All language subtitles for Robin.Hood.2025.S01E07.1080p.WEB.H264-ETHEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,984 --> 00:00:18,361 Anteriormente em Robin Hood� 2 00:00:18,608 --> 00:00:19,609 Queimem os campos! 3 00:00:20,764 --> 00:00:22,850 � o sangue da minha filha nessa flecha. 4 00:00:22,852 --> 00:00:23,895 Tragam-me Robin Hood 5 00:00:23,978 --> 00:00:25,480 ou compartilhem do destino dele. 6 00:00:25,482 --> 00:00:27,568 O pr�ncipe Jo�o esteve aqui uma vez. Vai conhec�-lo um dia. 7 00:00:28,858 --> 00:00:30,234 Faria qualquer coisa por voc�, Rob. 8 00:00:31,044 --> 00:00:32,629 - � sa�de do Rei. - � sa�de do Rei. 9 00:00:32,631 --> 00:00:36,260 Vejo uma cidade onde criminosos sax�es prosperam sob sua clem�ncia. 10 00:00:36,343 --> 00:00:39,221 Trata-se de um Decreto de Apoio sobre a amea�a de revolta de Robin Hood. 11 00:00:39,304 --> 00:00:42,683 Cada um de voc�s prometer� sua lealdade ao assin�-la. 12 00:00:42,766 --> 00:00:45,978 N�o posso emprestar meu nome a uma causa em que n�o confio. 13 00:00:46,937 --> 00:00:50,566 Se eu quiser ficar sob seus cuidados, talvez eu precise de outra les�o. 14 00:00:50,649 --> 00:00:52,276 Veja como as penas foram cortadas. 15 00:00:52,359 --> 00:00:54,736 Apenas um homem pode ter feito isso. Hugh Locksley. 16 00:00:54,820 --> 00:00:57,030 - O que Eleanor quer em Nottingham? - Um espi�o. 17 00:00:57,114 --> 00:00:59,491 O verdadeiro objetivo dela � uma audi�ncia com o Robin Hood. 18 00:00:59,575 --> 00:01:01,159 Quero que intensifique sua rebeli�o. 19 00:01:02,119 --> 00:01:03,453 Locksley estava l�. 20 00:01:03,537 --> 00:01:06,373 � por causa dele que seu irm�o est� morto. 21 00:01:06,456 --> 00:01:10,419 Est� dizendo que Robert Locksley � Robin Hood? 22 00:01:23,599 --> 00:01:24,683 Marian. 23 00:01:30,314 --> 00:01:31,315 O que houve? 24 00:01:36,737 --> 00:01:38,196 Diga que n�o � verdade. 25 00:01:53,837 --> 00:01:55,297 � voc�. 26 00:01:57,841 --> 00:01:59,593 Marian, nos ca�avam como c�es. 27 00:01:59,676 --> 00:02:00,677 Quem? 28 00:02:02,596 --> 00:02:03,972 Seu pai e seus homens. 29 00:02:04,932 --> 00:02:06,058 Marian� 30 00:02:06,975 --> 00:02:08,560 Arrone foi um acidente horr�vel. 31 00:02:10,604 --> 00:02:11,605 Um acidente? 32 00:02:14,858 --> 00:02:16,193 Como o roubo ao bispo? 33 00:02:17,527 --> 00:02:20,030 Como quase matar Priscilla, como tudo isso? 34 00:02:20,113 --> 00:02:22,115 - Foi tudo um acidente? - Eu� N�o quis 35 00:02:22,199 --> 00:02:25,410 - que nada disso acontecesse, Marian. - N�o importa o que quis. 36 00:02:33,877 --> 00:02:36,338 Que tola fui de te dar meu cora��o. 37 00:02:39,716 --> 00:02:40,717 De te amar. 38 00:02:51,728 --> 00:02:53,480 Nunca mais quero te ver. 39 00:02:54,982 --> 00:02:55,983 Nunca mais. 40 00:03:07,119 --> 00:03:08,787 Me despe�o� 41 00:03:11,540 --> 00:03:12,582 Robin Hood. 42 00:04:19,941 --> 00:04:21,735 FLORESTA DE SHERWOOD 43 00:04:23,403 --> 00:04:24,780 Mais um dia� 44 00:04:24,863 --> 00:04:28,825 Mais hectares de floresta checados e nenhum sinal de Robin Hood ou seu bando. 45 00:04:28,909 --> 00:04:30,160 O que esperava? 46 00:04:31,620 --> 00:04:32,913 � filho de guarda florestal. 47 00:04:36,041 --> 00:04:37,876 Anda por aquelas �rvores 48 00:04:37,959 --> 00:04:41,171 como um homem andando pelos corredores da pr�pria casa. 49 00:04:41,963 --> 00:04:45,550 H� boatos nas vilas de que ele pegou o ouro e fugiu, 50 00:04:45,634 --> 00:04:46,885 at� deixou a Inglaterra. 51 00:04:48,678 --> 00:04:49,679 N�o. 52 00:04:51,681 --> 00:04:53,141 Ainda est� em Sherwood. 53 00:04:54,434 --> 00:04:56,144 Como pode saber, milorde? 54 00:04:58,438 --> 00:05:00,065 Porque enforquei o pai dele. 55 00:05:02,692 --> 00:05:05,028 Essa luta � pessoal para ele. 56 00:05:05,112 --> 00:05:08,740 � sobre sua casa, sua fam�lia. 57 00:05:10,742 --> 00:05:11,743 � sobre mim. 58 00:05:15,080 --> 00:05:16,665 Ele n�o fugir�, Gerold. 59 00:05:19,918 --> 00:05:22,754 N�o at� me encarar frente a frente. 60 00:05:49,531 --> 00:05:50,532 Tio. 61 00:05:55,162 --> 00:05:56,163 Entre. 62 00:05:57,164 --> 00:05:58,748 Podemos conversar melhor l� dentro. 63 00:06:05,547 --> 00:06:06,965 Por que quis me encontrar, tio? 64 00:06:08,341 --> 00:06:11,469 Semana passada, o xerife chamou a mim e aos outros anci�os. 65 00:06:12,762 --> 00:06:14,055 Quer sua cabe�a. 66 00:06:15,098 --> 00:06:16,099 E eu, a dele. 67 00:06:16,975 --> 00:06:20,395 Garoto, realmente acha que � uma luta que voc� pode ganhar? 68 00:06:21,605 --> 00:06:24,065 � um xerife normando nomeado pelo rei, um guerreiro, 69 00:06:24,149 --> 00:06:27,110 comandante de uma guarni��o que controla toda a regi�o central. 70 00:06:27,194 --> 00:06:28,695 O evitei at� agora. 71 00:06:28,778 --> 00:06:30,572 N�o evitar� para sempre, sabe disso. 72 00:06:31,031 --> 00:06:32,324 V� para a Fran�a. 73 00:06:33,992 --> 00:06:36,286 - Quer que eu fuja? - Quero que voc� viva. 74 00:06:37,996 --> 00:06:40,916 Se quer dizer que voc� tem que fugir, ent�o fuja enquanto pode. 75 00:06:41,791 --> 00:06:43,251 V� come�ar uma vida nova. 76 00:06:44,586 --> 00:06:47,964 Uma vida nova? Fazendo o qu�, tio? 77 00:06:48,048 --> 00:06:50,425 - Sendo quem? - Quem voc� quiser ser. 78 00:06:51,218 --> 00:06:53,136 Qualquer coisa diferente do que se tornou. 79 00:06:57,265 --> 00:07:00,518 Minha irm� te educou, te ensinou franc�s� 80 00:07:01,353 --> 00:07:03,688 te ensinou a se comportar em meio aos Normandos. 81 00:07:06,316 --> 00:07:07,400 Comece uma vida nova. 82 00:07:14,324 --> 00:07:15,700 N�o. 83 00:07:15,784 --> 00:07:17,244 Por qu�? O que te prende aqui? 84 00:07:18,119 --> 00:07:20,830 � a garota� n�o �? 85 00:07:22,666 --> 00:07:23,667 � Marian. 86 00:07:26,086 --> 00:07:28,088 Isso n�o tem nada a ver com Marian. 87 00:07:30,215 --> 00:07:31,675 Eu e ela n�o somos mais nada. 88 00:07:53,655 --> 00:07:55,073 Voc� parece um cervo ferido. 89 00:07:58,285 --> 00:07:59,995 Com o cora��o partido, ainda mais. 90 00:08:00,662 --> 00:08:01,663 N�o, Vossa Majestade. 91 00:08:03,665 --> 00:08:07,877 Tu �s muitas coisas, Marian, mas mentirosa n�o � uma delas. 92 00:08:11,089 --> 00:08:12,257 V�o haver outros. 93 00:08:14,551 --> 00:08:15,844 Eu s� queria ele. 94 00:08:16,886 --> 00:08:18,013 Ainda assim, est� em p�. 95 00:08:19,639 --> 00:08:20,932 O que houve entre voc�s? 96 00:08:22,225 --> 00:08:23,226 Ele mentiu para mim� 97 00:08:24,269 --> 00:08:25,520 sobre quem ele �. 98 00:08:25,603 --> 00:08:27,814 Ent�o o homem que voc� amou j� foi real? 99 00:08:38,158 --> 00:08:41,036 Vossa Majestade, posso andar a partir daqui? 100 00:08:41,119 --> 00:08:42,203 Andar? 101 00:08:43,997 --> 00:08:44,998 Se quiser. 102 00:08:47,667 --> 00:08:48,668 Marian, 103 00:08:49,836 --> 00:08:52,839 primeiro lamenta, mas depois segue em frente. 104 00:08:54,007 --> 00:08:55,216 � assim que s�o as coisas. 105 00:09:05,438 --> 00:09:09,052 ADAPTA��O | REVIS�O | SINCRONIA: E-MAIL | loschulosteam@gmail.com 106 00:09:15,653 --> 00:09:16,863 Voc� � um dos raros. 107 00:09:17,781 --> 00:09:20,408 � raro encontrar algu�m que consegue acompanhar meu ritmo. 108 00:09:20,992 --> 00:09:23,620 E atender aos seus padr�es � um prazer por si s�. 109 00:09:25,830 --> 00:09:26,831 De Rh�ne. 110 00:09:28,249 --> 00:09:29,709 Excelente safra. 111 00:09:31,586 --> 00:09:33,963 Dizem que a escolha do vinho revela o gosto do homem, 112 00:09:34,047 --> 00:09:37,509 mas eu sempre acreditei que a companhia do homem diz mais. 113 00:09:37,592 --> 00:09:38,885 Tendo a concordar. 114 00:09:38,968 --> 00:09:40,637 Como veio a servir � Rainha? 115 00:09:42,347 --> 00:09:45,308 Conheci Eleanor em um momento de necessidade. 116 00:09:45,392 --> 00:09:48,061 Onde os outros viam apenas uma mulher preocupada� 117 00:09:48,937 --> 00:09:50,605 eu vi uma leoa. 118 00:09:52,273 --> 00:09:53,942 Ofereci minha ajuda e ela aceitou. 119 00:09:54,651 --> 00:09:56,653 E o que exatamente faz para ela? 120 00:10:00,824 --> 00:10:03,493 Minha fun��o � perceber coisas� 121 00:10:04,160 --> 00:10:05,245 que os outros ignoram. 122 00:10:07,705 --> 00:10:10,333 Quebro a ilus�o 123 00:10:10,417 --> 00:10:13,044 e consigo ver as pessoas pelo que elas s�o de verdade. 124 00:10:13,128 --> 00:10:14,838 � �til para uma rainha. 125 00:10:34,774 --> 00:10:37,944 E quando me olha, Marshal, o que v�? 126 00:10:38,695 --> 00:10:40,488 Uma mulher que n�o se desculpa, 127 00:10:41,281 --> 00:10:42,740 que busca o que quer, 128 00:10:43,867 --> 00:10:46,161 que recusa ser domada. 129 00:10:48,955 --> 00:10:50,957 Elogios te levar�o longe. 130 00:11:28,369 --> 00:11:30,288 Est� perdida, rouxinol? 131 00:11:33,708 --> 00:11:36,336 Talvez precise de ajuda para achar seu caminho. 132 00:12:01,236 --> 00:12:04,113 Se insiste em morrer, vou cumprir com honra. 133 00:12:06,074 --> 00:12:07,116 V�o embora! 134 00:12:12,121 --> 00:12:13,122 Milady. 135 00:12:16,042 --> 00:12:17,877 Pe�o perd�o pelo atraso. 136 00:12:19,128 --> 00:12:22,840 Ao contr�rio, creio que chegaste no momento certo. 137 00:12:22,924 --> 00:12:25,134 As redondezas da cidade est�o cheias de canalhas. 138 00:12:25,218 --> 00:12:26,970 � melhor n�o viajar sozinha. 139 00:12:27,053 --> 00:12:28,054 Eu� 140 00:12:29,639 --> 00:12:31,057 estava indo a Westminster. 141 00:12:31,140 --> 00:12:33,518 Westminster? Deve ser uma dama de posi��o, ent�o. 142 00:12:34,811 --> 00:12:36,646 Posso escolt�-la? 143 00:12:39,107 --> 00:12:40,817 Sim, pode. 144 00:13:11,014 --> 00:13:12,015 M�e. 145 00:13:13,141 --> 00:13:14,851 Trago presentes. 146 00:13:14,934 --> 00:13:17,478 Milorde, eu n�o sabia. 147 00:13:17,562 --> 00:13:18,813 � porque eu n�o disse. 148 00:13:20,064 --> 00:13:22,400 John. Viajou sozinho? 149 00:13:22,483 --> 00:13:23,484 Um pr�ncipe? 150 00:13:24,152 --> 00:13:25,778 As carruagens s�o muito devagar. 151 00:13:26,487 --> 00:13:27,655 N�o h� aventura com elas. 152 00:13:28,865 --> 00:13:29,991 Bem� 153 00:13:31,326 --> 00:13:34,078 Vejo que encontraste aventura afinal. 154 00:13:39,751 --> 00:13:42,337 Espero conhec�-la melhor enquanto na corte da minha m�e. 155 00:13:43,296 --> 00:13:44,505 Como desejas, milorde. 156 00:13:58,645 --> 00:13:59,979 Novo em folha. 157 00:14:01,314 --> 00:14:02,690 Onde aprendeu a fazer isso? 158 00:14:02,774 --> 00:14:03,983 Meu tio era sapateiro. 159 00:14:04,651 --> 00:14:07,820 Ele tentou me transformar em um, mas eu costumava correr demais. 160 00:14:08,696 --> 00:14:10,698 - Correr? - Das responsabilidades. 161 00:14:12,950 --> 00:14:13,951 Pode me ensinar? 162 00:14:14,661 --> 00:14:16,871 Posso te ensinar muitas coisas, milady. 163 00:14:16,954 --> 00:14:18,748 Eu� n�o sou uma lady. 164 00:14:19,290 --> 00:14:21,125 � claro o que voc� �, 165 00:14:21,209 --> 00:14:23,586 mesmo voc� tentando esconder. 166 00:14:27,799 --> 00:14:29,133 Outras mulheres usam vestidos. 167 00:14:29,217 --> 00:14:30,426 Voc� nunca usa. 168 00:14:31,594 --> 00:14:32,595 Por qu�? 169 00:14:34,389 --> 00:14:37,100 Desde pequena, tive que cuidar dos meus irm�os. 170 00:14:38,476 --> 00:14:40,353 Vestidos dificultariam o trabalho. 171 00:14:42,522 --> 00:14:43,564 N�o mais. 172 00:14:44,982 --> 00:14:46,067 Estamos seguros aqui. 173 00:14:49,612 --> 00:14:51,489 Posso te fazer um vestido se quiser. 174 00:14:51,572 --> 00:14:54,409 - Eu� - Rob perceberia. 175 00:14:55,451 --> 00:14:56,869 O que isso significa? 176 00:14:57,578 --> 00:14:59,330 Eu vejo como voc� olha para ele. 177 00:15:02,041 --> 00:15:03,042 Ent�o? 178 00:15:05,670 --> 00:15:06,754 Certo. 179 00:15:20,059 --> 00:15:22,019 Muita coisa mudou desde a �ltima guerra. 180 00:15:22,103 --> 00:15:23,479 Mas sua mira, n�o. 181 00:15:23,563 --> 00:15:25,440 Nunca devemos perder algumas habilidades. 182 00:15:25,898 --> 00:15:29,652 Nem mesmo em paz, depois de te darem terras e t�tulos. 183 00:15:30,236 --> 00:15:33,990 Dev�amos aproveitar o que ganhamos, n�o nos preocupar com bandidos sax�es. 184 00:15:34,073 --> 00:15:36,117 Voc� os confunde com uma amea�a, Huntingdon. 185 00:15:36,200 --> 00:15:40,621 Os sax�es s�o um povo inferior. Eles n�o planejam. N�o pensam. 186 00:15:41,414 --> 00:15:44,000 Eles n�o governam. Existem para serem governados. 187 00:15:44,083 --> 00:15:49,422 A ben��o do Rei vir�. E ent�o separaremos o joio do trigo. 188 00:15:49,505 --> 00:15:50,798 E se esperarmos demais? 189 00:15:50,882 --> 00:15:53,468 Com esses criminosos soltos, nenhum de n�s est� seguro. 190 00:15:53,551 --> 00:15:55,261 Hood n�o vai durar. 191 00:15:55,344 --> 00:15:57,472 O xerife o ca�a como um possu�do. 192 00:15:57,555 --> 00:15:59,098 E mesmo assim ele escapa. 193 00:16:00,391 --> 00:16:03,019 Voc� duvida da determina��o do xerife? 194 00:16:03,102 --> 00:16:07,482 Duvido de tudo que vem de um homem cujas falhas nos colocam em perigo. 195 00:16:07,565 --> 00:16:08,775 Ent�o o que prop�e? 196 00:16:11,444 --> 00:16:14,906 O xerife sobreviver� se todos os condes e bar�es sob a coroa 197 00:16:14,989 --> 00:16:16,991 come�arem a questionar seu lugar? 198 00:16:19,285 --> 00:16:21,746 O xerife � primo do Rei. 199 00:16:21,829 --> 00:16:23,372 Arriscaria sua ira? 200 00:16:23,790 --> 00:16:25,208 Lutei ao lado de Henry. 201 00:16:26,375 --> 00:16:27,668 Sei o que ele valoriza. 202 00:16:29,086 --> 00:16:30,171 Resultados, 203 00:16:31,506 --> 00:16:32,715 n�o incompet�ncia. 204 00:16:34,675 --> 00:16:37,512 Um homem n�o pode estar errado sobre esse tipo de coisa. 205 00:16:38,429 --> 00:16:41,766 Se estiver, tem um la�o no pesco�o. 206 00:16:43,351 --> 00:16:45,561 Dos dons que recebi nesta vida, 207 00:16:46,187 --> 00:16:48,314 um se mant�m firme. 208 00:16:49,774 --> 00:16:50,775 Minha mira. 209 00:17:00,827 --> 00:17:02,829 Mais pessoas chegam todos os dias. 210 00:17:02,912 --> 00:17:04,747 Mas nossa reserva de comida n�o durar�. 211 00:17:06,582 --> 00:17:07,583 Deus nos ajudar�. 212 00:17:08,543 --> 00:17:10,294 N�o com veados. 213 00:17:10,378 --> 00:17:11,504 Os rebanhos sa�ram daqui. 214 00:17:12,338 --> 00:17:15,550 Vamos plantar o que der. Usar o dinheiro do bispo para o resto. 215 00:17:15,633 --> 00:17:16,968 E quando acabar? 216 00:17:20,555 --> 00:17:22,098 Precisamos de mais ouro. 217 00:17:24,809 --> 00:17:26,143 O que quer que fa�amos? 218 00:17:28,020 --> 00:17:29,272 Roubem os nobres. 219 00:17:32,733 --> 00:17:34,193 Comecem pelo Bar�o Warick. 220 00:17:35,152 --> 00:17:37,822 A propriedade de Warick � uma das mais seguras na Inglaterra. 221 00:17:37,905 --> 00:17:40,616 - Porque est� cheia de ouro. - E protegida por soldados. 222 00:17:41,284 --> 00:17:42,618 Estamos fazendo um lar aqui. 223 00:17:44,287 --> 00:17:46,998 As coisas v�o ser dif�ceis por um tempo, mas daremos conta. 224 00:17:47,623 --> 00:17:50,543 Warick queimou as planta��es de uma vila sax�. 225 00:17:52,670 --> 00:17:56,507 Todos l� perderam suas casas, seu sustento. 226 00:17:57,592 --> 00:17:58,759 Muitos passar�o fome. 227 00:18:00,344 --> 00:18:02,430 Precisamos fazer dele um exemplo, 228 00:18:03,264 --> 00:18:05,808 para mostrar �queles que nos desafiariam 229 00:18:05,892 --> 00:18:09,687 que nada os defender� da vingan�a dos sax�es. 230 00:18:11,188 --> 00:18:13,900 N�o viemos aqui para fazer um lar. 231 00:18:14,483 --> 00:18:17,570 Fomos encurralados aqui. Estamos nos escondendo aqui. 232 00:18:23,367 --> 00:18:24,619 E j� cansei de me esconder. 233 00:18:36,839 --> 00:18:38,591 Terminou com Rob, n�o foi? 234 00:18:41,385 --> 00:18:42,595 Por que acha isso? 235 00:18:43,554 --> 00:18:44,555 Seu andar. 236 00:18:45,473 --> 00:18:46,974 O pal�cio inteiro est� falando. 237 00:18:53,105 --> 00:18:56,484 O amo tamb�m, Marian. Mas odeio o que ele fez. 238 00:18:58,986 --> 00:19:00,613 Te parece algo que Rob faria? 239 00:19:02,281 --> 00:19:04,533 Sabia que eu n�o poderia estar com um homem assim, 240 00:19:04,617 --> 00:19:07,828 e mesmo assim fez o que fez, sem ligar para meu amor e minha confian�a. 241 00:19:07,912 --> 00:19:09,538 Era mais f�cil cuspir na minha cara. 242 00:19:13,793 --> 00:19:15,795 Pensei que queria mais que apenas vingan�a. 243 00:19:16,295 --> 00:19:18,297 Que ele via o mundo como eu vejo. 244 00:19:18,381 --> 00:19:20,424 Talvez esse homem nunca tenha existido. 245 00:19:22,843 --> 00:19:26,973 Talvez eu quisesse que ele fosse algu�m que nunca foi. 246 00:19:29,350 --> 00:19:31,394 Voc� tem um futuro aqui, Marian. 247 00:19:31,477 --> 00:19:33,354 Um futuro que n�o encontrar� na floresta. 248 00:19:33,437 --> 00:19:35,189 Vai perceber isso em breve. 249 00:19:35,272 --> 00:19:36,357 Nottingham. 250 00:19:39,902 --> 00:19:41,696 A Rainha demanda sua presen�a. 251 00:20:01,716 --> 00:20:02,717 Vossa Alteza. 252 00:20:05,761 --> 00:20:08,305 Raramente estamos preparados para momentos definidores. 253 00:20:09,265 --> 00:20:13,019 � como os encaramos que revela nossa verdadeira ess�ncia. 254 00:20:14,645 --> 00:20:15,646 Voc� compreende? 255 00:20:16,230 --> 00:20:17,982 Acredito que n�o, Vossa Majestade. 256 00:20:19,734 --> 00:20:20,735 Ajoelhe-se. 257 00:20:26,657 --> 00:20:29,410 Serviste a mim com lealdade e determina��o, 258 00:20:29,493 --> 00:20:30,870 especialmente em Nottingham. 259 00:20:31,912 --> 00:20:35,332 Poucos dos que entram em minha corte se provam t�o rapidamente. 260 00:20:36,167 --> 00:20:38,294 Jurar� sua fidelidade a mim 261 00:20:38,377 --> 00:20:41,338 e servir� de dama de companhia. 262 00:20:45,676 --> 00:20:47,511 Voc� aceita esta honra? 263 00:20:48,929 --> 00:20:50,347 Sim, Vossa Majestade. 264 00:20:52,850 --> 00:20:54,226 E de hoje em diante, 265 00:20:55,311 --> 00:20:58,522 n�o ser� mais Marian de Huntingdon. 266 00:21:03,778 --> 00:21:05,738 Ama Marian de Locksley� 267 00:21:08,991 --> 00:21:09,992 Levante-se. 268 00:21:25,132 --> 00:21:26,842 Animal magn�fico. 269 00:21:27,760 --> 00:21:30,846 � raro encontrar um cavalo feito para a batalha e n�o para se exibir. 270 00:21:30,930 --> 00:21:35,184 Seu av� foi um presente de um senhor da guerra na Reconquista. 271 00:21:36,644 --> 00:21:37,937 Um cavalo espl�ndido. 272 00:21:38,604 --> 00:21:40,356 Devo minha vida a este animal. 273 00:21:40,439 --> 00:21:41,690 Bom garoto. 274 00:21:50,032 --> 00:21:54,703 Da �ltima vez que nos falamos, xerife, a civilidade estava escassa. 275 00:21:55,996 --> 00:21:57,164 Mas quero que saiba 276 00:21:58,332 --> 00:21:59,917 que te respeito muito, 277 00:22:00,918 --> 00:22:04,046 por separar-se dos bar�es, recusando-se a assinar o mandado da Rainha. 278 00:22:05,631 --> 00:22:06,966 � por isso que estou aqui. 279 00:22:08,008 --> 00:22:09,885 Vim falar com voc� sobre Priscilla. 280 00:22:10,719 --> 00:22:11,720 Priscilla? 281 00:22:13,305 --> 00:22:15,808 Gostaria de sua permiss�o para cortej�-la. 282 00:22:18,769 --> 00:22:20,229 Como fez com tantas outras? 283 00:22:22,731 --> 00:22:26,193 N�o sou ignorante dos assuntos da corte. 284 00:22:27,528 --> 00:22:30,239 Incluindo a reputa��o� 285 00:22:31,657 --> 00:22:33,033 de seus lordes. 286 00:22:34,869 --> 00:22:37,997 A minha reputa��o � justa, admito. 287 00:22:39,248 --> 00:22:42,626 Mas voc� conhece o poder que a mulher certa tem de mudar um homem. 288 00:22:45,129 --> 00:22:47,840 E acha que Priscilla � essa mulher certa? 289 00:22:49,842 --> 00:22:53,012 Creio que ela seja, em todos os aspectos, 290 00:22:54,013 --> 00:22:55,222 uma mulher sem igual. 291 00:22:56,265 --> 00:22:57,516 Nisso podemos concordar. 292 00:22:59,018 --> 00:23:02,354 Priscilla � a afilhada do rei e minha �nica herdeira. 293 00:23:04,023 --> 00:23:05,357 Ela � meu cora��o. 294 00:23:06,650 --> 00:23:09,778 Seu valor para mim supera qualquer tesouro desse mundo. 295 00:23:09,862 --> 00:23:14,992 O que significa que minha ben��o vem acompanhada de um aviso. 296 00:23:16,827 --> 00:23:18,954 Qualquer dor que voc� a cause 297 00:23:20,247 --> 00:23:22,249 ser� devolvida mil vezes pior. 298 00:23:23,834 --> 00:23:28,714 Talvez, se algum dia tiver uma filha sua, 299 00:23:28,797 --> 00:23:31,258 conhecer� esse tipo de amor. 300 00:23:32,676 --> 00:23:33,677 Me entende? 301 00:23:38,182 --> 00:23:39,183 �timo. 302 00:23:45,022 --> 00:23:46,398 E, Conde Marshal, 303 00:23:47,858 --> 00:23:48,859 boa sorte. 304 00:24:04,333 --> 00:24:05,334 Qual o seu problema? 305 00:24:06,252 --> 00:24:08,545 - H� dias sem ver um veado. Eu o pegava. - Eu sei. 306 00:24:10,798 --> 00:24:11,882 Eu� Me desculpe. 307 00:24:13,842 --> 00:24:15,344 Est� pensando na mo�a normanda. 308 00:24:17,096 --> 00:24:18,097 Isso importa? 309 00:24:18,931 --> 00:24:21,976 A n�o ser que ela nos alimente, � melhor ter a mente aqui. 310 00:24:24,186 --> 00:24:26,605 - Pensei que ela estivesse no pal�cio. - E est�. 311 00:24:27,273 --> 00:24:28,274 Para sempre? 312 00:24:30,609 --> 00:24:31,610 Sim. 313 00:24:33,821 --> 00:24:34,989 Ela est� aonde pertence. 314 00:24:35,990 --> 00:24:37,199 � normanda, afinal. 315 00:24:39,535 --> 00:24:41,078 E voc� est� onde pertence. 316 00:24:41,662 --> 00:24:42,663 Na floresta. 317 00:24:43,706 --> 00:24:44,707 Um sax�o. 318 00:24:48,085 --> 00:24:49,211 Um sax�o como eu. 319 00:24:59,847 --> 00:25:00,848 Vamos ca�ar. 320 00:25:25,539 --> 00:25:26,540 Entre. 321 00:25:33,297 --> 00:25:34,673 Um prazer inesperado. 322 00:25:38,510 --> 00:25:41,221 Acredito ter uma d�vida a pagar. 323 00:25:42,348 --> 00:25:44,850 Apesar de estar pagando com seu pr�prio vinho. 324 00:25:44,933 --> 00:25:46,894 � da minha m�e, mas eu n�o conto a ningu�m. 325 00:25:54,818 --> 00:25:56,653 Vossa Alteza, obrigada por me ajudar. 326 00:25:56,737 --> 00:25:59,531 � claro, ama Marian. 327 00:26:05,287 --> 00:26:06,288 Marian? 328 00:26:10,918 --> 00:26:12,169 Beba vinho comigo? 329 00:26:25,474 --> 00:26:26,475 �s d�vidas pagas. 330 00:26:40,948 --> 00:26:42,825 A m�sica que tocavas � linda. 331 00:26:43,534 --> 00:26:45,369 "A Balada de Luther e Berian". 332 00:26:46,328 --> 00:26:47,871 Sobre amantes separados pelo destino, 333 00:26:48,997 --> 00:26:50,999 que se reencontram na morte. 334 00:26:51,750 --> 00:26:52,751 Tu conheces? 335 00:26:55,337 --> 00:26:57,256 N�o havia m�sica em casa quando crian�a. 336 00:26:57,339 --> 00:26:58,757 Que pena. 337 00:26:58,841 --> 00:27:01,802 - Na sua? - Meu pai, que reine por muito tempo, 338 00:27:01,885 --> 00:27:03,303 n�o via utilidade na m�sica. 339 00:27:03,887 --> 00:27:05,597 Foi minha m�e quem me mostrou. 340 00:27:06,598 --> 00:27:07,933 Ela tocava a harpa e cantava. 341 00:27:08,517 --> 00:27:09,518 Com seus dons, 342 00:27:09,601 --> 00:27:12,938 com certeza comporia, se n�o fosse t�o ocupada com conquistas. 343 00:27:13,856 --> 00:27:18,318 Em meu lar, quando chegar a hora, a m�sica preencher� os corredores. 344 00:27:19,528 --> 00:27:20,988 Todo filho que eu tiver tocar�. 345 00:27:21,905 --> 00:27:24,533 � a �nica for�a que se curva e n�o quebra. 346 00:27:25,492 --> 00:27:26,994 Doma sem matar. 347 00:27:29,663 --> 00:27:31,665 �s o artista da fam�lia, ent�o? 348 00:27:31,748 --> 00:27:33,417 Apenas por n�o ser o mais velho. 349 00:27:34,001 --> 00:27:36,712 Se eu fosse meu irm�o, estaria em um cavalo de guerra agora, 350 00:27:36,795 --> 00:27:39,631 decepando cabe�as em nome da coroa e das conquistas. 351 00:27:40,090 --> 00:27:41,925 Ao contr�rio, �s apenas um pr�ncipe� 352 00:27:43,177 --> 00:27:44,595 e um �timo m�sico. 353 00:27:46,680 --> 00:27:48,807 N�o �s como imaginariam, Vossa Alteza. 354 00:27:51,560 --> 00:27:55,689 Ser um pr�ncipe n�o � t�o bom quanto imaginariam. 355 00:27:56,732 --> 00:27:57,733 E por qu�? 356 00:27:57,816 --> 00:28:00,527 Um pr�ncipe tem pouco poder para mudar o mundo 357 00:28:00,611 --> 00:28:04,031 mas o suficiente para faz�-lo crer que pode. 358 00:28:05,449 --> 00:28:06,700 � uma louca ilus�o. 359 00:28:07,618 --> 00:28:08,619 Sem problemas. 360 00:28:10,078 --> 00:28:13,749 Suspeito que haja poucos neste mundo que ousem te negar. 361 00:28:15,626 --> 00:28:16,627 Sim? 362 00:28:17,252 --> 00:28:18,795 - O vi lutar. - Tinha que lutar. 363 00:28:21,423 --> 00:28:23,383 - N�o tinha. - E mesmo assim o fiz. 364 00:28:27,221 --> 00:28:28,639 N�o acho que me arrependa. 365 00:28:41,652 --> 00:28:42,986 Devo retornar a meus deveres. 366 00:29:14,726 --> 00:29:15,727 Experimente isso. 367 00:29:20,315 --> 00:29:21,316 Groselhas selvagens. 368 00:29:22,526 --> 00:29:24,444 Minha m�e as colhia na primavera. 369 00:29:26,029 --> 00:29:27,614 Fa�o o mesmo todo ano. 370 00:29:31,118 --> 00:29:32,953 Por que seu pai n�o se casou de novo? 371 00:29:33,036 --> 00:29:35,163 Ele teve suas companhias, mas� 372 00:29:36,957 --> 00:29:39,001 Acho que nenhuma se igualou � mem�ria dela. 373 00:29:41,086 --> 00:29:42,796 Foi uma inf�ncia interessante. 374 00:29:42,879 --> 00:29:45,799 Fui a mulher da casa por toda minha vida. 375 00:29:45,882 --> 00:29:47,092 "A Lady de Nottingham" 376 00:29:48,302 --> 00:29:50,053 Aprendi bastante sobre os homens. 377 00:29:51,680 --> 00:29:54,099 Ent�o esta � a raz�o para seu discernimento. 378 00:29:54,182 --> 00:29:55,767 E a raz�o pelos meus padr�es. 379 00:29:56,852 --> 00:29:58,854 S� os melhores. 380 00:30:03,567 --> 00:30:05,777 Voc� vale a pena, Priscilla. 381 00:30:08,280 --> 00:30:09,615 Como disse a seu pai. 382 00:30:11,700 --> 00:30:12,701 Meu pai? 383 00:30:12,784 --> 00:30:15,037 Quando pedi permiss�o para cortej�-la. 384 00:30:19,833 --> 00:30:21,293 N�o deveria ter pedido a mim? 385 00:30:22,210 --> 00:30:23,211 Eu preciso? 386 00:30:25,047 --> 00:30:26,048 Suponho que n�o. 387 00:30:27,299 --> 00:30:28,717 J� que j� sabe a resposta. 388 00:31:58,348 --> 00:32:00,016 Parece cansado, xerife. 389 00:32:00,100 --> 00:32:01,810 Um dia na sela far� isso. 390 00:32:03,186 --> 00:32:06,398 � uma pena trabalhar tanto enquanto outros prejudicam seus esfor�os. 391 00:32:07,149 --> 00:32:08,734 Tem algo a dizer, bispo? 392 00:32:09,776 --> 00:32:11,820 Huntingdon tem se encontrado com os bar�es. 393 00:32:12,904 --> 00:32:14,489 Homens se encontram. E o que tem? 394 00:32:14,573 --> 00:32:15,782 Tem dado trela a um rumor 395 00:32:15,866 --> 00:32:18,660 de que voc� n�o � capaz de servir como xerife. 396 00:32:21,246 --> 00:32:24,916 Ele n�o moveu uma palha para conseguir sua propriedade 397 00:32:25,667 --> 00:32:28,211 e ainda est� sedento. 398 00:32:28,295 --> 00:32:32,090 Sempre transforma suas ben��os em maldi��es. 399 00:32:32,174 --> 00:32:33,759 Hood j� � problema suficiente. 400 00:32:33,842 --> 00:32:37,345 Mas se Huntingdon incitar os bar�es, ele n�o s� testar� sua paci�ncia, 401 00:32:37,429 --> 00:32:38,513 como a do Rei tamb�m. 402 00:32:44,019 --> 00:32:46,980 Ent�o acho que ele precisa de uma li��o. 403 00:32:55,280 --> 00:32:57,073 O que est� achando de Westminster? 404 00:32:58,408 --> 00:33:00,243 N�o � a Fran�a exatamente, n�o �, m�e? 405 00:33:00,327 --> 00:33:02,162 N�o, com certeza n�o �. 406 00:33:02,245 --> 00:33:03,997 O que levanta a quest�o, 407 00:33:05,499 --> 00:33:07,167 o que te traz aqui, meu filho? 408 00:33:09,252 --> 00:33:11,129 O futuro, � claro. 409 00:33:12,172 --> 00:33:14,966 Ambos sabemos que os dias do pai est�o contados. 410 00:33:15,050 --> 00:33:18,011 Quando ele falecer, � minha inten��o� 411 00:33:18,094 --> 00:33:22,516 a inten��o dele, que eu tome seu lugar. 412 00:33:23,433 --> 00:33:24,726 � mesmo? 413 00:33:26,186 --> 00:33:29,648 E qual parte da realeza voc� acha que melhor se adequa a voc�? 414 00:33:30,315 --> 00:33:33,944 A mesma que se adequa a quem � Rei agora, meu sangue. 415 00:33:34,861 --> 00:33:36,988 Sangue? S� isso? 416 00:33:37,781 --> 00:33:39,199 O sangue faz dos homens reis. 417 00:33:41,952 --> 00:33:43,537 E o sangue do seu irm�o? 418 00:33:44,579 --> 00:33:48,166 Richard est� mais feliz no campo de batalha, longe do trono. 419 00:33:48,250 --> 00:33:50,961 Ele tem seu valor, mas a realeza n�o � um deles. 420 00:33:55,924 --> 00:33:59,845 Quando eras um menino, voc� e seu irm�o compartilhavam um brinquedo que amavam. 421 00:34:00,720 --> 00:34:02,597 Era o seu preferido entre todos. 422 00:34:03,515 --> 00:34:04,891 Um cavalinho de metal, lembra? 423 00:34:07,269 --> 00:34:10,355 Mas certo dia, caiu no fogo. 424 00:34:10,438 --> 00:34:12,440 Disse aos dois para n�o toc�-lo. 425 00:34:13,275 --> 00:34:16,152 Richard foi esperto e me obedeceu. 426 00:34:17,112 --> 00:34:19,865 Mas voc�, dane-se o fogo, 427 00:34:19,948 --> 00:34:23,159 o alcan�ou e o tirou de l�. 428 00:34:26,663 --> 00:34:29,958 Foi ent�o que eu soube que o trono n�o era seu caminho. 429 00:34:33,628 --> 00:34:34,629 Por qu�? 430 00:34:36,464 --> 00:34:38,341 Afinal, consegui o que queria, n�o? 431 00:34:40,510 --> 00:34:43,179 Sim, John, mas a que custo? 432 00:34:45,181 --> 00:34:47,058 Sangue n�o te torna um rei. 433 00:34:48,643 --> 00:34:49,895 E sim a sabedoria. 434 00:34:52,355 --> 00:34:57,110 Pois sem ela, o sangue de um rei n�o � diferente do de um idiota qualquer. 435 00:35:03,658 --> 00:35:05,201 J� decidi meu caminho. 436 00:35:06,995 --> 00:35:08,204 E ser� o trono. 437 00:35:24,804 --> 00:35:28,224 Xerife. A que devo a honra? 438 00:35:28,308 --> 00:35:30,310 De certo Nottingham te mant�m ocupado? 439 00:35:42,364 --> 00:35:43,949 Eu sou a lei em Nottingham. 440 00:35:44,032 --> 00:35:45,533 Eu e ningu�m mais. 441 00:35:46,618 --> 00:35:48,119 Me desafie de novo� 442 00:35:48,954 --> 00:35:50,205 e eu te matarei. 443 00:36:03,134 --> 00:36:04,135 Saia de cima de mim. 444 00:36:23,446 --> 00:36:24,531 Os outros est�o falando. 445 00:36:26,199 --> 00:36:27,200 Sobre Warick. 446 00:36:29,953 --> 00:36:30,954 O que tem Warick? 447 00:36:33,623 --> 00:36:35,291 Eles temem que seja perigoso demais. 448 00:36:35,917 --> 00:36:36,960 � perigoso. 449 00:36:41,965 --> 00:36:43,133 Explique por que vale a pena. 450 00:36:49,180 --> 00:36:52,058 A melhor forma de ganhar uma guerra � evitando todo o conflito. 451 00:36:52,142 --> 00:36:54,769 Ele incendiou minha vila. Devemos mat�-lo. 452 00:36:54,853 --> 00:36:57,188 - J� estive do outro lado� - Warick tem homens. 453 00:36:58,189 --> 00:36:59,441 Sim, tem armas. 454 00:37:00,442 --> 00:37:02,569 Se falharmos, pagaremos com nossas vidas. 455 00:37:03,153 --> 00:37:04,612 Vejam onde estamos. 456 00:37:08,158 --> 00:37:09,534 Este lugar, 457 00:37:11,036 --> 00:37:12,620 jamais deveria ser nossa casa. 458 00:37:13,538 --> 00:37:14,789 Fomos encurralados aqui, 459 00:37:15,623 --> 00:37:18,668 e n�o pela guerra, nem pela fome, 460 00:37:18,752 --> 00:37:20,336 mas pelos normandos. 461 00:37:21,629 --> 00:37:23,923 Por suas leis, suas tarifas. 462 00:37:24,758 --> 00:37:29,763 Por homens sentados em sal�es contando o dinheiro que nos tiraram. 463 00:37:31,389 --> 00:37:33,516 Roubam nosso dinheiro e chamam isso de lei. 464 00:37:33,600 --> 00:37:35,685 Pegam nossas terras e chamam de direito. 465 00:37:36,394 --> 00:37:39,606 Nos matam e chamam de justi�a. 466 00:37:40,565 --> 00:37:42,484 Mas n�o � nada disso. 467 00:37:44,736 --> 00:37:45,737 � um jogo. 468 00:37:47,113 --> 00:37:49,491 � um jogo roubado, 469 00:37:49,574 --> 00:37:52,410 com as regras feitas para nos subjugar. 470 00:37:52,494 --> 00:37:54,412 Ainda assim nos chamam de ladr�es! 471 00:37:56,498 --> 00:37:57,499 Tudo bem. 472 00:37:59,667 --> 00:38:01,795 Sejamos ladr�es com um prop�sito. 473 00:38:04,380 --> 00:38:06,174 Porque as riquezas de Warick n�o s�o dele. 474 00:38:06,257 --> 00:38:08,968 N�o. Foram tiradas de n�s. 475 00:38:09,636 --> 00:38:12,430 Ent�o o ouro dele, nosso trabalho roubado. 476 00:38:12,514 --> 00:38:14,182 Nosso suor, sua riqueza. 477 00:38:14,265 --> 00:38:16,810 Mas n�s somos os bandidos. 478 00:38:18,436 --> 00:38:20,188 J� que somos assim chamados, 479 00:38:20,688 --> 00:38:23,233 deixem que vejam o que bandidos podem ser. 480 00:38:25,902 --> 00:38:28,988 � perigoso reaver o que � nosso. 481 00:38:30,156 --> 00:38:34,035 Mas � muito pior viver como escravos. 482 00:38:40,041 --> 00:38:42,836 Amanh�, mostramos a eles. 483 00:38:43,878 --> 00:38:45,380 O que foi roubado, 484 00:38:47,674 --> 00:38:49,300 ser� roubado de volta. 485 00:39:02,772 --> 00:39:04,190 Mandou chamar, Vossa Alteza? 486 00:39:07,610 --> 00:39:11,072 As rosas florescem ao sol e o mundo inteiro v� sua beleza. 487 00:39:12,657 --> 00:39:14,284 Elas se tornam vis�veis. 488 00:39:15,952 --> 00:39:18,955 � muito mais raro encontrar a beleza que se revela ao anoitecer. 489 00:39:20,999 --> 00:39:22,417 � por isso que amo os l�rios. 490 00:39:25,170 --> 00:39:28,798 Sua maior virtude � mantida para si 491 00:39:28,882 --> 00:39:32,260 e revelada apenas a quem tem a paci�ncia para merec�-la. 492 00:39:33,761 --> 00:39:35,138 Um problema pesa sobre mim. 493 00:39:37,849 --> 00:39:39,642 O Pr�ncipe John deseja o trono. 494 00:39:41,144 --> 00:39:42,812 Mas Richard � o herdeiro leg�timo. 495 00:39:44,397 --> 00:39:46,733 Qualquer dist�rbio na linha de sucess�o 496 00:39:46,816 --> 00:39:48,526 geraria instabilidade. 497 00:39:49,110 --> 00:39:51,196 A Inglaterra e a Fran�a sofreriam grandemente. 498 00:39:53,156 --> 00:39:54,741 N�o permitirei este futuro. 499 00:39:56,117 --> 00:39:57,827 Ele desafiaria a pr�pria m�e, a Rainha? 500 00:39:59,495 --> 00:40:02,957 John desafiaria qualquer coisa que n�o sirva para o John. 501 00:40:06,836 --> 00:40:10,757 Preciso conhecer sua mente, seus m�todos, seu prop�sito. 502 00:40:10,840 --> 00:40:14,302 Ganhe sua confian�a. Descubra suas inten��es. 503 00:40:16,554 --> 00:40:18,139 E como devo fazer isso? 504 00:40:19,140 --> 00:40:20,183 Voc� j� fez. 505 00:40:22,060 --> 00:40:25,355 Os que se encontram em paix�o e viol�ncia nunca se separam. 506 00:40:29,984 --> 00:40:31,527 Fa�a-se vis�vel. 507 00:40:32,445 --> 00:40:35,114 Seja uma rosa. N�o um l�rio. 508 00:40:36,366 --> 00:40:37,367 E se eu n�o for nenhuma? 509 00:40:38,117 --> 00:40:40,745 Voc� � o que a situa��o pede. 510 00:40:45,792 --> 00:40:47,752 Sou sua serva fiel, como sempre. 511 00:40:50,463 --> 00:40:52,590 Marian, tenha cuidado. 512 00:40:53,383 --> 00:40:57,428 John tem muitas caras, mas poucas s�o verdadeiras. 513 00:41:12,735 --> 00:41:15,571 Voc� carrega algo a mais do que o normal. 514 00:41:16,447 --> 00:41:18,825 Quando desapareceu naqueles dias, 515 00:41:18,908 --> 00:41:20,410 para onde foi? 516 00:41:23,913 --> 00:41:24,998 Fui v�-la. 517 00:41:27,583 --> 00:41:28,584 Marian. 518 00:41:31,087 --> 00:41:32,547 Ela descobriu quem sou 519 00:41:33,423 --> 00:41:34,465 e o que me tornei. 520 00:41:36,968 --> 00:41:38,261 Ela n�o gostou. 521 00:41:39,053 --> 00:41:40,263 H� mais. 522 00:41:41,889 --> 00:41:42,890 Fiz um acordo. 523 00:41:43,975 --> 00:41:44,976 Um acordo? 524 00:41:46,644 --> 00:41:47,687 Com quem? 525 00:41:48,313 --> 00:41:49,355 Eleanor. 526 00:41:50,148 --> 00:41:52,859 A Rainha? A Rainha da Inglaterra? 527 00:41:53,651 --> 00:41:56,279 - Simplesmente trombou com ela? - Ela me chamou. 528 00:41:58,573 --> 00:42:00,116 Que tipo de acordo voc� fez? 529 00:42:00,199 --> 00:42:01,492 Ela quer incitar a rebeli�o. 530 00:42:01,576 --> 00:42:03,786 - Para qu�? - Para for�ar o Rei a vir aqui, 531 00:42:05,496 --> 00:42:07,206 para morrer na Inglaterra, n�o na Fran�a. 532 00:42:07,290 --> 00:42:09,083 - E Warick? - Fui honesto em tudo. 533 00:42:10,668 --> 00:42:11,878 Ele merece o que est� por vir. 534 00:42:12,754 --> 00:42:15,840 Mas a Rainha. A Rainha normanda. 535 00:42:17,675 --> 00:42:18,843 Ela tamb�m se beneficia? 536 00:42:21,554 --> 00:42:23,598 Achei que lut�ssemos por n�s mesmos. 537 00:42:24,432 --> 00:42:25,767 N�o por intriga de corte. 538 00:42:29,145 --> 00:42:30,146 E o que voc� ganha? 539 00:42:31,439 --> 00:42:32,690 Se o Rei voltar, 540 00:42:33,691 --> 00:42:35,735 ela liberar� Marian. 541 00:42:35,818 --> 00:42:39,697 E acha que se der liberdade a ela, vai t�-la de volta? 542 00:42:41,032 --> 00:42:43,409 Acho que � a �ltima coisa que ainda tenho para dar a ela. 543 00:42:46,996 --> 00:42:48,081 Voc� � um tolo. 544 00:42:50,124 --> 00:42:51,125 Eu sei. 545 00:42:56,714 --> 00:42:57,715 John, 546 00:42:58,257 --> 00:43:00,259 o que estamos prestes a fazer � o que devemos, 547 00:43:01,094 --> 00:43:03,513 mas eu n�o vou fingir que n�o tenho mais a ganhar. 548 00:43:04,889 --> 00:43:06,641 S� precisava dizer em voz alta. 549 00:43:14,190 --> 00:43:16,150 N�o me importo com o motivo do roubo. 550 00:43:19,070 --> 00:43:20,071 Contanto que o fa�amos. 551 00:43:20,905 --> 00:43:23,157 Mas Rob, essa garota, 552 00:43:24,492 --> 00:43:25,493 se foi. 553 00:43:35,586 --> 00:43:36,587 Ama Marian. 554 00:43:38,381 --> 00:43:40,716 Mais uma vez sem escolta? 555 00:43:42,135 --> 00:43:44,387 Os corredores da Rainha n�o parecem perigosos. 556 00:43:45,179 --> 00:43:47,181 Quem garante que aqui n�o h� predadores? 557 00:43:48,433 --> 00:43:49,809 Ent�o � melhor eu tomar cuidado. 558 00:43:51,436 --> 00:43:52,603 Pensei em voc� mais cedo. 559 00:43:54,480 --> 00:43:55,481 Pensou? 560 00:43:55,773 --> 00:43:59,527 N�o cheguei a perguntar o que fazia andando sozinha no campo. 561 00:44:00,945 --> 00:44:02,697 - Queria limpar minha cabe�a. - De qu�? 562 00:44:04,532 --> 00:44:05,533 Problemas. 563 00:44:07,326 --> 00:44:09,203 Seus problemas somem ao andar? 564 00:44:12,081 --> 00:44:13,749 Quando eu era crian�a, pareciam sumir, 565 00:44:13,833 --> 00:44:15,209 mas n�o mais. 566 00:44:15,960 --> 00:44:16,961 N�o este. 567 00:44:18,921 --> 00:44:21,132 Creio que este problema deve permanecer onde est�, 568 00:44:21,215 --> 00:44:22,592 no passado. 569 00:44:26,429 --> 00:44:27,555 Com isso eu concordo. 570 00:44:29,849 --> 00:44:33,603 Uma dama solteira que pensa e anda livremente. 571 00:44:34,312 --> 00:44:35,313 N�o � comum. 572 00:44:37,190 --> 00:44:39,192 Me pergunto o que mais em ti � incomum. 573 00:44:44,155 --> 00:44:45,156 Quer uma lista? 574 00:44:46,824 --> 00:44:49,035 Ou devo deixar que descubra sozinho? 575 00:44:52,914 --> 00:44:53,956 Prefiro descobrir. 576 00:44:54,749 --> 00:44:56,000 � muito mais interessante. 577 00:44:57,293 --> 00:45:00,213 Com isso em mente, pode ir a meus aposentos esta noite? 578 00:45:01,506 --> 00:45:02,840 Seus aposentos, milorde? 579 00:45:05,635 --> 00:45:06,802 Com outras pessoas. 580 00:45:06,886 --> 00:45:09,013 Uma celebra��o do meu retorno a Londres. 581 00:45:09,096 --> 00:45:10,973 Apenas meus amigos mais pr�ximos ir�o. 582 00:45:13,226 --> 00:45:14,227 � uma honra. 583 00:45:16,020 --> 00:45:17,396 Se desejas, estarei l�. 584 00:45:17,480 --> 00:45:18,481 Desejo. 585 00:45:50,721 --> 00:45:51,722 Est� preocupado. 586 00:45:53,683 --> 00:45:57,144 Vim aqui por ver um jeito de lutar contra o bispo. 587 00:45:58,354 --> 00:46:00,815 Mas invadir a corte de um bar�o, saquear, 588 00:46:00,898 --> 00:46:03,651 roubar, matar. 589 00:46:04,735 --> 00:46:06,070 O sangue s� traz mais sangue. 590 00:46:06,153 --> 00:46:09,240 Voc� quem disse para machuc�-los, pegar o dinheiro deles. 591 00:46:10,658 --> 00:46:12,285 Talvez eu tenha me precipitado. 592 00:46:12,368 --> 00:46:13,786 Qual � seu problema, Tuck? 593 00:46:14,620 --> 00:46:15,913 Na sua B�blia, 594 00:46:15,997 --> 00:46:18,499 os amados pelo seu Deus afogaram seus inimigos em sangue. 595 00:46:18,583 --> 00:46:19,625 Ainda assim, 596 00:46:20,209 --> 00:46:23,713 o sangue nas m�os de Davi impediram-no de construir o templo de Deus. 597 00:46:24,964 --> 00:46:27,717 Um aviso �queles sedentos pelo sangue. 598 00:46:30,886 --> 00:46:33,764 O cora��o de Deus � sempre pela paz. 599 00:46:37,268 --> 00:46:38,978 Ent�o hoje ele se desapontar�. 600 00:46:40,438 --> 00:46:41,439 Vamos! 601 00:47:08,090 --> 00:47:09,091 N�o. 602 00:47:09,717 --> 00:47:10,885 Ainda n�o. 603 00:47:11,427 --> 00:47:13,095 Est� frio. 604 00:47:13,179 --> 00:47:14,513 Ent�o volte � cama. 605 00:47:15,723 --> 00:47:18,184 Achavam que voc�s, sax�es, eram imunes ao frio? 606 00:47:22,813 --> 00:47:23,981 Sim, milorde. 607 00:48:24,041 --> 00:48:25,167 Invasores! 608 00:48:25,251 --> 00:48:26,335 Estamos sob ataque! 609 00:48:30,506 --> 00:48:31,757 Derrube-o! 610 00:48:54,739 --> 00:48:55,865 Ideal. 611 00:48:57,616 --> 00:48:58,868 Bandidos, senhor! 612 00:48:58,951 --> 00:49:00,119 Voc�, saia! 613 00:49:14,175 --> 00:49:17,011 Finalmente ficou interessante. 614 00:49:20,931 --> 00:49:21,932 Rob! 615 00:49:36,238 --> 00:49:37,239 Cad� ele? 616 00:49:38,115 --> 00:49:40,701 No andar de cima, no quarto. 617 00:50:00,805 --> 00:50:02,181 Bar�o, 618 00:50:03,015 --> 00:50:04,975 hora de acertar contas. 619 00:50:08,729 --> 00:50:10,481 N�o v�o sair livres dessa. 620 00:50:10,564 --> 00:50:11,982 Me ouviu? 621 00:50:13,067 --> 00:50:15,236 N�o fazem ideia de quem sou. 622 00:50:16,695 --> 00:50:19,406 Eu sei exatamente quem � voc�. Bar�o Warick. 623 00:50:20,491 --> 00:50:22,660 � um lorde normando corrupto 624 00:50:23,577 --> 00:50:24,995 que queima campos sax�es e� 625 00:50:25,830 --> 00:50:28,165 pega o que quiser, nosso dinheiro, 626 00:50:28,791 --> 00:50:29,792 nossos lares, 627 00:50:31,210 --> 00:50:32,211 nossas mulheres. 628 00:50:32,753 --> 00:50:35,506 � um parasita elitista 629 00:50:35,589 --> 00:50:38,467 se engordando com o trabalho de homens melhores, 630 00:50:39,134 --> 00:50:41,136 prosperando enquanto meu povo passa fome. 631 00:50:42,137 --> 00:50:43,138 Eu te mataria, 632 00:50:45,099 --> 00:50:48,060 mas deix�-lo sem ouro � muito mais cruel. 633 00:50:50,187 --> 00:50:52,356 Deveria agradecer seu Deus, Bar�o Warick, 634 00:50:54,358 --> 00:50:55,860 por acordar amanh� 635 00:50:57,653 --> 00:50:59,405 diferente de muitos dos meus. 636 00:51:01,532 --> 00:51:02,741 Diferente do meu pai. 637 00:51:14,295 --> 00:51:17,339 Vou te ca�ar como um cachorro. 638 00:51:18,048 --> 00:51:22,553 Vou ao xerife. Vou direto ao Rei. 639 00:51:25,097 --> 00:51:26,307 V�! 640 00:51:26,390 --> 00:51:28,684 Corre para seus mestres! Diga a eles 641 00:51:28,767 --> 00:51:30,436 que Robin Hood manda lembran�as. 642 00:51:48,454 --> 00:51:51,999 - Que festa espl�ndida. - � mesmo. Maravilhosa. 643 00:52:21,570 --> 00:52:23,739 "Sendo muito aguardada por Sua Santidade 644 00:52:23,822 --> 00:52:25,950 "nossa audi�ncia deve come�ar o mais breve poss�vel." 645 00:52:29,703 --> 00:52:30,704 O que est� fazendo? 646 00:52:32,164 --> 00:52:34,875 Admirando suas decora��es. 647 00:52:35,793 --> 00:52:36,794 Leu algo interessante? 648 00:52:38,963 --> 00:52:40,756 Eu adoraria saber ler. 649 00:52:40,839 --> 00:52:42,508 Acha que pode me ensinar? 650 00:52:42,591 --> 00:52:44,343 Acho que deve voltar � festa. 651 00:52:44,426 --> 00:52:46,011 E que dev�amos beber mais. 652 00:52:47,888 --> 00:52:48,889 Pelo qu�? 653 00:52:51,183 --> 00:52:53,018 Por descobrir o que a noite nos reserva. 654 00:53:17,626 --> 00:53:18,836 Est� atrasado. 655 00:53:18,919 --> 00:53:19,920 Pe�o perd�o. 656 00:53:20,170 --> 00:53:21,171 Me atrasaram. 657 00:53:21,255 --> 00:53:22,840 Deve ter sido importante. 658 00:53:23,382 --> 00:53:24,800 Recebi uma mensagem da Rainha. 659 00:53:25,759 --> 00:53:27,678 Estou sendo chamado de volta a Westminster. 660 00:53:30,139 --> 00:53:31,140 E simplesmente, 661 00:53:32,349 --> 00:53:33,434 deve retornar? 662 00:53:35,185 --> 00:53:37,187 Quando a Rainha chama, eu atendo. 663 00:53:44,486 --> 00:53:45,654 E quando retornar�? 664 00:53:47,197 --> 00:53:48,282 N�o sei. 665 00:53:54,663 --> 00:53:57,541 Espero, no entanto, 666 00:54:01,253 --> 00:54:02,671 n�o voltar sozinho. 667 00:54:03,839 --> 00:54:04,840 O que quer dizer? 668 00:54:07,718 --> 00:54:09,261 Venha a Londres comigo. 669 00:54:14,725 --> 00:54:15,726 Como o qu�? 670 00:54:18,187 --> 00:54:20,439 N�o sou sua esposa ou sua irm�. 671 00:54:21,440 --> 00:54:24,318 Viajar juntos ser� motivo de especula��o, especialmente na corte. 672 00:54:26,445 --> 00:54:27,946 Vai virar conversa. 673 00:54:31,450 --> 00:54:35,662 O que significa que devemos dar assunto a eles. 674 00:54:38,582 --> 00:54:41,710 N�o ser� um problema, ser�? 675 00:54:41,794 --> 00:54:45,047 N�o, Conde Marshal. 676 00:54:46,381 --> 00:54:48,550 N�o ser� nenhum problema. 677 00:55:08,862 --> 00:55:10,405 O que significa isso? 678 00:55:10,489 --> 00:55:12,991 Robin Hood roubou o Bar�o Warick. 679 00:55:13,742 --> 00:55:14,827 Considero voc�s, 680 00:55:14,910 --> 00:55:18,080 l�deres da comunidade sax�, respons�veis. 681 00:55:18,163 --> 00:55:21,500 Ser�o presos at� que Robin Hood se apresente 682 00:55:21,583 --> 00:55:23,752 e se submeta � justi�a normanda. 683 00:55:23,836 --> 00:55:26,213 Senhor, estes homens n�o fizeram nada. 684 00:55:26,296 --> 00:55:27,714 Algemas. 685 00:55:30,592 --> 00:55:32,010 Senhor, por favor. 686 00:55:32,344 --> 00:55:34,179 Este � um ato perigoso, senhor. 687 00:55:34,263 --> 00:55:35,889 Um precedente perigoso. 688 00:55:35,973 --> 00:55:38,142 - No Gamewell. - Senhor, por favor. 689 00:55:38,225 --> 00:55:40,144 Este � o fim da minha paci�ncia 690 00:55:41,645 --> 00:55:43,063 e o come�o do acerto de contas. 691 00:55:45,607 --> 00:55:46,817 Eu tentei. 692 00:56:01,623 --> 00:56:03,584 Uma audi�ncia com o Arcebispo de Lyon? 693 00:56:04,251 --> 00:56:06,753 Sim. Eu li de seu pr�prio punho. 694 00:56:07,880 --> 00:56:08,881 Tem certeza? 695 00:56:10,799 --> 00:56:13,844 Quando crian�a, fui obrigado a aprender os selos de cada Arcebispo. 696 00:56:15,137 --> 00:56:16,638 Reconheci o de Vossa Excel�ncia, 697 00:56:17,681 --> 00:56:19,224 Bispo Jean Bellesmains de Lyon. 698 00:56:23,020 --> 00:56:24,021 Esperto, John. 699 00:56:25,689 --> 00:56:27,357 Procura a ben��o do Papa. 700 00:56:29,484 --> 00:56:31,403 O que ele ganharia com isso? 701 00:56:32,279 --> 00:56:33,280 Tudo? 702 00:56:36,700 --> 00:56:39,453 O truque � parar o pe�o antes que ele cruze o tabuleiro. 703 00:56:41,413 --> 00:56:42,623 Continue perto do pr�ncipe. 704 00:56:43,707 --> 00:56:45,083 Veja o que mais ele revela. 705 00:57:00,474 --> 00:57:03,185 Normandos de merda 706 00:57:03,268 --> 00:57:05,938 - De merda! - Vamos chutar suas bundas 707 00:57:06,021 --> 00:57:09,066 -Bundas -Ent�o v� logo para a Fran�a 708 00:57:09,149 --> 00:57:11,360 E n�s vamos cantar 709 00:57:12,945 --> 00:57:15,030 Viu o que fez? E foi� 710 00:57:19,868 --> 00:57:21,578 John, coloque Milange no ch�o. 711 00:57:22,371 --> 00:57:24,957 Pela �ltima vez, John, solte o Milange. 712 00:57:34,216 --> 00:57:35,300 Rob� 713 00:57:46,645 --> 00:57:48,355 Queria que me visse� 714 00:57:51,233 --> 00:57:52,484 como eu sou. 715 00:57:56,488 --> 00:57:57,823 Eu sei. 716 00:57:59,783 --> 00:58:02,411 Eu n�o fui clara, Rob? 717 00:58:04,871 --> 00:58:06,957 H� alguma d�vida do que te ofere�o? 718 00:58:36,361 --> 00:58:37,863 Leve-me � sua cama. 51591

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.