All language subtitles for The Assassin 2015 Extended 1080p BluRay x265 DD+5.1-Pahe.in

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,290 --> 00:01:06,450 2 00:00:43,290 --> 00:01:06,450 In 8th century China, the Tang Dynastyโ€Ž is in decline.โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€ŽThe Imperial Court seeks to protect itself byโ€Ž establishing garrisons atโ€Ž the frontiers of its empire.โ€Žโ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž One century later, the militarized provinces waverโ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž in their loyalty to the Court. Someโ€Ž move toโ€Ž distanceโ€Ž โ€Ž โ€Ž themselves from the Emperor's control.โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž At that time, Weibo asserts itself as the strongestโ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž of those provinces.โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž โ€Ž 3 00:01:35,370 --> 00:01:37,940 That man poisoned his own father, 4 00:01:38,270 --> 00:01:40,280 he killed his own brother. 5 00:01:41,380 --> 00:01:43,130 His guilt condemns him. 6 00:01:46,870 --> 00:01:50,530 Cut him down for me, expertly. 7 00:01:55,130 --> 00:01:57,880 As if he were a bird in flight. 8 00:03:35,500 --> 00:03:36,790 Don't pinch it! 9 00:03:48,120 --> 00:03:49,120 Where's it going? 10 00:03:52,420 --> 00:03:54,340 Where does it fly to? 11 00:03:58,250 --> 00:03:59,800 Where indeed? 12 00:04:06,040 --> 00:04:08,660 I want to touch it. 13 00:04:13,910 --> 00:04:15,500 Where's it going? 14 00:04:23,000 --> 00:04:24,410 Play with the ball. 15 00:06:45,410 --> 00:06:47,870 Why did it take you so long? 16 00:06:49,000 --> 00:06:50,910 The governor's son was there. 17 00:06:51,650 --> 00:06:53,650 I could not bring myself to do it. 18 00:06:56,070 --> 00:06:57,620 Another time, 19 00:06:57,860 --> 00:06:59,450 first kill the one he loves, 20 00:06:59,910 --> 00:07:01,580 and then the man himself. 21 00:07:16,070 --> 00:07:17,910 You have mastered the sword 22 00:07:18,130 --> 00:07:19,960 but your heart lacks resolve. 23 00:07:20,270 --> 00:07:22,150 I shall return you to Weibo 24 00:07:22,290 --> 00:07:24,210 to kill your cousin 25 00:07:24,550 --> 00:07:25,970 Tian Ji'an. 26 00:07:56,700 --> 00:08:06,700 The Assassin 27 00:09:07,950 --> 00:09:09,740 My lady, 28 00:09:09,860 --> 00:09:12,110 a nun is here. 29 00:09:12,280 --> 00:09:16,570 She says she is bringing Yinniang back. 30 00:09:46,320 --> 00:09:49,650 As your humble servant, 31 00:09:49,760 --> 00:09:51,800 I bow to you, Your Reverence. 32 00:09:56,260 --> 00:09:57,840 Yinniang has completed her studies. 33 00:09:58,500 --> 00:09:59,920 Today she returns. 34 00:10:01,750 --> 00:10:03,660 I'll take my leave of you. 35 00:13:26,810 --> 00:13:29,690 The King of Kophen's bluebird 36 00:13:30,330 --> 00:13:32,750 failed to sing for three years. 37 00:13:34,490 --> 00:13:36,410 One day the Queen remarked: 38 00:13:36,520 --> 00:13:39,770 Birds sing only to their own kind, 39 00:13:39,950 --> 00:13:43,030 set the bird before a mirror! 40 00:13:48,920 --> 00:13:51,000 The King heeded her advice. 41 00:13:52,240 --> 00:13:54,200 The bluebird saw its own image, 42 00:13:55,670 --> 00:13:57,420 it sang of its sadness, 43 00:13:59,390 --> 00:14:01,270 it danced, 44 00:14:03,180 --> 00:14:04,800 until it expired. 45 00:14:21,470 --> 00:14:24,600 Yinniang, these clothes are for you. 46 00:14:24,720 --> 00:14:27,220 While you were away with the nun, 47 00:14:27,540 --> 00:14:30,000 your mother made them for you herself, 48 00:14:30,080 --> 00:14:32,000 every spring and autumn. 49 00:16:17,750 --> 00:16:19,920 Grandmother, my respects. 50 00:16:21,410 --> 00:16:23,620 Rise. 51 00:16:58,690 --> 00:17:00,770 This is from your Master. 52 00:17:01,410 --> 00:17:04,120 She asked the tea-traders to bring it here. 53 00:17:20,540 --> 00:17:22,000 This jade was given 54 00:17:22,740 --> 00:17:24,990 to Princess Jiacheng when she was 55 00:17:25,090 --> 00:17:27,510 obliged to marry the Lord of Weibo. 56 00:17:28,320 --> 00:17:30,780 Her brother the Emperor offered it 57 00:17:30,830 --> 00:17:32,830 as a farewell gift. 58 00:17:38,540 --> 00:17:39,790 This jade 59 00:17:40,940 --> 00:17:42,850 symbolizes a decisive break. 60 00:17:45,510 --> 00:17:48,260 His Majesty was commanding her 61 00:17:49,140 --> 00:17:51,340 to depart from his Court 62 00:17:51,360 --> 00:17:53,110 and to secure Weibo. 63 00:17:54,230 --> 00:17:56,440 To prevent Weibo 64 00:17:56,690 --> 00:17:59,280 from invading His Majesty's lands. 65 00:18:07,530 --> 00:18:09,690 That year, your uncle and I were 66 00:18:09,930 --> 00:18:12,880 in charge of ceremonial protocol. 67 00:18:15,570 --> 00:18:16,980 I recall 68 00:18:18,310 --> 00:18:22,310 that the princess refused her usual carriage. 69 00:18:24,230 --> 00:18:26,980 So His Majesty gave her an Imperial gold carriage. 70 00:18:31,150 --> 00:18:33,270 When Princess Jiacheng reached Weibo, 71 00:18:34,480 --> 00:18:35,980 she abandoned 72 00:18:36,070 --> 00:18:38,190 all her former customs 73 00:18:38,280 --> 00:18:41,110 and adapted to the manners of Weibo. 74 00:18:42,690 --> 00:18:44,300 She sent away the retinue of staff 75 00:18:44,340 --> 00:18:47,490 provided by His Majesty. 76 00:18:50,780 --> 00:18:52,860 She lavished gold and silk on them, 77 00:18:53,400 --> 00:18:57,400 so that they could have their freedom. 78 00:18:59,610 --> 00:19:00,690 Since then, 79 00:19:01,840 --> 00:19:04,220 the Court is the Court 80 00:19:04,800 --> 00:19:06,970 and Weibo is Weibo. 81 00:19:10,990 --> 00:19:14,240 The Princess implemented that decisive break. 82 00:19:21,480 --> 00:19:23,780 When her son Tian Ji'an came of age, 83 00:19:24,410 --> 00:19:26,660 she divided two matching jades: 84 00:19:27,320 --> 00:19:29,450 One to her son, one to you. 85 00:19:30,970 --> 00:19:32,890 She wished the two of you 86 00:19:32,940 --> 00:19:35,690 to maintain the imperial edict. 87 00:19:36,570 --> 00:19:38,570 To be resolute 88 00:19:39,220 --> 00:19:41,320 in preserving the peace 89 00:19:41,400 --> 00:19:43,730 between the Imperial Court and Weibo. 90 00:19:49,950 --> 00:19:52,200 His Majesty passed away four years ago. 91 00:19:53,290 --> 00:19:54,920 One year later, 92 00:19:54,970 --> 00:19:57,370 his nephew and heir also passed away. 93 00:19:59,320 --> 00:20:01,410 When the imperial messenger 94 00:20:01,510 --> 00:20:04,090 brought the sad news, 95 00:20:05,780 --> 00:20:08,030 Princess Jiacheng coughed up blood 96 00:20:09,040 --> 00:20:11,540 and hurled her pearls and jades 97 00:20:12,570 --> 00:20:14,570 to the ground. 98 00:20:17,460 --> 00:20:18,790 That year, 99 00:20:19,530 --> 00:20:21,110 the glorious white peonies 100 00:20:21,190 --> 00:20:24,110 she brought from the Court 101 00:20:25,610 --> 00:20:28,900 withered overnight. 102 00:20:36,160 --> 00:20:38,740 The Princess had one last concern. 103 00:20:42,330 --> 00:20:44,870 Her heart was troubled by the thought... 104 00:20:49,580 --> 00:20:52,370 that she had let you down. 105 00:21:33,400 --> 00:21:34,480 A year ago, 106 00:21:34,570 --> 00:21:37,440 the Court sent an official to Chengde 107 00:21:37,530 --> 00:21:40,110 to console Wang Chengzong 108 00:21:40,190 --> 00:21:42,610 for his father's death. 109 00:21:42,820 --> 00:21:44,730 He persuaded Wang to pay the Court 110 00:21:44,820 --> 00:21:47,110 taxes on salt and iron 111 00:21:47,280 --> 00:21:48,980 and give away two provinces 112 00:21:49,070 --> 00:21:50,650 for a promotion. 113 00:21:50,860 --> 00:21:53,280 The Court immediately 114 00:21:53,360 --> 00:21:55,070 established in these two provinces 115 00:21:55,150 --> 00:21:58,030 the Baoxin Garrison. 116 00:21:58,110 --> 00:22:01,030 Lord Tian, you have a man in Chengde, 117 00:22:01,110 --> 00:22:02,400 seeding trouble 118 00:22:02,480 --> 00:22:04,030 between Wang and Xue Changchao. 119 00:22:04,110 --> 00:22:06,530 He tells Wang that Xue has secret 120 00:22:06,610 --> 00:22:08,690 dealings with the Court. 121 00:22:08,780 --> 00:22:11,190 That will goad Wang 122 00:22:11,360 --> 00:22:12,940 into capturing Xue, 123 00:22:13,030 --> 00:22:14,480 so Xue will not be able 124 00:22:14,570 --> 00:22:17,190 to receive his promotion! 125 00:22:18,400 --> 00:22:21,820 This plan must be curtailed! 126 00:22:21,900 --> 00:22:23,530 At the moment, 127 00:22:23,610 --> 00:22:26,030 the Imperial Court 128 00:22:26,110 --> 00:22:28,110 is actively extending its domain. 129 00:22:28,190 --> 00:22:31,030 The Court will certainly be offended 130 00:22:31,110 --> 00:22:35,150 and send troops into Weibo! 131 00:22:35,360 --> 00:22:38,280 Their new provinces adjoin Weibo, 132 00:22:38,360 --> 00:22:41,400 and it is where they built their new garrison. 133 00:22:41,480 --> 00:22:43,360 The Court is showing off its strength 134 00:22:43,440 --> 00:22:45,900 to intimidate us in Weibo. 135 00:22:45,980 --> 00:22:49,280 It is time to act. 136 00:22:49,360 --> 00:22:51,980 The Court could take Weibo 137 00:22:52,070 --> 00:22:56,900 as easily as it took the Wushu provinces. 138 00:22:59,400 --> 00:23:03,860 It will not be so easy to seize Weibo. 139 00:23:03,940 --> 00:23:06,230 We are not like Wushu. 140 00:23:08,570 --> 00:23:10,480 The Wushu garrison 141 00:23:10,610 --> 00:23:14,110 was encircled by the Court. 142 00:23:14,360 --> 00:23:16,860 Their rulers behaved as autocrats 143 00:23:17,650 --> 00:23:22,860 and commanded no popular support! 144 00:23:23,400 --> 00:23:24,320 Thus, 145 00:23:24,400 --> 00:23:26,400 the population instantly ceded 146 00:23:26,480 --> 00:23:28,730 to the Court's army. 147 00:23:30,820 --> 00:23:33,070 There is no comparison with Weibo. 148 00:23:33,440 --> 00:23:38,030 Our fifty-year history has forged bonds 149 00:23:38,690 --> 00:23:42,190 between ruler and ruled. 150 00:23:42,570 --> 00:23:43,690 Furthermore, 151 00:23:43,820 --> 00:23:47,820 even if Wang and Xue fall out, 152 00:23:48,030 --> 00:23:49,730 they are related by marriage. 153 00:23:49,820 --> 00:23:52,690 Their quarrel will not spill over borders. 154 00:23:53,480 --> 00:23:56,730 Xue Changchao has interests in Weibo. 155 00:23:56,900 --> 00:23:59,610 He does not always obey the Court. 156 00:24:00,480 --> 00:24:01,610 My lord, 157 00:24:01,820 --> 00:24:05,530 setting Wang against Xue 158 00:24:05,730 --> 00:24:07,360 would offend the Court 159 00:24:07,440 --> 00:24:09,570 and they will send troops. 160 00:24:10,730 --> 00:24:13,570 It will place Weibo in grave danger! 161 00:28:16,150 --> 00:28:18,030 Lord Tian is arriving. 162 00:28:32,070 --> 00:28:33,530 It was a woman in black. 163 00:28:34,400 --> 00:28:36,820 Your son saw her while he was playing. 164 00:28:38,230 --> 00:28:40,530 She seemed to mean him no harm. 165 00:31:02,230 --> 00:31:03,820 The guard says 166 00:31:04,150 --> 00:31:06,190 my brother will be banished. 167 00:31:07,190 --> 00:31:09,480 His blunt speaking caused offence. 168 00:31:13,280 --> 00:31:14,860 How is he? 169 00:31:15,480 --> 00:31:17,110 He had a stroke. 170 00:31:27,730 --> 00:31:29,360 Yinniang is back. 171 00:31:29,440 --> 00:31:30,940 I heard. 172 00:31:32,230 --> 00:31:35,060 The nun-princess brought her back. 173 00:33:25,230 --> 00:33:27,110 Lord Tian is here. 174 00:34:49,360 --> 00:34:51,530 You're thinking about that woman? 175 00:35:01,730 --> 00:35:04,360 Tian Xing will be sent away. 176 00:35:10,940 --> 00:35:12,070 He provoked panic. 177 00:35:12,150 --> 00:35:13,860 They all support the Court! 178 00:35:15,070 --> 00:35:17,530 Cowards, all of them! 179 00:39:18,170 --> 00:39:19,210 It was Yinniang. 180 00:39:20,820 --> 00:39:21,900 It was her. 181 00:39:34,360 --> 00:39:35,480 I understand. 182 00:39:39,820 --> 00:39:42,070 She wanted me to recognize her. 183 00:39:44,730 --> 00:39:45,820 Who? 184 00:39:45,900 --> 00:39:47,070 Yinniang. 185 00:39:47,780 --> 00:39:49,120 She wanted me to recognize her 186 00:39:49,170 --> 00:39:50,780 before taking my life. 187 00:39:50,980 --> 00:39:53,230 She wants me to know why. 188 00:40:23,780 --> 00:40:25,030 These jades were given... 189 00:40:27,590 --> 00:40:28,980 to my mother when she married 190 00:40:29,060 --> 00:40:31,190 into the Weibo clan. 191 00:40:32,400 --> 00:40:34,360 When I came of age, 192 00:40:34,530 --> 00:40:36,110 Mother gave one to me, 193 00:40:36,190 --> 00:40:38,150 one to Yinniang. 194 00:40:39,650 --> 00:40:41,070 One jade each, 195 00:40:41,690 --> 00:40:44,230 she betrothed us. 196 00:40:46,730 --> 00:40:48,150 Mother intended us to wed 197 00:40:48,230 --> 00:40:50,860 when Yinniang turned fifteen. 198 00:40:53,480 --> 00:40:54,480 The following year, 199 00:40:55,480 --> 00:40:56,820 Yuan, the Ming lord, 200 00:40:56,900 --> 00:40:58,780 formed an alliance with Weibo. 201 00:40:59,190 --> 00:41:00,250 Father wanted to cement 202 00:41:00,330 --> 00:41:02,320 the alliance with a marriage. 203 00:41:06,820 --> 00:41:09,730 I was born to a concubine, Mother adopted me. 204 00:41:10,610 --> 00:41:13,360 To be sure that I would inherit Weibo. 205 00:41:15,070 --> 00:41:17,650 Mother betrayed her promise to Yinniang. 206 00:41:32,940 --> 00:41:34,610 Back then, 207 00:41:36,130 --> 00:41:39,540 Yinniang stayed in the forest. 208 00:41:42,270 --> 00:41:43,900 Like a phoenix! 209 00:41:45,320 --> 00:41:47,740 She broke into the Yuans' mansion. 210 00:41:47,760 --> 00:41:49,760 Their guards wounded her. 211 00:41:51,120 --> 00:41:53,120 She could have died. 212 00:41:57,480 --> 00:41:58,980 Mother asked her twin sister, 213 00:41:59,090 --> 00:42:01,090 Princess Jiaxin, 214 00:42:02,610 --> 00:42:04,400 to take Yinniang away. 215 00:42:28,230 --> 00:42:30,150 I feel for Yinniang. 216 00:42:55,750 --> 00:42:58,250 When I was ten I had a serious fever. 217 00:42:59,810 --> 00:43:01,940 The pain was unbearable. 218 00:43:03,990 --> 00:43:05,910 The doctors were no help. 219 00:43:06,420 --> 00:43:08,670 A small coffin was prepared. 220 00:43:11,020 --> 00:43:12,730 Yinniang's father suggested 221 00:43:12,820 --> 00:43:15,940 I be rolled in a bamboo mat 222 00:43:16,000 --> 00:43:18,050 and put in a cool spot. 223 00:43:18,650 --> 00:43:20,570 After three days and nights, 224 00:43:20,650 --> 00:43:22,190 I was cured. 225 00:43:28,110 --> 00:43:29,860 In my delirium, 226 00:43:31,530 --> 00:43:33,570 I sensed a presence. 227 00:43:34,360 --> 00:43:35,780 It was Yinniang. 228 00:43:36,980 --> 00:43:39,230 No one could have made her leave. 229 00:44:50,440 --> 00:44:51,610 Excuse me, sir, 230 00:44:51,780 --> 00:44:53,650 our guard has a report. 231 00:44:53,820 --> 00:44:55,230 Speak. 232 00:45:01,480 --> 00:45:02,860 Lord Provost, 233 00:45:03,030 --> 00:45:04,940 an assassin entered 234 00:45:05,030 --> 00:45:06,230 Lord Tian's mansion. 235 00:45:06,440 --> 00:45:09,110 Our guards are in pursuit. 236 00:45:09,530 --> 00:45:11,030 What is the situation? 237 00:45:11,570 --> 00:45:12,980 Nothing is certain. 238 00:45:19,440 --> 00:45:21,530 I withdraw. 239 00:45:32,030 --> 00:45:33,400 We should not have allowed 240 00:45:33,480 --> 00:45:35,690 the nun to take Yinniang away. 241 00:45:38,900 --> 00:45:40,820 What choice did we have? 242 00:45:42,190 --> 00:45:44,530 We had to save her somehow. 243 00:45:49,980 --> 00:45:51,880 Do you realize? 244 00:45:55,580 --> 00:45:56,950 Yinniang is back 245 00:45:57,040 --> 00:45:59,790 to kill Lord Tian on the orders of her Master! 246 00:46:22,730 --> 00:46:24,440 Provost, 247 00:46:24,780 --> 00:46:26,860 a messenger is here. 248 00:46:27,110 --> 00:46:31,940 Lord Tian urgently requires your presence. 249 00:47:37,410 --> 00:47:39,530 My Lord, the Provost is here. 250 00:47:39,940 --> 00:47:42,070 Your humble servant pays his respects. 251 00:47:44,980 --> 00:47:46,900 I sent for you, 252 00:47:47,400 --> 00:47:49,740 because I want you to escort 253 00:47:49,850 --> 00:47:53,140 Commander Tian Xing to the border. 254 00:47:56,440 --> 00:47:58,530 Make sure he reaches it safely. 255 00:48:06,330 --> 00:48:07,700 My Lord, 256 00:48:08,710 --> 00:48:10,710 Tian Xing went home yesterday. 257 00:48:10,820 --> 00:48:12,780 He had a stroke. 258 00:48:15,440 --> 00:48:16,980 He's pretending. 259 00:48:22,190 --> 00:48:23,440 As you command. 260 00:48:25,360 --> 00:48:26,780 Uncle... 261 00:48:32,940 --> 00:48:35,030 Be ready for anything. 262 00:48:37,570 --> 00:48:38,440 Three years ago, 263 00:48:38,530 --> 00:48:41,900 his predecessor was seized and buried alive. 264 00:48:42,440 --> 00:48:43,940 That must not happen again! 265 00:48:55,150 --> 00:48:56,780 Yinniang... 266 00:48:57,860 --> 00:49:00,110 returned home yesterday. 267 00:49:10,070 --> 00:49:12,110 We came face to face last night. 268 00:50:14,730 --> 00:50:16,480 As My Lady guessed, 269 00:50:16,570 --> 00:50:19,980 she faked her period with chicken blood. 270 00:50:23,730 --> 00:50:25,820 Lord Tian is here. 271 00:50:38,980 --> 00:50:43,110 Tell the nurse to fetch the boys. 272 00:50:56,280 --> 00:50:58,940 Jiang, show yourself! 273 00:51:06,980 --> 00:51:10,900 Yesterday, I ordered Tian Xing to leave. 274 00:51:11,400 --> 00:51:13,570 He has a new post. 275 00:51:14,690 --> 00:51:16,190 Just now, 276 00:51:16,280 --> 00:51:18,230 I ordered Provost Nie Feng 277 00:51:18,480 --> 00:51:21,530 to escort him. 278 00:51:24,150 --> 00:51:27,530 The incident of three years ago 279 00:51:27,610 --> 00:51:29,570 must not be repeated! 280 00:51:32,570 --> 00:51:33,730 Understood. 281 00:51:38,530 --> 00:51:40,940 I hear we had an intruder last night. 282 00:51:41,070 --> 00:51:43,070 The same woman in black? 283 00:51:45,980 --> 00:51:47,820 You are well informed! 284 00:54:12,780 --> 00:54:14,230 Travel safely! 285 00:55:32,730 --> 00:55:34,570 Bring Xiaomian here. 286 00:55:46,070 --> 00:55:47,480 Master, 287 00:55:47,900 --> 00:55:50,280 it is exactly as Madame guessed. 288 00:55:50,400 --> 00:55:51,940 Huji is pregnant. 289 00:55:52,070 --> 00:55:54,900 She faked her period with chicken blood. 290 00:56:26,780 --> 00:56:28,650 Commander Tian Xing will leave. 291 00:56:28,730 --> 00:56:31,480 When it gets dark, go after him. 292 00:57:08,190 --> 00:57:09,030 What news? 293 00:57:09,110 --> 00:57:11,730 Tian Xing has left the staging post. 294 00:57:30,940 --> 00:57:33,570 They took a fork in the road. 295 00:57:33,650 --> 00:57:34,860 With Commander Tian? 296 00:57:34,940 --> 00:57:36,530 It was too dark to tell. 297 00:57:36,610 --> 00:57:38,230 Our man is chasing them. 298 01:06:10,860 --> 01:06:13,610 We should not have let the nun 299 01:06:13,690 --> 01:06:15,820 take you away. 300 01:17:38,030 --> 01:17:40,740 Princess Jiacheng taught me the zither. 301 01:17:42,910 --> 01:17:45,660 She told me a story about a bluebird's dance. 302 01:17:53,850 --> 01:17:56,440 She herself was the bluebird. 303 01:17:59,200 --> 01:18:01,070 She left the Court for Weibo 304 01:18:01,140 --> 01:18:03,800 all by herself. 305 01:18:05,910 --> 01:18:08,090 There was no one like her in Weibo. 306 01:26:52,200 --> 01:26:53,950 Come and help! 307 01:27:00,620 --> 01:27:01,950 Huji! 308 01:27:29,600 --> 01:27:31,390 Huji is pregnant. 309 01:29:15,840 --> 01:29:17,760 I found this in the corridor. 310 01:29:30,300 --> 01:29:31,720 My father showed me one of these 311 01:29:31,830 --> 01:29:33,750 shortly before he died. 312 01:29:36,950 --> 01:29:38,870 When the Lord 313 01:29:38,950 --> 01:29:40,700 died suddenly in the night, 314 01:29:41,410 --> 01:29:43,620 one was found by his bed. 315 01:29:44,240 --> 01:29:46,700 Father suspected a plot by Princess Jiaxin. 316 01:29:46,950 --> 01:29:48,990 He traced her to a temple 317 01:29:49,080 --> 01:29:50,870 in the south, where they spoke. 318 01:29:52,930 --> 01:29:55,020 She blamed him for his suspicions, 319 01:29:55,200 --> 01:29:56,600 saying she served the heavens, 320 01:29:56,640 --> 01:29:58,030 not evil spirits 321 01:29:58,070 --> 01:29:59,490 and such black magic 322 01:29:59,630 --> 01:30:02,130 just scares the simple-minded. 323 01:30:03,990 --> 01:30:05,780 In her opinion, 324 01:30:06,370 --> 01:30:08,780 the Lord died of fear. 325 01:30:09,490 --> 01:30:11,620 He scared himself to death. 326 01:31:37,690 --> 01:31:39,440 Lord Tian is here. 327 01:31:40,380 --> 01:31:42,290 Come here, boys! 328 01:32:43,280 --> 01:32:44,320 Sit. 329 01:32:46,950 --> 01:32:48,700 All of you. 330 01:33:05,270 --> 01:33:06,770 Rise! 331 01:33:17,380 --> 01:33:19,130 Clear this away. 332 01:33:52,980 --> 01:33:53,980 Reporting, sir! 333 01:33:54,120 --> 01:33:56,160 Commander Tian reached his post. 334 01:33:56,240 --> 01:33:59,020 And Provost Nie is recovering from his wounds. 335 01:33:59,080 --> 01:34:00,490 He remains weak, 336 01:34:00,580 --> 01:34:04,330 but will report to you himself tomorrow. 337 01:34:05,490 --> 01:34:06,700 My Lord, 338 01:34:06,780 --> 01:34:09,030 Wang Chengzong has sent 200 cavalrymen 339 01:34:09,240 --> 01:34:12,990 to arrest Xue Changchao. 340 01:34:14,330 --> 01:34:15,490 My Lord, 341 01:34:15,900 --> 01:34:17,980 if we behave aggressively 342 01:34:18,120 --> 01:34:20,780 and destroy the Imperial troops, 343 01:34:20,950 --> 01:34:24,030 the Court will mobilize 344 01:34:24,160 --> 01:34:25,950 against Weibo. 345 01:34:26,030 --> 01:34:29,950 I propose that we distract the Court's men 346 01:34:30,330 --> 01:34:32,620 by offering them food and wine. 347 01:34:32,700 --> 01:34:34,700 Meanwhile, we negotiate with Wang... 348 01:36:38,580 --> 01:36:40,250 Were Tian Ji'an to die 349 01:36:40,350 --> 01:36:42,310 while his sons are still young, 350 01:36:42,350 --> 01:36:43,980 Weibo would fall into chaos. 351 01:36:46,540 --> 01:36:48,210 So I chose not to kill him. 352 01:36:52,530 --> 01:36:54,940 The way of the sword is pitiless. 353 01:36:54,970 --> 01:36:57,510 Saintly virtues play no part in it. 354 01:36:58,530 --> 01:37:00,620 Your skills are matchless, 355 01:37:02,320 --> 01:37:03,510 but your mind is hostage 356 01:37:03,550 --> 01:37:05,680 to human sentiments. 357 01:40:40,780 --> 01:40:41,370 Look! 358 01:40:41,450 --> 01:40:44,200 The young woman kept her promise. 359 01:40:44,490 --> 01:40:46,910 She said she'd come back. 360 01:40:47,910 --> 01:40:49,330 She is trustworthy. 361 01:40:49,410 --> 01:40:52,030 She'll escort him into the land of Xinro. 24208

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.