All language subtitles for Spartacus.House.Of.Ashur.S01E01.1080p.AMZN.WEB-DL.H264-FLUX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,772 --> 00:00:28,898 Esp�rtaco. 2 00:00:29,941 --> 00:00:31,234 Algu�m se aproxima. 3 00:00:46,332 --> 00:00:47,667 Ashur. 4 00:00:55,550 --> 00:00:57,468 Um homem deve aceitar seu destino� 5 00:01:03,266 --> 00:01:04,851 ou ser destru�do por ele. 6 00:01:06,060 --> 00:01:09,730 O VIL�O ASHUR, ESCRAVO, GLADIADOR, TRAIDOR, 7 00:01:09,814 --> 00:01:14,151 TEVE SEU MERECIDO FIM NAS M�OS DE ESP�RTACO E SEUS REBELDES� 8 00:01:18,489 --> 00:01:22,493 CONDENADO A SOFRER NO SUBMUNDO, ELE RECEBE UMA SEGUNDA CHANCE DE VIDA 9 00:01:22,577 --> 00:01:26,831 PELO ESPECTRO DE LUCRETIA, A ESPOSA DE SEU ANTIGO MESTRE� 10 00:01:33,796 --> 00:01:34,797 Ashur, Ashur� 11 00:01:43,806 --> 00:01:46,434 Voc� perdeu sua vida no Ves�vio, 12 00:01:47,101 --> 00:01:50,646 tomada por algu�m a quem voc� cometeu grave injusti�a. 13 00:01:51,564 --> 00:01:55,109 Agora voc� se ajoelha aqui, juntando-se � sua domina e ao filho dela 14 00:01:55,192 --> 00:01:57,320 entre os mortos no submundo. 15 00:01:58,613 --> 00:02:02,283 Que tipo de homem voc� era quando seu cora��o batia dentro do peito? 16 00:02:03,951 --> 00:02:06,537 Um s�rio desprezado por todos? 17 00:02:07,246 --> 00:02:09,999 Um escravo do meu marido, Batiato. 18 00:02:11,792 --> 00:02:12,835 Um gladiador� 19 00:02:14,170 --> 00:02:17,256 que lutou brevemente nas areias da arena. 20 00:02:18,841 --> 00:02:21,385 Elevado a um conspirador de confian�a, 21 00:02:21,886 --> 00:02:24,555 valorizado por seus dons de ast�cia e engana��o. 22 00:02:26,349 --> 00:02:28,059 E quando a Casa de Batiato caiu 23 00:02:28,142 --> 00:02:30,978 nas m�os do tr�cio louco, Esp�rtaco, e seus rebeldes� 24 00:02:32,647 --> 00:02:33,856 Matem todos eles! 25 00:02:35,358 --> 00:02:37,151 �voc� se voltou contra seus irm�os. 26 00:02:38,235 --> 00:02:40,112 Ajudando mestres romanos, 27 00:02:40,696 --> 00:02:43,574 uma tentativa de encurralar os escravos rebeldes. 28 00:02:45,076 --> 00:02:49,080 E ainda assim, voc� j� tinha ca�do bem antes de Esp�rtaco 29 00:02:49,163 --> 00:02:52,875 ser levado do mundo dos vivos por lan�as romanas. 30 00:02:54,710 --> 00:02:56,837 Ainda assim, o destino tece muitos fios. 31 00:02:57,755 --> 00:03:01,217 Sua morte prematura foi apenas um caminho do que poderia ter sido. 32 00:03:02,343 --> 00:03:04,428 Voc� deseja testemunhar outro caminho? 33 00:03:05,054 --> 00:03:11,477 Uma nova realidade separada da hist�ria, na qual voc� n�o pereceu no Ves�vio? 34 00:03:12,520 --> 00:03:14,939 Em vez disso, est� alinhado com o poderoso Crasso, 35 00:03:15,022 --> 00:03:17,024 o homem mais rico da Rep�blica, 36 00:03:17,984 --> 00:03:21,070 e seu c�o de guerra, Caio J�lio C�sar. 37 00:03:22,363 --> 00:03:27,660 Um caminho onde voc� arremessou a lan�a que tirou a vida de Esp�rtaco? 38 00:03:30,121 --> 00:03:35,001 E no ato, salvou Crasso, que o recompensa com patroc�nio 39 00:03:35,918 --> 00:03:39,463 e tudo que j� pertenceu ao meu nobre marido? 40 00:03:39,547 --> 00:03:41,716 Abrace o caminho que os deuses tra�aram para voc�. 41 00:03:41,799 --> 00:03:44,719 Deseja saber aonde esse destino teria levado? 42 00:03:44,802 --> 00:03:46,095 Acorde, ent�o. 43 00:03:46,178 --> 00:03:48,264 Os deuses lhe d�o esse poder. 44 00:03:48,347 --> 00:03:50,641 E abrace a vida que poderia ter sido. 45 00:03:50,725 --> 00:03:52,643 Acredito que ainda n�o terminaram com voc�. 46 00:03:53,185 --> 00:03:54,186 Acorde. 47 00:04:03,529 --> 00:04:04,613 Dominus? 48 00:04:06,282 --> 00:04:07,324 Voc� n�o est� bem? 49 00:04:09,368 --> 00:04:13,789 Um sonho fugaz, nascido de uma refei��o infeliz antes do sono. 50 00:04:13,873 --> 00:04:16,250 O que o Morfeu revelou em seu reino? 51 00:04:17,585 --> 00:04:18,586 Isso� 52 00:04:23,174 --> 00:04:27,928 Isso foge da compreens�o das mentes acordadas. 53 00:04:34,935 --> 00:04:36,520 Uma coisa sem import�ncia. 54 00:04:40,274 --> 00:04:42,443 Tragam comida e vinho. 55 00:04:45,613 --> 00:04:47,198 Vou cumprimentar o sol da manh� 56 00:04:49,700 --> 00:04:51,994 e a sorte que ele carrega. 57 00:05:23,609 --> 00:05:25,069 Parem! 58 00:05:27,279 --> 00:05:28,364 Segunda posi��o. 59 00:05:31,492 --> 00:05:32,576 Comecem. 60 00:05:40,417 --> 00:05:43,504 - Cuidado com o p�, mulherzinha! - Cuidado com a l�ngua, vadia! 61 00:05:45,131 --> 00:05:46,132 Logas! 62 00:05:53,639 --> 00:05:54,640 Pegue-o! 63 00:05:55,015 --> 00:05:56,016 Use sua mente! 64 00:05:56,100 --> 00:05:57,351 Abram caminho! Andem! 65 00:05:57,810 --> 00:05:58,811 Isso! 66 00:05:59,270 --> 00:06:00,688 Doctore! 67 00:06:02,898 --> 00:06:04,441 Coloque os homens em forma��o. 68 00:06:05,317 --> 00:06:06,694 Quero falar com eles. 69 00:06:10,948 --> 00:06:12,116 Em forma��o. 70 00:06:15,411 --> 00:06:19,456 Voc� age como crian�a, com merda escorrendo pela perna. 71 00:06:21,917 --> 00:06:23,627 Eu ajo como meu pai. 72 00:06:24,628 --> 00:06:26,088 Em sua juventude. 73 00:06:26,172 --> 00:06:28,090 Eu nunca devia ter dormido com a sua m�e. 74 00:06:54,742 --> 00:06:57,119 O que h� debaixo dos seus p�s? 75 00:06:59,330 --> 00:07:02,416 Solo sagrado, regado com l�grimas de sangue. 76 00:07:03,918 --> 00:07:06,545 N�o, seu merdinha. 77 00:07:07,713 --> 00:07:11,217 O que est� debaixo dos seus p�s � a oportunidade 78 00:07:12,551 --> 00:07:13,719 de dinheiro 79 00:07:13,802 --> 00:07:16,805 e de respeito que tal recompensa oferece. 80 00:07:19,225 --> 00:07:21,560 E gl�ria na arena. 81 00:07:22,645 --> 00:07:24,396 Voc�s s�o s� os tijolos grosseiros, 82 00:07:24,480 --> 00:07:28,108 servindo de funda��o para a ascens�o da Casa de Ashur. 83 00:07:28,192 --> 00:07:33,113 Para ascenderem, voc�s devem treinar com seriedade. 84 00:07:34,073 --> 00:07:38,494 Devem entregar a carne para ser forjada � semelhan�a dos deuses. 85 00:07:39,954 --> 00:07:44,333 Para honrar o homem que derrotou o poderoso Esp�rtaco. 86 00:07:51,757 --> 00:07:53,300 Voc� n�o concorda? 87 00:07:54,343 --> 00:07:55,886 Pe�o desculpas, Dominus. 88 00:07:55,970 --> 00:08:00,391 Fale livremente sem a amea�a de repres�lia. 89 00:08:00,474 --> 00:08:02,351 Escutei rumores. 90 00:08:03,727 --> 00:08:06,480 Fale e veja se � verdade. 91 00:08:06,563 --> 00:08:11,193 Que voc� arremessou a lan�a no Portador da Chuva 92 00:08:11,277 --> 00:08:13,362 enquanto ele ainda estava de costas para voc�. 93 00:08:18,492 --> 00:08:23,497 Talvez voc� ache seu Dominus um oponente indigno. 94 00:08:25,192 --> 00:08:28,806 ADAPTA��O | REVIS�O | SINCRONIA: E-MAIL | loschulosteam@gmail.com 95 00:08:30,796 --> 00:08:31,880 Traga-me um gl�dio. 96 00:08:32,923 --> 00:08:33,924 Dacus. 97 00:08:39,221 --> 00:08:40,222 N�o. 98 00:08:40,973 --> 00:08:43,183 Quero a�o no lugar da madeira. 99 00:09:08,208 --> 00:09:10,127 Dominus se desvia da raz�o. 100 00:09:10,210 --> 00:09:13,589 N�o, ele apenas corrige aqueles abaixo dele. 101 00:09:14,757 --> 00:09:15,758 Ent�o? 102 00:09:18,886 --> 00:09:19,970 Comece. 103 00:09:24,475 --> 00:09:28,270 A vantagem do tamanho n�o significa nada contra habilidade e intelig�ncia, 104 00:09:28,354 --> 00:09:30,481 impulsionadas pela determina��o. 105 00:09:40,115 --> 00:09:42,534 Ele muda o peso para a perna direita, sinalizando a inten��o. 106 00:09:55,422 --> 00:09:57,466 Ele ganha f�lego antes do ataque. 107 00:09:58,384 --> 00:10:00,427 Novamente, sinalizando a inten��o. 108 00:10:07,226 --> 00:10:11,980 Cedam �s emo��es e caiam nas areias da arena, 109 00:10:12,064 --> 00:10:14,191 oferecendo a bunda para foder. 110 00:10:23,909 --> 00:10:26,829 Isso era Falerno. 111 00:11:14,626 --> 00:11:16,879 E fui considerado o mais baixo entre a Irmandade 112 00:11:17,713 --> 00:11:21,758 pelo mais irritante Doctore servindo meu pr�prio Dominus: Batiato. 113 00:11:23,469 --> 00:11:29,516 Ainda assim, at� o pior dos gladiadores � um colosso em rela��o aos homens comuns. 114 00:11:32,936 --> 00:11:35,105 Guardem essas palavras no peito! 115 00:11:37,316 --> 00:11:39,026 Ou se preparem para se decepcionarem. 116 00:11:44,156 --> 00:11:46,366 Enterre-o onde ele est� para eu regar a cova 117 00:11:46,450 --> 00:11:48,744 com o mijo de cada manh�. 118 00:12:05,010 --> 00:12:06,845 A entrega de gr�os est� atrasada. 119 00:12:07,304 --> 00:12:10,140 Os cilicianos atacaram o navio de transporte. 120 00:12:10,224 --> 00:12:12,309 Instru� Messia a racionar o que ainda temos 121 00:12:12,392 --> 00:12:14,061 enquanto encontramos uma solu��o. 122 00:12:14,144 --> 00:12:16,188 E os envios de Roma? 123 00:12:16,480 --> 00:12:17,940 Algum foi recebido? 124 00:12:19,942 --> 00:12:21,360 N�o, Dominus. 125 00:12:24,238 --> 00:12:26,949 Cuide das tarefas di�rias, Hilara. 126 00:12:30,202 --> 00:12:34,373 E diga ao maldito artista para terminar o trabalho at� o anoitecer! 127 00:12:34,456 --> 00:12:36,500 Ou o martelo e o cinzel se voltar�o contra o mestre. 128 00:12:37,209 --> 00:12:38,210 Ashur. 129 00:12:41,547 --> 00:12:43,298 Eu quero falar com voc�. 130 00:12:46,802 --> 00:12:49,179 Voc� perdeu o ju�zo? 131 00:12:49,263 --> 00:12:53,100 Ele era um homem de grande valor que era promissor para a arena! 132 00:12:53,183 --> 00:12:56,061 N�o serei tratado nesse tom, seu bode maldito! 133 00:12:56,812 --> 00:13:01,858 Controle sua l�ngua e abaixe o tom da sua voz. 134 00:13:02,859 --> 00:13:04,069 Pe�o desculpas. 135 00:13:04,152 --> 00:13:06,238 Mas as palavras carregam o peso da verdade. 136 00:13:06,321 --> 00:13:08,615 A morte do homem ser� profundamente sentida. 137 00:13:08,699 --> 00:13:11,326 Assim como a li��o dada ao rebanho remanescente. 138 00:13:11,410 --> 00:13:14,121 H� maneiras menos permanentes de motiv�-los. 139 00:13:14,204 --> 00:13:17,499 Ent�o por que n�o invocou esses poderes m�sticos de persuas�o? 140 00:13:18,166 --> 00:13:21,169 Meu Doctore abre a boca, mas vomita merda. 141 00:13:21,253 --> 00:13:23,338 N�o sou um de seus escravos 142 00:13:23,422 --> 00:13:25,340 e n�o serei tratado como tal. 143 00:13:26,091 --> 00:13:29,636 Sou um homem livre, uma honra conquistada por minhas vit�rias na arena. 144 00:13:29,720 --> 00:13:33,390 Nenhum homem � verdadeiramente livre se ainda precisa de dinheiro. 145 00:13:33,473 --> 00:13:36,184 Voc� � bem pago por seus servi�os. 146 00:13:36,268 --> 00:13:38,478 Mas se acredita que um homem com sua idade avan�ada 147 00:13:38,562 --> 00:13:41,607 pode obter uma posi��o melhor em outro ludus, 148 00:13:41,690 --> 00:13:44,401 vamos nos separar. 149 00:13:54,077 --> 00:13:55,287 N�o gosto de voc�. 150 00:13:56,121 --> 00:13:57,998 Nem eu de voc�. 151 00:13:59,499 --> 00:14:02,210 Mas estamos ligados pela necessidade. 152 00:14:02,294 --> 00:14:04,671 Vamos ver nossa sorte crescer como uma 153 00:14:04,755 --> 00:14:09,509 e forjar um caminho para rela��es menos tempestuosas. 154 00:14:14,598 --> 00:14:17,934 - Sua vontade, minhas m�os. - Nossas m�os. 155 00:14:24,107 --> 00:14:26,443 Recomponha-se. Vamos aos jogos. 156 00:14:27,235 --> 00:14:29,404 Ganhamos posi��o para apresentar nossos homens? 157 00:14:31,823 --> 00:14:35,452 N�o, mas as palavras revelam a verdadeira inten��o. 158 00:15:10,237 --> 00:15:12,072 Um maldito martelo de guerra? 159 00:15:12,155 --> 00:15:14,741 Tr�cio deveria ser pareado contra lan�a de Hopl�maco 160 00:15:14,825 --> 00:15:16,076 ou espada de Murmillo. 161 00:15:16,159 --> 00:15:18,995 Veja a multid�o. Eles n�o se importam com a tradi��o. 162 00:15:48,191 --> 00:15:50,193 Uma bela exibi��o. 163 00:15:50,277 --> 00:15:54,448 Mas os deuses nos aben�oam com um espet�culo ainda maior 164 00:15:54,531 --> 00:15:57,409 no Primus para concluir o dia. 165 00:15:57,492 --> 00:16:01,538 Para honrar C�pua e os cidad�os mais merecedores! 166 00:16:04,499 --> 00:16:09,588 O bom Opiter achou por bem apresentar a mais gloriosa oferta. 167 00:16:10,338 --> 00:16:14,259 Entre, Pluton, Hopl�maco! 168 00:16:22,559 --> 00:16:25,812 Quem enfrentar� um oponente t�o formid�vel? 169 00:16:27,481 --> 00:16:29,691 S� existe um homem capaz. 170 00:16:35,447 --> 00:16:37,949 Da Casa de Pr�culo� 171 00:16:38,909 --> 00:16:43,288 Entre, Ammonius, Murmillo! 172 00:16:55,842 --> 00:16:58,261 Seu homem � bem recebido, Pr�culo. 173 00:16:58,345 --> 00:17:00,680 Ele s� recebe os louros devidamente merecidos. 174 00:17:01,223 --> 00:17:05,393 Talvez a Casa de Opiter apresente um desafio surpreendente. 175 00:17:05,477 --> 00:17:09,439 Que essa voz agraciada com tamanha beleza suplique aos c�us. 176 00:17:19,783 --> 00:17:23,495 Que os deuses favore�am nossas oferendas. 177 00:17:24,246 --> 00:17:25,539 Comecem! 178 00:17:51,731 --> 00:17:55,151 Veja como Ammonius atrai seu oponente, dando falsas esperan�as. 179 00:18:05,579 --> 00:18:08,415 Ele n�o usa apenas for�a, mas estrat�gia refinada. 180 00:18:08,498 --> 00:18:10,667 Devo providenciar para voc� engolir o pau dele 181 00:18:10,750 --> 00:18:12,460 no fim da competi��o? 182 00:18:13,044 --> 00:18:15,130 O homem � incompar�vel nas areias. 183 00:18:15,213 --> 00:18:18,466 Seria uma honra beber uma b�n��o t�o potente. 184 00:18:28,101 --> 00:18:31,354 Ele � habilidoso. Se pud�ssemos invocar um oponente de igual valor� 185 00:18:52,918 --> 00:18:55,545 J�piter teria que nos agraciar com o campe�o 186 00:18:55,629 --> 00:18:58,131 para fazer Ammonius hesitar brevemente. 187 00:19:02,761 --> 00:19:06,890 Venha, vamos caminhar e provar que voc� est� errado. 188 00:19:16,942 --> 00:19:19,152 Uma distra��o muito bem-vinda, 189 00:19:19,235 --> 00:19:21,905 aliviando o fardo de preocupa��es desagrad�veis. 190 00:19:22,447 --> 00:19:24,950 Fico feliz em ouvir isso, Cossutia. 191 00:19:25,033 --> 00:19:26,493 - Vamos� - Edil. 192 00:19:29,204 --> 00:19:31,748 Gostaria de aproveitar o momento e suplicar uma palavra. 193 00:19:31,831 --> 00:19:34,459 Voc� me aborda nas ruas como um bandido, s�rio? 194 00:19:34,542 --> 00:19:35,752 Pe�o desculpas. 195 00:19:35,835 --> 00:19:38,630 N�o fui capaz de garantir a audi�ncia por meios tradicionais 196 00:19:38,713 --> 00:19:41,007 e tomei a iniciativa em dire��o a perspectivas melhores. 197 00:19:41,091 --> 00:19:44,594 O homem ostenta natureza selvagem e a apresenta como uma navega��o astuta. 198 00:19:44,678 --> 00:19:47,180 N�o vamos dar uma resposta t�o dura. 199 00:19:47,639 --> 00:19:49,683 O s�rio n�o ajudou a reprimir a rebeli�o, 200 00:19:50,058 --> 00:19:51,893 virando-se contra seus companheiros? 201 00:19:51,977 --> 00:19:55,814 Isso � dito atrav�s de l�bios abertos e l�ngua �vida. 202 00:19:55,897 --> 00:19:57,565 Eu apenas sirvo � Rep�blica. 203 00:19:57,649 --> 00:20:00,235 Assim como meu marido, �s vezes, at� de forma demasiada. 204 00:20:00,318 --> 00:20:02,779 A aus�ncia dele foi sentida profundamente. 205 00:20:03,321 --> 00:20:05,240 Deveres ainda o mant�m em Roma? 206 00:20:05,323 --> 00:20:10,161 Ele aconselha Pompeu na tentativa de aliviar as rela��es com Crasso. 207 00:20:10,245 --> 00:20:12,205 Crasso ainda � seu patrono, n�o �? 208 00:20:12,288 --> 00:20:14,874 Dando a voc� a posi��o e o ludus de Batiato. 209 00:20:14,958 --> 00:20:18,294 Sou muito aben�oado por servi�os prestados. 210 00:20:18,378 --> 00:20:20,839 Ent�o voc� certamente tem a aten��o dele. 211 00:20:20,922 --> 00:20:24,009 Enviei mensagens sobre v�rias preocupa��es, 212 00:20:24,092 --> 00:20:25,719 entre elas, 213 00:20:25,802 --> 00:20:29,055 a reconstru��o de uma grande arena trazida � ru�na por Esp�rtaco� 214 00:20:29,139 --> 00:20:30,765 Sim, um grande ideal, com certeza. 215 00:20:32,809 --> 00:20:36,354 Por favor, d� a Crasso nossos desejos de prosperidade cont�nua. 216 00:20:40,859 --> 00:20:42,694 Se grit�-los alto o bastante, 217 00:20:42,777 --> 00:20:45,071 talvez eles cheguem at� Roma. 218 00:20:50,702 --> 00:20:51,870 Uvidus. 219 00:20:55,081 --> 00:20:59,544 Edil, gostaria de conversar sobre posi��o em jogos futuros. 220 00:20:59,627 --> 00:21:01,129 Posi��o? 221 00:21:01,212 --> 00:21:04,758 As not�cias se espalham sobre seus homens serem inferiores. 222 00:21:04,841 --> 00:21:09,012 Garanto que eles s�o iguais a qualquer um que o bom Pr�culo possa oferecer. 223 00:21:09,095 --> 00:21:13,224 Korris fala fora de hora, mas fala a verdade. 224 00:21:13,308 --> 00:21:16,644 Vamos agraciar o s�rio com uma recompensa de igual valor. 225 00:21:16,728 --> 00:21:19,856 Se n�o for influenciado pelo meu desejo, ent�o em nome do meu honrado marido. 226 00:21:20,523 --> 00:21:21,858 Muito bem. 227 00:21:21,941 --> 00:21:25,779 Um homem a ser apresentado no meio do m�s no festival de Liber Pater. 228 00:21:26,863 --> 00:21:29,824 - Espero ansiosamente pelo dia. - Eu tamb�m. 229 00:21:42,212 --> 00:21:43,338 Eu n�o te falei? 230 00:21:43,421 --> 00:21:45,840 Finalmente ganhamos posi��o. 231 00:21:45,924 --> 00:21:48,676 Se voc� se curvar mais, sua boca ficar� cheia de sujeira. 232 00:21:48,760 --> 00:21:50,929 E eu me empanturraria para ganhar vantagem. 233 00:21:51,012 --> 00:21:53,556 Quem est� mais preparado entre nossos homens? 234 00:21:53,640 --> 00:21:55,517 Rhodius, por uma margem bem grande. 235 00:21:55,600 --> 00:21:57,644 Rhodius? Quem seria esse homem? 236 00:21:57,727 --> 00:21:59,312 O que voc� enterrou esta manh�. 237 00:22:10,782 --> 00:22:15,078 N�o pensou em abordar o assunto antes de eu matar o maldito? 238 00:22:15,161 --> 00:22:17,247 Avisei que a aus�ncia dele seria sentida. 239 00:22:18,123 --> 00:22:20,125 Depois que a a��o foi feita. 240 00:22:20,208 --> 00:22:23,419 Desculpe por n�o prever o futuro onde voc� perderia a raz�o 241 00:22:23,503 --> 00:22:26,005 e o mataria com uma jarra de vinho! 242 00:22:30,135 --> 00:22:33,555 Temos uma oportunidade, Korris, e devemos aproveit�-la. 243 00:22:40,812 --> 00:22:43,106 Coloque os homens para lutar entre si ao nascer do sol. 244 00:22:43,606 --> 00:22:47,152 Quem triunfar ao cair da noite ser� nosso campe�o na arena. 245 00:22:48,153 --> 00:22:49,696 - Sua vontade. - Vai. 246 00:22:51,030 --> 00:22:52,740 - Dominus? - O qu�? 247 00:22:53,658 --> 00:22:54,826 Pe�o desculpas. 248 00:22:55,618 --> 00:22:57,078 Achei que gostaria de comer. 249 00:22:58,580 --> 00:23:02,750 E talvez tomar um banho quente� para melhorar o humor. 250 00:23:05,253 --> 00:23:07,255 Est� t�o desagrad�vel assim? 251 00:23:07,338 --> 00:23:08,840 Para um touro furioso? 252 00:23:09,966 --> 00:23:11,050 N�o. 253 00:23:13,761 --> 00:23:19,642 Mostre o caminho, e tentarei n�o te ferir com chifre errante. 254 00:23:32,405 --> 00:23:34,324 Que pensamentos conturbados o preocupam? 255 00:23:35,491 --> 00:23:36,868 Nenhum que valha a pena. 256 00:23:38,494 --> 00:23:39,787 Coloque-os na balan�a� 257 00:23:41,122 --> 00:23:43,166 para serem ponderados por um olho menos cr�tico. 258 00:23:45,501 --> 00:23:48,671 Muitas noites eu estava deitado em minha cela abaixo de n�s, no ludus, 259 00:23:49,923 --> 00:23:54,010 sonhando com o dia em que eu teria o t�tulo de Dominus� 260 00:23:56,179 --> 00:23:59,390 sem saber da responsabilidade que esse t�tulo carrega. 261 00:24:02,310 --> 00:24:04,562 O antigo Dominus pensava sobre essas coisas? 262 00:24:06,439 --> 00:24:07,690 Batiato? 263 00:24:08,441 --> 00:24:10,526 O homem estava constantemente preocupado, 264 00:24:11,361 --> 00:24:15,740 acreditava que os pr�prios deuses abriam suas n�degas para fod�-lo. 265 00:24:19,827 --> 00:24:21,496 E como ele sobreviveu? 266 00:24:23,498 --> 00:24:25,667 Com ast�cia e engana��o. 267 00:24:29,712 --> 00:24:33,591 Com o benef�cio da minha ajuda em todas as situa��es. 268 00:24:36,636 --> 00:24:41,808 Ent�o deve se manter t�o firme em suas pr�prias convic��es 269 00:24:47,897 --> 00:24:50,608 quanto o seu pau agora. 270 00:25:06,833 --> 00:25:08,751 Devo convocar Messia para se juntar a n�s? 271 00:25:11,462 --> 00:25:13,589 Desejo um n�ctar mais doce� 272 00:25:15,800 --> 00:25:17,802 para lavar o sabor amargo de hoje� 273 00:25:20,096 --> 00:25:21,431 da boca. 274 00:25:33,484 --> 00:25:35,194 Aben�oe os deuses. 275 00:25:35,278 --> 00:25:37,780 Somos feitos para a arena. 276 00:25:39,282 --> 00:25:40,992 Voc� � um merda, Erato. 277 00:25:42,035 --> 00:25:43,411 Voc� n�o � melhor. 278 00:25:43,494 --> 00:25:44,662 Ponha os l�bios nos meus 279 00:25:44,746 --> 00:25:48,666 para eu partilhar um h�lito mais doce do que sai da maldita boca! 280 00:25:48,750 --> 00:25:49,959 Tarchon. 281 00:25:51,044 --> 00:25:53,296 Seu garoto n�o tem bom senso nem preocupa��o. 282 00:25:53,921 --> 00:25:57,884 Voc� n�o brigou durante o treinamento? 283 00:25:57,967 --> 00:26:00,011 Deixei as emo��es me dominarem no momento. 284 00:26:00,094 --> 00:26:02,430 Eu n�o devia ter atacado meus irm�os. 285 00:26:03,514 --> 00:26:06,434 Quando os verdadeiros inimigos s�o os romanos. 286 00:26:06,517 --> 00:26:08,603 - Logas! - Deixe-o falar. 287 00:26:08,686 --> 00:26:09,854 Para que fim? 288 00:26:09,937 --> 00:26:14,192 Para nos foder se isso chegar aos ouvidos de nosso Dominus. 289 00:26:15,485 --> 00:26:17,153 O s�rio? 290 00:26:17,236 --> 00:26:19,489 Ele � um traidor da Irmandade. 291 00:26:19,572 --> 00:26:21,699 Algo bem conhecido de Esp�rtaco. 292 00:26:21,783 --> 00:26:25,578 Voc� quer nos ver crucificados na Via �pia! 293 00:26:25,661 --> 00:26:28,164 Eu quero que escapemos da tirania. 294 00:26:28,915 --> 00:26:32,502 O que Esp�rtaco come�ou vive no esp�rito daqueles que o seguiram. 295 00:26:32,585 --> 00:26:37,131 E h� rumores de que ele ainda est� vivo. 296 00:26:38,132 --> 00:26:39,133 Se ainda respirasse, 297 00:26:39,217 --> 00:26:41,677 o Portador da Chuva apareceria. 298 00:26:41,761 --> 00:26:47,266 N�o, � mais prov�vel que o maldito durma para sempre em camas desconhecidas 299 00:26:47,350 --> 00:26:49,185 sob um solo f�tido. 300 00:26:51,062 --> 00:26:53,856 Tarchon, venha comigo 301 00:26:53,940 --> 00:26:56,442 para nos afastarmos dessa tolice. 302 00:27:00,905 --> 00:27:02,657 Voc� os fez sair. 303 00:27:02,740 --> 00:27:04,742 Estamos melhor sem eles. 304 00:27:05,410 --> 00:27:10,581 A li��o de Esp�rtaco � bem aprendida para aqueles que ousam aceit�-la. 305 00:27:10,665 --> 00:27:13,876 Que li��o? Ser morto por uma lan�a? 306 00:27:13,960 --> 00:27:15,670 Essa liberdade vale qualquer custo, 307 00:27:15,753 --> 00:27:18,673 assim como tirar a vida daqueles que nos oprimem. 308 00:27:18,756 --> 00:27:23,219 Quem pisar nas areias da arena ter� a oportunidade, na vit�ria, 309 00:27:23,845 --> 00:27:26,472 de derramar o sangue de nosso Dominus. 310 00:27:27,223 --> 00:27:30,059 E cada pau romano que ele se ajoelha para chupar. 311 00:27:38,693 --> 00:27:41,529 Voc�s receberam a maior honra 312 00:27:41,612 --> 00:27:44,490 de finalmente agraciar as areias da arena. 313 00:27:45,533 --> 00:27:48,536 Para se provarem contra Pr�culo e seus homens. 314 00:27:49,954 --> 00:27:50,955 Alguns� 315 00:27:51,706 --> 00:27:55,209 dizem que foram aben�oados pelos deuses. 316 00:27:56,586 --> 00:27:58,463 Fodam-se os deuses! 317 00:27:59,213 --> 00:28:02,425 Eles n�o se importam com os assuntos dos homens, 318 00:28:02,508 --> 00:28:05,928 algo que testemunhei in�meras vezes como gladiador, 319 00:28:06,888 --> 00:28:10,349 como soldado, como um homem livre. 320 00:28:12,059 --> 00:28:15,938 Forjamos nosso pr�prio destino com nossas m�os, 321 00:28:16,856 --> 00:28:19,609 com nossa vontade e com nosso sangue! 322 00:28:20,193 --> 00:28:24,030 Provem ser dignos, n�o para J�piter e a porra do pau dele, 323 00:28:25,031 --> 00:28:26,240 mas para voc�s mesmos. 324 00:28:29,702 --> 00:28:31,078 E ao seu Dominus. 325 00:28:57,396 --> 00:28:58,481 Doctore. 326 00:29:08,366 --> 00:29:09,367 Salvius. 327 00:29:12,870 --> 00:29:14,121 Hedylus. 328 00:29:22,380 --> 00:29:23,464 Comecem! 329 00:29:43,484 --> 00:29:45,903 Illugrous! Firmus! 330 00:29:57,415 --> 00:29:59,125 Logas! Helios! 331 00:30:03,963 --> 00:30:05,840 Erato! Ephesius! 332 00:30:17,184 --> 00:30:19,145 Celadus! Tarchon! 333 00:30:35,244 --> 00:30:37,204 Celadus, Logas. 334 00:30:38,247 --> 00:30:40,041 Assumam posi��o para a disputa final. 335 00:31:04,231 --> 00:31:08,569 Ent�o voc� est� acima de todos os outros na Casa de Ashur. 336 00:31:08,653 --> 00:31:10,821 Logas provou ser digno da arena. 337 00:31:11,656 --> 00:31:13,866 N�o foi voc� quem falou de solo sagrado, 338 00:31:13,949 --> 00:31:15,409 regado com l�grimas de sangue? 339 00:31:16,160 --> 00:31:17,912 Sim, Dominus. 340 00:31:17,995 --> 00:31:19,664 Deixe esse pensamento de lado. 341 00:31:20,539 --> 00:31:23,125 Pr�culo n�o arriscar� um constrangimento. 342 00:31:23,209 --> 00:31:25,753 Ele procurar� um oponente com consequ�ncias mortais. 343 00:31:27,338 --> 00:31:29,715 Talvez at� o pr�prio campe�o, Ammonius. 344 00:31:34,929 --> 00:31:39,684 Todos diante de mim cair�o, independentemente do nome ou t�tulo. 345 00:31:46,148 --> 00:31:49,235 Pense assim e seja recompensado pelo esfor�o. 346 00:32:37,658 --> 00:32:39,952 A multid�o novamente adora seus produtos, Pr�culo. 347 00:32:40,035 --> 00:32:41,078 Gratid�o. 348 00:32:41,162 --> 00:32:43,372 Mas temo que Opiter possa perder todas as moedas 349 00:32:43,456 --> 00:32:45,416 para tentar reabastecer seu ludus. 350 00:32:45,958 --> 00:32:48,711 Bem, a sorte ainda pode mudar a meu favor. 351 00:32:48,794 --> 00:32:50,546 Concordo. 352 00:32:51,505 --> 00:32:53,257 O sol alcan�a o z�nite. 353 00:32:54,091 --> 00:32:57,011 E com ele, a promessa da luta mais antecipada. 354 00:32:57,094 --> 00:33:00,431 Que os deuses concedam um espet�culo para abalar os c�us. 355 00:33:07,354 --> 00:33:08,939 Prepare o nosso homem. 356 00:33:09,023 --> 00:33:11,484 E o primeiro vencedor da maldita Casa de Ashur. 357 00:33:43,766 --> 00:33:45,559 Est� na hora de abra�ar seu destino. 358 00:33:46,602 --> 00:33:48,395 A coisa com que sempre sonhei. 359 00:33:48,479 --> 00:33:50,940 Ensinei tudo o que podia nos dias que nos permitiram. 360 00:33:51,524 --> 00:33:53,818 Honre o nome, Logas. 361 00:33:54,735 --> 00:33:57,029 E se os deuses quiserem, abrace a vida ap�s a morte 362 00:33:57,112 --> 00:33:59,323 com uma dignidade condizente com nossa Irmandade. 363 00:34:00,783 --> 00:34:03,160 N�o sou eu quem cair� hoje. 364 00:34:25,599 --> 00:34:26,600 Como est� nosso homem? 365 00:34:26,684 --> 00:34:28,811 Transbordando de desejo por sangue. 366 00:34:28,894 --> 00:34:30,604 Os deuses ainda podem nos aben�oar hoje. 367 00:34:30,688 --> 00:34:32,147 N�o tenho f� neles, 368 00:34:32,231 --> 00:34:34,441 mas ficarei feliz em acariciar o pau de J�piter 369 00:34:34,525 --> 00:34:36,193 se ele nos favorecer. 370 00:34:36,277 --> 00:34:37,778 Os deuses ouvem seu apelo. 371 00:34:37,862 --> 00:34:40,739 Gab�nio voltou de Roma para testemunhar nossos esfor�os. 372 00:34:42,658 --> 00:34:45,744 Gab�nio, voc� nos agracia com presen�a inesperada. 373 00:34:45,828 --> 00:34:49,874 Eu esperava v�-lo apenas daqui a alguns dias. 374 00:34:49,957 --> 00:34:52,668 Meu cora��o n�o aguentaria ficar mais um momento 375 00:34:52,751 --> 00:34:54,086 sem o seu abra�o. 376 00:34:55,212 --> 00:34:56,297 Pe�o desculpas. 377 00:34:56,922 --> 00:34:58,299 Quais not�cias traz de Roma? 378 00:34:58,841 --> 00:35:00,050 Nenhuma que alegra o cora��o. 379 00:35:00,134 --> 00:35:05,431 Pedi a Pompeu que dispensasse suas tropas al�m dos port�es da cidade. 380 00:35:05,514 --> 00:35:08,893 Em troca, Crasso e suas for�as fariam o mesmo. 381 00:35:08,976 --> 00:35:11,812 Bem, uma solu��o razo�vel para aliviar a tens�o crescente. 382 00:35:11,896 --> 00:35:13,606 A raz�o deixou a conversa. 383 00:35:13,689 --> 00:35:16,191 O amor perdido entre os dois c�nsules nos �ltimos meses 384 00:35:16,275 --> 00:35:19,361 � uma grande divis�o para fechar com palavras simples. 385 00:35:19,445 --> 00:35:22,740 A menor fa�sca de temperamento pode desencadear uma guerra civil. 386 00:35:22,823 --> 00:35:27,161 Substitua a preocupa��o do futuro incerto por um presente mais alegre. 387 00:35:27,703 --> 00:35:31,373 - S�bio conselho para todos os presentes. - E bem recebido. 388 00:35:32,041 --> 00:35:33,876 Viridia n�o a acompanhou? 389 00:35:33,959 --> 00:35:36,712 Os jogos servem apenas para reabrir velhas feridas. 390 00:35:37,338 --> 00:35:39,590 Trago presentes de Roma para ajudar na cura. 391 00:35:40,049 --> 00:35:42,843 N�o vamos arrastar o dia para uma reflex�o triste. 392 00:35:42,927 --> 00:35:44,219 Sou a favor do vinho. 393 00:35:44,303 --> 00:35:45,888 E do choque de espadas. 394 00:35:46,722 --> 00:35:48,682 Farei com que seu desejo seja realizado. 395 00:35:55,731 --> 00:35:57,483 Ela finalmente resolveu falar. 396 00:35:58,067 --> 00:36:03,364 Cidad�os de C�pua, convidados de honra e marido amado. 397 00:36:04,239 --> 00:36:10,162 Liber Pater, deus benevolente, nos agraciando com a descoberta do mel 398 00:36:10,788 --> 00:36:15,334 e nos aben�oando com fertilidade, colheita 399 00:36:15,751 --> 00:36:16,877 e vinho� 400 00:36:22,007 --> 00:36:27,554 tamb�m achou por bem entregar um espet�culo extraordin�rio 401 00:36:28,389 --> 00:36:31,392 para aqueles de adora��o fiel. 402 00:36:32,476 --> 00:36:36,105 Pela primeira vez em toda a hist�ria, 403 00:36:36,939 --> 00:36:40,234 a Casa de Ashur se apresenta nas areias. 404 00:36:44,697 --> 00:36:47,658 E quem o s�rio apresentar�? 405 00:36:48,701 --> 00:36:50,369 Entre� 406 00:36:59,211 --> 00:37:00,212 Logas. 407 00:37:01,088 --> 00:37:04,174 Entre, Logas! Murmillo! 408 00:37:28,824 --> 00:37:30,075 Uma recep��o importante. 409 00:37:31,201 --> 00:37:33,871 A multid�o n�o sabe o que motiva at� que tudo se acabe. 410 00:37:33,954 --> 00:37:35,706 Parecem bem motivados para mim. 411 00:37:39,251 --> 00:37:41,587 E quem enfrentar� um oponente t�o tem�vel? 412 00:37:42,171 --> 00:37:44,798 O bom Pr�culo escolheu com cuidado. 413 00:37:45,674 --> 00:37:48,427 Entrem, Irm�os Ferox. 414 00:37:48,510 --> 00:37:51,597 Tr�cio, Murmillo e Hopl�maco! 415 00:37:51,680 --> 00:37:55,517 Tr�s? Logas vai enfrentar tr�s malditos homens? 416 00:38:08,072 --> 00:38:10,032 Que merda � essa? 417 00:38:17,915 --> 00:38:19,875 O esc�rnio desvia da competi��o adequada. 418 00:38:20,417 --> 00:38:21,794 � s� um pouco de divers�o. 419 00:38:21,877 --> 00:38:24,880 Veja como levantou o �nimo da multid�o. 420 00:38:29,426 --> 00:38:31,345 O que ele usa no cinto? 421 00:38:31,428 --> 00:38:35,682 Trof�us das vidas que ele tirou dentro da arena e al�m. 422 00:38:48,362 --> 00:38:52,324 Que seu sacrif�cio seja favorecido entre os deuses. 423 00:38:54,993 --> 00:38:55,994 Comecem! 424 00:39:09,800 --> 00:39:11,093 Primeiro sangue para Satyrus. 425 00:39:15,889 --> 00:39:18,350 Lembre-se do treinamento, eles s�o apenas homens! 426 00:39:18,600 --> 00:39:19,601 S�o dem�nios abortados, 427 00:39:19,685 --> 00:39:22,271 expelidos de uma puta do submundo. 428 00:39:43,000 --> 00:39:45,794 Rezo para que o homem do s�rio n�o caia muito r�pido. 429 00:39:45,878 --> 00:39:47,504 Quero que o momento se prolongue. 430 00:39:51,133 --> 00:39:52,301 Mate esse desgra�ado! 431 00:40:09,359 --> 00:40:10,360 Isso! 432 00:40:11,778 --> 00:40:12,946 Irm�o! 433 00:40:16,617 --> 00:40:17,618 Balbus! 434 00:40:20,287 --> 00:40:23,332 Vamos ver como se sai sem os irm�os, homenzinho. 435 00:40:36,845 --> 00:40:39,473 � o melhor que o Pr�culo oferece? 436 00:40:47,064 --> 00:40:49,316 Meu pau � uma amea�a maior. 437 00:41:05,958 --> 00:41:07,751 Porra! 438 00:41:40,951 --> 00:41:42,035 Um dia� 439 00:41:57,926 --> 00:41:59,303 Isso! 440 00:42:11,481 --> 00:42:13,317 Isso! 441 00:42:14,318 --> 00:42:18,864 Nenhum homem fica acima de n�s quando enterrado! 442 00:42:45,098 --> 00:42:48,685 Eles riem. Riem de n�s, porra. 443 00:42:48,769 --> 00:42:51,730 Ali est� a m�e do maldito esc�rnio. 444 00:42:55,150 --> 00:42:56,943 Sente-se. 445 00:42:57,319 --> 00:42:59,946 Quer que sentemos enquanto zombam de n�s? 446 00:43:00,030 --> 00:43:02,032 Eles querem que a gente v� embora. 447 00:43:03,575 --> 00:43:06,161 A satisfa��o que eu negarei. 448 00:43:09,873 --> 00:43:10,874 Pe�o desculpas. 449 00:43:10,957 --> 00:43:14,002 Preocupa��es urgentes me chamam, Cossutia. 450 00:43:16,671 --> 00:43:18,548 O dia ainda nem acabou. 451 00:43:18,632 --> 00:43:21,051 E eu apoio o Liber Pater. Eu permanecerei. 452 00:43:21,134 --> 00:43:22,135 Mas eu n�o. 453 00:43:23,095 --> 00:43:24,429 O que o aborreceu? 454 00:43:25,514 --> 00:43:29,017 Certamente n�o foi a divers�o �s custas daquele parvo do s�rio. 455 00:43:29,434 --> 00:43:32,062 Aquele � o parvo de estima��o do maldito Marco Crasso. 456 00:43:33,313 --> 00:43:35,816 Fa�o propostas para amenizar o ressentimento ardente 457 00:43:35,899 --> 00:43:39,194 entre o homem e Pompeu, e encontro minha esposa ati�ando as chamas. 458 00:43:39,277 --> 00:43:41,071 Desculpe, Gab�nio. N�o pensamos que� 459 00:43:41,154 --> 00:43:42,155 N�o, n�o pensaram. 460 00:43:42,948 --> 00:43:45,325 Se Crasso ainda se preocupasse com o s�rio, 461 00:43:45,409 --> 00:43:47,494 as inten��es teriam sido ditas. 462 00:43:47,577 --> 00:43:49,371 Ele foi abandonado. 463 00:43:49,454 --> 00:43:51,832 E logo desaparecer� de C�pua 464 00:43:51,915 --> 00:43:55,168 como um mem�ria desagrad�vel com o passar do tempo. 465 00:43:55,877 --> 00:43:57,587 Rezo para que seja verdade. 466 00:43:58,630 --> 00:43:59,714 Venham. 467 00:44:03,009 --> 00:44:06,012 Gratid�o por um dia t�o agrad�vel. 468 00:44:43,133 --> 00:44:47,304 Testemunhem velocidade e ferocidade incompar�veis nas areias! 469 00:44:48,972 --> 00:44:49,973 Merdinha! 470 00:44:56,938 --> 00:44:59,858 O convidado mais honrado finalmente chegou. 471 00:44:59,941 --> 00:45:05,071 Contemplem o poderoso s�rio, Dominus da Casa dos Babacas. 472 00:45:16,666 --> 00:45:17,834 N�o d� aten��o ao que ele fala. 473 00:45:17,918 --> 00:45:22,005 Satyrus bebe como um homem totalmente formado, mas enchendo um corpo pequeno. 474 00:45:22,088 --> 00:45:25,050 Uma voz t�o pequena que quase n�o � notada. 475 00:45:25,133 --> 00:45:30,430 Mas mais alta que seu homem na arena, com a garganta cortada por m�os pequenas. 476 00:45:30,805 --> 00:45:33,183 Vou compensar sua perda 477 00:45:33,266 --> 00:45:36,770 na esperan�a de que a brincadeira seja recebida da maneira desejada. 478 00:45:37,646 --> 00:45:39,689 Foi levada como pretendida. 479 00:45:40,315 --> 00:45:41,441 Sentimento bem recebido. 480 00:45:42,275 --> 00:45:45,362 N�o gostaria que Crasso pensasse o contr�rio. 481 00:45:45,445 --> 00:45:47,656 N�o vejo motivo para preocup�-lo com tais assuntos. 482 00:45:48,406 --> 00:45:49,574 Temos a mesma opini�o. 483 00:45:49,658 --> 00:45:53,286 Talvez ainda possamos reivindicar algo mais em comum. 484 00:45:53,370 --> 00:45:57,290 O homem � incapaz de falar abertamente? 485 00:45:58,333 --> 00:45:59,543 Pe�o desculpas. 486 00:45:59,626 --> 00:46:04,631 Devo reduzir as palavras para que o intelecto baixo possa captar a inten��o. 487 00:46:05,090 --> 00:46:07,551 Eu aguentei a sua brincadeira sem reclamar. 488 00:46:07,634 --> 00:46:11,304 Mas a Casa de Ashur ainda n�o recebeu uma competi��o adequada. 489 00:46:11,388 --> 00:46:13,807 Quer uma posi��o adicional na arena? 490 00:46:13,890 --> 00:46:16,184 A multid�o fica ressabiada com refei��es repetidas. 491 00:46:16,268 --> 00:46:19,271 Eles saciam a fome devorando carne nova e incomum. 492 00:46:19,354 --> 00:46:22,023 Talvez se voc� adquirisse algo novo para oferecer. 493 00:46:22,107 --> 00:46:25,777 Vou redobrar os esfor�os para garantir um espet�culo desconhecido 494 00:46:25,860 --> 00:46:27,946 e para a revanche acontecer um dia. 495 00:46:28,029 --> 00:46:30,156 Algo muito esperado. 496 00:46:33,493 --> 00:46:34,619 O bom Herennius chegou. 497 00:46:34,703 --> 00:46:37,706 Vamos cumpriment�-lo, antes que Opiter o mate de t�dio. 498 00:46:39,583 --> 00:46:43,211 Herennius, estou certo de que Opiter e a nobre esposa ofereceram vinho? 499 00:46:43,295 --> 00:46:44,588 Como est�? 500 00:46:44,671 --> 00:46:49,718 Houve um tempo em que tal insulto teria sido pago com sangue. 501 00:46:49,801 --> 00:46:53,096 Queria que sol revertesse seu curso para nos levar de volta a tal momento. 502 00:46:54,556 --> 00:46:58,602 Vamos. Temos que conseguir um homem compat�vel para recuperar a posi��o. 503 00:47:00,812 --> 00:47:03,189 Vamos treinar homens do tamanho de crian�as agora? 504 00:47:03,273 --> 00:47:05,275 Eu for�aria uma espada na m�o de um rec�m-nascido 505 00:47:05,358 --> 00:47:06,693 se a multid�o desejasse isso. 506 00:47:06,776 --> 00:47:10,113 O traficante de escravos Rusinius n�o tem nenhuma natureza ex�tica. 507 00:47:10,196 --> 00:47:13,408 Ent�o vamos procurar mais no exterior. Em Ne�polis ou Cumas. 508 00:47:13,867 --> 00:47:18,163 E rezar para que seus malditos deuses se fa�am presentes. 509 00:47:35,388 --> 00:47:38,350 Voc�s n�o ver�o nenhum esp�cime melhor dentro da Rep�blica. 510 00:47:38,808 --> 00:47:42,687 Eles acabaram de chegar da viagem pelo Mar Tirreno. 511 00:47:42,771 --> 00:47:46,191 Sinta o cheiro inebriante de futuros triunfos nas areias. 512 00:47:47,025 --> 00:47:50,028 J� evoquei merdas mais dignas de problemas intestinais. 513 00:47:51,071 --> 00:47:53,573 E quanto ao gaul�s? Ele parece promissor. 514 00:47:54,699 --> 00:47:57,702 N�s possu�mos uma d�zia semelhante a esse homem. 515 00:47:58,495 --> 00:48:01,790 Devemos apresentar deleites desconhecidos para inflamar a multid�o. 516 00:48:02,415 --> 00:48:04,834 E chamar a aten��o do maldito edil. 517 00:48:05,335 --> 00:48:08,213 - Quando vem o pr�ximo carregamento? - At� o fim do m�s. Talvez ent�o� 518 00:48:08,296 --> 00:48:12,592 Voc� enche o copo com mijo quente e espera pedir mais? 519 00:48:13,009 --> 00:48:14,177 Vamos para Cumas. 520 00:48:14,260 --> 00:48:16,638 Na esperan�a de oportunidades mais perfumadas. 521 00:48:16,721 --> 00:48:18,973 Voc� procura ouro na bunda de uma porca. 522 00:48:19,057 --> 00:48:21,267 E vou enfiar a m�o at� o ombro em busca dele. 523 00:48:21,351 --> 00:48:23,728 Cumas providenciar� ainda menos para considera��o. 524 00:48:23,812 --> 00:48:25,522 Devemos voltar para C�pua. 525 00:49:02,016 --> 00:49:05,103 Mexa-se e perder� a maldita vida. 526 00:49:05,186 --> 00:49:06,438 Parado! 527 00:49:10,275 --> 00:49:13,862 Esta aqui parece ter trazido complica��es infelizes ao seu dia. 528 00:49:13,945 --> 00:49:17,282 Eu a removerei das preocupa��es, para n�o surgir mais constrangimento. 529 00:49:17,365 --> 00:49:18,867 Ela atacou um romano. 530 00:49:18,950 --> 00:49:20,618 Farei com que seja removida desta vida! 531 00:49:20,702 --> 00:49:23,079 N�o vamos cair em desacordo. 532 00:49:23,163 --> 00:49:24,205 Desista, seu merda! 533 00:49:24,289 --> 00:49:27,834 Este merda est� na gra�a de Marco Lic�nio Crasso, 534 00:49:27,917 --> 00:49:29,252 um dos c�nsules de Roma. 535 00:49:29,335 --> 00:49:31,796 E eu, o homem dele em C�pua. 536 00:49:31,880 --> 00:49:37,635 Ponha a m�o em mim ou nos meus empregados, e ele saber� sobre a ofensa. 537 00:49:37,719 --> 00:49:38,928 Voc� � o s�rio dele, 538 00:49:39,012 --> 00:49:41,598 que ajudou a Rep�blica contra o rebelde Esp�rtaco? 539 00:49:43,600 --> 00:49:45,018 Sou eu mesmo. 540 00:49:45,977 --> 00:49:49,022 Acredito que isto confortar� o orgulho ferido. 541 00:49:52,609 --> 00:49:55,278 N�s defendemos Crasso contra o a�ougueiro, Pompeu. 542 00:49:55,361 --> 00:49:57,447 Transmita a lealdade, se surgir a oportunidade. 543 00:50:02,243 --> 00:50:03,953 Forma��o. Vamos! 544 00:50:04,579 --> 00:50:06,915 Desperdi�ar� dinheiro com outra escrava? 545 00:50:07,415 --> 00:50:11,878 N�o. Os deuses em que n�o acredito me deram um presente inesperado. 546 00:50:12,670 --> 00:50:14,714 Um que usarei em meu benef�cio. 547 00:50:15,632 --> 00:50:16,716 Ande. 548 00:50:18,968 --> 00:50:21,221 Voc� realmente perdeu o ju�zo. 549 00:50:21,304 --> 00:50:23,056 Eu me elevo acima de mentes inferiores. 550 00:50:23,139 --> 00:50:26,351 Quer que eu treine uma mulher para lutar na arena? 551 00:50:26,434 --> 00:50:28,520 Uma mulher nas areias? 552 00:50:28,603 --> 00:50:30,313 A pr�pria no��o de pervers�o. 553 00:50:30,396 --> 00:50:32,899 Pervers�o ainda n�o provada por multid�es famintas. 554 00:50:32,982 --> 00:50:35,819 Uma que ser� notada. Imposs�vel de ignorar. 555 00:50:36,611 --> 00:50:40,031 Hilara apresentaria um desafio igual contra um maldito gladiador. 556 00:50:40,114 --> 00:50:44,118 J� vi muitos peitos e bocetas bem mais mortais do que muitos homens. 557 00:50:44,202 --> 00:50:46,204 No grupo de Esp�rtaco e seus rebeldes, 558 00:50:46,287 --> 00:50:50,917 elas eram t�o ferozes quanto qualquer um com pau e bolas. 559 00:50:53,419 --> 00:50:54,754 Est� determinado a seguir com isso? 560 00:50:58,299 --> 00:51:01,052 Mande-a tomar banho e leve-a � minha sala. 561 00:51:02,512 --> 00:51:05,306 Vamos olhar para um futuro glorioso. 562 00:51:42,343 --> 00:51:46,306 - Ela comeu? - Como um chacal sobre uma presa ferida. 563 00:51:46,389 --> 00:51:47,932 Quem poderia culp�-la? 564 00:51:48,016 --> 00:51:51,227 A jornada na barriga de um navio de escravos oferece pouco conforto. 565 00:51:51,311 --> 00:51:53,813 Como qualquer um que sobreviveu a tal pode atestar. 566 00:51:57,609 --> 00:51:59,569 Envie isto para Roma ao amanhecer. 567 00:51:59,652 --> 00:52:04,782 � para ser entregue apenas nas m�os de Crasso. 568 00:52:05,074 --> 00:52:06,159 Sim, Dominus. 569 00:52:11,331 --> 00:52:13,124 Consegue falar na l�ngua comum? 570 00:52:14,417 --> 00:52:16,669 Eu farei uma inspe��o mais pr�xima. 571 00:52:18,713 --> 00:52:21,299 Venha. Eu n�o irei te machucar. 572 00:52:21,382 --> 00:52:23,760 E espero o mesmo de voc�. 573 00:52:34,312 --> 00:52:36,147 Que nome voc� carrega? 574 00:52:37,899 --> 00:52:38,942 Neferet. 575 00:52:39,567 --> 00:52:40,652 Neferet? 576 00:52:41,486 --> 00:52:42,737 Muito agrad�vel na l�ngua. 577 00:52:42,820 --> 00:52:44,072 Mas n�o no ouvido romano. 578 00:52:44,155 --> 00:52:47,325 Eles desejam figuras mais familiares. 579 00:52:47,408 --> 00:52:50,578 Sim, um reflexo comovente de lendas antigas 580 00:52:50,662 --> 00:52:54,165 e fa�anhas imposs�veis da hist�ria. 581 00:52:58,503 --> 00:52:59,796 Achillia. 582 00:53:00,880 --> 00:53:03,007 O nome que ter� de hoje em diante. 583 00:53:03,633 --> 00:53:04,717 Achillia. 584 00:53:05,468 --> 00:53:07,303 Imagine a multid�o entoando esse nome. 585 00:53:07,387 --> 00:53:10,848 O som atacando os c�us em sua homenagem. 586 00:53:12,141 --> 00:53:13,142 Multid�o? 587 00:53:13,226 --> 00:53:15,186 Voc� tem habilidade de combate. 588 00:53:15,269 --> 00:53:17,730 Evid�ncias bem apresentadas nas costas de Ne�polis. 589 00:53:17,814 --> 00:53:19,899 Ainda assim, voc� � uma l�mina rec�m-forjada. 590 00:53:20,525 --> 00:53:21,651 Som de a�o� 591 00:53:23,653 --> 00:53:25,238 mas uma l�mina sem corte. 592 00:53:26,447 --> 00:53:29,242 Vou aperfei�o�-la para uma vantagem mortal 593 00:53:29,325 --> 00:53:34,706 e vou solt�-la nas areias da arena para o rugido da multid�o. 594 00:53:36,499 --> 00:53:37,959 E voc� pode colher os benef�cios� 595 00:53:39,419 --> 00:53:41,004 que tal adula��o prover�. 596 00:53:50,304 --> 00:53:52,306 Tais benef�cios prometem mais vinho? 597 00:53:54,851 --> 00:53:57,437 O suficiente para afogar os deuses, se assim desejar. 598 00:53:57,770 --> 00:53:59,564 Voc� s� precisa obedecer. 599 00:54:02,692 --> 00:54:05,236 Mexa-se e ele perder� a maldita vida. 600 00:54:05,319 --> 00:54:07,780 Mantenham a posi��o! 601 00:54:07,864 --> 00:54:09,157 Solte-o! 602 00:54:09,240 --> 00:54:10,950 N�o pode escapar destas paredes. 603 00:54:11,034 --> 00:54:12,744 Ent�o deixaremos este mundo entrela�ados. 604 00:54:12,827 --> 00:54:15,371 N�o vou morrer como escrava de homens como voc�s. 605 00:54:15,455 --> 00:54:18,291 Somos todos escravos daqueles com posses e status, 606 00:54:18,374 --> 00:54:20,793 que nos movem como pe�as em um tabuleiro, 607 00:54:20,877 --> 00:54:22,879 sacrificadas por capricho ou necessidade. 608 00:54:22,962 --> 00:54:26,424 Fale claramente enquanto ainda tem garganta para formar palavras. 609 00:54:26,507 --> 00:54:29,844 Mesmo que escape destas paredes, nunca ser� verdadeiramente livre. 610 00:54:29,927 --> 00:54:33,598 Eles v�o ca��-la por tal ofensa e acabar�o com a sua vida. 611 00:54:33,681 --> 00:54:36,267 Um destino mais desej�vel do que presa e acorrentada. 612 00:54:36,350 --> 00:54:37,894 H� outro jeito. 613 00:54:38,978 --> 00:54:41,773 Fa�a um juramento. Me chame de Dominus e lute na arena. 614 00:54:42,356 --> 00:54:44,025 Conquiste sua liberdade nas areias. 615 00:54:44,776 --> 00:54:48,613 A liberdade que os romanos nunca poder�o tomar de voc�. 616 00:54:53,242 --> 00:54:54,535 Isso � poss�vel? 617 00:54:55,703 --> 00:54:57,580 Sou prova de que � verdade. 618 00:54:58,372 --> 00:55:01,334 Vamos nos separar da hist�ria 619 00:55:02,001 --> 00:55:05,630 e abra�ar o desconhecido amanh�. 620 00:55:09,801 --> 00:55:10,885 Deixe-a! 621 00:55:13,304 --> 00:55:14,722 Fizemos um trato. 622 00:55:20,311 --> 00:55:21,395 N�o fizemos? 623 00:55:39,056 --> 00:55:40,182 Dominus. 49746

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.