Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,984 --> 00:00:18,361
Anteriormente em Robin Hood�
2
00:00:18,608 --> 00:00:19,609
Queimem os campos!
3
00:00:20,764 --> 00:00:22,850
� o sangue
da minha filha nessa flecha.
4
00:00:22,852 --> 00:00:23,895
Tragam-me Robin Hood
5
00:00:23,978 --> 00:00:25,480
ou compartilhem do destino dele.
6
00:00:25,482 --> 00:00:27,568
O pr�ncipe Jo�o esteve aqui
uma vez. Vai conhec�-lo um dia.
7
00:00:28,858 --> 00:00:30,234
Faria qualquer coisa por voc�,
Rob.
8
00:00:31,044 --> 00:00:32,629
- � sa�de do Rei.
- � sa�de do Rei.
9
00:00:32,631 --> 00:00:36,260
Vejo uma cidade onde criminosos
sax�es prosperam sob sua clem�ncia.
10
00:00:36,343 --> 00:00:39,221
Trata-se de um Decreto de Apoio
sobre a amea�a de revolta de Robin Hood.
11
00:00:39,304 --> 00:00:42,683
Cada um de voc�s prometer�
sua lealdade ao assin�-la.
12
00:00:42,766 --> 00:00:45,978
N�o posso emprestar meu nome
a uma causa em que n�o confio.
13
00:00:46,937 --> 00:00:50,566
Se eu quiser ficar sob seus cuidados,
talvez eu precise de outra les�o.
14
00:00:50,649 --> 00:00:52,276
Veja como as penas
foram cortadas.
15
00:00:52,359 --> 00:00:54,736
Apenas um homem pode
ter feito isso. Hugh Locksley.
16
00:00:54,820 --> 00:00:57,030
- O que Eleanor quer em Nottingham?
- Um espi�o.
17
00:00:57,114 --> 00:00:59,491
O verdadeiro objetivo dela
� uma audi�ncia com o Robin Hood.
18
00:00:59,575 --> 00:01:01,159
Quero que intensifique
sua rebeli�o.
19
00:01:02,119 --> 00:01:03,453
Locksley estava l�.
20
00:01:03,537 --> 00:01:06,373
� por causa dele
que seu irm�o est� morto.
21
00:01:06,456 --> 00:01:10,419
Est� dizendo que Robert Locksley
� Robin Hood?
22
00:01:23,599 --> 00:01:24,683
Marian.
23
00:01:30,314 --> 00:01:31,315
O que houve?
24
00:01:36,737 --> 00:01:38,196
Diga que n�o � verdade.
25
00:01:53,837 --> 00:01:55,297
� voc�.
26
00:01:57,841 --> 00:01:59,593
Marian, nos ca�avam como c�es.
27
00:01:59,676 --> 00:02:00,677
Quem?
28
00:02:02,596 --> 00:02:03,972
Seu pai e seus homens.
29
00:02:04,932 --> 00:02:06,058
Marian�
30
00:02:06,975 --> 00:02:08,560
Arrone foi um acidente horr�vel.
31
00:02:10,604 --> 00:02:11,605
Um acidente?
32
00:02:14,858 --> 00:02:16,193
Como o roubo ao bispo?
33
00:02:17,527 --> 00:02:20,030
Como quase matar Priscilla,
como tudo isso?
34
00:02:20,113 --> 00:02:22,115
- Foi tudo um acidente?
- Eu� N�o quis
35
00:02:22,199 --> 00:02:25,410
- que nada disso acontecesse, Marian.
- N�o importa o que quis.
36
00:02:33,877 --> 00:02:36,338
Que tola fui
de te dar meu cora��o.
37
00:02:39,716 --> 00:02:40,717
De te amar.
38
00:02:51,728 --> 00:02:53,480
Nunca mais quero te ver.
39
00:02:54,982 --> 00:02:55,983
Nunca mais.
40
00:03:07,119 --> 00:03:08,787
Me despe�o�
41
00:03:11,540 --> 00:03:12,582
Robin Hood.
42
00:04:19,941 --> 00:04:21,735
FLORESTA DE SHERWOOD
43
00:04:23,403 --> 00:04:24,780
Mais um dia�
44
00:04:24,863 --> 00:04:28,825
Mais hectares de floresta checados
e nenhum sinal de Robin Hood ou seu bando.
45
00:04:28,909 --> 00:04:30,160
O que esperava?
46
00:04:31,620 --> 00:04:32,913
� filho de guarda florestal.
47
00:04:36,041 --> 00:04:37,876
Anda por aquelas �rvores
48
00:04:37,959 --> 00:04:41,171
como um homem andando
pelos corredores da pr�pria casa.
49
00:04:41,963 --> 00:04:45,550
H� boatos nas vilas
de que ele pegou o ouro e fugiu,
50
00:04:45,634 --> 00:04:46,885
at� deixou a Inglaterra.
51
00:04:48,678 --> 00:04:49,679
N�o.
52
00:04:51,681 --> 00:04:53,141
Ainda est� em Sherwood.
53
00:04:54,434 --> 00:04:56,144
Como pode saber, milorde?
54
00:04:58,438 --> 00:05:00,065
Porque enforquei o pai dele.
55
00:05:02,692 --> 00:05:05,028
Essa luta � pessoal para ele.
56
00:05:05,112 --> 00:05:08,740
� sobre sua casa, sua fam�lia.
57
00:05:10,742 --> 00:05:11,743
� sobre mim.
58
00:05:15,080 --> 00:05:16,665
Ele n�o fugir�, Gerold.
59
00:05:19,918 --> 00:05:22,754
N�o at� me encarar
frente a frente.
60
00:05:49,531 --> 00:05:50,532
Tio.
61
00:05:55,162 --> 00:05:56,163
Entre.
62
00:05:57,164 --> 00:05:58,748
Podemos conversar
melhor l� dentro.
63
00:06:05,547 --> 00:06:06,965
Por que quis me encontrar, tio?
64
00:06:08,341 --> 00:06:11,469
Semana passada, o xerife chamou
a mim e aos outros anci�os.
65
00:06:12,762 --> 00:06:14,055
Quer sua cabe�a.
66
00:06:15,098 --> 00:06:16,099
E eu, a dele.
67
00:06:16,975 --> 00:06:20,395
Garoto, realmente acha que �
uma luta que voc� pode ganhar?
68
00:06:21,605 --> 00:06:24,065
� um xerife normando
nomeado pelo rei, um guerreiro,
69
00:06:24,149 --> 00:06:27,110
comandante de uma guarni��o
que controla toda a regi�o central.
70
00:06:27,194 --> 00:06:28,695
O evitei at� agora.
71
00:06:28,778 --> 00:06:30,572
N�o evitar� para sempre,
sabe disso.
72
00:06:31,031 --> 00:06:32,324
V� para a Fran�a.
73
00:06:33,992 --> 00:06:36,286
- Quer que eu fuja?
- Quero que voc� viva.
74
00:06:37,996 --> 00:06:40,916
Se quer dizer que voc� tem
que fugir, ent�o fuja enquanto pode.
75
00:06:41,791 --> 00:06:43,251
V� come�ar uma vida nova.
76
00:06:44,586 --> 00:06:47,964
Uma vida nova?
Fazendo o qu�, tio?
77
00:06:48,048 --> 00:06:50,425
- Sendo quem?
- Quem voc� quiser ser.
78
00:06:51,218 --> 00:06:53,136
Qualquer coisa
diferente do que se tornou.
79
00:06:57,265 --> 00:07:00,518
Minha irm� te educou,
te ensinou franc�s�
80
00:07:01,353 --> 00:07:03,688
te ensinou a se comportar
em meio aos Normandos.
81
00:07:06,316 --> 00:07:07,400
Comece uma vida nova.
82
00:07:14,324 --> 00:07:15,700
N�o.
83
00:07:15,784 --> 00:07:17,244
Por qu�? O que te prende aqui?
84
00:07:18,119 --> 00:07:20,830
� a garota� n�o �?
85
00:07:22,666 --> 00:07:23,667
� Marian.
86
00:07:26,086 --> 00:07:28,088
Isso n�o tem
nada a ver com Marian.
87
00:07:30,215 --> 00:07:31,675
Eu e ela n�o somos mais nada.
88
00:07:53,655 --> 00:07:55,073
Voc� parece um cervo ferido.
89
00:07:58,285 --> 00:07:59,995
Com o cora��o partido,
ainda mais.
90
00:08:00,662 --> 00:08:01,663
N�o, Vossa Majestade.
91
00:08:03,665 --> 00:08:07,877
Tu �s muitas coisas, Marian,
mas mentirosa n�o � uma delas.
92
00:08:11,089 --> 00:08:12,257
V�o haver outros.
93
00:08:14,551 --> 00:08:15,844
Eu s� queria ele.
94
00:08:16,886 --> 00:08:18,013
Ainda assim, est� em p�.
95
00:08:19,639 --> 00:08:20,932
O que houve entre voc�s?
96
00:08:22,225 --> 00:08:23,226
Ele mentiu para mim�
97
00:08:24,269 --> 00:08:25,520
sobre quem ele �.
98
00:08:25,603 --> 00:08:27,814
Ent�o o homem
que voc� amou j� foi real?
99
00:08:38,158 --> 00:08:41,036
Vossa Majestade,
posso andar a partir daqui?
100
00:08:41,119 --> 00:08:42,203
Andar?
101
00:08:43,997 --> 00:08:44,998
Se quiser.
102
00:08:47,667 --> 00:08:48,668
Marian,
103
00:08:49,836 --> 00:08:52,839
primeiro lamenta,
mas depois segue em frente.
104
00:08:54,007 --> 00:08:55,216
� assim que s�o as coisas.
105
00:09:05,438 --> 00:09:09,052
ADAPTA��O | REVIS�O | SINCRONIA:
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
106
00:09:15,653 --> 00:09:16,863
Voc� � um dos raros.
107
00:09:17,781 --> 00:09:20,408
� raro encontrar algu�m
que consegue acompanhar meu ritmo.
108
00:09:20,992 --> 00:09:23,620
E atender aos seus padr�es
� um prazer por si s�.
109
00:09:25,830 --> 00:09:26,831
De Rh�ne.
110
00:09:28,249 --> 00:09:29,709
Excelente safra.
111
00:09:31,586 --> 00:09:33,963
Dizem que a escolha do vinho
revela o gosto do homem,
112
00:09:34,047 --> 00:09:37,509
mas eu sempre acreditei
que a companhia do homem diz mais.
113
00:09:37,592 --> 00:09:38,885
Tendo a concordar.
114
00:09:38,968 --> 00:09:40,637
Como veio a servir � Rainha?
115
00:09:42,347 --> 00:09:45,308
Conheci Eleanor
em um momento de necessidade.
116
00:09:45,392 --> 00:09:48,061
Onde os outros viam
apenas uma mulher preocupada�
117
00:09:48,937 --> 00:09:50,605
eu vi uma leoa.
118
00:09:52,273 --> 00:09:53,942
Ofereci minha ajuda
e ela aceitou.
119
00:09:54,651 --> 00:09:56,653
E o que exatamente faz para ela?
120
00:10:00,824 --> 00:10:03,493
Minha fun��o � perceber coisas�
121
00:10:04,160 --> 00:10:05,245
que os outros ignoram.
122
00:10:07,705 --> 00:10:10,333
Quebro a ilus�o
123
00:10:10,417 --> 00:10:13,044
e consigo ver as pessoas
pelo que elas s�o de verdade.
124
00:10:13,128 --> 00:10:14,838
� �til para uma rainha.
125
00:10:34,774 --> 00:10:37,944
E quando me olha,
Marshal, o que v�?
126
00:10:38,695 --> 00:10:40,488
Uma mulher que n�o se desculpa,
127
00:10:41,281 --> 00:10:42,740
que busca o que quer,
128
00:10:43,867 --> 00:10:46,161
que recusa ser domada.
129
00:10:48,955 --> 00:10:50,957
Elogios te levar�o longe.
130
00:11:28,369 --> 00:11:30,288
Est� perdida, rouxinol?
131
00:11:33,708 --> 00:11:36,336
Talvez precise de ajuda
para achar seu caminho.
132
00:12:01,236 --> 00:12:04,113
Se insiste em morrer,
vou cumprir com honra.
133
00:12:06,074 --> 00:12:07,116
V�o embora!
134
00:12:12,121 --> 00:12:13,122
Milady.
135
00:12:16,042 --> 00:12:17,877
Pe�o perd�o pelo atraso.
136
00:12:19,128 --> 00:12:22,840
Ao contr�rio, creio
que chegaste no momento certo.
137
00:12:22,924 --> 00:12:25,134
As redondezas da cidade
est�o cheias de canalhas.
138
00:12:25,218 --> 00:12:26,970
� melhor n�o viajar sozinha.
139
00:12:27,053 --> 00:12:28,054
Eu�
140
00:12:29,639 --> 00:12:31,057
estava indo a Westminster.
141
00:12:31,140 --> 00:12:33,518
Westminster? Deve ser
uma dama de posi��o, ent�o.
142
00:12:34,811 --> 00:12:36,646
Posso escolt�-la?
143
00:12:39,107 --> 00:12:40,817
Sim, pode.
144
00:13:11,014 --> 00:13:12,015
M�e.
145
00:13:13,141 --> 00:13:14,851
Trago presentes.
146
00:13:14,934 --> 00:13:17,478
Milorde, eu n�o sabia.
147
00:13:17,562 --> 00:13:18,813
� porque eu n�o disse.
148
00:13:20,064 --> 00:13:22,400
John. Viajou sozinho?
149
00:13:22,483 --> 00:13:23,484
Um pr�ncipe?
150
00:13:24,152 --> 00:13:25,778
As carruagens s�o muito devagar.
151
00:13:26,487 --> 00:13:27,655
N�o h� aventura com elas.
152
00:13:28,865 --> 00:13:29,991
Bem�
153
00:13:31,326 --> 00:13:34,078
Vejo que encontraste
aventura afinal.
154
00:13:39,751 --> 00:13:42,337
Espero conhec�-la melhor
enquanto na corte da minha m�e.
155
00:13:43,296 --> 00:13:44,505
Como desejas, milorde.
156
00:13:58,645 --> 00:13:59,979
Novo em folha.
157
00:14:01,314 --> 00:14:02,690
Onde aprendeu a fazer isso?
158
00:14:02,774 --> 00:14:03,983
Meu tio era sapateiro.
159
00:14:04,651 --> 00:14:07,820
Ele tentou me transformar em um,
mas eu costumava correr demais.
160
00:14:08,696 --> 00:14:10,698
- Correr?
- Das responsabilidades.
161
00:14:12,950 --> 00:14:13,951
Pode me ensinar?
162
00:14:14,661 --> 00:14:16,871
Posso te ensinar muitas coisas,
milady.
163
00:14:16,954 --> 00:14:18,748
Eu� n�o sou uma lady.
164
00:14:19,290 --> 00:14:21,125
� claro o que voc� �,
165
00:14:21,209 --> 00:14:23,586
mesmo voc� tentando esconder.
166
00:14:27,799 --> 00:14:29,133
Outras mulheres usam vestidos.
167
00:14:29,217 --> 00:14:30,426
Voc� nunca usa.
168
00:14:31,594 --> 00:14:32,595
Por qu�?
169
00:14:34,389 --> 00:14:37,100
Desde pequena,
tive que cuidar dos meus irm�os.
170
00:14:38,476 --> 00:14:40,353
Vestidos
dificultariam o trabalho.
171
00:14:42,522 --> 00:14:43,564
N�o mais.
172
00:14:44,982 --> 00:14:46,067
Estamos seguros aqui.
173
00:14:49,612 --> 00:14:51,489
Posso te fazer
um vestido se quiser.
174
00:14:51,572 --> 00:14:54,409
- Eu�
- Rob perceberia.
175
00:14:55,451 --> 00:14:56,869
O que isso significa?
176
00:14:57,578 --> 00:14:59,330
Eu vejo como voc� olha para ele.
177
00:15:02,041 --> 00:15:03,042
Ent�o?
178
00:15:05,670 --> 00:15:06,754
Certo.
179
00:15:20,059 --> 00:15:22,019
Muita coisa mudou
desde a �ltima guerra.
180
00:15:22,103 --> 00:15:23,479
Mas sua mira, n�o.
181
00:15:23,563 --> 00:15:25,440
Nunca devemos
perder algumas habilidades.
182
00:15:25,898 --> 00:15:29,652
Nem mesmo em paz, depois
de te darem terras e t�tulos.
183
00:15:30,236 --> 00:15:33,990
Dev�amos aproveitar o que ganhamos,
n�o nos preocupar com bandidos sax�es.
184
00:15:34,073 --> 00:15:36,117
Voc� os confunde
com uma amea�a, Huntingdon.
185
00:15:36,200 --> 00:15:40,621
Os sax�es s�o um povo inferior.
Eles n�o planejam. N�o pensam.
186
00:15:41,414 --> 00:15:44,000
Eles n�o governam.
Existem para serem governados.
187
00:15:44,083 --> 00:15:49,422
A ben��o do Rei vir�. E ent�o
separaremos o joio do trigo.
188
00:15:49,505 --> 00:15:50,798
E se esperarmos demais?
189
00:15:50,882 --> 00:15:53,468
Com esses criminosos soltos,
nenhum de n�s est� seguro.
190
00:15:53,551 --> 00:15:55,261
Hood n�o vai durar.
191
00:15:55,344 --> 00:15:57,472
O xerife o ca�a como um possu�do.
192
00:15:57,555 --> 00:15:59,098
E mesmo assim ele escapa.
193
00:16:00,391 --> 00:16:03,019
Voc� duvida
da determina��o do xerife?
194
00:16:03,102 --> 00:16:07,482
Duvido de tudo que vem de um homem
cujas falhas nos colocam em perigo.
195
00:16:07,565 --> 00:16:08,775
Ent�o o que prop�e?
196
00:16:11,444 --> 00:16:14,906
O xerife sobreviver� se todos
os condes e bar�es sob a coroa
197
00:16:14,989 --> 00:16:16,991
come�arem a questionar seu lugar?
198
00:16:19,285 --> 00:16:21,746
O xerife � primo do Rei.
199
00:16:21,829 --> 00:16:23,372
Arriscaria sua ira?
200
00:16:23,790 --> 00:16:25,208
Lutei ao lado de Henry.
201
00:16:26,375 --> 00:16:27,668
Sei o que ele valoriza.
202
00:16:29,086 --> 00:16:30,171
Resultados,
203
00:16:31,506 --> 00:16:32,715
n�o incompet�ncia.
204
00:16:34,675 --> 00:16:37,512
Um homem n�o pode estar errado
sobre esse tipo de coisa.
205
00:16:38,429 --> 00:16:41,766
Se estiver,
tem um la�o no pesco�o.
206
00:16:43,351 --> 00:16:45,561
Dos dons que recebi nesta vida,
207
00:16:46,187 --> 00:16:48,314
um se mant�m firme.
208
00:16:49,774 --> 00:16:50,775
Minha mira.
209
00:17:00,827 --> 00:17:02,829
Mais pessoas
chegam todos os dias.
210
00:17:02,912 --> 00:17:04,747
Mas nossa reserva
de comida n�o durar�.
211
00:17:06,582 --> 00:17:07,583
Deus nos ajudar�.
212
00:17:08,543 --> 00:17:10,294
N�o com veados.
213
00:17:10,378 --> 00:17:11,504
Os rebanhos sa�ram daqui.
214
00:17:12,338 --> 00:17:15,550
Vamos plantar o que der. Usar
o dinheiro do bispo para o resto.
215
00:17:15,633 --> 00:17:16,968
E quando acabar?
216
00:17:20,555 --> 00:17:22,098
Precisamos de mais ouro.
217
00:17:24,809 --> 00:17:26,143
O que quer que fa�amos?
218
00:17:28,020 --> 00:17:29,272
Roubem os nobres.
219
00:17:32,733 --> 00:17:34,193
Comecem pelo Bar�o Warick.
220
00:17:35,152 --> 00:17:37,822
A propriedade de Warick �
uma das mais seguras na Inglaterra.
221
00:17:37,905 --> 00:17:40,616
- Porque est� cheia de ouro.
- E protegida por soldados.
222
00:17:41,284 --> 00:17:42,618
Estamos fazendo um lar aqui.
223
00:17:44,287 --> 00:17:46,998
As coisas v�o ser dif�ceis
por um tempo, mas daremos conta.
224
00:17:47,623 --> 00:17:50,543
Warick queimou as planta��es
de uma vila sax�.
225
00:17:52,670 --> 00:17:56,507
Todos l� perderam suas casas,
seu sustento.
226
00:17:57,592 --> 00:17:58,759
Muitos passar�o fome.
227
00:18:00,344 --> 00:18:02,430
Precisamos fazer dele um exemplo,
228
00:18:03,264 --> 00:18:05,808
para mostrar �queles
que nos desafiariam
229
00:18:05,892 --> 00:18:09,687
que nada os defender�
da vingan�a dos sax�es.
230
00:18:11,188 --> 00:18:13,900
N�o viemos aqui
para fazer um lar.
231
00:18:14,483 --> 00:18:17,570
Fomos encurralados aqui.
Estamos nos escondendo aqui.
232
00:18:23,367 --> 00:18:24,619
E j� cansei de me esconder.
233
00:18:36,839 --> 00:18:38,591
Terminou com Rob, n�o foi?
234
00:18:41,385 --> 00:18:42,595
Por que acha isso?
235
00:18:43,554 --> 00:18:44,555
Seu andar.
236
00:18:45,473 --> 00:18:46,974
O pal�cio inteiro est� falando.
237
00:18:53,105 --> 00:18:56,484
O amo tamb�m, Marian.
Mas odeio o que ele fez.
238
00:18:58,986 --> 00:19:00,613
Te parece algo que Rob faria?
239
00:19:02,281 --> 00:19:04,533
Sabia que eu n�o poderia
estar com um homem assim,
240
00:19:04,617 --> 00:19:07,828
e mesmo assim fez o que fez, sem ligar
para meu amor e minha confian�a.
241
00:19:07,912 --> 00:19:09,538
Era mais f�cil
cuspir na minha cara.
242
00:19:13,793 --> 00:19:15,795
Pensei que queria
mais que apenas vingan�a.
243
00:19:16,295 --> 00:19:18,297
Que ele via o mundo como eu vejo.
244
00:19:18,381 --> 00:19:20,424
Talvez esse homem
nunca tenha existido.
245
00:19:22,843 --> 00:19:26,973
Talvez eu quisesse que ele
fosse algu�m que nunca foi.
246
00:19:29,350 --> 00:19:31,394
Voc� tem um futuro aqui, Marian.
247
00:19:31,477 --> 00:19:33,354
Um futuro
que n�o encontrar� na floresta.
248
00:19:33,437 --> 00:19:35,189
Vai perceber isso em breve.
249
00:19:35,272 --> 00:19:36,357
Nottingham.
250
00:19:39,902 --> 00:19:41,696
A Rainha demanda sua presen�a.
251
00:20:01,716 --> 00:20:02,717
Vossa Alteza.
252
00:20:05,761 --> 00:20:08,305
Raramente estamos preparados
para momentos definidores.
253
00:20:09,265 --> 00:20:13,019
� como os encaramos que revela
nossa verdadeira ess�ncia.
254
00:20:14,645 --> 00:20:15,646
Voc� compreende?
255
00:20:16,230 --> 00:20:17,982
Acredito que n�o,
Vossa Majestade.
256
00:20:19,734 --> 00:20:20,735
Ajoelhe-se.
257
00:20:26,657 --> 00:20:29,410
Serviste a mim
com lealdade e determina��o,
258
00:20:29,493 --> 00:20:30,870
especialmente em Nottingham.
259
00:20:31,912 --> 00:20:35,332
Poucos dos que entram em minha corte
se provam t�o rapidamente.
260
00:20:36,167 --> 00:20:38,294
Jurar� sua fidelidade a mim
261
00:20:38,377 --> 00:20:41,338
e servir� de dama de companhia.
262
00:20:45,676 --> 00:20:47,511
Voc� aceita esta honra?
263
00:20:48,929 --> 00:20:50,347
Sim, Vossa Majestade.
264
00:20:52,850 --> 00:20:54,226
E de hoje em diante,
265
00:20:55,311 --> 00:20:58,522
n�o ser� mais
Marian de Huntingdon.
266
00:21:03,778 --> 00:21:05,738
Ama Marian de Locksley�
267
00:21:08,991 --> 00:21:09,992
Levante-se.
268
00:21:25,132 --> 00:21:26,842
Animal magn�fico.
269
00:21:27,760 --> 00:21:30,846
� raro encontrar um cavalo feito
para a batalha e n�o para se exibir.
270
00:21:30,930 --> 00:21:35,184
Seu av� foi um presente de um senhor
da guerra na Reconquista.
271
00:21:36,644 --> 00:21:37,937
Um cavalo espl�ndido.
272
00:21:38,604 --> 00:21:40,356
Devo minha vida a este animal.
273
00:21:40,439 --> 00:21:41,690
Bom garoto.
274
00:21:50,032 --> 00:21:54,703
Da �ltima vez que nos falamos,
xerife, a civilidade estava escassa.
275
00:21:55,996 --> 00:21:57,164
Mas quero que saiba
276
00:21:58,332 --> 00:21:59,917
que te respeito muito,
277
00:22:00,918 --> 00:22:04,046
por separar-se dos bar�es, recusando-se
a assinar o mandado da Rainha.
278
00:22:05,631 --> 00:22:06,966
� por isso que estou aqui.
279
00:22:08,008 --> 00:22:09,885
Vim falar com voc�
sobre Priscilla.
280
00:22:10,719 --> 00:22:11,720
Priscilla?
281
00:22:13,305 --> 00:22:15,808
Gostaria de sua permiss�o
para cortej�-la.
282
00:22:18,769 --> 00:22:20,229
Como fez com tantas outras?
283
00:22:22,731 --> 00:22:26,193
N�o sou ignorante
dos assuntos da corte.
284
00:22:27,528 --> 00:22:30,239
Incluindo a reputa��o�
285
00:22:31,657 --> 00:22:33,033
de seus lordes.
286
00:22:34,869 --> 00:22:37,997
A minha reputa��o � justa,
admito.
287
00:22:39,248 --> 00:22:42,626
Mas voc� conhece o poder que a mulher
certa tem de mudar um homem.
288
00:22:45,129 --> 00:22:47,840
E acha que Priscilla
� essa mulher certa?
289
00:22:49,842 --> 00:22:53,012
Creio que ela seja,
em todos os aspectos,
290
00:22:54,013 --> 00:22:55,222
uma mulher sem igual.
291
00:22:56,265 --> 00:22:57,516
Nisso podemos concordar.
292
00:22:59,018 --> 00:23:02,354
Priscilla � a afilhada do rei
e minha �nica herdeira.
293
00:23:04,023 --> 00:23:05,357
Ela � meu cora��o.
294
00:23:06,650 --> 00:23:09,778
Seu valor para mim supera
qualquer tesouro desse mundo.
295
00:23:09,862 --> 00:23:14,992
O que significa que minha ben��o
vem acompanhada de um aviso.
296
00:23:16,827 --> 00:23:18,954
Qualquer dor que voc� a cause
297
00:23:20,247 --> 00:23:22,249
ser� devolvida mil vezes pior.
298
00:23:23,834 --> 00:23:28,714
Talvez,
se algum dia tiver uma filha sua,
299
00:23:28,797 --> 00:23:31,258
conhecer� esse tipo de amor.
300
00:23:32,676 --> 00:23:33,677
Me entende?
301
00:23:38,182 --> 00:23:39,183
�timo.
302
00:23:45,022 --> 00:23:46,398
E, Conde Marshal,
303
00:23:47,858 --> 00:23:48,859
boa sorte.
304
00:24:04,333 --> 00:24:05,334
Qual o seu problema?
305
00:24:06,252 --> 00:24:08,545
- H� dias sem ver um veado. Eu o pegava.
- Eu sei.
306
00:24:10,798 --> 00:24:11,882
Eu� Me desculpe.
307
00:24:13,842 --> 00:24:15,344
Est� pensando na mo�a normanda.
308
00:24:17,096 --> 00:24:18,097
Isso importa?
309
00:24:18,931 --> 00:24:21,976
A n�o ser que ela nos alimente,
� melhor ter a mente aqui.
310
00:24:24,186 --> 00:24:26,605
- Pensei que ela estivesse no pal�cio.
- E est�.
311
00:24:27,273 --> 00:24:28,274
Para sempre?
312
00:24:30,609 --> 00:24:31,610
Sim.
313
00:24:33,821 --> 00:24:34,989
Ela est� aonde pertence.
314
00:24:35,990 --> 00:24:37,199
� normanda, afinal.
315
00:24:39,535 --> 00:24:41,078
E voc� est� onde pertence.
316
00:24:41,662 --> 00:24:42,663
Na floresta.
317
00:24:43,706 --> 00:24:44,707
Um sax�o.
318
00:24:48,085 --> 00:24:49,211
Um sax�o como eu.
319
00:24:59,847 --> 00:25:00,848
Vamos ca�ar.
320
00:25:25,539 --> 00:25:26,540
Entre.
321
00:25:33,297 --> 00:25:34,673
Um prazer inesperado.
322
00:25:38,510 --> 00:25:41,221
Acredito ter uma d�vida a pagar.
323
00:25:42,348 --> 00:25:44,850
Apesar de estar pagando
com seu pr�prio vinho.
324
00:25:44,933 --> 00:25:46,894
� da minha m�e,
mas eu n�o conto a ningu�m.
325
00:25:54,818 --> 00:25:56,653
Vossa Alteza,
obrigada por me ajudar.
326
00:25:56,737 --> 00:25:59,531
� claro, ama Marian.
327
00:26:05,287 --> 00:26:06,288
Marian?
328
00:26:10,918 --> 00:26:12,169
Beba vinho comigo?
329
00:26:25,474 --> 00:26:26,475
�s d�vidas pagas.
330
00:26:40,948 --> 00:26:42,825
A m�sica que tocavas � linda.
331
00:26:43,534 --> 00:26:45,369
"A Balada de Luther e Berian".
332
00:26:46,328 --> 00:26:47,871
Sobre amantes
separados pelo destino,
333
00:26:48,997 --> 00:26:50,999
que se reencontram na morte.
334
00:26:51,750 --> 00:26:52,751
Tu conheces?
335
00:26:55,337 --> 00:26:57,256
N�o havia m�sica
em casa quando crian�a.
336
00:26:57,339 --> 00:26:58,757
Que pena.
337
00:26:58,841 --> 00:27:01,802
- Na sua?
- Meu pai, que reine por muito tempo,
338
00:27:01,885 --> 00:27:03,303
n�o via utilidade na m�sica.
339
00:27:03,887 --> 00:27:05,597
Foi minha m�e quem me mostrou.
340
00:27:06,598 --> 00:27:07,933
Ela tocava a harpa e cantava.
341
00:27:08,517 --> 00:27:09,518
Com seus dons,
342
00:27:09,601 --> 00:27:12,938
com certeza comporia, se n�o fosse
t�o ocupada com conquistas.
343
00:27:13,856 --> 00:27:18,318
Em meu lar, quando chegar a hora,
a m�sica preencher� os corredores.
344
00:27:19,528 --> 00:27:20,988
Todo filho que eu tiver tocar�.
345
00:27:21,905 --> 00:27:24,533
� a �nica for�a
que se curva e n�o quebra.
346
00:27:25,492 --> 00:27:26,994
Doma sem matar.
347
00:27:29,663 --> 00:27:31,665
�s o artista da fam�lia, ent�o?
348
00:27:31,748 --> 00:27:33,417
Apenas por n�o ser o mais velho.
349
00:27:34,001 --> 00:27:36,712
Se eu fosse meu irm�o, estaria
em um cavalo de guerra agora,
350
00:27:36,795 --> 00:27:39,631
decepando cabe�as em nome
da coroa e das conquistas.
351
00:27:40,090 --> 00:27:41,925
Ao contr�rio,
�s apenas um pr�ncipe�
352
00:27:43,177 --> 00:27:44,595
e um �timo m�sico.
353
00:27:46,680 --> 00:27:48,807
N�o �s como imaginariam,
Vossa Alteza.
354
00:27:51,560 --> 00:27:55,689
Ser um pr�ncipe
n�o � t�o bom quanto imaginariam.
355
00:27:56,732 --> 00:27:57,733
E por qu�?
356
00:27:57,816 --> 00:28:00,527
Um pr�ncipe tem pouco poder
para mudar o mundo
357
00:28:00,611 --> 00:28:04,031
mas o suficiente
para faz�-lo crer que pode.
358
00:28:05,449 --> 00:28:06,700
� uma louca ilus�o.
359
00:28:07,618 --> 00:28:08,619
Sem problemas.
360
00:28:10,078 --> 00:28:13,749
Suspeito que haja poucos
neste mundo que ousem te negar.
361
00:28:15,626 --> 00:28:16,627
Sim?
362
00:28:17,252 --> 00:28:18,795
- O vi lutar.
- Tinha que lutar.
363
00:28:21,423 --> 00:28:23,383
- N�o tinha.
- E mesmo assim o fiz.
364
00:28:27,221 --> 00:28:28,639
N�o acho que me arrependa.
365
00:28:41,652 --> 00:28:42,986
Devo retornar a meus deveres.
366
00:29:14,726 --> 00:29:15,727
Experimente isso.
367
00:29:20,315 --> 00:29:21,316
Groselhas selvagens.
368
00:29:22,526 --> 00:29:24,444
Minha m�e as colhia na primavera.
369
00:29:26,029 --> 00:29:27,614
Fa�o o mesmo todo ano.
370
00:29:31,118 --> 00:29:32,953
Por que seu pai
n�o se casou de novo?
371
00:29:33,036 --> 00:29:35,163
Ele teve suas companhias, mas�
372
00:29:36,957 --> 00:29:39,001
Acho que nenhuma se igualou
� mem�ria dela.
373
00:29:41,086 --> 00:29:42,796
Foi uma inf�ncia interessante.
374
00:29:42,879 --> 00:29:45,799
Fui a mulher da casa
por toda minha vida.
375
00:29:45,882 --> 00:29:47,092
"A Lady de Nottingham"
376
00:29:48,302 --> 00:29:50,053
Aprendi bastante sobre os homens.
377
00:29:51,680 --> 00:29:54,099
Ent�o esta � a raz�o
para seu discernimento.
378
00:29:54,182 --> 00:29:55,767
E a raz�o pelos meus padr�es.
379
00:29:56,852 --> 00:29:58,854
S� os melhores.
380
00:30:03,567 --> 00:30:05,777
Voc� vale a pena, Priscilla.
381
00:30:08,280 --> 00:30:09,615
Como disse a seu pai.
382
00:30:11,700 --> 00:30:12,701
Meu pai?
383
00:30:12,784 --> 00:30:15,037
Quando pedi
permiss�o para cortej�-la.
384
00:30:19,833 --> 00:30:21,293
N�o deveria ter pedido a mim?
385
00:30:22,210 --> 00:30:23,211
Eu preciso?
386
00:30:25,047 --> 00:30:26,048
Suponho que n�o.
387
00:30:27,299 --> 00:30:28,717
J� que j� sabe a resposta.
388
00:31:58,348 --> 00:32:00,016
Parece cansado, xerife.
389
00:32:00,100 --> 00:32:01,810
Um dia na sela far� isso.
390
00:32:03,186 --> 00:32:06,398
� uma pena trabalhar tanto enquanto outros
prejudicam seus esfor�os.
391
00:32:07,149 --> 00:32:08,734
Tem algo a dizer, bispo?
392
00:32:09,776 --> 00:32:11,820
Huntingdon tem se encontrado
com os bar�es.
393
00:32:12,904 --> 00:32:14,489
Homens se encontram. E o que tem?
394
00:32:14,573 --> 00:32:15,782
Tem dado trela a um rumor
395
00:32:15,866 --> 00:32:18,660
de que voc� n�o � capaz
de servir como xerife.
396
00:32:21,246 --> 00:32:24,916
Ele n�o moveu uma palha
para conseguir sua propriedade
397
00:32:25,667 --> 00:32:28,211
e ainda est� sedento.
398
00:32:28,295 --> 00:32:32,090
Sempre transforma
suas ben��os em maldi��es.
399
00:32:32,174 --> 00:32:33,759
Hood j� � problema suficiente.
400
00:32:33,842 --> 00:32:37,345
Mas se Huntingdon incitar os bar�es,
ele n�o s� testar� sua paci�ncia,
401
00:32:37,429 --> 00:32:38,513
como a do Rei tamb�m.
402
00:32:44,019 --> 00:32:46,980
Ent�o acho que ele
precisa de uma li��o.
403
00:32:55,280 --> 00:32:57,073
O que est� achando
de Westminster?
404
00:32:58,408 --> 00:33:00,243
N�o � a Fran�a exatamente,
n�o �, m�e?
405
00:33:00,327 --> 00:33:02,162
N�o, com certeza n�o �.
406
00:33:02,245 --> 00:33:03,997
O que levanta a quest�o,
407
00:33:05,499 --> 00:33:07,167
o que te traz aqui, meu filho?
408
00:33:09,252 --> 00:33:11,129
O futuro, � claro.
409
00:33:12,172 --> 00:33:14,966
Ambos sabemos que os dias
do pai est�o contados.
410
00:33:15,050 --> 00:33:18,011
Quando ele falecer,
� minha inten��o�
411
00:33:18,094 --> 00:33:22,516
a inten��o dele,
que eu tome seu lugar.
412
00:33:23,433 --> 00:33:24,726
� mesmo?
413
00:33:26,186 --> 00:33:29,648
E qual parte da realeza voc�
acha que melhor se adequa a voc�?
414
00:33:30,315 --> 00:33:33,944
A mesma que se adequa
a quem � Rei agora, meu sangue.
415
00:33:34,861 --> 00:33:36,988
Sangue? S� isso?
416
00:33:37,781 --> 00:33:39,199
O sangue faz dos homens reis.
417
00:33:41,952 --> 00:33:43,537
E o sangue do seu irm�o?
418
00:33:44,579 --> 00:33:48,166
Richard est� mais feliz no campo
de batalha, longe do trono.
419
00:33:48,250 --> 00:33:50,961
Ele tem seu valor,
mas a realeza n�o � um deles.
420
00:33:55,924 --> 00:33:59,845
Quando eras um menino, voc� e seu irm�o
compartilhavam um brinquedo que amavam.
421
00:34:00,720 --> 00:34:02,597
Era o seu preferido entre todos.
422
00:34:03,515 --> 00:34:04,891
Um cavalinho de metal, lembra?
423
00:34:07,269 --> 00:34:10,355
Mas certo dia, caiu no fogo.
424
00:34:10,438 --> 00:34:12,440
Disse aos dois para n�o toc�-lo.
425
00:34:13,275 --> 00:34:16,152
Richard foi
esperto e me obedeceu.
426
00:34:17,112 --> 00:34:19,865
Mas voc�, dane-se o fogo,
427
00:34:19,948 --> 00:34:23,159
o alcan�ou e o tirou de l�.
428
00:34:26,663 --> 00:34:29,958
Foi ent�o que eu soube
que o trono n�o era seu caminho.
429
00:34:33,628 --> 00:34:34,629
Por qu�?
430
00:34:36,464 --> 00:34:38,341
Afinal,
consegui o que queria, n�o?
431
00:34:40,510 --> 00:34:43,179
Sim, John, mas a que custo?
432
00:34:45,181 --> 00:34:47,058
Sangue n�o te torna um rei.
433
00:34:48,643 --> 00:34:49,895
E sim a sabedoria.
434
00:34:52,355 --> 00:34:57,110
Pois sem ela, o sangue de um rei n�o �
diferente do de um idiota qualquer.
435
00:35:03,658 --> 00:35:05,201
J� decidi meu caminho.
436
00:35:06,995 --> 00:35:08,204
E ser� o trono.
437
00:35:24,804 --> 00:35:28,224
Xerife. A que devo a honra?
438
00:35:28,308 --> 00:35:30,310
De certo Nottingham
te mant�m ocupado?
439
00:35:42,364 --> 00:35:43,949
Eu sou a lei em Nottingham.
440
00:35:44,032 --> 00:35:45,533
Eu e ningu�m mais.
441
00:35:46,618 --> 00:35:48,119
Me desafie de novo�
442
00:35:48,954 --> 00:35:50,205
e eu te matarei.
443
00:36:03,134 --> 00:36:04,135
Saia de cima de mim.
444
00:36:23,446 --> 00:36:24,531
Os outros est�o falando.
445
00:36:26,199 --> 00:36:27,200
Sobre Warick.
446
00:36:29,953 --> 00:36:30,954
O que tem Warick?
447
00:36:33,623 --> 00:36:35,291
Eles temem
que seja perigoso demais.
448
00:36:35,917 --> 00:36:36,960
� perigoso.
449
00:36:41,965 --> 00:36:43,133
Explique por que vale a pena.
450
00:36:49,180 --> 00:36:52,058
A melhor forma de ganhar uma guerra
� evitando todo o conflito.
451
00:36:52,142 --> 00:36:54,769
Ele incendiou minha vila.
Devemos mat�-lo.
452
00:36:54,853 --> 00:36:57,188
- J� estive do outro lado�
- Warick tem homens.
453
00:36:58,189 --> 00:36:59,441
Sim, tem armas.
454
00:37:00,442 --> 00:37:02,569
Se falharmos,
pagaremos com nossas vidas.
455
00:37:03,153 --> 00:37:04,612
Vejam onde estamos.
456
00:37:08,158 --> 00:37:09,534
Este lugar,
457
00:37:11,036 --> 00:37:12,620
jamais deveria ser nossa casa.
458
00:37:13,538 --> 00:37:14,789
Fomos encurralados aqui,
459
00:37:15,623 --> 00:37:18,668
e n�o pela guerra, nem pela fome,
460
00:37:18,752 --> 00:37:20,336
mas pelos normandos.
461
00:37:21,629 --> 00:37:23,923
Por suas leis, suas tarifas.
462
00:37:24,758 --> 00:37:29,763
Por homens sentados em sal�es
contando o dinheiro que nos tiraram.
463
00:37:31,389 --> 00:37:33,516
Roubam nosso dinheiro
e chamam isso de lei.
464
00:37:33,600 --> 00:37:35,685
Pegam nossas terras
e chamam de direito.
465
00:37:36,394 --> 00:37:39,606
Nos matam e chamam de justi�a.
466
00:37:40,565 --> 00:37:42,484
Mas n�o � nada disso.
467
00:37:44,736 --> 00:37:45,737
� um jogo.
468
00:37:47,113 --> 00:37:49,491
� um jogo roubado,
469
00:37:49,574 --> 00:37:52,410
com as regras
feitas para nos subjugar.
470
00:37:52,494 --> 00:37:54,412
Ainda
assim nos chamam de ladr�es!
471
00:37:56,498 --> 00:37:57,499
Tudo bem.
472
00:37:59,667 --> 00:38:01,795
Sejamos ladr�es com um prop�sito.
473
00:38:04,380 --> 00:38:06,174
Porque as riquezas
de Warick n�o s�o dele.
474
00:38:06,257 --> 00:38:08,968
N�o. Foram tiradas de n�s.
475
00:38:09,636 --> 00:38:12,430
Ent�o o ouro dele,
nosso trabalho roubado.
476
00:38:12,514 --> 00:38:14,182
Nosso suor, sua riqueza.
477
00:38:14,265 --> 00:38:16,810
Mas n�s somos os bandidos.
478
00:38:18,436 --> 00:38:20,188
J� que somos assim chamados,
479
00:38:20,688 --> 00:38:23,233
deixem que vejam
o que bandidos podem ser.
480
00:38:25,902 --> 00:38:28,988
� perigoso reaver o que � nosso.
481
00:38:30,156 --> 00:38:34,035
Mas � muito pior
viver como escravos.
482
00:38:40,041 --> 00:38:42,836
Amanh�, mostramos a eles.
483
00:38:43,878 --> 00:38:45,380
O que foi roubado,
484
00:38:47,674 --> 00:38:49,300
ser� roubado de volta.
485
00:39:02,772 --> 00:39:04,190
Mandou chamar, Vossa Alteza?
486
00:39:07,610 --> 00:39:11,072
As rosas florescem ao sol
e o mundo inteiro v� sua beleza.
487
00:39:12,657 --> 00:39:14,284
Elas se tornam vis�veis.
488
00:39:15,952 --> 00:39:18,955
� muito mais raro encontrar
a beleza que se revela ao anoitecer.
489
00:39:20,999 --> 00:39:22,417
� por isso que amo os l�rios.
490
00:39:25,170 --> 00:39:28,798
Sua maior virtude
� mantida para si
491
00:39:28,882 --> 00:39:32,260
e revelada apenas a quem tem
a paci�ncia para merec�-la.
492
00:39:33,761 --> 00:39:35,138
Um problema pesa sobre mim.
493
00:39:37,849 --> 00:39:39,642
O Pr�ncipe John deseja o trono.
494
00:39:41,144 --> 00:39:42,812
Mas Richard �
o herdeiro leg�timo.
495
00:39:44,397 --> 00:39:46,733
Qualquer dist�rbio
na linha de sucess�o
496
00:39:46,816 --> 00:39:48,526
geraria instabilidade.
497
00:39:49,110 --> 00:39:51,196
A Inglaterra e a Fran�a
sofreriam grandemente.
498
00:39:53,156 --> 00:39:54,741
N�o permitirei este futuro.
499
00:39:56,117 --> 00:39:57,827
Ele desafiaria a pr�pria m�e,
a Rainha?
500
00:39:59,495 --> 00:40:02,957
John desafiaria qualquer coisa
que n�o sirva para o John.
501
00:40:06,836 --> 00:40:10,757
Preciso conhecer sua mente,
seus m�todos, seu prop�sito.
502
00:40:10,840 --> 00:40:14,302
Ganhe sua confian�a.
Descubra suas inten��es.
503
00:40:16,554 --> 00:40:18,139
E como devo fazer isso?
504
00:40:19,140 --> 00:40:20,183
Voc� j� fez.
505
00:40:22,060 --> 00:40:25,355
Os que se encontram em paix�o
e viol�ncia nunca se separam.
506
00:40:29,984 --> 00:40:31,527
Fa�a-se vis�vel.
507
00:40:32,445 --> 00:40:35,114
Seja uma rosa. N�o um l�rio.
508
00:40:36,366 --> 00:40:37,367
E se eu n�o for nenhuma?
509
00:40:38,117 --> 00:40:40,745
Voc� � o que a situa��o pede.
510
00:40:45,792 --> 00:40:47,752
Sou sua serva fiel, como sempre.
511
00:40:50,463 --> 00:40:52,590
Marian, tenha cuidado.
512
00:40:53,383 --> 00:40:57,428
John tem muitas caras,
mas poucas s�o verdadeiras.
513
00:41:12,735 --> 00:41:15,571
Voc� carrega algo
a mais do que o normal.
514
00:41:16,447 --> 00:41:18,825
Quando desapareceu naqueles dias,
515
00:41:18,908 --> 00:41:20,410
para onde foi?
516
00:41:23,913 --> 00:41:24,998
Fui v�-la.
517
00:41:27,583 --> 00:41:28,584
Marian.
518
00:41:31,087 --> 00:41:32,547
Ela descobriu quem sou
519
00:41:33,423 --> 00:41:34,465
e o que me tornei.
520
00:41:36,968 --> 00:41:38,261
Ela n�o gostou.
521
00:41:39,053 --> 00:41:40,263
H� mais.
522
00:41:41,889 --> 00:41:42,890
Fiz um acordo.
523
00:41:43,975 --> 00:41:44,976
Um acordo?
524
00:41:46,644 --> 00:41:47,687
Com quem?
525
00:41:48,313 --> 00:41:49,355
Eleanor.
526
00:41:50,148 --> 00:41:52,859
A Rainha? A Rainha da Inglaterra?
527
00:41:53,651 --> 00:41:56,279
- Simplesmente trombou com ela?
- Ela me chamou.
528
00:41:58,573 --> 00:42:00,116
Que tipo de acordo voc� fez?
529
00:42:00,199 --> 00:42:01,492
Ela quer incitar a rebeli�o.
530
00:42:01,576 --> 00:42:03,786
- Para qu�?
- Para for�ar o Rei a vir aqui,
531
00:42:05,496 --> 00:42:07,206
para morrer na Inglaterra,
n�o na Fran�a.
532
00:42:07,290 --> 00:42:09,083
- E Warick?
- Fui honesto em tudo.
533
00:42:10,668 --> 00:42:11,878
Ele merece o que est� por vir.
534
00:42:12,754 --> 00:42:15,840
Mas a Rainha. A Rainha normanda.
535
00:42:17,675 --> 00:42:18,843
Ela tamb�m se beneficia?
536
00:42:21,554 --> 00:42:23,598
Achei que lut�ssemos
por n�s mesmos.
537
00:42:24,432 --> 00:42:25,767
N�o por intriga de corte.
538
00:42:29,145 --> 00:42:30,146
E o que voc� ganha?
539
00:42:31,439 --> 00:42:32,690
Se o Rei voltar,
540
00:42:33,691 --> 00:42:35,735
ela liberar� Marian.
541
00:42:35,818 --> 00:42:39,697
E acha que se der liberdade
a ela, vai t�-la de volta?
542
00:42:41,032 --> 00:42:43,409
Acho que � a �ltima coisa
que ainda tenho para dar a ela.
543
00:42:46,996 --> 00:42:48,081
Voc� � um tolo.
544
00:42:50,124 --> 00:42:51,125
Eu sei.
545
00:42:56,714 --> 00:42:57,715
John,
546
00:42:58,257 --> 00:43:00,259
o que estamos prestes a fazer
� o que devemos,
547
00:43:01,094 --> 00:43:03,513
mas eu n�o vou fingir
que n�o tenho mais a ganhar.
548
00:43:04,889 --> 00:43:06,641
S� precisava dizer em voz alta.
549
00:43:14,190 --> 00:43:16,150
N�o me importo
com o motivo do roubo.
550
00:43:19,070 --> 00:43:20,071
Contanto que o fa�amos.
551
00:43:20,905 --> 00:43:23,157
Mas Rob, essa garota,
552
00:43:24,492 --> 00:43:25,493
se foi.
553
00:43:35,586 --> 00:43:36,587
Ama Marian.
554
00:43:38,381 --> 00:43:40,716
Mais uma vez sem escolta?
555
00:43:42,135 --> 00:43:44,387
Os corredores da Rainha
n�o parecem perigosos.
556
00:43:45,179 --> 00:43:47,181
Quem garante
que aqui n�o h� predadores?
557
00:43:48,433 --> 00:43:49,809
Ent�o � melhor eu tomar cuidado.
558
00:43:51,436 --> 00:43:52,603
Pensei em voc� mais cedo.
559
00:43:54,480 --> 00:43:55,481
Pensou?
560
00:43:55,773 --> 00:43:59,527
N�o cheguei a perguntar o que fazia
andando sozinha no campo.
561
00:44:00,945 --> 00:44:02,697
- Queria limpar minha cabe�a.
- De qu�?
562
00:44:04,532 --> 00:44:05,533
Problemas.
563
00:44:07,326 --> 00:44:09,203
Seus problemas somem ao andar?
564
00:44:12,081 --> 00:44:13,749
Quando eu era crian�a,
pareciam sumir,
565
00:44:13,833 --> 00:44:15,209
mas n�o mais.
566
00:44:15,960 --> 00:44:16,961
N�o este.
567
00:44:18,921 --> 00:44:21,132
Creio que este problema
deve permanecer onde est�,
568
00:44:21,215 --> 00:44:22,592
no passado.
569
00:44:26,429 --> 00:44:27,555
Com isso eu concordo.
570
00:44:29,849 --> 00:44:33,603
Uma dama solteira que pensa
e anda livremente.
571
00:44:34,312 --> 00:44:35,313
N�o � comum.
572
00:44:37,190 --> 00:44:39,192
Me pergunto
o que mais em ti � incomum.
573
00:44:44,155 --> 00:44:45,156
Quer uma lista?
574
00:44:46,824 --> 00:44:49,035
Ou devo deixar
que descubra sozinho?
575
00:44:52,914 --> 00:44:53,956
Prefiro descobrir.
576
00:44:54,749 --> 00:44:56,000
� muito mais interessante.
577
00:44:57,293 --> 00:45:00,213
Com isso em mente, pode ir
a meus aposentos esta noite?
578
00:45:01,506 --> 00:45:02,840
Seus aposentos, milorde?
579
00:45:05,635 --> 00:45:06,802
Com outras pessoas.
580
00:45:06,886 --> 00:45:09,013
Uma celebra��o
do meu retorno a Londres.
581
00:45:09,096 --> 00:45:10,973
Apenas meus amigos
mais pr�ximos ir�o.
582
00:45:13,226 --> 00:45:14,227
� uma honra.
583
00:45:16,020 --> 00:45:17,396
Se desejas, estarei l�.
584
00:45:17,480 --> 00:45:18,481
Desejo.
585
00:45:50,721 --> 00:45:51,722
Est� preocupado.
586
00:45:53,683 --> 00:45:57,144
Vim aqui por ver um jeito
de lutar contra o bispo.
587
00:45:58,354 --> 00:46:00,815
Mas invadir a corte de um bar�o,
saquear,
588
00:46:00,898 --> 00:46:03,651
roubar, matar.
589
00:46:04,735 --> 00:46:06,070
O sangue s� traz mais sangue.
590
00:46:06,153 --> 00:46:09,240
Voc� quem disse para machuc�-los,
pegar o dinheiro deles.
591
00:46:10,658 --> 00:46:12,285
Talvez eu tenha me precipitado.
592
00:46:12,368 --> 00:46:13,786
Qual � seu problema, Tuck?
593
00:46:14,620 --> 00:46:15,913
Na sua B�blia,
594
00:46:15,997 --> 00:46:18,499
os amados pelo seu Deus
afogaram seus inimigos em sangue.
595
00:46:18,583 --> 00:46:19,625
Ainda assim,
596
00:46:20,209 --> 00:46:23,713
o sangue nas m�os de Davi impediram-no
de construir o templo de Deus.
597
00:46:24,964 --> 00:46:27,717
Um aviso �queles
sedentos pelo sangue.
598
00:46:30,886 --> 00:46:33,764
O cora��o de Deus
� sempre pela paz.
599
00:46:37,268 --> 00:46:38,978
Ent�o hoje ele se desapontar�.
600
00:46:40,438 --> 00:46:41,439
Vamos!
601
00:47:08,090 --> 00:47:09,091
N�o.
602
00:47:09,717 --> 00:47:10,885
Ainda n�o.
603
00:47:11,427 --> 00:47:13,095
Est� frio.
604
00:47:13,179 --> 00:47:14,513
Ent�o volte � cama.
605
00:47:15,723 --> 00:47:18,184
Achavam que voc�s, sax�es,
eram imunes ao frio?
606
00:47:22,813 --> 00:47:23,981
Sim, milorde.
607
00:48:24,041 --> 00:48:25,167
Invasores!
608
00:48:25,251 --> 00:48:26,335
Estamos sob ataque!
609
00:48:30,506 --> 00:48:31,757
Derrube-o!
610
00:48:54,739 --> 00:48:55,865
Ideal.
611
00:48:57,616 --> 00:48:58,868
Bandidos, senhor!
612
00:48:58,951 --> 00:49:00,119
Voc�, saia!
613
00:49:14,175 --> 00:49:17,011
Finalmente ficou interessante.
614
00:49:20,931 --> 00:49:21,932
Rob!
615
00:49:36,238 --> 00:49:37,239
Cad� ele?
616
00:49:38,115 --> 00:49:40,701
No andar de cima, no quarto.
617
00:50:00,805 --> 00:50:02,181
Bar�o,
618
00:50:03,015 --> 00:50:04,975
hora de acertar contas.
619
00:50:08,729 --> 00:50:10,481
N�o v�o sair livres dessa.
620
00:50:10,564 --> 00:50:11,982
Me ouviu?
621
00:50:13,067 --> 00:50:15,236
N�o fazem ideia de quem sou.
622
00:50:16,695 --> 00:50:19,406
Eu sei exatamente quem � voc�.
Bar�o Warick.
623
00:50:20,491 --> 00:50:22,660
� um lorde normando corrupto
624
00:50:23,577 --> 00:50:24,995
que queima campos sax�es e�
625
00:50:25,830 --> 00:50:28,165
pega o que quiser,
nosso dinheiro,
626
00:50:28,791 --> 00:50:29,792
nossos lares,
627
00:50:31,210 --> 00:50:32,211
nossas mulheres.
628
00:50:32,753 --> 00:50:35,506
� um parasita elitista
629
00:50:35,589 --> 00:50:38,467
se engordando com o trabalho
de homens melhores,
630
00:50:39,134 --> 00:50:41,136
prosperando
enquanto meu povo passa fome.
631
00:50:42,137 --> 00:50:43,138
Eu te mataria,
632
00:50:45,099 --> 00:50:48,060
mas deix�-lo
sem ouro � muito mais cruel.
633
00:50:50,187 --> 00:50:52,356
Deveria agradecer seu Deus,
Bar�o Warick,
634
00:50:54,358 --> 00:50:55,860
por acordar amanh�
635
00:50:57,653 --> 00:50:59,405
diferente de muitos dos meus.
636
00:51:01,532 --> 00:51:02,741
Diferente do meu pai.
637
00:51:14,295 --> 00:51:17,339
Vou te ca�ar como um cachorro.
638
00:51:18,048 --> 00:51:22,553
Vou ao xerife. Vou direto ao Rei.
639
00:51:25,097 --> 00:51:26,307
V�!
640
00:51:26,390 --> 00:51:28,684
Corre para seus mestres!
Diga a eles
641
00:51:28,767 --> 00:51:30,436
que Robin Hood manda lembran�as.
642
00:51:48,454 --> 00:51:51,999
- Que festa espl�ndida.
- � mesmo. Maravilhosa.
643
00:52:21,570 --> 00:52:23,739
"Sendo muito
aguardada por Sua Santidade
644
00:52:23,822 --> 00:52:25,950
"nossa audi�ncia deve come�ar
o mais breve poss�vel."
645
00:52:29,703 --> 00:52:30,704
O que est� fazendo?
646
00:52:32,164 --> 00:52:34,875
Admirando suas decora��es.
647
00:52:35,793 --> 00:52:36,794
Leu algo interessante?
648
00:52:38,963 --> 00:52:40,756
Eu adoraria saber ler.
649
00:52:40,839 --> 00:52:42,508
Acha que pode me ensinar?
650
00:52:42,591 --> 00:52:44,343
Acho que deve voltar � festa.
651
00:52:44,426 --> 00:52:46,011
E que dev�amos beber mais.
652
00:52:47,888 --> 00:52:48,889
Pelo qu�?
653
00:52:51,183 --> 00:52:53,018
Por descobrir
o que a noite nos reserva.
654
00:53:17,626 --> 00:53:18,836
Est� atrasado.
655
00:53:18,919 --> 00:53:19,920
Pe�o perd�o.
656
00:53:20,170 --> 00:53:21,171
Me atrasaram.
657
00:53:21,255 --> 00:53:22,840
Deve ter sido importante.
658
00:53:23,382 --> 00:53:24,800
Recebi uma mensagem da Rainha.
659
00:53:25,759 --> 00:53:27,678
Estou sendo chamado
de volta a Westminster.
660
00:53:30,139 --> 00:53:31,140
E simplesmente,
661
00:53:32,349 --> 00:53:33,434
deve retornar?
662
00:53:35,185 --> 00:53:37,187
Quando a Rainha chama, eu atendo.
663
00:53:44,486 --> 00:53:45,654
E quando retornar�?
664
00:53:47,197 --> 00:53:48,282
N�o sei.
665
00:53:54,663 --> 00:53:57,541
Espero, no entanto,
666
00:54:01,253 --> 00:54:02,671
n�o voltar sozinho.
667
00:54:03,839 --> 00:54:04,840
O que quer dizer?
668
00:54:07,718 --> 00:54:09,261
Venha a Londres comigo.
669
00:54:14,725 --> 00:54:15,726
Como o qu�?
670
00:54:18,187 --> 00:54:20,439
N�o sou sua esposa ou sua irm�.
671
00:54:21,440 --> 00:54:24,318
Viajar juntos ser� motivo
de especula��o, especialmente na corte.
672
00:54:26,445 --> 00:54:27,946
Vai virar conversa.
673
00:54:31,450 --> 00:54:35,662
O que significa
que devemos dar assunto a eles.
674
00:54:38,582 --> 00:54:41,710
N�o ser� um problema, ser�?
675
00:54:41,794 --> 00:54:45,047
N�o, Conde Marshal.
676
00:54:46,381 --> 00:54:48,550
N�o ser� nenhum problema.
677
00:55:08,862 --> 00:55:10,405
O que significa isso?
678
00:55:10,489 --> 00:55:12,991
Robin Hood roubou o Bar�o Warick.
679
00:55:13,742 --> 00:55:14,827
Considero voc�s,
680
00:55:14,910 --> 00:55:18,080
l�deres da comunidade sax�,
respons�veis.
681
00:55:18,163 --> 00:55:21,500
Ser�o presos
at� que Robin Hood se apresente
682
00:55:21,583 --> 00:55:23,752
e se submeta � justi�a normanda.
683
00:55:23,836 --> 00:55:26,213
Senhor,
estes homens n�o fizeram nada.
684
00:55:26,296 --> 00:55:27,714
Algemas.
685
00:55:30,592 --> 00:55:32,010
Senhor, por favor.
686
00:55:32,344 --> 00:55:34,179
Este � um ato perigoso, senhor.
687
00:55:34,263 --> 00:55:35,889
Um precedente perigoso.
688
00:55:35,973 --> 00:55:38,142
- No Gamewell.
- Senhor, por favor.
689
00:55:38,225 --> 00:55:40,144
Este � o fim da minha paci�ncia
690
00:55:41,645 --> 00:55:43,063
e o come�o do acerto de contas.
691
00:55:45,607 --> 00:55:46,817
Eu tentei.
692
00:56:01,623 --> 00:56:03,584
Uma audi�ncia
com o Arcebispo de Lyon?
693
00:56:04,251 --> 00:56:06,753
Sim. Eu li de seu pr�prio punho.
694
00:56:07,880 --> 00:56:08,881
Tem certeza?
695
00:56:10,799 --> 00:56:13,844
Quando crian�a, fui obrigado
a aprender os selos de cada Arcebispo.
696
00:56:15,137 --> 00:56:16,638
Reconheci o de Vossa Excel�ncia,
697
00:56:17,681 --> 00:56:19,224
Bispo Jean Bellesmains de Lyon.
698
00:56:23,020 --> 00:56:24,021
Esperto, John.
699
00:56:25,689 --> 00:56:27,357
Procura a ben��o do Papa.
700
00:56:29,484 --> 00:56:31,403
O que ele ganharia com isso?
701
00:56:32,279 --> 00:56:33,280
Tudo?
702
00:56:36,700 --> 00:56:39,453
O truque � parar o pe�o
antes que ele cruze o tabuleiro.
703
00:56:41,413 --> 00:56:42,623
Continue perto do pr�ncipe.
704
00:56:43,707 --> 00:56:45,083
Veja o que mais ele revela.
705
00:57:00,474 --> 00:57:03,185
Normandos de merda
706
00:57:03,268 --> 00:57:05,938
- De merda!
- Vamos chutar suas bundas
707
00:57:06,021 --> 00:57:09,066
-Bundas
-Ent�o v� logo para a Fran�a
708
00:57:09,149 --> 00:57:11,360
E n�s vamos cantar
709
00:57:12,945 --> 00:57:15,030
Viu o que fez? E foi�
710
00:57:19,868 --> 00:57:21,578
John, coloque Milange no ch�o.
711
00:57:22,371 --> 00:57:24,957
Pela �ltima vez,
John, solte o Milange.
712
00:57:34,216 --> 00:57:35,300
Rob�
713
00:57:46,645 --> 00:57:48,355
Queria que me visse�
714
00:57:51,233 --> 00:57:52,484
como eu sou.
715
00:57:56,488 --> 00:57:57,823
Eu sei.
716
00:57:59,783 --> 00:58:02,411
Eu n�o fui clara, Rob?
717
00:58:04,871 --> 00:58:06,957
H� alguma d�vida
do que te ofere�o?
718
00:58:36,361 --> 00:58:37,863
Leve-me � sua cama.
51591
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.