Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,772 --> 00:00:28,898
Esp�rtaco.
2
00:00:29,941 --> 00:00:31,234
Algu�m se aproxima.
3
00:00:46,332 --> 00:00:47,667
Ashur.
4
00:00:55,550 --> 00:00:57,468
Um homem deve
aceitar seu destino�
5
00:01:03,266 --> 00:01:04,851
ou ser destru�do por ele.
6
00:01:06,060 --> 00:01:09,730
O VIL�O ASHUR,
ESCRAVO, GLADIADOR, TRAIDOR,
7
00:01:09,814 --> 00:01:14,151
TEVE SEU MERECIDO FIM NAS M�OS
DE ESP�RTACO E SEUS REBELDES�
8
00:01:18,489 --> 00:01:22,493
CONDENADO A SOFRER NO SUBMUNDO, ELE
RECEBE UMA SEGUNDA CHANCE DE VIDA
9
00:01:22,577 --> 00:01:26,831
PELO ESPECTRO DE LUCRETIA,
A ESPOSA DE SEU ANTIGO MESTRE�
10
00:01:33,796 --> 00:01:34,797
Ashur, Ashur�
11
00:01:43,806 --> 00:01:46,434
Voc� perdeu sua vida no Ves�vio,
12
00:01:47,101 --> 00:01:50,646
tomada por algu�m a quem
voc� cometeu grave injusti�a.
13
00:01:51,564 --> 00:01:55,109
Agora voc� se ajoelha aqui, juntando-se
� sua domina e ao filho dela
14
00:01:55,192 --> 00:01:57,320
entre os mortos no submundo.
15
00:01:58,613 --> 00:02:02,283
Que tipo de homem voc� era
quando seu cora��o batia dentro do peito?
16
00:02:03,951 --> 00:02:06,537
Um s�rio desprezado por todos?
17
00:02:07,246 --> 00:02:09,999
Um escravo do meu marido,
Batiato.
18
00:02:11,792 --> 00:02:12,835
Um gladiador�
19
00:02:14,170 --> 00:02:17,256
que lutou brevemente
nas areias da arena.
20
00:02:18,841 --> 00:02:21,385
Elevado
a um conspirador de confian�a,
21
00:02:21,886 --> 00:02:24,555
valorizado por seus dons
de ast�cia e engana��o.
22
00:02:26,349 --> 00:02:28,059
E quando a Casa de Batiato caiu
23
00:02:28,142 --> 00:02:30,978
nas m�os do tr�cio louco,
Esp�rtaco, e seus rebeldes�
24
00:02:32,647 --> 00:02:33,856
Matem todos eles!
25
00:02:35,358 --> 00:02:37,151
�voc� se voltou
contra seus irm�os.
26
00:02:38,235 --> 00:02:40,112
Ajudando mestres romanos,
27
00:02:40,696 --> 00:02:43,574
uma tentativa de encurralar
os escravos rebeldes.
28
00:02:45,076 --> 00:02:49,080
E ainda assim, voc� j� tinha
ca�do bem antes de Esp�rtaco
29
00:02:49,163 --> 00:02:52,875
ser levado do mundo dos vivos
por lan�as romanas.
30
00:02:54,710 --> 00:02:56,837
Ainda assim,
o destino tece muitos fios.
31
00:02:57,755 --> 00:03:01,217
Sua morte prematura foi apenas
um caminho do que poderia ter sido.
32
00:03:02,343 --> 00:03:04,428
Voc� deseja
testemunhar outro caminho?
33
00:03:05,054 --> 00:03:11,477
Uma nova realidade separada da hist�ria,
na qual voc� n�o pereceu no Ves�vio?
34
00:03:12,520 --> 00:03:14,939
Em vez disso, est� alinhado
com o poderoso Crasso,
35
00:03:15,022 --> 00:03:17,024
o homem mais rico da Rep�blica,
36
00:03:17,984 --> 00:03:21,070
e seu c�o de guerra,
Caio J�lio C�sar.
37
00:03:22,363 --> 00:03:27,660
Um caminho onde voc� arremessou
a lan�a que tirou a vida de Esp�rtaco?
38
00:03:30,121 --> 00:03:35,001
E no ato, salvou Crasso,
que o recompensa com patroc�nio
39
00:03:35,918 --> 00:03:39,463
e tudo que j� pertenceu
ao meu nobre marido?
40
00:03:39,547 --> 00:03:41,716
Abrace o caminho
que os deuses tra�aram para voc�.
41
00:03:41,799 --> 00:03:44,719
Deseja saber
aonde esse destino teria levado?
42
00:03:44,802 --> 00:03:46,095
Acorde, ent�o.
43
00:03:46,178 --> 00:03:48,264
Os deuses lhe d�o esse poder.
44
00:03:48,347 --> 00:03:50,641
E abrace a vida
que poderia ter sido.
45
00:03:50,725 --> 00:03:52,643
Acredito que ainda
n�o terminaram com voc�.
46
00:03:53,185 --> 00:03:54,186
Acorde.
47
00:04:03,529 --> 00:04:04,613
Dominus?
48
00:04:06,282 --> 00:04:07,324
Voc� n�o est� bem?
49
00:04:09,368 --> 00:04:13,789
Um sonho fugaz, nascido
de uma refei��o infeliz antes do sono.
50
00:04:13,873 --> 00:04:16,250
O que o Morfeu
revelou em seu reino?
51
00:04:17,585 --> 00:04:18,586
Isso�
52
00:04:23,174 --> 00:04:27,928
Isso foge da compreens�o
das mentes acordadas.
53
00:04:34,935 --> 00:04:36,520
Uma coisa sem import�ncia.
54
00:04:40,274 --> 00:04:42,443
Tragam comida e vinho.
55
00:04:45,613 --> 00:04:47,198
Vou cumprimentar o sol da manh�
56
00:04:49,700 --> 00:04:51,994
e a sorte que ele carrega.
57
00:05:23,609 --> 00:05:25,069
Parem!
58
00:05:27,279 --> 00:05:28,364
Segunda posi��o.
59
00:05:31,492 --> 00:05:32,576
Comecem.
60
00:05:40,417 --> 00:05:43,504
- Cuidado com o p�, mulherzinha!
- Cuidado com a l�ngua, vadia!
61
00:05:45,131 --> 00:05:46,132
Logas!
62
00:05:53,639 --> 00:05:54,640
Pegue-o!
63
00:05:55,015 --> 00:05:56,016
Use sua mente!
64
00:05:56,100 --> 00:05:57,351
Abram caminho! Andem!
65
00:05:57,810 --> 00:05:58,811
Isso!
66
00:05:59,270 --> 00:06:00,688
Doctore!
67
00:06:02,898 --> 00:06:04,441
Coloque os homens em forma��o.
68
00:06:05,317 --> 00:06:06,694
Quero falar com eles.
69
00:06:10,948 --> 00:06:12,116
Em forma��o.
70
00:06:15,411 --> 00:06:19,456
Voc� age como crian�a,
com merda escorrendo pela perna.
71
00:06:21,917 --> 00:06:23,627
Eu ajo como meu pai.
72
00:06:24,628 --> 00:06:26,088
Em sua juventude.
73
00:06:26,172 --> 00:06:28,090
Eu nunca devia ter
dormido com a sua m�e.
74
00:06:54,742 --> 00:06:57,119
O que h� debaixo dos seus p�s?
75
00:06:59,330 --> 00:07:02,416
Solo sagrado,
regado com l�grimas de sangue.
76
00:07:03,918 --> 00:07:06,545
N�o, seu merdinha.
77
00:07:07,713 --> 00:07:11,217
O que est� debaixo dos seus p�s
� a oportunidade
78
00:07:12,551 --> 00:07:13,719
de dinheiro
79
00:07:13,802 --> 00:07:16,805
e de respeito que tal
recompensa oferece.
80
00:07:19,225 --> 00:07:21,560
E gl�ria na arena.
81
00:07:22,645 --> 00:07:24,396
Voc�s s�o s�
os tijolos grosseiros,
82
00:07:24,480 --> 00:07:28,108
servindo de funda��o
para a ascens�o da Casa de Ashur.
83
00:07:28,192 --> 00:07:33,113
Para ascenderem, voc�s
devem treinar com seriedade.
84
00:07:34,073 --> 00:07:38,494
Devem entregar a carne para ser
forjada � semelhan�a dos deuses.
85
00:07:39,954 --> 00:07:44,333
Para honrar o homem que derrotou
o poderoso Esp�rtaco.
86
00:07:51,757 --> 00:07:53,300
Voc� n�o concorda?
87
00:07:54,343 --> 00:07:55,886
Pe�o desculpas, Dominus.
88
00:07:55,970 --> 00:08:00,391
Fale livremente
sem a amea�a de repres�lia.
89
00:08:00,474 --> 00:08:02,351
Escutei rumores.
90
00:08:03,727 --> 00:08:06,480
Fale e veja se � verdade.
91
00:08:06,563 --> 00:08:11,193
Que voc� arremessou
a lan�a no Portador da Chuva
92
00:08:11,277 --> 00:08:13,362
enquanto ele ainda estava
de costas para voc�.
93
00:08:18,492 --> 00:08:23,497
Talvez voc� ache seu Dominus
um oponente indigno.
94
00:08:25,192 --> 00:08:28,806
ADAPTA��O | REVIS�O | SINCRONIA:
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
95
00:08:30,796 --> 00:08:31,880
Traga-me um gl�dio.
96
00:08:32,923 --> 00:08:33,924
Dacus.
97
00:08:39,221 --> 00:08:40,222
N�o.
98
00:08:40,973 --> 00:08:43,183
Quero a�o no lugar da madeira.
99
00:09:08,208 --> 00:09:10,127
Dominus se desvia da raz�o.
100
00:09:10,210 --> 00:09:13,589
N�o, ele apenas corrige
aqueles abaixo dele.
101
00:09:14,757 --> 00:09:15,758
Ent�o?
102
00:09:18,886 --> 00:09:19,970
Comece.
103
00:09:24,475 --> 00:09:28,270
A vantagem do tamanho n�o significa
nada contra habilidade e intelig�ncia,
104
00:09:28,354 --> 00:09:30,481
impulsionadas pela determina��o.
105
00:09:40,115 --> 00:09:42,534
Ele muda o peso para a perna
direita, sinalizando a inten��o.
106
00:09:55,422 --> 00:09:57,466
Ele ganha f�lego antes do ataque.
107
00:09:58,384 --> 00:10:00,427
Novamente,
sinalizando a inten��o.
108
00:10:07,226 --> 00:10:11,980
Cedam �s emo��es
e caiam nas areias da arena,
109
00:10:12,064 --> 00:10:14,191
oferecendo a bunda para foder.
110
00:10:23,909 --> 00:10:26,829
Isso era Falerno.
111
00:11:14,626 --> 00:11:16,879
E fui considerado o mais baixo
entre a Irmandade
112
00:11:17,713 --> 00:11:21,758
pelo mais irritante Doctore servindo
meu pr�prio Dominus: Batiato.
113
00:11:23,469 --> 00:11:29,516
Ainda assim, at� o pior dos gladiadores �
um colosso em rela��o aos homens comuns.
114
00:11:32,936 --> 00:11:35,105
Guardem essas palavras no peito!
115
00:11:37,316 --> 00:11:39,026
Ou se preparem
para se decepcionarem.
116
00:11:44,156 --> 00:11:46,366
Enterre-o onde ele est�
para eu regar a cova
117
00:11:46,450 --> 00:11:48,744
com o mijo de cada manh�.
118
00:12:05,010 --> 00:12:06,845
A entrega de gr�os est� atrasada.
119
00:12:07,304 --> 00:12:10,140
Os cilicianos atacaram
o navio de transporte.
120
00:12:10,224 --> 00:12:12,309
Instru� Messia a racionar
o que ainda temos
121
00:12:12,392 --> 00:12:14,061
enquanto encontramos uma solu��o.
122
00:12:14,144 --> 00:12:16,188
E os envios de Roma?
123
00:12:16,480 --> 00:12:17,940
Algum foi recebido?
124
00:12:19,942 --> 00:12:21,360
N�o, Dominus.
125
00:12:24,238 --> 00:12:26,949
Cuide das tarefas di�rias,
Hilara.
126
00:12:30,202 --> 00:12:34,373
E diga ao maldito artista para terminar
o trabalho at� o anoitecer!
127
00:12:34,456 --> 00:12:36,500
Ou o martelo e o cinzel
se voltar�o contra o mestre.
128
00:12:37,209 --> 00:12:38,210
Ashur.
129
00:12:41,547 --> 00:12:43,298
Eu quero falar com voc�.
130
00:12:46,802 --> 00:12:49,179
Voc� perdeu o ju�zo?
131
00:12:49,263 --> 00:12:53,100
Ele era um homem de grande valor
que era promissor para a arena!
132
00:12:53,183 --> 00:12:56,061
N�o serei tratado nesse tom,
seu bode maldito!
133
00:12:56,812 --> 00:13:01,858
Controle sua l�ngua
e abaixe o tom da sua voz.
134
00:13:02,859 --> 00:13:04,069
Pe�o desculpas.
135
00:13:04,152 --> 00:13:06,238
Mas as palavras carregam
o peso da verdade.
136
00:13:06,321 --> 00:13:08,615
A morte do homem
ser� profundamente sentida.
137
00:13:08,699 --> 00:13:11,326
Assim como a li��o
dada ao rebanho remanescente.
138
00:13:11,410 --> 00:13:14,121
H� maneiras menos permanentes
de motiv�-los.
139
00:13:14,204 --> 00:13:17,499
Ent�o por que n�o invocou
esses poderes m�sticos de persuas�o?
140
00:13:18,166 --> 00:13:21,169
Meu Doctore abre a boca,
mas vomita merda.
141
00:13:21,253 --> 00:13:23,338
N�o sou um de seus escravos
142
00:13:23,422 --> 00:13:25,340
e n�o serei tratado como tal.
143
00:13:26,091 --> 00:13:29,636
Sou um homem livre, uma honra
conquistada por minhas vit�rias na arena.
144
00:13:29,720 --> 00:13:33,390
Nenhum homem � verdadeiramente
livre se ainda precisa de dinheiro.
145
00:13:33,473 --> 00:13:36,184
Voc� � bem pago
por seus servi�os.
146
00:13:36,268 --> 00:13:38,478
Mas se acredita que um homem
com sua idade avan�ada
147
00:13:38,562 --> 00:13:41,607
pode obter uma posi��o melhor
em outro ludus,
148
00:13:41,690 --> 00:13:44,401
vamos nos separar.
149
00:13:54,077 --> 00:13:55,287
N�o gosto de voc�.
150
00:13:56,121 --> 00:13:57,998
Nem eu de voc�.
151
00:13:59,499 --> 00:14:02,210
Mas estamos
ligados pela necessidade.
152
00:14:02,294 --> 00:14:04,671
Vamos ver nossa
sorte crescer como uma
153
00:14:04,755 --> 00:14:09,509
e forjar um caminho
para rela��es menos tempestuosas.
154
00:14:14,598 --> 00:14:17,934
- Sua vontade, minhas m�os.
- Nossas m�os.
155
00:14:24,107 --> 00:14:26,443
Recomponha-se. Vamos aos jogos.
156
00:14:27,235 --> 00:14:29,404
Ganhamos posi��o
para apresentar nossos homens?
157
00:14:31,823 --> 00:14:35,452
N�o, mas as palavras revelam
a verdadeira inten��o.
158
00:15:10,237 --> 00:15:12,072
Um maldito martelo de guerra?
159
00:15:12,155 --> 00:15:14,741
Tr�cio deveria ser pareado
contra lan�a de Hopl�maco
160
00:15:14,825 --> 00:15:16,076
ou espada de Murmillo.
161
00:15:16,159 --> 00:15:18,995
Veja a multid�o. Eles
n�o se importam com a tradi��o.
162
00:15:48,191 --> 00:15:50,193
Uma bela exibi��o.
163
00:15:50,277 --> 00:15:54,448
Mas os deuses nos aben�oam
com um espet�culo ainda maior
164
00:15:54,531 --> 00:15:57,409
no Primus para concluir o dia.
165
00:15:57,492 --> 00:16:01,538
Para honrar C�pua
e os cidad�os mais merecedores!
166
00:16:04,499 --> 00:16:09,588
O bom Opiter achou por bem
apresentar a mais gloriosa oferta.
167
00:16:10,338 --> 00:16:14,259
Entre, Pluton, Hopl�maco!
168
00:16:22,559 --> 00:16:25,812
Quem enfrentar�
um oponente t�o formid�vel?
169
00:16:27,481 --> 00:16:29,691
S� existe um homem capaz.
170
00:16:35,447 --> 00:16:37,949
Da Casa de Pr�culo�
171
00:16:38,909 --> 00:16:43,288
Entre, Ammonius, Murmillo!
172
00:16:55,842 --> 00:16:58,261
Seu homem � bem recebido,
Pr�culo.
173
00:16:58,345 --> 00:17:00,680
Ele s� recebe
os louros devidamente merecidos.
174
00:17:01,223 --> 00:17:05,393
Talvez a Casa de Opiter apresente
um desafio surpreendente.
175
00:17:05,477 --> 00:17:09,439
Que essa voz agraciada com tamanha
beleza suplique aos c�us.
176
00:17:19,783 --> 00:17:23,495
Que os deuses
favore�am nossas oferendas.
177
00:17:24,246 --> 00:17:25,539
Comecem!
178
00:17:51,731 --> 00:17:55,151
Veja como Ammonius atrai
seu oponente, dando falsas esperan�as.
179
00:18:05,579 --> 00:18:08,415
Ele n�o usa apenas for�a,
mas estrat�gia refinada.
180
00:18:08,498 --> 00:18:10,667
Devo providenciar
para voc� engolir o pau dele
181
00:18:10,750 --> 00:18:12,460
no fim da competi��o?
182
00:18:13,044 --> 00:18:15,130
O homem �
incompar�vel nas areias.
183
00:18:15,213 --> 00:18:18,466
Seria uma honra beber
uma b�n��o t�o potente.
184
00:18:28,101 --> 00:18:31,354
Ele � habilidoso. Se pud�ssemos
invocar um oponente de igual valor�
185
00:18:52,918 --> 00:18:55,545
J�piter teria que nos agraciar
com o campe�o
186
00:18:55,629 --> 00:18:58,131
para fazer Ammonius
hesitar brevemente.
187
00:19:02,761 --> 00:19:06,890
Venha, vamos caminhar
e provar que voc� est� errado.
188
00:19:16,942 --> 00:19:19,152
Uma distra��o muito bem-vinda,
189
00:19:19,235 --> 00:19:21,905
aliviando o fardo
de preocupa��es desagrad�veis.
190
00:19:22,447 --> 00:19:24,950
Fico feliz em ouvir isso,
Cossutia.
191
00:19:25,033 --> 00:19:26,493
- Vamos�
- Edil.
192
00:19:29,204 --> 00:19:31,748
Gostaria de aproveitar o momento
e suplicar uma palavra.
193
00:19:31,831 --> 00:19:34,459
Voc� me aborda nas ruas
como um bandido, s�rio?
194
00:19:34,542 --> 00:19:35,752
Pe�o desculpas.
195
00:19:35,835 --> 00:19:38,630
N�o fui capaz de garantir
a audi�ncia por meios tradicionais
196
00:19:38,713 --> 00:19:41,007
e tomei a iniciativa em dire��o
a perspectivas melhores.
197
00:19:41,091 --> 00:19:44,594
O homem ostenta natureza selvagem
e a apresenta como uma navega��o astuta.
198
00:19:44,678 --> 00:19:47,180
N�o vamos dar
uma resposta t�o dura.
199
00:19:47,639 --> 00:19:49,683
O s�rio n�o ajudou
a reprimir a rebeli�o,
200
00:19:50,058 --> 00:19:51,893
virando-se
contra seus companheiros?
201
00:19:51,977 --> 00:19:55,814
Isso � dito atrav�s
de l�bios abertos e l�ngua �vida.
202
00:19:55,897 --> 00:19:57,565
Eu apenas sirvo � Rep�blica.
203
00:19:57,649 --> 00:20:00,235
Assim como meu marido,
�s vezes, at� de forma demasiada.
204
00:20:00,318 --> 00:20:02,779
A aus�ncia dele foi
sentida profundamente.
205
00:20:03,321 --> 00:20:05,240
Deveres ainda o mant�m em Roma?
206
00:20:05,323 --> 00:20:10,161
Ele aconselha Pompeu na tentativa
de aliviar as rela��es com Crasso.
207
00:20:10,245 --> 00:20:12,205
Crasso ainda � seu patrono,
n�o �?
208
00:20:12,288 --> 00:20:14,874
Dando a voc� a posi��o
e o ludus de Batiato.
209
00:20:14,958 --> 00:20:18,294
Sou muito aben�oado
por servi�os prestados.
210
00:20:18,378 --> 00:20:20,839
Ent�o voc� certamente
tem a aten��o dele.
211
00:20:20,922 --> 00:20:24,009
Enviei mensagens
sobre v�rias preocupa��es,
212
00:20:24,092 --> 00:20:25,719
entre elas,
213
00:20:25,802 --> 00:20:29,055
a reconstru��o de uma grande arena
trazida � ru�na por Esp�rtaco�
214
00:20:29,139 --> 00:20:30,765
Sim, um grande ideal,
com certeza.
215
00:20:32,809 --> 00:20:36,354
Por favor, d� a Crasso nossos
desejos de prosperidade cont�nua.
216
00:20:40,859 --> 00:20:42,694
Se grit�-los alto o bastante,
217
00:20:42,777 --> 00:20:45,071
talvez eles cheguem at� Roma.
218
00:20:50,702 --> 00:20:51,870
Uvidus.
219
00:20:55,081 --> 00:20:59,544
Edil, gostaria de conversar
sobre posi��o em jogos futuros.
220
00:20:59,627 --> 00:21:01,129
Posi��o?
221
00:21:01,212 --> 00:21:04,758
As not�cias se espalham
sobre seus homens serem inferiores.
222
00:21:04,841 --> 00:21:09,012
Garanto que eles s�o iguais a qualquer
um que o bom Pr�culo possa oferecer.
223
00:21:09,095 --> 00:21:13,224
Korris fala fora de hora,
mas fala a verdade.
224
00:21:13,308 --> 00:21:16,644
Vamos agraciar o s�rio
com uma recompensa de igual valor.
225
00:21:16,728 --> 00:21:19,856
Se n�o for influenciado pelo meu desejo,
ent�o em nome do meu honrado marido.
226
00:21:20,523 --> 00:21:21,858
Muito bem.
227
00:21:21,941 --> 00:21:25,779
Um homem a ser apresentado no meio
do m�s no festival de Liber Pater.
228
00:21:26,863 --> 00:21:29,824
- Espero ansiosamente pelo dia.
- Eu tamb�m.
229
00:21:42,212 --> 00:21:43,338
Eu n�o te falei?
230
00:21:43,421 --> 00:21:45,840
Finalmente ganhamos posi��o.
231
00:21:45,924 --> 00:21:48,676
Se voc� se curvar mais,
sua boca ficar� cheia de sujeira.
232
00:21:48,760 --> 00:21:50,929
E eu me empanturraria
para ganhar vantagem.
233
00:21:51,012 --> 00:21:53,556
Quem est� mais preparado
entre nossos homens?
234
00:21:53,640 --> 00:21:55,517
Rhodius,
por uma margem bem grande.
235
00:21:55,600 --> 00:21:57,644
Rhodius? Quem seria esse homem?
236
00:21:57,727 --> 00:21:59,312
O que voc� enterrou esta manh�.
237
00:22:10,782 --> 00:22:15,078
N�o pensou em abordar o assunto
antes de eu matar o maldito?
238
00:22:15,161 --> 00:22:17,247
Avisei que a aus�ncia
dele seria sentida.
239
00:22:18,123 --> 00:22:20,125
Depois que a a��o foi feita.
240
00:22:20,208 --> 00:22:23,419
Desculpe por n�o prever o futuro
onde voc� perderia a raz�o
241
00:22:23,503 --> 00:22:26,005
e o mataria
com uma jarra de vinho!
242
00:22:30,135 --> 00:22:33,555
Temos uma oportunidade, Korris,
e devemos aproveit�-la.
243
00:22:40,812 --> 00:22:43,106
Coloque os homens para lutar
entre si ao nascer do sol.
244
00:22:43,606 --> 00:22:47,152
Quem triunfar ao cair da noite
ser� nosso campe�o na arena.
245
00:22:48,153 --> 00:22:49,696
- Sua vontade.
- Vai.
246
00:22:51,030 --> 00:22:52,740
- Dominus?
- O qu�?
247
00:22:53,658 --> 00:22:54,826
Pe�o desculpas.
248
00:22:55,618 --> 00:22:57,078
Achei que gostaria de comer.
249
00:22:58,580 --> 00:23:02,750
E talvez tomar um banho quente�
para melhorar o humor.
250
00:23:05,253 --> 00:23:07,255
Est� t�o desagrad�vel assim?
251
00:23:07,338 --> 00:23:08,840
Para um touro furioso?
252
00:23:09,966 --> 00:23:11,050
N�o.
253
00:23:13,761 --> 00:23:19,642
Mostre o caminho, e tentarei
n�o te ferir com chifre errante.
254
00:23:32,405 --> 00:23:34,324
Que pensamentos
conturbados o preocupam?
255
00:23:35,491 --> 00:23:36,868
Nenhum que valha a pena.
256
00:23:38,494 --> 00:23:39,787
Coloque-os na balan�a�
257
00:23:41,122 --> 00:23:43,166
para serem ponderados
por um olho menos cr�tico.
258
00:23:45,501 --> 00:23:48,671
Muitas noites eu estava deitado
em minha cela abaixo de n�s, no ludus,
259
00:23:49,923 --> 00:23:54,010
sonhando com o dia em que eu
teria o t�tulo de Dominus�
260
00:23:56,179 --> 00:23:59,390
sem saber da responsabilidade
que esse t�tulo carrega.
261
00:24:02,310 --> 00:24:04,562
O antigo Dominus pensava
sobre essas coisas?
262
00:24:06,439 --> 00:24:07,690
Batiato?
263
00:24:08,441 --> 00:24:10,526
O homem estava
constantemente preocupado,
264
00:24:11,361 --> 00:24:15,740
acreditava que os pr�prios deuses
abriam suas n�degas para fod�-lo.
265
00:24:19,827 --> 00:24:21,496
E como ele sobreviveu?
266
00:24:23,498 --> 00:24:25,667
Com ast�cia e engana��o.
267
00:24:29,712 --> 00:24:33,591
Com o benef�cio da minha ajuda
em todas as situa��es.
268
00:24:36,636 --> 00:24:41,808
Ent�o deve se manter t�o firme
em suas pr�prias convic��es
269
00:24:47,897 --> 00:24:50,608
quanto o seu pau agora.
270
00:25:06,833 --> 00:25:08,751
Devo convocar
Messia para se juntar a n�s?
271
00:25:11,462 --> 00:25:13,589
Desejo um n�ctar mais doce�
272
00:25:15,800 --> 00:25:17,802
para lavar o sabor
amargo de hoje�
273
00:25:20,096 --> 00:25:21,431
da boca.
274
00:25:33,484 --> 00:25:35,194
Aben�oe os deuses.
275
00:25:35,278 --> 00:25:37,780
Somos feitos para a arena.
276
00:25:39,282 --> 00:25:40,992
Voc� � um merda, Erato.
277
00:25:42,035 --> 00:25:43,411
Voc� n�o � melhor.
278
00:25:43,494 --> 00:25:44,662
Ponha os l�bios nos meus
279
00:25:44,746 --> 00:25:48,666
para eu partilhar um h�lito mais
doce do que sai da maldita boca!
280
00:25:48,750 --> 00:25:49,959
Tarchon.
281
00:25:51,044 --> 00:25:53,296
Seu garoto n�o tem bom senso
nem preocupa��o.
282
00:25:53,921 --> 00:25:57,884
Voc� n�o brigou
durante o treinamento?
283
00:25:57,967 --> 00:26:00,011
Deixei as emo��es
me dominarem no momento.
284
00:26:00,094 --> 00:26:02,430
Eu n�o devia ter
atacado meus irm�os.
285
00:26:03,514 --> 00:26:06,434
Quando os verdadeiros inimigos
s�o os romanos.
286
00:26:06,517 --> 00:26:08,603
- Logas!
- Deixe-o falar.
287
00:26:08,686 --> 00:26:09,854
Para que fim?
288
00:26:09,937 --> 00:26:14,192
Para nos foder se isso chegar
aos ouvidos de nosso Dominus.
289
00:26:15,485 --> 00:26:17,153
O s�rio?
290
00:26:17,236 --> 00:26:19,489
Ele � um traidor da Irmandade.
291
00:26:19,572 --> 00:26:21,699
Algo bem conhecido de Esp�rtaco.
292
00:26:21,783 --> 00:26:25,578
Voc� quer nos ver
crucificados na Via �pia!
293
00:26:25,661 --> 00:26:28,164
Eu quero
que escapemos da tirania.
294
00:26:28,915 --> 00:26:32,502
O que Esp�rtaco come�ou vive
no esp�rito daqueles que o seguiram.
295
00:26:32,585 --> 00:26:37,131
E h� rumores
de que ele ainda est� vivo.
296
00:26:38,132 --> 00:26:39,133
Se ainda respirasse,
297
00:26:39,217 --> 00:26:41,677
o Portador da Chuva apareceria.
298
00:26:41,761 --> 00:26:47,266
N�o, � mais prov�vel que o maldito
durma para sempre em camas desconhecidas
299
00:26:47,350 --> 00:26:49,185
sob um solo f�tido.
300
00:26:51,062 --> 00:26:53,856
Tarchon, venha comigo
301
00:26:53,940 --> 00:26:56,442
para nos afastarmos dessa tolice.
302
00:27:00,905 --> 00:27:02,657
Voc� os fez sair.
303
00:27:02,740 --> 00:27:04,742
Estamos melhor sem eles.
304
00:27:05,410 --> 00:27:10,581
A li��o de Esp�rtaco � bem aprendida
para aqueles que ousam aceit�-la.
305
00:27:10,665 --> 00:27:13,876
Que li��o?
Ser morto por uma lan�a?
306
00:27:13,960 --> 00:27:15,670
Essa liberdade
vale qualquer custo,
307
00:27:15,753 --> 00:27:18,673
assim como tirar a vida
daqueles que nos oprimem.
308
00:27:18,756 --> 00:27:23,219
Quem pisar nas areias da arena
ter� a oportunidade, na vit�ria,
309
00:27:23,845 --> 00:27:26,472
de derramar o sangue
de nosso Dominus.
310
00:27:27,223 --> 00:27:30,059
E cada pau romano
que ele se ajoelha para chupar.
311
00:27:38,693 --> 00:27:41,529
Voc�s receberam a maior honra
312
00:27:41,612 --> 00:27:44,490
de finalmente
agraciar as areias da arena.
313
00:27:45,533 --> 00:27:48,536
Para se provarem
contra Pr�culo e seus homens.
314
00:27:49,954 --> 00:27:50,955
Alguns�
315
00:27:51,706 --> 00:27:55,209
dizem que foram
aben�oados pelos deuses.
316
00:27:56,586 --> 00:27:58,463
Fodam-se os deuses!
317
00:27:59,213 --> 00:28:02,425
Eles n�o se importam
com os assuntos dos homens,
318
00:28:02,508 --> 00:28:05,928
algo que testemunhei
in�meras vezes como gladiador,
319
00:28:06,888 --> 00:28:10,349
como soldado,
como um homem livre.
320
00:28:12,059 --> 00:28:15,938
Forjamos nosso pr�prio destino
com nossas m�os,
321
00:28:16,856 --> 00:28:19,609
com nossa vontade
e com nosso sangue!
322
00:28:20,193 --> 00:28:24,030
Provem ser dignos, n�o para J�piter
e a porra do pau dele,
323
00:28:25,031 --> 00:28:26,240
mas para voc�s mesmos.
324
00:28:29,702 --> 00:28:31,078
E ao seu Dominus.
325
00:28:57,396 --> 00:28:58,481
Doctore.
326
00:29:08,366 --> 00:29:09,367
Salvius.
327
00:29:12,870 --> 00:29:14,121
Hedylus.
328
00:29:22,380 --> 00:29:23,464
Comecem!
329
00:29:43,484 --> 00:29:45,903
Illugrous! Firmus!
330
00:29:57,415 --> 00:29:59,125
Logas! Helios!
331
00:30:03,963 --> 00:30:05,840
Erato! Ephesius!
332
00:30:17,184 --> 00:30:19,145
Celadus! Tarchon!
333
00:30:35,244 --> 00:30:37,204
Celadus, Logas.
334
00:30:38,247 --> 00:30:40,041
Assumam posi��o
para a disputa final.
335
00:31:04,231 --> 00:31:08,569
Ent�o voc� est� acima de todos
os outros na Casa de Ashur.
336
00:31:08,653 --> 00:31:10,821
Logas provou ser digno da arena.
337
00:31:11,656 --> 00:31:13,866
N�o foi voc�
quem falou de solo sagrado,
338
00:31:13,949 --> 00:31:15,409
regado com l�grimas de sangue?
339
00:31:16,160 --> 00:31:17,912
Sim, Dominus.
340
00:31:17,995 --> 00:31:19,664
Deixe esse pensamento de lado.
341
00:31:20,539 --> 00:31:23,125
Pr�culo n�o arriscar�
um constrangimento.
342
00:31:23,209 --> 00:31:25,753
Ele procurar� um oponente
com consequ�ncias mortais.
343
00:31:27,338 --> 00:31:29,715
Talvez at� o pr�prio campe�o,
Ammonius.
344
00:31:34,929 --> 00:31:39,684
Todos diante de mim cair�o,
independentemente do nome ou t�tulo.
345
00:31:46,148 --> 00:31:49,235
Pense assim
e seja recompensado pelo esfor�o.
346
00:32:37,658 --> 00:32:39,952
A multid�o novamente
adora seus produtos, Pr�culo.
347
00:32:40,035 --> 00:32:41,078
Gratid�o.
348
00:32:41,162 --> 00:32:43,372
Mas temo que Opiter
possa perder todas as moedas
349
00:32:43,456 --> 00:32:45,416
para tentar
reabastecer seu ludus.
350
00:32:45,958 --> 00:32:48,711
Bem, a sorte ainda
pode mudar a meu favor.
351
00:32:48,794 --> 00:32:50,546
Concordo.
352
00:32:51,505 --> 00:32:53,257
O sol alcan�a o z�nite.
353
00:32:54,091 --> 00:32:57,011
E com ele, a promessa
da luta mais antecipada.
354
00:32:57,094 --> 00:33:00,431
Que os deuses concedam
um espet�culo para abalar os c�us.
355
00:33:07,354 --> 00:33:08,939
Prepare o nosso homem.
356
00:33:09,023 --> 00:33:11,484
E o primeiro vencedor
da maldita Casa de Ashur.
357
00:33:43,766 --> 00:33:45,559
Est� na hora
de abra�ar seu destino.
358
00:33:46,602 --> 00:33:48,395
A coisa com que sempre sonhei.
359
00:33:48,479 --> 00:33:50,940
Ensinei tudo o que podia
nos dias que nos permitiram.
360
00:33:51,524 --> 00:33:53,818
Honre o nome, Logas.
361
00:33:54,735 --> 00:33:57,029
E se os deuses quiserem,
abrace a vida ap�s a morte
362
00:33:57,112 --> 00:33:59,323
com uma dignidade condizente
com nossa Irmandade.
363
00:34:00,783 --> 00:34:03,160
N�o sou eu quem cair� hoje.
364
00:34:25,599 --> 00:34:26,600
Como est� nosso homem?
365
00:34:26,684 --> 00:34:28,811
Transbordando
de desejo por sangue.
366
00:34:28,894 --> 00:34:30,604
Os deuses ainda
podem nos aben�oar hoje.
367
00:34:30,688 --> 00:34:32,147
N�o tenho f� neles,
368
00:34:32,231 --> 00:34:34,441
mas ficarei feliz em acariciar
o pau de J�piter
369
00:34:34,525 --> 00:34:36,193
se ele nos favorecer.
370
00:34:36,277 --> 00:34:37,778
Os deuses ouvem seu apelo.
371
00:34:37,862 --> 00:34:40,739
Gab�nio voltou de Roma
para testemunhar nossos esfor�os.
372
00:34:42,658 --> 00:34:45,744
Gab�nio, voc� nos agracia
com presen�a inesperada.
373
00:34:45,828 --> 00:34:49,874
Eu esperava v�-lo
apenas daqui a alguns dias.
374
00:34:49,957 --> 00:34:52,668
Meu cora��o n�o aguentaria
ficar mais um momento
375
00:34:52,751 --> 00:34:54,086
sem o seu abra�o.
376
00:34:55,212 --> 00:34:56,297
Pe�o desculpas.
377
00:34:56,922 --> 00:34:58,299
Quais not�cias traz de Roma?
378
00:34:58,841 --> 00:35:00,050
Nenhuma que alegra o cora��o.
379
00:35:00,134 --> 00:35:05,431
Pedi a Pompeu que dispensasse
suas tropas al�m dos port�es da cidade.
380
00:35:05,514 --> 00:35:08,893
Em troca, Crasso
e suas for�as fariam o mesmo.
381
00:35:08,976 --> 00:35:11,812
Bem, uma solu��o razo�vel
para aliviar a tens�o crescente.
382
00:35:11,896 --> 00:35:13,606
A raz�o deixou a conversa.
383
00:35:13,689 --> 00:35:16,191
O amor perdido entre os dois
c�nsules nos �ltimos meses
384
00:35:16,275 --> 00:35:19,361
� uma grande divis�o
para fechar com palavras simples.
385
00:35:19,445 --> 00:35:22,740
A menor fa�sca de temperamento
pode desencadear uma guerra civil.
386
00:35:22,823 --> 00:35:27,161
Substitua a preocupa��o do futuro
incerto por um presente mais alegre.
387
00:35:27,703 --> 00:35:31,373
- S�bio conselho para todos os presentes.
- E bem recebido.
388
00:35:32,041 --> 00:35:33,876
Viridia n�o a acompanhou?
389
00:35:33,959 --> 00:35:36,712
Os jogos servem apenas
para reabrir velhas feridas.
390
00:35:37,338 --> 00:35:39,590
Trago presentes de Roma
para ajudar na cura.
391
00:35:40,049 --> 00:35:42,843
N�o vamos arrastar o dia
para uma reflex�o triste.
392
00:35:42,927 --> 00:35:44,219
Sou a favor do vinho.
393
00:35:44,303 --> 00:35:45,888
E do choque de espadas.
394
00:35:46,722 --> 00:35:48,682
Farei com que seu desejo
seja realizado.
395
00:35:55,731 --> 00:35:57,483
Ela finalmente resolveu falar.
396
00:35:58,067 --> 00:36:03,364
Cidad�os de C�pua, convidados
de honra e marido amado.
397
00:36:04,239 --> 00:36:10,162
Liber Pater, deus benevolente,
nos agraciando com a descoberta do mel
398
00:36:10,788 --> 00:36:15,334
e nos aben�oando com fertilidade,
colheita
399
00:36:15,751 --> 00:36:16,877
e vinho�
400
00:36:22,007 --> 00:36:27,554
tamb�m achou por bem entregar
um espet�culo extraordin�rio
401
00:36:28,389 --> 00:36:31,392
para aqueles de adora��o fiel.
402
00:36:32,476 --> 00:36:36,105
Pela primeira vez
em toda a hist�ria,
403
00:36:36,939 --> 00:36:40,234
a Casa de Ashur
se apresenta nas areias.
404
00:36:44,697 --> 00:36:47,658
E quem o s�rio apresentar�?
405
00:36:48,701 --> 00:36:50,369
Entre�
406
00:36:59,211 --> 00:37:00,212
Logas.
407
00:37:01,088 --> 00:37:04,174
Entre, Logas! Murmillo!
408
00:37:28,824 --> 00:37:30,075
Uma recep��o importante.
409
00:37:31,201 --> 00:37:33,871
A multid�o n�o sabe o que motiva
at� que tudo se acabe.
410
00:37:33,954 --> 00:37:35,706
Parecem bem motivados para mim.
411
00:37:39,251 --> 00:37:41,587
E quem enfrentar�
um oponente t�o tem�vel?
412
00:37:42,171 --> 00:37:44,798
O bom Pr�culo
escolheu com cuidado.
413
00:37:45,674 --> 00:37:48,427
Entrem, Irm�os Ferox.
414
00:37:48,510 --> 00:37:51,597
Tr�cio, Murmillo e Hopl�maco!
415
00:37:51,680 --> 00:37:55,517
Tr�s? Logas vai enfrentar
tr�s malditos homens?
416
00:38:08,072 --> 00:38:10,032
Que merda � essa?
417
00:38:17,915 --> 00:38:19,875
O esc�rnio desvia
da competi��o adequada.
418
00:38:20,417 --> 00:38:21,794
� s� um pouco de divers�o.
419
00:38:21,877 --> 00:38:24,880
Veja como levantou
o �nimo da multid�o.
420
00:38:29,426 --> 00:38:31,345
O que ele usa no cinto?
421
00:38:31,428 --> 00:38:35,682
Trof�us das vidas que ele
tirou dentro da arena e al�m.
422
00:38:48,362 --> 00:38:52,324
Que seu sacrif�cio
seja favorecido entre os deuses.
423
00:38:54,993 --> 00:38:55,994
Comecem!
424
00:39:09,800 --> 00:39:11,093
Primeiro sangue para Satyrus.
425
00:39:15,889 --> 00:39:18,350
Lembre-se do treinamento,
eles s�o apenas homens!
426
00:39:18,600 --> 00:39:19,601
S�o dem�nios abortados,
427
00:39:19,685 --> 00:39:22,271
expelidos
de uma puta do submundo.
428
00:39:43,000 --> 00:39:45,794
Rezo para que o homem do s�rio
n�o caia muito r�pido.
429
00:39:45,878 --> 00:39:47,504
Quero que o momento se prolongue.
430
00:39:51,133 --> 00:39:52,301
Mate esse desgra�ado!
431
00:40:09,359 --> 00:40:10,360
Isso!
432
00:40:11,778 --> 00:40:12,946
Irm�o!
433
00:40:16,617 --> 00:40:17,618
Balbus!
434
00:40:20,287 --> 00:40:23,332
Vamos ver como se sai
sem os irm�os, homenzinho.
435
00:40:36,845 --> 00:40:39,473
� o melhor que o Pr�culo oferece?
436
00:40:47,064 --> 00:40:49,316
Meu pau � uma amea�a maior.
437
00:41:05,958 --> 00:41:07,751
Porra!
438
00:41:40,951 --> 00:41:42,035
Um dia�
439
00:41:57,926 --> 00:41:59,303
Isso!
440
00:42:11,481 --> 00:42:13,317
Isso!
441
00:42:14,318 --> 00:42:18,864
Nenhum homem fica acima de n�s
quando enterrado!
442
00:42:45,098 --> 00:42:48,685
Eles riem. Riem de n�s, porra.
443
00:42:48,769 --> 00:42:51,730
Ali est� a m�e
do maldito esc�rnio.
444
00:42:55,150 --> 00:42:56,943
Sente-se.
445
00:42:57,319 --> 00:42:59,946
Quer que sentemos
enquanto zombam de n�s?
446
00:43:00,030 --> 00:43:02,032
Eles querem
que a gente v� embora.
447
00:43:03,575 --> 00:43:06,161
A satisfa��o que eu negarei.
448
00:43:09,873 --> 00:43:10,874
Pe�o desculpas.
449
00:43:10,957 --> 00:43:14,002
Preocupa��es urgentes me chamam,
Cossutia.
450
00:43:16,671 --> 00:43:18,548
O dia ainda nem acabou.
451
00:43:18,632 --> 00:43:21,051
E eu apoio o Liber Pater.
Eu permanecerei.
452
00:43:21,134 --> 00:43:22,135
Mas eu n�o.
453
00:43:23,095 --> 00:43:24,429
O que o aborreceu?
454
00:43:25,514 --> 00:43:29,017
Certamente n�o foi a divers�o
�s custas daquele parvo do s�rio.
455
00:43:29,434 --> 00:43:32,062
Aquele � o parvo de estima��o
do maldito Marco Crasso.
456
00:43:33,313 --> 00:43:35,816
Fa�o propostas para amenizar
o ressentimento ardente
457
00:43:35,899 --> 00:43:39,194
entre o homem e Pompeu, e encontro
minha esposa ati�ando as chamas.
458
00:43:39,277 --> 00:43:41,071
Desculpe, Gab�nio.
N�o pensamos que�
459
00:43:41,154 --> 00:43:42,155
N�o, n�o pensaram.
460
00:43:42,948 --> 00:43:45,325
Se Crasso ainda se preocupasse
com o s�rio,
461
00:43:45,409 --> 00:43:47,494
as inten��es teriam sido ditas.
462
00:43:47,577 --> 00:43:49,371
Ele foi abandonado.
463
00:43:49,454 --> 00:43:51,832
E logo desaparecer� de C�pua
464
00:43:51,915 --> 00:43:55,168
como um mem�ria desagrad�vel
com o passar do tempo.
465
00:43:55,877 --> 00:43:57,587
Rezo para que seja verdade.
466
00:43:58,630 --> 00:43:59,714
Venham.
467
00:44:03,009 --> 00:44:06,012
Gratid�o por um dia
t�o agrad�vel.
468
00:44:43,133 --> 00:44:47,304
Testemunhem velocidade e ferocidade
incompar�veis nas areias!
469
00:44:48,972 --> 00:44:49,973
Merdinha!
470
00:44:56,938 --> 00:44:59,858
O convidado mais honrado
finalmente chegou.
471
00:44:59,941 --> 00:45:05,071
Contemplem o poderoso s�rio,
Dominus da Casa dos Babacas.
472
00:45:16,666 --> 00:45:17,834
N�o d� aten��o ao que ele fala.
473
00:45:17,918 --> 00:45:22,005
Satyrus bebe como um homem totalmente
formado, mas enchendo um corpo pequeno.
474
00:45:22,088 --> 00:45:25,050
Uma voz t�o pequena
que quase n�o � notada.
475
00:45:25,133 --> 00:45:30,430
Mas mais alta que seu homem na arena,
com a garganta cortada por m�os pequenas.
476
00:45:30,805 --> 00:45:33,183
Vou compensar sua perda
477
00:45:33,266 --> 00:45:36,770
na esperan�a de que a brincadeira
seja recebida da maneira desejada.
478
00:45:37,646 --> 00:45:39,689
Foi levada como pretendida.
479
00:45:40,315 --> 00:45:41,441
Sentimento bem recebido.
480
00:45:42,275 --> 00:45:45,362
N�o gostaria
que Crasso pensasse o contr�rio.
481
00:45:45,445 --> 00:45:47,656
N�o vejo motivo para preocup�-lo
com tais assuntos.
482
00:45:48,406 --> 00:45:49,574
Temos a mesma opini�o.
483
00:45:49,658 --> 00:45:53,286
Talvez ainda possamos reivindicar
algo mais em comum.
484
00:45:53,370 --> 00:45:57,290
O homem � incapaz
de falar abertamente?
485
00:45:58,333 --> 00:45:59,543
Pe�o desculpas.
486
00:45:59,626 --> 00:46:04,631
Devo reduzir as palavras para que o intelecto
baixo possa captar a inten��o.
487
00:46:05,090 --> 00:46:07,551
Eu aguentei a sua brincadeira
sem reclamar.
488
00:46:07,634 --> 00:46:11,304
Mas a Casa de Ashur ainda
n�o recebeu uma competi��o adequada.
489
00:46:11,388 --> 00:46:13,807
Quer uma posi��o
adicional na arena?
490
00:46:13,890 --> 00:46:16,184
A multid�o fica ressabiada
com refei��es repetidas.
491
00:46:16,268 --> 00:46:19,271
Eles saciam a fome
devorando carne nova e incomum.
492
00:46:19,354 --> 00:46:22,023
Talvez se voc� adquirisse
algo novo para oferecer.
493
00:46:22,107 --> 00:46:25,777
Vou redobrar os esfor�os para garantir
um espet�culo desconhecido
494
00:46:25,860 --> 00:46:27,946
e para a revanche
acontecer um dia.
495
00:46:28,029 --> 00:46:30,156
Algo muito esperado.
496
00:46:33,493 --> 00:46:34,619
O bom Herennius chegou.
497
00:46:34,703 --> 00:46:37,706
Vamos cumpriment�-lo,
antes que Opiter o mate de t�dio.
498
00:46:39,583 --> 00:46:43,211
Herennius, estou certo de que Opiter
e a nobre esposa ofereceram vinho?
499
00:46:43,295 --> 00:46:44,588
Como est�?
500
00:46:44,671 --> 00:46:49,718
Houve um tempo em que tal insulto
teria sido pago com sangue.
501
00:46:49,801 --> 00:46:53,096
Queria que sol revertesse seu curso
para nos levar de volta a tal momento.
502
00:46:54,556 --> 00:46:58,602
Vamos. Temos que conseguir um homem
compat�vel para recuperar a posi��o.
503
00:47:00,812 --> 00:47:03,189
Vamos treinar homens
do tamanho de crian�as agora?
504
00:47:03,273 --> 00:47:05,275
Eu for�aria uma espada
na m�o de um rec�m-nascido
505
00:47:05,358 --> 00:47:06,693
se a multid�o desejasse isso.
506
00:47:06,776 --> 00:47:10,113
O traficante de escravos Rusinius
n�o tem nenhuma natureza ex�tica.
507
00:47:10,196 --> 00:47:13,408
Ent�o vamos procurar mais
no exterior. Em Ne�polis ou Cumas.
508
00:47:13,867 --> 00:47:18,163
E rezar para que seus malditos
deuses se fa�am presentes.
509
00:47:35,388 --> 00:47:38,350
Voc�s n�o ver�o nenhum esp�cime
melhor dentro da Rep�blica.
510
00:47:38,808 --> 00:47:42,687
Eles acabaram de chegar
da viagem pelo Mar Tirreno.
511
00:47:42,771 --> 00:47:46,191
Sinta o cheiro inebriante
de futuros triunfos nas areias.
512
00:47:47,025 --> 00:47:50,028
J� evoquei merdas mais dignas
de problemas intestinais.
513
00:47:51,071 --> 00:47:53,573
E quanto ao gaul�s?
Ele parece promissor.
514
00:47:54,699 --> 00:47:57,702
N�s possu�mos uma d�zia
semelhante a esse homem.
515
00:47:58,495 --> 00:48:01,790
Devemos apresentar deleites
desconhecidos para inflamar a multid�o.
516
00:48:02,415 --> 00:48:04,834
E chamar a aten��o
do maldito edil.
517
00:48:05,335 --> 00:48:08,213
- Quando vem o pr�ximo carregamento?
- At� o fim do m�s. Talvez ent�o�
518
00:48:08,296 --> 00:48:12,592
Voc� enche o copo com mijo quente
e espera pedir mais?
519
00:48:13,009 --> 00:48:14,177
Vamos para Cumas.
520
00:48:14,260 --> 00:48:16,638
Na esperan�a
de oportunidades mais perfumadas.
521
00:48:16,721 --> 00:48:18,973
Voc� procura ouro
na bunda de uma porca.
522
00:48:19,057 --> 00:48:21,267
E vou enfiar a m�o at� o ombro
em busca dele.
523
00:48:21,351 --> 00:48:23,728
Cumas providenciar�
ainda menos para considera��o.
524
00:48:23,812 --> 00:48:25,522
Devemos voltar para C�pua.
525
00:49:02,016 --> 00:49:05,103
Mexa-se e perder� a maldita vida.
526
00:49:05,186 --> 00:49:06,438
Parado!
527
00:49:10,275 --> 00:49:13,862
Esta aqui parece ter trazido
complica��es infelizes ao seu dia.
528
00:49:13,945 --> 00:49:17,282
Eu a removerei das preocupa��es,
para n�o surgir mais constrangimento.
529
00:49:17,365 --> 00:49:18,867
Ela atacou um romano.
530
00:49:18,950 --> 00:49:20,618
Farei com que seja
removida desta vida!
531
00:49:20,702 --> 00:49:23,079
N�o vamos cair em desacordo.
532
00:49:23,163 --> 00:49:24,205
Desista, seu merda!
533
00:49:24,289 --> 00:49:27,834
Este merda est� na gra�a
de Marco Lic�nio Crasso,
534
00:49:27,917 --> 00:49:29,252
um dos c�nsules de Roma.
535
00:49:29,335 --> 00:49:31,796
E eu, o homem dele em C�pua.
536
00:49:31,880 --> 00:49:37,635
Ponha a m�o em mim ou nos meus empregados,
e ele saber� sobre a ofensa.
537
00:49:37,719 --> 00:49:38,928
Voc� � o s�rio dele,
538
00:49:39,012 --> 00:49:41,598
que ajudou a Rep�blica
contra o rebelde Esp�rtaco?
539
00:49:43,600 --> 00:49:45,018
Sou eu mesmo.
540
00:49:45,977 --> 00:49:49,022
Acredito que isto confortar�
o orgulho ferido.
541
00:49:52,609 --> 00:49:55,278
N�s defendemos Crasso
contra o a�ougueiro, Pompeu.
542
00:49:55,361 --> 00:49:57,447
Transmita a lealdade,
se surgir a oportunidade.
543
00:50:02,243 --> 00:50:03,953
Forma��o. Vamos!
544
00:50:04,579 --> 00:50:06,915
Desperdi�ar�
dinheiro com outra escrava?
545
00:50:07,415 --> 00:50:11,878
N�o. Os deuses em que n�o acredito
me deram um presente inesperado.
546
00:50:12,670 --> 00:50:14,714
Um que usarei em meu benef�cio.
547
00:50:15,632 --> 00:50:16,716
Ande.
548
00:50:18,968 --> 00:50:21,221
Voc� realmente perdeu o ju�zo.
549
00:50:21,304 --> 00:50:23,056
Eu me elevo acima
de mentes inferiores.
550
00:50:23,139 --> 00:50:26,351
Quer que eu treine uma mulher
para lutar na arena?
551
00:50:26,434 --> 00:50:28,520
Uma mulher nas areias?
552
00:50:28,603 --> 00:50:30,313
A pr�pria no��o de pervers�o.
553
00:50:30,396 --> 00:50:32,899
Pervers�o ainda n�o provada
por multid�es famintas.
554
00:50:32,982 --> 00:50:35,819
Uma que ser� notada.
Imposs�vel de ignorar.
555
00:50:36,611 --> 00:50:40,031
Hilara apresentaria um desafio
igual contra um maldito gladiador.
556
00:50:40,114 --> 00:50:44,118
J� vi muitos peitos e bocetas bem
mais mortais do que muitos homens.
557
00:50:44,202 --> 00:50:46,204
No grupo de Esp�rtaco
e seus rebeldes,
558
00:50:46,287 --> 00:50:50,917
elas eram t�o ferozes
quanto qualquer um com pau e bolas.
559
00:50:53,419 --> 00:50:54,754
Est� determinado
a seguir com isso?
560
00:50:58,299 --> 00:51:01,052
Mande-a tomar banho
e leve-a � minha sala.
561
00:51:02,512 --> 00:51:05,306
Vamos olhar
para um futuro glorioso.
562
00:51:42,343 --> 00:51:46,306
- Ela comeu?
- Como um chacal sobre uma presa ferida.
563
00:51:46,389 --> 00:51:47,932
Quem poderia culp�-la?
564
00:51:48,016 --> 00:51:51,227
A jornada na barriga de um navio
de escravos oferece pouco conforto.
565
00:51:51,311 --> 00:51:53,813
Como qualquer um que sobreviveu
a tal pode atestar.
566
00:51:57,609 --> 00:51:59,569
Envie isto
para Roma ao amanhecer.
567
00:51:59,652 --> 00:52:04,782
� para ser entregue
apenas nas m�os de Crasso.
568
00:52:05,074 --> 00:52:06,159
Sim, Dominus.
569
00:52:11,331 --> 00:52:13,124
Consegue falar na l�ngua comum?
570
00:52:14,417 --> 00:52:16,669
Eu farei uma inspe��o
mais pr�xima.
571
00:52:18,713 --> 00:52:21,299
Venha. Eu n�o irei te machucar.
572
00:52:21,382 --> 00:52:23,760
E espero o mesmo de voc�.
573
00:52:34,312 --> 00:52:36,147
Que nome voc� carrega?
574
00:52:37,899 --> 00:52:38,942
Neferet.
575
00:52:39,567 --> 00:52:40,652
Neferet?
576
00:52:41,486 --> 00:52:42,737
Muito agrad�vel na l�ngua.
577
00:52:42,820 --> 00:52:44,072
Mas n�o no ouvido romano.
578
00:52:44,155 --> 00:52:47,325
Eles desejam
figuras mais familiares.
579
00:52:47,408 --> 00:52:50,578
Sim, um reflexo comovente
de lendas antigas
580
00:52:50,662 --> 00:52:54,165
e fa�anhas
imposs�veis da hist�ria.
581
00:52:58,503 --> 00:52:59,796
Achillia.
582
00:53:00,880 --> 00:53:03,007
O nome que ter�
de hoje em diante.
583
00:53:03,633 --> 00:53:04,717
Achillia.
584
00:53:05,468 --> 00:53:07,303
Imagine a multid�o
entoando esse nome.
585
00:53:07,387 --> 00:53:10,848
O som atacando
os c�us em sua homenagem.
586
00:53:12,141 --> 00:53:13,142
Multid�o?
587
00:53:13,226 --> 00:53:15,186
Voc� tem habilidade de combate.
588
00:53:15,269 --> 00:53:17,730
Evid�ncias bem apresentadas
nas costas de Ne�polis.
589
00:53:17,814 --> 00:53:19,899
Ainda assim, voc� �
uma l�mina rec�m-forjada.
590
00:53:20,525 --> 00:53:21,651
Som de a�o�
591
00:53:23,653 --> 00:53:25,238
mas uma l�mina sem corte.
592
00:53:26,447 --> 00:53:29,242
Vou aperfei�o�-la
para uma vantagem mortal
593
00:53:29,325 --> 00:53:34,706
e vou solt�-la nas areias da arena
para o rugido da multid�o.
594
00:53:36,499 --> 00:53:37,959
E voc� pode colher os benef�cios�
595
00:53:39,419 --> 00:53:41,004
que tal adula��o prover�.
596
00:53:50,304 --> 00:53:52,306
Tais benef�cios
prometem mais vinho?
597
00:53:54,851 --> 00:53:57,437
O suficiente para afogar
os deuses, se assim desejar.
598
00:53:57,770 --> 00:53:59,564
Voc� s� precisa obedecer.
599
00:54:02,692 --> 00:54:05,236
Mexa-se e ele
perder� a maldita vida.
600
00:54:05,319 --> 00:54:07,780
Mantenham a posi��o!
601
00:54:07,864 --> 00:54:09,157
Solte-o!
602
00:54:09,240 --> 00:54:10,950
N�o pode escapar destas paredes.
603
00:54:11,034 --> 00:54:12,744
Ent�o deixaremos
este mundo entrela�ados.
604
00:54:12,827 --> 00:54:15,371
N�o vou morrer como escrava
de homens como voc�s.
605
00:54:15,455 --> 00:54:18,291
Somos todos escravos daqueles
com posses e status,
606
00:54:18,374 --> 00:54:20,793
que nos movem
como pe�as em um tabuleiro,
607
00:54:20,877 --> 00:54:22,879
sacrificadas
por capricho ou necessidade.
608
00:54:22,962 --> 00:54:26,424
Fale claramente enquanto ainda
tem garganta para formar palavras.
609
00:54:26,507 --> 00:54:29,844
Mesmo que escape destas paredes,
nunca ser� verdadeiramente livre.
610
00:54:29,927 --> 00:54:33,598
Eles v�o ca��-la por tal ofensa
e acabar�o com a sua vida.
611
00:54:33,681 --> 00:54:36,267
Um destino mais desej�vel
do que presa e acorrentada.
612
00:54:36,350 --> 00:54:37,894
H� outro jeito.
613
00:54:38,978 --> 00:54:41,773
Fa�a um juramento. Me
chame de Dominus e lute na arena.
614
00:54:42,356 --> 00:54:44,025
Conquiste
sua liberdade nas areias.
615
00:54:44,776 --> 00:54:48,613
A liberdade que os romanos
nunca poder�o tomar de voc�.
616
00:54:53,242 --> 00:54:54,535
Isso � poss�vel?
617
00:54:55,703 --> 00:54:57,580
Sou prova de que � verdade.
618
00:54:58,372 --> 00:55:01,334
Vamos nos separar da hist�ria
619
00:55:02,001 --> 00:55:05,630
e abra�ar o desconhecido amanh�.
620
00:55:09,801 --> 00:55:10,885
Deixe-a!
621
00:55:13,304 --> 00:55:14,722
Fizemos um trato.
622
00:55:20,311 --> 00:55:21,395
N�o fizemos?
623
00:55:39,056 --> 00:55:40,182
Dominus.
49746
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.