00:42:11,997 Dans 45 minutes tapantes. 440 00:42:12,080 --> 00:42:13,672 Bien sûr. 441 00:42:13,760 --> 00:42:15,830 T'es un amour. 442 00:42:15,920 --> 00:42:19,435 Mais ne sois pas en retard. 443 00:42:24,600 --> 00:42:26,477 Juste ciel! 444 00:42:26,560 --> 00:42:31,156 - J'espère que je ne vous dérange pas. - Vous m'avez surprise sous la douche. 445 00:42:31,240 --> 00:42:35,119 Donnez-moi une minute. Comptez jusqu'à trois et entrez. 446 00:42:35,200 --> 00:42:36,349 Entendu. 447 00:42:36,440 --> 00:42:39,159 Un, deux, trois. Me voilà. 448 00:42:40,600 --> 00:42:43,831 J'étais à 30 rues d'ici, alors j'ai décidé de passer. 449 00:42:44,520 --> 00:42:47,557 - Je ne serai pas longue. - C'est votre jour de relâche. 450 00:42:47,640 --> 00:42:52,509 J'ai une permission de 48 h, j'espérais vous emmener chez mon père dans le Kent. 451 00:42:52,600 --> 00:42:56,878 ça aurait été avec plaisir, mais j'ai déjà un rendez-vous. 452 00:42:56,960 --> 00:43:00,191 Rien que vous puissiez ignorer? 453 00:43:00,280 --> 00:43:02,953 Malheureusement non. 454 00:43:03,040 --> 00:43:06,828 On peut parfois briller par son absence. 455 00:43:06,920 --> 00:43:10,595 - Ou tout gâcher. - Ce n'est pas entièrement faux. 456 00:43:10,680 --> 00:43:12,875 Vous avez gâché mon week-end. 457 00:43:12,960 --> 00:43:15,599 - Vous ne voulez pas y aller seul? - Non. 458 00:43:16,360 --> 00:43:20,638 Je ne suis pas très présentable, mais j'essayais de me dépêcher. 459 00:43:21,640 --> 00:43:23,631 Magnifique. 460 00:43:24,880 --> 00:43:29,078 Il ne me reste plus qu'à aller au club et à me faire une raison. 461 00:43:29,160 --> 00:43:32,675 - Je vais y aller. - Ne soyez pas si pressé. 462 00:43:33,680 --> 00:43:36,911 Pourquoi prolonger mon supplice? 463 00:43:37,000 --> 00:43:39,753 Il vaut mieux partir sur une blessure franche. 464 00:43:39,840 --> 00:43:42,832 Je retenterai ma chance la semaine prochaine. 465 00:43:51,520 --> 00:43:55,149 Vous êtes sûre de ne pas... 466 00:43:55,240 --> 00:43:59,756 Vous n'imaginez pas comme le comté de Kent est agréable en cette saison. 467 00:43:59,840 --> 00:44:02,638 Je prends ça pour un au revoir. 468 00:44:15,040 --> 00:44:17,110 - Bonjour. - Bonjour, Roger. 469 00:44:17,200 --> 00:44:19,998 - Vous allez où? - A Londres. 470 00:44:20,080 --> 00:44:22,355 - La retrouver? - Un peu! 471 00:44:22,440 --> 00:44:25,591 J'y vais aussi. Y aurait-il une chance... 472 00:44:25,680 --> 00:44:27,716 Pas la moindre, mon vieux. 473 00:44:27,800 --> 00:44:31,110 Votre esprit de corps est pour ainsi dire inexistant. 474 00:44:31,200 --> 00:44:33,316 Comment rejoindre Londres au plus vite? 475 00:44:33,400 --> 00:44:38,997 Les gars non-motorisés prennent le train au village. Le voyage dure trois heures. 476 00:44:39,080 --> 00:44:42,117 La poisse. Elle m'attend dans 45 minutes. 477 00:44:42,200 --> 00:44:46,113 Vous aurez 2 h et 15 min de retard, si le train est ponctuel. 478 00:44:46,200 --> 00:44:50,796 - Dépêchons-nous. - Sans moi, j'ai une voiture. Salut. 479 00:44:50,880 --> 00:44:55,271 Bigre, une voiture! C'est ce que j'appelle un coup de chance. 480 00:44:55,360 --> 00:44:59,672 Ne vous fatiguez pas à faire toutes ces allusions. 481 00:44:59,760 --> 00:45:05,232 Si vous ne partagez pas votre femme, je ne partagerai sûrement pas mon Austin. 482 00:45:05,320 --> 00:45:07,550 Attendez. 483 00:45:07,640 --> 00:45:11,315 Je serais ravi de vous présenter Mlle Brown. 484 00:45:11,400 --> 00:45:13,960 Alors je serai ravi de vous emmener. 485 00:45:14,040 --> 00:45:16,429 Merci. C'est parti. 486 00:45:21,600 --> 00:45:24,398 Al Bennett! 487 00:45:26,720 --> 00:45:32,158 Arrêtez-vous. C'est Al Bennett, un ami d'Amérique. J'aimerais vous le présenter. 488 00:45:32,240 --> 00:45:34,629 Allez, marche arrière. 489 00:45:37,760 --> 00:45:40,274 - Que fais-tu ici? - Un convoyage. 490 00:45:40,360 --> 00:45:44,194 - Je cherche une longueur d'onde. - On appelle ça autrement ici. 491 00:45:44,280 --> 00:45:46,794 - Et toi? - J'ai hérité d'un duché. 492 00:45:46,880 --> 00:45:51,635 Une clause du testament stipulait que je m'engage dans la RAF. 493 00:45:51,720 --> 00:45:56,874 - On devrait arroser nos retrouvailles. - C'est pour ça que tu es devant un bar. 494 00:45:56,960 --> 00:45:59,520 - lci, on appelle ça un "pub". - Venez. 495 00:45:59,600 --> 00:46:02,717 Une autre fois. On a rendez-vous en ville. 496 00:46:02,800 --> 00:46:05,712 Ce ne sera pas long. On arrivera avant le train. 497 00:46:05,800 --> 00:46:09,395 - Quand es-tu arrivé? - Hier. J'ai établi un nouveau record. 498 00:46:09,480 --> 00:46:13,473 - Huit heures et douze minutes. - Dis donc, tu m'as battu. 499 00:46:13,560 --> 00:46:14,788 LA BELGlQUE ENVAHlE 500 00:46:14,880 --> 00:46:18,714 C'est des foutaises. Ils n'oseront pas recommencer. 501 00:46:21,160 --> 00:46:24,232 - Trois bières Bass. - Une brune pour moi. 502 00:46:24,320 --> 00:46:28,598 - En guise de whisky, on a du scotch. - En guise de glaçons, de l'eau chaude. 503 00:46:28,680 --> 00:46:31,672 - Et le boulot? - Je fais trois vols par mois. 504 00:46:31,760 --> 00:46:34,558 Dommage que ma femme confisque mon salaire. 505 00:46:34,640 --> 00:46:37,473 - ça rapporte bien. - Combien tu gagnes? 506 00:46:37,560 --> 00:46:40,597 - J'ai des tickets de rationnement. - ça me dépasse. 507 00:46:40,680 --> 00:46:43,478 - ça fera un shilling et onze pence. - Très bien. 508 00:46:43,560 --> 00:46:47,599 - On trinque à Mlle Brown? - Carol Brown? Elle est ici? 509 00:46:47,680 --> 00:46:50,797 - Vous la connaissez aussi? - Oui, grâce à Tim. 510 00:46:50,880 --> 00:46:53,110 Tout le monde la connaît sauf moi. 511 00:46:53,200 --> 00:46:58,752 Mais c'est mon jour de chance. Enfin, mon soir. Car nous allons enfin nous trouver. 512 00:46:58,840 --> 00:47:01,638 - Vous ne lui serez que présenté. - Je sais. 513 00:47:01,720 --> 00:47:06,669 Mais la guerre étant ce qu'elle est, s'il arrivait malheur, je la consolerais. 514 00:47:06,760 --> 00:47:10,594 - Voire lui offrirais l'alliance Pillby. - Quoi, un pacte? 515 00:47:10,680 --> 00:47:13,797 C'est une bague en or, affreuse et sans valeur. 516 00:47:13,880 --> 00:47:17,589 La tradition familiale veut qu'elle revienne à l'âme soeur. 517 00:47:17,680 --> 00:47:21,229 - Qu'en savez-vous? - Je ne la prends jamais. Je me méfie. 518 00:47:21,320 --> 00:47:23,993 Mais il se pourrait que Mlle Brown la reçoive. 519 00:47:24,080 --> 00:47:28,471 Si vous coopérez et n'avez pas la mauvaise idée de vivre éternellement. 520 00:47:28,560 --> 00:47:29,959 - La même chose. - Non. 521 00:47:30,040 --> 00:47:32,952 Les bières sont commandées. Alors buvons-les. 522 00:47:33,040 --> 00:47:36,874 - Que deviennent les autres? - Toujours là. Sauf Heck Newman. 523 00:47:36,960 --> 00:47:40,350 - ll a craqué? - ll s'est intoxiqué à un pique-nique. 524 00:47:40,440 --> 00:47:46,151 Tu savais que Slip Mason est ici? Il a épousé une noble richissime. 525 00:47:46,240 --> 00:47:50,279 Je le reverrais bien. Slip volait la tête en bas de St Louis à New York. 526 00:47:50,360 --> 00:47:52,954 - Vous avez vu l'heure? - Je vais chez lui. 527 00:47:53,040 --> 00:47:55,235 - Vous me déposez? - Non, désolé. 528 00:47:55,320 --> 00:47:58,949 - Je dois aller à Londres. - C'est sur le chemin. 529 00:47:59,040 --> 00:48:02,476 Tu pourrais le saluer. Slip serait ravi de te voir. 530 00:48:02,560 --> 00:48:06,030 D'accord, mais on ne reste pas. On arrivera avant le train. 531 00:48:06,120 --> 00:48:10,910 - C'est ce que le lièvre a dit à la tortue. - Lièvre est là aussi? 532 00:48:11,960 --> 00:48:13,359 Nous y voilà. 533 00:48:13,440 --> 00:48:15,954 - Vous êtes sûr que c'est ici? - Certain. 534 00:48:16,040 --> 00:48:19,237 - Vous croyez que je peux monter? - Bien sûr. 535 00:48:19,320 --> 00:48:24,314 Il est 4 h du matin. On ne devait pas rester et c'était censé être sur le chemin. 536 00:48:24,400 --> 00:48:29,679 - ll habite plutôt vers Glasgow. - On ne pouvait pas refuser son invitation. 537 00:48:29,760 --> 00:48:33,594 Il a raconté la vie de tous les pilotes américains. 538 00:48:33,680 --> 00:48:38,674 J'ignorais qu'il y en avait autant. Je vous croyais pris au dépourvu. 539 00:48:43,760 --> 00:48:45,955 C'est ici...? 540 00:49:25,240 --> 00:49:27,231 Coucou, chérie! 541 00:49:35,960 --> 00:49:39,157 Elle s'est couchée. 542 00:49:39,240 --> 00:49:43,552 - Mais on avait rendez-vous. - Elle avait peut-être sommeil. 543 00:49:43,640 --> 00:49:48,111 - Je vais la réveiller. - Qu'elle ne se dérange pas pour moi. 544 00:49:58,040 --> 00:50:01,157 - Elle n'est pas là. - lmpossible. 545 00:50:01,240 --> 00:50:04,357 Tout ça parce qu'on est un peu en retard. 546 00:50:04,440 --> 00:50:06,635 On s'est pressés pour rien. 547 00:50:06,720 --> 00:50:08,995 Il n'y a pas de malentendu possible. 548 00:50:09,080 --> 00:50:12,436 On s'est parlés au téléphone. On a pris rendez-vous. 549 00:50:12,520 --> 00:50:15,512 Elle est peut-être sortie faire des courses. 550 00:50:15,600 --> 00:50:19,115 - Pardon. Vous voulez un verre? - Vous en prenez un? 551 00:50:19,200 --> 00:50:22,909 - Oui. - Je me sens obligé de vous accompagner. 552 00:50:23,000 --> 00:50:25,514 Elle n'a pas pu me plaquer comme ça. 553 00:50:25,600 --> 00:50:29,036 Il y a toujours une explication. 554 00:50:29,120 --> 00:50:32,157 Mais ça ne lui ressemble pas. Elle est très fiable. 555 00:50:32,240 --> 00:50:34,834 - Est-elle du genre timide? - Comment ça? 556 00:50:34,920 --> 00:50:39,357 - A se cacher sous le lit. - ll n'y a pas la place. 557 00:50:54,000 --> 00:50:58,312 C'est si paisible ici. On ne se croirait pas en temps de guerre. 558 00:50:58,400 --> 00:51:02,757 Je n'en serais pas si sûr. Mon père ou ses camarades pourraient surgir. 559 00:51:02,840 --> 00:51:05,400 Ils guettent les parachutistes. 560 00:51:10,320 --> 00:51:13,949 On prend le raccourci pour rentrer? 561 00:51:14,040 --> 00:51:16,031 Mais certainement. 562 00:51:16,120 --> 00:51:19,237 Si vous saviez ce que ça représente pour moi 563 00:51:19,320 --> 00:51:22,551 de séjourner dans une maison qui semble immuable. 564 00:51:22,640 --> 00:51:26,918 C'est le cas. Vous avez dormi dans la nouvelle aile qui date de 1784. 565 00:51:27,000 --> 00:51:31,835 L'autre remonte à la conquête normande. On ne s'en sert plus depuis des années. 566 00:51:31,920 --> 00:51:37,233 - ll y reste peut-être des Normands. - C'est ce que j'aime à croire. 567 00:51:41,640 --> 00:51:47,476 En Amérique, j'habitais la plus vieille maison de la ville. Elle avait 32 ans. 568 00:51:47,560 --> 00:51:52,076 - Et une plomberie récente. - lnexistante. C'était dans l'Oklahoma. 569 00:51:52,160 --> 00:51:56,551 - Vous avez dû avoir une vie difficile. - Vous n'imaginez même pas. 570 00:51:56,640 --> 00:52:02,909 On est partis vivre dans le Kansas, dans une jolie maison avec tout le confort. 571 00:52:03,000 --> 00:52:07,278 Mais une grosse tempête a emporté le toit. 572 00:52:07,360 --> 00:52:09,669 Vous étiez à nouveau à la rue. 573 00:52:09,760 --> 00:52:12,797 Je ne vous parle que de mes malheurs. 574 00:52:12,880 --> 00:52:16,111 Dans ma maison à New Rochelle, il ne s'est rien passé. 575 00:52:16,200 --> 00:52:19,192 Elle devait être magnifique. 576 00:52:23,080 --> 00:52:25,548 Mais je préfère celle-ci. 577 00:52:28,560 --> 00:52:31,154 Elle est à vous, si vous le voulez. 578 00:52:33,120 --> 00:52:35,714 Je suis sincère, Carol. 579 00:52:38,760 --> 00:52:41,911 Comment dit-on déjà? "C'est un peu précipité." 580 00:52:45,120 --> 00:52:49,989 ça l'aurait été davantage si je vous l'avais proposé dans l'église. 581 00:52:50,080 --> 00:52:52,548 Epousez-moi, Carol. 582 00:52:56,280 --> 00:52:58,919 - Je ne peux pas. - Pourquoi? 583 00:53:00,280 --> 00:53:02,271 Pour des tas de raisons. 584 00:53:04,080 --> 00:53:06,469 Tenez-moi ça. 585 00:53:07,440 --> 00:53:10,796 Que dirait votre père? 586 00:53:10,880 --> 00:53:15,510 Sait-il que nous ne nous sommes vus que six fois? 587 00:53:15,600 --> 00:53:18,273 Que je suis danseuse au Regency House? 588 00:53:18,360 --> 00:53:21,636 Je dois avouer qu'il a un peu fait le difficile. 589 00:53:21,720 --> 00:53:24,393 Il voulait savoir si vous dansiez bien. 590 00:53:24,480 --> 00:53:27,074 Et que ma famille vient d'Oklahoma? 591 00:53:27,160 --> 00:53:30,596 Il serait préférable de le lui annoncer petit à petit. 592 00:53:30,680 --> 00:53:33,274 ça répond à toutes vos questions? 593 00:53:36,680 --> 00:53:38,716 Non, pas vraiment. 594 00:53:38,800 --> 00:53:41,268 Baker n'y serait pas pour quelque chose? 595 00:53:43,080 --> 00:53:47,870 - Qui vous en a parlé? - Le mieux placé pour le faire: lui-même. 596 00:53:49,120 --> 00:53:50,712 C'est ça. 597 00:53:50,800 --> 00:53:54,588 - Vous allez l'épouser? - N'en parlons plus. 598 00:54:03,760 --> 00:54:06,991 Je ne l'aime pas. 599 00:54:07,080 --> 00:54:10,152 ça n'a jamais été le cas et ça ne le sera jamais. 600 00:54:13,320 --> 00:54:17,029 Mais quand je suis avec lui, je l'oublie. 601 00:54:18,040 --> 00:54:22,636 Une fois, je ne l'ai pas vu toute une année et je croyais... 602 00:54:23,400 --> 00:54:27,791 Mais en le revoyant, c'était reparti. 603 00:54:28,600 --> 00:54:30,591 Je vois. 604 00:54:34,880 --> 00:54:40,318 C'est vous que je devrais aimer. Vous êtes tout ce que Tim n'est pas. 605 00:54:40,400 --> 00:54:43,995 Alors vous devriez m'épouser sans délai. 606 00:54:44,080 --> 00:54:47,356 - Vous voulez toujours de moi? - Bien sûr. 607 00:54:47,440 --> 00:54:53,276 Vous avez rencontré Baker avant moi. C'est un mauvais tour du destin. 608 00:54:53,360 --> 00:54:56,033 Je ne peux pas. 609 00:54:56,120 --> 00:54:58,793 Je ne suis même pas sûre de moi. 610 00:55:40,240 --> 00:55:42,834 Ce n'est pas trop tôt! 611 00:55:43,840 --> 00:55:46,354 Que fais-tu là? 612 00:55:46,440 --> 00:55:50,877 - On avait rendez-vous, non? - En effet, hier. 613 00:55:50,960 --> 00:55:54,111 Je sais. Navré de t'avoir fait faux bond. 614 00:55:54,200 --> 00:55:56,191 Ce n'est pas grave. 615 00:55:59,720 --> 00:56:01,711 Laisse-moi t'aider. 616 00:56:01,800 --> 00:56:04,109 ça ira. 617 00:56:04,200 --> 00:56:07,033 Je n'ai pas d'excuse. J'ai croisé Al Bennett. 618 00:56:07,120 --> 00:56:10,669 On s'est mis à discuter et j'ai perdu la notion du temps. 619 00:56:10,760 --> 00:56:13,320 ça peut arriver à tout le monde. 620 00:56:14,600 --> 00:56:17,273 Laisse-moi faire. 621 00:56:24,440 --> 00:56:28,319 - Elles sont jolies. Où les as-tu cueillies? - A la campagne. 622 00:56:28,400 --> 00:56:31,198 Tu es partie à la campagne? 623 00:56:33,080 --> 00:56:35,389 - Seule? - Non. 624 00:56:36,840 --> 00:56:39,434 - C'était bien? - Formidable. 625 00:56:41,800 --> 00:56:44,792 - Tu es partie avec qui? - Un ami. 626 00:56:49,280 --> 00:56:51,635 Ecoute. 627 00:56:51,720 --> 00:56:56,475 Je sais que je suis un salaud et je suis désolé. Tu me pardonnes? 628 00:56:56,560 --> 00:57:00,109 Il n'y a rien à pardonner. J'ai passé un très bon moment. 629 00:57:00,200 --> 00:57:02,714 Je ne veux pas que tu sois blessée. 630 00:57:02,800 --> 00:57:08,193 - Mais je ne le suis pas. - Je devrais rentrer à la base. 631 00:57:08,280 --> 00:57:11,033 Oui, ça vaudrait mieux. Il est tard. 632 00:57:36,000 --> 00:57:41,870 Je me suis excusé, non? Je me suis mis à genoux. Que faut-il de plus? 633 00:57:41,960 --> 00:57:45,236 Mais qu'ai-je dit ou fait? Je ne suis pas fâchée. 634 00:57:45,320 --> 00:57:48,517 Pourquoi tu ne m'incendies pas une fois pour toutes? 635 00:57:48,600 --> 00:57:51,910 Mais pourquoi donc? 636 00:57:52,000 --> 00:57:56,039 - Je suis ravie que tu ne sois pas venu. - Que veux-tu dire? 637 00:57:56,120 --> 00:57:59,351 Rien, si ce n'est que c'est fini. 638 00:58:00,120 --> 00:58:03,112 Pas comme d'habitude, c'est pour de bon cette fois. 639 00:58:13,320 --> 00:58:15,390 Eh bien. 640 00:58:15,480 --> 00:58:18,438 - ça a dû être un sacré week-end. - En effet. 641 00:58:18,520 --> 00:58:22,399 Il n'a certainement pas fait que cueillir des fleurs. 642 00:58:22,480 --> 00:58:27,235 Non. Il a fait quelque chose qui ne te viendrait jamais à l'esprit. 643 00:58:27,320 --> 00:58:30,596 Une chose qui te dépasse. 644 00:58:31,600 --> 00:58:34,797 Il m'a demandée en mariage. 645 00:58:34,880 --> 00:58:37,599 C'est donc ça qui te travaille. 646 00:58:37,680 --> 00:58:42,879 Pourquoi ne pas l'avoir dit plus tôt? Si tu veux te marier, je t'épouserai. 647 00:58:44,680 --> 00:58:48,514 Tu veux dire que tu ferais cet immense sacrifice pour moi? 648 00:58:49,080 --> 00:58:51,913 Bien sûr. Dès ce soir, si tu me le demandais. 649 00:58:55,720 --> 00:58:58,314 Tu es adorable, Tim. 650 00:59:01,040 --> 00:59:04,271 Ta demande était remarquable. 651 00:59:04,360 --> 00:59:06,351 Si romantique. 652 00:59:08,280 --> 00:59:11,317 Tout ce dont une fille peut rêver. 653 00:59:13,640 --> 00:59:18,634 Mais pour ta gouverne, sache que je préférerais épouser un... 654 00:59:21,000 --> 00:59:25,198 Je te remercie, mais je ne peux accepter. Et maintenant, va-t'en. 655 00:59:29,600 --> 00:59:31,591 Dehors! 656 00:59:37,320 --> 00:59:41,313 Et dis à ton ami clochard de sortir de mon lit! 657 00:59:44,680 --> 00:59:47,592 Quelqu'un est entré? 658 00:59:47,680 --> 00:59:50,558 - Non. Quelqu'un est sorti. - Pas elle? 659 00:59:50,640 --> 00:59:54,758 - Si, elle. - Flûte. J'ai encore tout raté. 660 00:59:56,320 --> 01:00:01,599 ..concentrations de troupes allemandes le long de la frontière néerlandaise. 661 01:00:01,680 --> 01:00:08,119 Des fuites semblent confirmer l'éventualité d'une action militaire imminente... 662 01:00:08,200 --> 01:00:12,352 - Vous avez entendu? - Oui. Je le savais depuis longtemps. 663 01:00:12,440 --> 01:00:15,910 - Vraiment? - Perspicacité américaine. Un vrai génie. 664 01:00:16,000 --> 01:00:19,595 Le commandant nous a donné l'ordre de se tenir prêts. 665 01:00:19,680 --> 01:00:22,274 Prévenez-le que vous êtes rentrés. 666 01:00:22,360 --> 01:00:26,114 On va larguer des paillassons de bienvenue sur les Pays-Bas. 667 01:00:26,200 --> 01:00:29,476 Vous avez l'air vidé. Le week-end a été épuisant? 668 01:00:29,560 --> 01:00:34,270 Si vous voulez savoir, j'ai passé ma permission dans un appartement. 669 01:00:36,000 --> 01:00:38,434 Entrez. 670 01:00:38,520 --> 01:00:44,516 Wales m'a dit que vous vous inquiétiez pour moi, alors je viens vous rassurer. 671 01:00:48,760 --> 01:00:53,072 Je vous suggère de faire comme moi. Enfilez votre uniforme. 672 01:00:55,760 --> 01:00:57,990 - C'est drôle. - Quoi? 673 01:00:59,280 --> 01:01:02,556 On a le même goût pour les fleurs. 674 01:01:02,640 --> 01:01:05,313 Oui, en effet. 675 01:01:05,400 --> 01:01:07,914 Il semble qu'on aime les mêmes choses. 676 01:01:08,000 --> 01:01:10,958 On a plus d'affinités qu'on ne le pensait. 677 01:01:11,040 --> 01:01:14,396 Peut-être bien, mais Carol n'en fait pas partie. 678 01:01:14,480 --> 01:01:17,711 Le chef de corps vous demande au téléphone. 679 01:01:17,800 --> 01:01:19,791 Merci, Roger. 680 01:01:20,920 --> 01:01:25,232 On est en alerte. On nous attend au centre. On devrait se changer. 681 01:01:25,320 --> 01:01:28,551 Votre objectif est le centre de triage de Dortmund. 682 01:01:28,640 --> 01:01:32,394 Des véhicules et du matériel y sont entreposés en grand nombre. 683 01:01:32,480 --> 01:01:36,029 Vous rencontrerez une importante défense antiaérienne. 684 01:01:36,120 --> 01:01:39,556 Pour certains d'entre vous, ce sera le baptême du feu. 685 01:01:39,640 --> 01:01:43,269 Mais je lis sur vos visages que l'idée ne vous déplaît pas. 686 01:01:43,360 --> 01:01:47,990 L'officier de renseignements va vous informer de l'état de la situation. 687 01:01:48,080 --> 01:01:50,719 - Bonne chance. - Merci. 688 01:01:51,720 --> 01:01:57,352 La progression de l'ennemi est bien plus avancée qu'on ne l'avait prévu. 689 01:01:57,440 --> 01:02:01,638 Le flanc de la ligne de défense aurait déjà été contourné. 690 01:02:01,720 --> 01:02:05,190 Votre mission est donc capitale. 691 01:04:07,240 --> 01:04:11,836 - Objectif atteint dans six minutes. - Bien. Caporal-chef? 692 01:04:13,680 --> 01:04:16,114 Tenez-vous prêt. 693 01:04:27,920 --> 01:04:32,675 Je vais voler sous cette purée de pois. On larguera à 600 mètres. 694 01:04:57,400 --> 01:04:59,994 - Trappes de largage ouvertes. - Bien. 695 01:05:04,720 --> 01:05:06,711 Prêt. 696 01:05:07,760 --> 01:05:09,751 Larguez. 697 01:05:25,760 --> 01:05:28,832 Bien visé, Baker. 698 01:05:56,320 --> 01:05:59,278 Que se passe-t-il? 699 01:06:04,480 --> 01:06:07,040 Redressez! Sortez des projecteurs. 700 01:06:07,120 --> 01:06:12,831 Avec un seul moteur opérationnel, cet avion se comporte au mieux. 701 01:06:14,240 --> 01:06:18,028 Ce gars est en difficulté. Il n'échappera pas aux projecteurs. 702 01:06:18,120 --> 01:06:21,157 Je vais voir si je peux en éteindre un. 703 01:06:21,240 --> 01:06:25,916 Vous avez été exposés assez longtemps. Je viens vous aider. 704 01:06:26,000 --> 01:06:30,152 Restez en dehors de ça, Roger. Mission accomplie. Rentrez à la base. 705 01:06:30,240 --> 01:06:32,310 Trop tard. J'arrive. 706 01:06:34,800 --> 01:06:40,750 C'est gentil à eux d'éclairer le ciel. J'ai peur dans le noir. 707 01:06:40,840 --> 01:06:46,073 Enfant, je m'en plaignais déjà. Je piquais des colères régulièrement. 708 01:06:46,160 --> 01:06:50,870 Je refusais d'être dans une pièce plongée dans le noir. ça n'a pas changé. 709 01:06:50,960 --> 01:06:54,270 ça explique sûrement ma passion pour les boîtes de nuit. 710 01:06:54,360 --> 01:06:56,794 Prends ça, sale... 711 01:07:11,240 --> 01:07:14,118 Bien, on est enfin à l'abri. 712 01:07:14,200 --> 01:07:16,794 Oui, mais pas Roger. 713 01:07:20,720 --> 01:07:23,314 Sautez, les gars, notre oiseau est mort. 714 01:07:34,560 --> 01:07:36,551 Pillby. 715 01:07:39,760 --> 01:07:42,513 - Vous le voyez? - Oui, il est en flammes. 716 01:07:42,600 --> 01:07:47,196 Il a dit à ses équipiers de sauter, mais ils n'ont pas eu le temps. 717 01:08:30,320 --> 01:08:32,629 Préparez-vous à sauter. 718 01:08:32,720 --> 01:08:36,713 Rejoignez les autres, Baker, et préparez-vous à sauter. 719 01:08:46,800 --> 01:08:49,598 On est à 600 mètres. Sautez. 720 01:08:52,640 --> 01:08:54,153 Après vous. 721 01:08:54,240 --> 01:08:57,437 - Salut. - A bientôt, mon vieux. 722 01:09:00,680 --> 01:09:05,231 - Sautez. On perd de l'altitude. - Non. Je préfère voler que marcher. 723 01:09:05,320 --> 01:09:07,959 Je ne veux pas laisser passer la fenêtre. 724 01:09:08,040 --> 01:09:12,272 Je ne dirais pas ça quand on peut voir une belle plage. 725 01:09:12,360 --> 01:09:16,035 - Quoi? - ça alors! On survole le bord de mer. 726 01:09:24,600 --> 01:09:26,591 Asseyez-vous, caporal-chef. 727 01:10:06,520 --> 01:10:09,876 - Bien joué. Félicitations. - Merci. 728 01:10:09,960 --> 01:10:12,428 - Où sommes-nous? - En Hollande. C'est un moulin. 729 01:10:12,520 --> 01:10:16,229 C'est un coup de chance de s'écraser en territoire neutre, 730 01:10:16,320 --> 01:10:21,440 alors que je me préparais à me concentrer dans un camp de concentration allemand. 731 01:10:21,520 --> 01:10:24,034 Descendez, caporal-chef. 732 01:10:24,120 --> 01:10:28,113 Eloignez-vous. Je vous rejoins tout de suite. 733 01:10:32,360 --> 01:10:34,635 Regardez, des tulipes à perte de vue. 734 01:10:34,720 --> 01:10:39,157 Quelle chance: un bateau, la mer et qui sait, un Hollandais pour nous ramener. 735 01:10:39,240 --> 01:10:43,153 Mince alors. Regardez. Qui sont-ils? 736 01:10:47,200 --> 01:10:49,794 Des Boches. 737 01:10:49,880 --> 01:10:53,793 - Que font-ils ici? - Courez vers la maison. Restez à couvert. 738 01:10:53,880 --> 01:10:55,871 Vite, caporal-chef. 739 01:11:01,520 --> 01:11:07,117 Jetez ce fichu parachute. Restez baissés. Dans la maison. Vite. 740 01:11:10,760 --> 01:11:14,833 - Qu'est-ce que c'est? - Une radio. Il y avait quelqu'un... 741 01:11:19,680 --> 01:11:23,150 - Que dit-il? - Mains en l'air. 742 01:11:36,400 --> 01:11:42,111 Avancez ou il pourrait vous tirer dans le dos. Ils sont réputés pour ça. 743 01:11:42,200 --> 01:11:44,794 Il a dit: "Tournez-vous". 744 01:11:49,600 --> 01:11:52,478 - Et maintenant? - Comment on est arrivés là. 745 01:11:52,560 --> 01:11:54,994 Un coup de malchance, tête de bois. 746 01:11:55,080 --> 01:12:00,632 Il y a deux autres avions britanniques sur la plage. Dont celui du général Gort. 747 01:12:03,320 --> 01:12:07,108 J'en étais sûr. Il ne comprend pas un traître mot d'anglais. 748 01:12:07,200 --> 01:12:11,591 Si on l'empêche de prévenir les autres, on pourrait atteindre le bateau. 749 01:12:11,680 --> 01:12:15,150 Vous deux, prenez la fuite. Je me charge de lui. 750 01:12:16,000 --> 01:12:19,276 C'est donc ça? Héros jusqu'au bout. 751 01:12:19,360 --> 01:12:22,033 Ecoutez bien: on part ensemble ou on reste. 752 01:12:22,120 --> 01:12:25,430 C'est moi qui commande. Quand je l'attaque, vous filez. 753 01:12:25,520 --> 01:12:31,277 Passionnant, messieurs. Malheureusement, vous n'irez nulle part. 754 01:12:34,680 --> 01:12:36,671 Allez, courez vers le bateau. 755 01:12:42,640 --> 01:12:45,632 On ne peut plus rien pour lui. 756 01:12:50,240 --> 01:12:52,231 Venez. 757 01:12:56,960 --> 01:13:00,032 Attention. Ils arrivent. 758 01:13:00,120 --> 01:13:02,918 On doit atteindre ce bateau. Venez. 759 01:13:08,080 --> 01:13:09,877 A couvert. 760 01:13:09,960 --> 01:13:12,474 Courons. 761 01:13:23,000 --> 01:13:25,992 Larguez les amarres. 762 01:13:31,960 --> 01:13:35,270 Vas-y. Démarre, ma belle. 763 01:13:40,760 --> 01:13:43,991 ça ne démarre pas? Ils sont dangereusement près. 764 01:13:44,080 --> 01:13:46,116 Je fais de mon mieux. 765 01:13:55,360 --> 01:13:58,830 Vous voulez bien vous pousser? 766 01:14:59,520 --> 01:15:01,954 Mademoiselle, s'il vous plaît. 767 01:15:02,040 --> 01:15:05,396 - Où suis-je? - Dans l'ancienne maternité. 768 01:15:05,480 --> 01:15:07,835 Et moi, qu'est-ce que j'ai? 769 01:15:07,920 --> 01:15:11,708 Rien de grave. Juste un peu d'hypothermie. Allongez-vous. 770 01:15:11,800 --> 01:15:14,394 Mettez-le sous la langue. 771 01:15:15,800 --> 01:15:19,998 - Je suis là depuis longtemps? - Vous avez dormi presque 40 heures. 772 01:15:20,080 --> 01:15:23,072 Gardez-le sous la langue, s'il vous plaît. 773 01:15:29,120 --> 01:15:32,317 Vous savez que vous êtes mignonne. 774 01:15:38,480 --> 01:15:40,471 Voici vos habits. 775 01:15:40,560 --> 01:15:43,916 Qu'est devenu l'officier qui était avec moi? 776 01:15:44,000 --> 01:15:46,434 - Le chef d'escadrille Morley? - Oui. 777 01:15:46,520 --> 01:15:49,990 Il va bien. On a signé sa décharge il y a une heure. 778 01:15:50,080 --> 01:15:55,234 Garçon de salle, ce lit se libère. Changez les draps. Habillez-vous vite. 779 01:15:55,320 --> 01:15:56,992 Pourquoi tant de hâte? 780 01:15:57,080 --> 01:16:02,234 J'ai entendu l'infirmière en chef dire qu'on attendait un arrivage. Des évacués. 781 01:16:02,320 --> 01:16:05,118 Il est pratique, ce vêtement! 782 01:16:23,960 --> 01:16:28,192 - Tu vas bien? - Oui, ce n'est rien du tout. 783 01:16:28,280 --> 01:16:32,319 Je lèverai moins le coude avec mon aile cassée en attendant. 784 01:16:32,400 --> 01:16:35,312 - Tu ne rentres pas? - Merci. 785 01:16:40,720 --> 01:16:43,359 Tu as vu Morley? 786 01:16:43,440 --> 01:16:47,718 Non, mais il m'a appelée. Je le rejoins au Savoy pour boire le thé. 787 01:16:48,800 --> 01:16:51,951 Je peux m'asseoir? Je suis encore un peu faible. 788 01:16:52,040 --> 01:16:57,034 Je suis désolée, Tim. Assieds-toi dans le fauteuil près de la fenêtre. 789 01:17:04,160 --> 01:17:06,151 Donne-moi ça. 790 01:17:06,240 --> 01:17:12,315 - Tu veux un repose-pied? - Oui, ça me soulagera un peu. 791 01:17:20,680 --> 01:17:24,434 - C'est mieux? - Oui, beaucoup mieux. Merci. 792 01:17:24,520 --> 01:17:28,035 Morley m'a dit que tu étais à l'hôpital quand il est sorti. 793 01:17:28,120 --> 01:17:30,839 Est-ce raisonnable d'être déjà sur pied? 794 01:17:30,920 --> 01:17:35,152 Te voir me fait plus de bien que tous les soins en hôpital. 795 01:17:35,240 --> 01:17:39,552 C'est drôle. Quand je me suis réveillé, l'infirmière m'a dit: 796 01:17:39,640 --> 01:17:43,952 "Dans votre délire, vous parliez d'une Carol. C'est votre femme?" 797 01:17:44,040 --> 01:17:46,952 Je ne sais pas pourquoi, mais j'ai répondu oui. 798 01:17:47,040 --> 01:17:50,476 Peut-être parce que c'est mon plus grand désir. 799 01:17:50,560 --> 01:17:52,551 On ne va pas recommencer. 800 01:17:52,640 --> 01:17:56,553 Je ne peux pas t'en vouloir, après tout ce que je t'ai fait, 801 01:17:56,640 --> 01:17:59,279 mais je ne peux pas faire de mal quand j'aime. 802 01:17:59,360 --> 01:18:02,079 - Je dois y aller. - Attends. 803 01:18:02,160 --> 01:18:06,438 ça te fera réfléchir. Je comptais te l'offrir quand tu m'as jeté dehors. 804 01:18:06,520 --> 01:18:08,875 C'est pour ça que j'étais en retard. 805 01:18:08,960 --> 01:18:13,397 Ne me prends pas pour une idiote. Tu as dit que tu étais avec Al Bennett. 806 01:18:13,480 --> 01:18:16,358 J'ai menti pour mieux te surprendre. 807 01:18:16,440 --> 01:18:20,433 Le bijoutier était fermé. J'ai dû le pister jusqu'à chez lui. 808 01:18:20,520 --> 01:18:23,114 C'est la vérité. Mets-la et on... 809 01:18:23,200 --> 01:18:27,193 Je l'ai fait tomber. Ne bouge pas, je la ramasse. 810 01:18:35,680 --> 01:18:40,071 C'est de loin le plus vil et le plus sale tour que tu m'aies fait. 811 01:18:40,160 --> 01:18:42,151 - Ecoute-moi. - Dehors. 812 01:18:42,240 --> 01:18:45,835 Je t'aime. Je ne ferais pas tout ça si ce n'était pas le cas. 813 01:18:48,520 --> 01:18:51,592 Désolée, j'ai été retenue. J'arrive. 814 01:18:51,680 --> 01:18:54,035 Non, Carol. Je ne peux pas venir. 815 01:18:54,120 --> 01:18:58,113 On est en alerte. Toutes les permissions ont été annulées. 816 01:18:58,200 --> 01:19:01,158 Je comprends. 817 01:19:01,240 --> 01:19:03,435 J'attendrai. 818 01:19:04,440 --> 01:19:07,432 Bonne chance, chéri. Au revoir. 819 01:19:08,720 --> 01:19:13,032 Je sais que tu es un homme brisé, mais tu devrais prendre ton service. 820 01:19:13,120 --> 01:19:19,389 Permission annulée. Tu ne duperas pas ton chef de corps avec ton aile cassée. 821 01:19:19,480 --> 01:19:22,790 J'y vais. Mais avant, souhaite-moi aussi bonne chance. 822 01:19:22,880 --> 01:19:26,793 - Bonne chance et adieu. - Tu vas m'écouter maintenant. 823 01:19:26,880 --> 01:19:30,873 Il peut te téléphoner chaque jour. Tu peux l'appeler "chéri". 824 01:19:30,960 --> 01:19:34,077 Mais ça ne changera rien. Tu es à moi. Pour toujours. 825 01:19:34,160 --> 01:19:36,720 Lâche-moi, tu me fais mal. 826 01:19:40,920 --> 01:19:43,753 - J'irais jusqu'à user... - Non! 827 01:19:45,760 --> 01:19:48,354 Te voilà ma fiancée. 828 01:19:53,160 --> 01:19:56,357 A mon retour, je rendrai nos fiançailles officielles. 829 01:19:59,200 --> 01:20:02,431 Reviens et reprends ta bague. 830 01:20:02,520 --> 01:20:05,159 Ne pleure pas. Et ne t'en fais pas pour moi. 831 01:20:05,240 --> 01:20:07,993 Je reviendrai. Il ne m'arrive jamais rien. 832 01:20:08,600 --> 01:20:11,512 Il a fallu qu'il se trompe de taille. 833 01:20:13,960 --> 01:20:17,157 Allô, commandant de Falcon. 834 01:20:17,240 --> 01:20:23,190 Message reçu. Réarmement, ravitaillement. Atterrissage d'urgence piste cinq deux. 835 01:20:23,280 --> 01:20:26,511 D'autres ordres à venir. A vous. 836 01:20:26,600 --> 01:20:29,797 Ici, le commandant de Falcon. 837 01:20:29,880 --> 01:20:33,429 Message reçu. Terminé. 838 01:20:33,520 --> 01:20:38,958 Retour de l'escadrille 32. Trois avions perdus. Escadrille 54, six avions perdus. 839 01:20:39,040 --> 01:20:42,476 Escadrille 87, quatre avions perdus. Escadrille 93... 840 01:20:42,560 --> 01:20:46,712 - Appelez l'équipe de remplacement. - En effet. 841 01:20:46,800 --> 01:20:51,112 Pas le temps de se reposer. On n'a jamais été face à une telle situation. 842 01:20:51,200 --> 01:20:54,590 325 000 soldats, le nerf de notre armée, sont à Dunkerque, 843 01:20:54,680 --> 01:20:59,117 sous le feu et les bombes de l'ennemi qui nous surpasse quatre fois en nombre. 844 01:20:59,200 --> 01:21:02,590 La marine a mobilisé sa flotte pour sauver nos hommes. 845 01:21:02,680 --> 01:21:05,240 L'armée de l'air doit les seconder. 846 01:21:05,320 --> 01:21:09,199 On doit envoyer tous nos hommes prendre le contrôle du ciel. 847 01:21:09,280 --> 01:21:12,272 L'escadrille 32 est prête à atterrir. 848 01:21:13,960 --> 01:21:16,269 Oui, absolument... 849 01:21:58,560 --> 01:22:03,315 On a attaqué l'ennemi au sud de Dunkerque. A environ 4 000 mètres d'altitude. 850 01:22:03,400 --> 01:22:07,552 Une formation, 20 Heinkel, 18 Messerschmitt 1 000 m plus haut. 851 01:22:07,640 --> 01:22:11,394 On a abattu cinq Heinkel et trois Messerschmitt. 852 01:22:11,480 --> 01:22:14,278 On les tient, malgré leur nombre? 853 01:22:14,360 --> 01:22:16,635 - Je crois. - Comment avez-vous fait? 854 01:22:16,720 --> 01:22:21,635 J'ai eu un Heinkel à 200 mètres. Il a perdu le contrôle, en flammes. 855 01:22:21,720 --> 01:22:26,396 - Puis j'ai attaqué deux Messerschmitt. - Je crois que c'est la relève. 856 01:22:58,520 --> 01:23:03,389 Johnson a abattu deux Heinkel. Je l'ai vu atterrir dans l'eau. 857 01:23:03,480 --> 01:23:05,869 Je suppose qu'on l'a récupéré. 858 01:23:05,960 --> 01:23:09,669 Allez boire un café pendant le ravitaillement en carburant. 859 01:23:15,120 --> 01:23:18,715 Sous-lieutenant Carson, de l'équipe de remplacement. 860 01:23:22,400 --> 01:23:24,550 Présentez-vous à l'escadrille 32. 861 01:23:24,640 --> 01:23:30,078 Vous avez le temps de boire un café avec les autres avant de décoller. 862 01:23:38,280 --> 01:23:41,238 - C'est comment, là-haut? - Nuageux. 863 01:23:42,680 --> 01:23:45,114 Escadrille 32. 864 01:23:45,200 --> 01:23:48,272 Préparez-vous à décoller sans délai. 865 01:25:23,160 --> 01:25:25,958 Prévenez-les que l'ennemi nous a repérés. 866 01:25:26,040 --> 01:25:32,354 Un avion ennemi bombarde notre point d'embarquement. Besoin de soutien aérien. 867 01:26:33,480 --> 01:26:37,871 Regardez. Ils arrivent par la Manche. Des Spitfire! 868 01:26:47,080 --> 01:26:49,196 Bon, les gars. Prêts? 869 01:26:49,280 --> 01:26:52,352 Prêt. 870 01:26:56,960 --> 01:27:00,032 - Taïaut. - Je te suis, Johnny. 871 01:28:03,800 --> 01:28:06,268 ça, c'est pour Roger. 872 01:28:12,040 --> 01:28:14,634 Et ça, pour le caporal-chef. 873 01:28:39,520 --> 01:28:42,080 Et ça, rien que pour moi. 874 01:29:02,800 --> 01:29:07,191 LA RAF REPREND A L'ENNEMl LE CONTRÔLE DU ClEL A DUNKERQUE 875 01:29:11,680 --> 01:29:16,754 LA RAF ET LA MARlNE NATlONALE SAUVENT 350 000 SOLDATS 876 01:29:26,960 --> 01:29:30,350 Un instant. 877 01:29:30,440 --> 01:29:34,274 Rappelez-moi à ce numéro si vous avez du nouveau. 878 01:29:34,360 --> 01:29:36,430 - Alors? - Toujours porté disparu. 879 01:29:36,520 --> 01:29:41,435 On a ramené un membre de son escadrille, O'Brien, qui a sauté au sud de Dunkerque. 880 01:29:41,520 --> 01:29:44,512 Tim a abattu deux ME avant de se prendre une rafale. 881 01:29:44,600 --> 01:29:50,232 Il pense qu'il aurait pu sauter. J'ai appelé partout. Il va falloir attendre. 882 01:29:50,320 --> 01:29:53,995 Si Tim a sauté en parachute, il reviendra. 883 01:29:54,080 --> 01:29:57,709 Je le sais. J'en suis sûre. 884 01:29:57,800 --> 01:30:00,439 Il a déjà vécu des atterrissages forcés. 885 01:30:00,520 --> 01:30:03,592 Il est resté une semaine sous une tempête de neige. 886 01:30:03,680 --> 01:30:07,912 Personne ne croyait qu'il survivrait. On a abandonné les recherches. 887 01:30:08,000 --> 01:30:13,233 Et un jour, deux squaws l'ont ramené en ville sur un traîneau. 888 01:30:13,320 --> 01:30:15,993 Pour la fête de l'Etat, il voltigeait. 889 01:30:16,080 --> 01:30:19,072 Son avion a perdu son moteur. Les gens ont hurlé. 890 01:30:19,160 --> 01:30:23,153 Il a atterri en douceur devant la tribune du gouverneur. 891 01:30:23,240 --> 01:30:26,232 Il n'arrive jamais rien à Tim. 892 01:30:27,680 --> 01:30:29,989 Il a de la chance. 893 01:30:31,120 --> 01:30:34,078 C'est certain. Et ce n'est pas tout. 894 01:30:34,160 --> 01:30:38,472 Dès le début, je craignais ne pas réussir à vous libérer de lui. 895 01:30:38,560 --> 01:30:40,551 Oui, c'est moi. 896 01:30:41,720 --> 01:30:43,472 Merci. Au revoir. 897 01:30:43,560 --> 01:30:47,792 Le dernier bateau de rescapés arrive dans une demi-heure. 898 01:30:47,880 --> 01:30:51,873 Attendez-moi dehors. Je m'habille et j'arrive. 899 01:31:03,320 --> 01:31:06,517 Mon fils. Tu vas bien? 900 01:31:06,600 --> 01:31:08,397 Très bien. 901 01:31:10,920 --> 01:31:13,992 - On l'a manqué? - lls commencent juste à débarquer. 902 01:31:14,080 --> 01:31:17,470 - Où peut-il bien être? - ll y a 1 000 hommes sur ce bateau. 903 01:31:17,560 --> 01:31:20,836 - On aurait pu le manquer. - Mais on a vu les premiers. 904 01:31:20,920 --> 01:31:23,673 Il était peut-être noyé dans la foule. 905 01:31:23,760 --> 01:31:26,593 Restez là. Je vais près de l'autre passerelle. 906 01:31:26,680 --> 01:31:28,671 D'accord. 907 01:32:04,880 --> 01:32:06,916 Tu es blessé, chéri? 908 01:32:07,000 --> 01:32:11,152 C'est un col à la mode que j'ai déniché de l'autre côté de la Manche. 909 01:32:11,240 --> 01:32:14,152 Je savais qu'il ne t'arriverait rien. 910 01:32:14,240 --> 01:32:16,800 Bien sûr. Je te l'avais bien dit, non? 911 01:32:16,880 --> 01:32:20,156 C'est si bon de te tenir dans mes bras. 912 01:32:20,240 --> 01:32:23,550 Quand j'étais dans l'eau, je n'ai pas arrêté de penser à toi. 913 01:32:23,640 --> 01:32:26,074 Regarde, Tim. 914 01:32:26,160 --> 01:32:28,754 Je n'ai pas réussi à l'enlever. 915 01:32:29,600 --> 01:32:32,876 Félicitations. Pour être passé à travers et tout ça. 916 01:32:32,960 --> 01:32:35,633 - Merci. - M. Baker? 917 01:32:35,720 --> 01:32:38,154 - La voiture est là. - Je m'en passerai. 918 01:32:38,240 --> 01:32:42,119 Mes amis m'ont fait la surprise. Merci pour tout. 919 01:32:42,200 --> 01:32:44,316 Vous n'oublierez pas pour jeudi? 920 01:32:44,400 --> 01:32:49,030 Je changerai le bandage. Merci pour la couverture. 921 01:32:52,920 --> 01:32:55,718 Je sais, chérie. Je suis un goujat. 922 01:32:58,680 --> 01:33:03,117 Sous-titrage Visiontext: Virginie Roux 923 01:33:39,280 --> 01:33:41,271 FRENCH 78912

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.