Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,290 --> 00:01:06,450
2
00:00:43,290 --> 00:01:06,450
In 8th century China, the Tang Dynastyโ is in decline.โ โ
โ โ โ โ โ โThe Imperial Court seeks to protect itself byโ establishing
garrisons atโ the frontiers of its empire.โโ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ
One century later, the militarized provinces waverโ โ โ โ โ โ
in their loyalty to the Court. Someโ move toโ distanceโ โ โ
themselves from the Emperor's control.โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ
At that time, Weibo asserts itself as the strongestโ โ โ โ โ โ
of those provinces.โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ โ
3
00:01:35,370 --> 00:01:37,940
That man poisoned his own father,
4
00:01:38,270 --> 00:01:40,280
he killed his own brother.
5
00:01:41,380 --> 00:01:43,130
His guilt condemns him.
6
00:01:46,870 --> 00:01:50,530
Cut him down for me, expertly.
7
00:01:55,130 --> 00:01:57,880
As if he were a bird in flight.
8
00:03:35,500 --> 00:03:36,790
Don't pinch it!
9
00:03:48,120 --> 00:03:49,120
Where's it going?
10
00:03:52,420 --> 00:03:54,340
Where does it fly to?
11
00:03:58,250 --> 00:03:59,800
Where indeed?
12
00:04:06,040 --> 00:04:08,660
I want to touch it.
13
00:04:13,910 --> 00:04:15,500
Where's it going?
14
00:04:23,000 --> 00:04:24,410
Play with the ball.
15
00:06:45,410 --> 00:06:47,870
Why did it take you so long?
16
00:06:49,000 --> 00:06:50,910
The governor's son was there.
17
00:06:51,650 --> 00:06:53,650
I could not bring myself to do it.
18
00:06:56,070 --> 00:06:57,620
Another time,
19
00:06:57,860 --> 00:06:59,450
first kill the one he loves,
20
00:06:59,910 --> 00:07:01,580
and then the man himself.
21
00:07:16,070 --> 00:07:17,910
You have mastered the sword
22
00:07:18,130 --> 00:07:19,960
but your heart lacks resolve.
23
00:07:20,270 --> 00:07:22,150
I shall return you to Weibo
24
00:07:22,290 --> 00:07:24,210
to kill your cousin
25
00:07:24,550 --> 00:07:25,970
Tian Ji'an.
26
00:07:56,700 --> 00:08:06,700
The Assassin
27
00:09:07,950 --> 00:09:09,740
My lady,
28
00:09:09,860 --> 00:09:12,110
a nun is here.
29
00:09:12,280 --> 00:09:16,570
She says she is bringing Yinniang back.
30
00:09:46,320 --> 00:09:49,650
As your humble servant,
31
00:09:49,760 --> 00:09:51,800
I bow to you, Your Reverence.
32
00:09:56,260 --> 00:09:57,840
Yinniang has completed her studies.
33
00:09:58,500 --> 00:09:59,920
Today she returns.
34
00:10:01,750 --> 00:10:03,660
I'll take my leave of you.
35
00:13:26,810 --> 00:13:29,690
The King of Kophen's bluebird
36
00:13:30,330 --> 00:13:32,750
failed to sing for three years.
37
00:13:34,490 --> 00:13:36,410
One day the Queen remarked:
38
00:13:36,520 --> 00:13:39,770
Birds sing only to their own kind,
39
00:13:39,950 --> 00:13:43,030
set the bird before a mirror!
40
00:13:48,920 --> 00:13:51,000
The King heeded her advice.
41
00:13:52,240 --> 00:13:54,200
The bluebird saw its own image,
42
00:13:55,670 --> 00:13:57,420
it sang of its sadness,
43
00:13:59,390 --> 00:14:01,270
it danced,
44
00:14:03,180 --> 00:14:04,800
until it expired.
45
00:14:21,470 --> 00:14:24,600
Yinniang, these clothes are for you.
46
00:14:24,720 --> 00:14:27,220
While you were away with the nun,
47
00:14:27,540 --> 00:14:30,000
your mother made them for you herself,
48
00:14:30,080 --> 00:14:32,000
every spring and autumn.
49
00:16:17,750 --> 00:16:19,920
Grandmother, my respects.
50
00:16:21,410 --> 00:16:23,620
Rise.
51
00:16:58,690 --> 00:17:00,770
This is from your Master.
52
00:17:01,410 --> 00:17:04,120
She asked the tea-traders to bring it here.
53
00:17:20,540 --> 00:17:22,000
This jade was given
54
00:17:22,740 --> 00:17:24,990
to Princess Jiacheng when she was
55
00:17:25,090 --> 00:17:27,510
obliged to marry the Lord of Weibo.
56
00:17:28,320 --> 00:17:30,780
Her brother the Emperor offered it
57
00:17:30,830 --> 00:17:32,830
as a farewell gift.
58
00:17:38,540 --> 00:17:39,790
This jade
59
00:17:40,940 --> 00:17:42,850
symbolizes a decisive break.
60
00:17:45,510 --> 00:17:48,260
His Majesty was commanding her
61
00:17:49,140 --> 00:17:51,340
to depart from his Court
62
00:17:51,360 --> 00:17:53,110
and to secure Weibo.
63
00:17:54,230 --> 00:17:56,440
To prevent Weibo
64
00:17:56,690 --> 00:17:59,280
from invading His Majesty's lands.
65
00:18:07,530 --> 00:18:09,690
That year, your uncle and I were
66
00:18:09,930 --> 00:18:12,880
in charge of ceremonial protocol.
67
00:18:15,570 --> 00:18:16,980
I recall
68
00:18:18,310 --> 00:18:22,310
that the princess refused her usual carriage.
69
00:18:24,230 --> 00:18:26,980
So His Majesty gave her an Imperial gold carriage.
70
00:18:31,150 --> 00:18:33,270
When Princess Jiacheng reached Weibo,
71
00:18:34,480 --> 00:18:35,980
she abandoned
72
00:18:36,070 --> 00:18:38,190
all her former customs
73
00:18:38,280 --> 00:18:41,110
and adapted to the manners of Weibo.
74
00:18:42,690 --> 00:18:44,300
She sent away the retinue of staff
75
00:18:44,340 --> 00:18:47,490
provided by His Majesty.
76
00:18:50,780 --> 00:18:52,860
She lavished gold and silk on them,
77
00:18:53,400 --> 00:18:57,400
so that they could have their freedom.
78
00:18:59,610 --> 00:19:00,690
Since then,
79
00:19:01,840 --> 00:19:04,220
the Court is the Court
80
00:19:04,800 --> 00:19:06,970
and Weibo is Weibo.
81
00:19:10,990 --> 00:19:14,240
The Princess implemented that decisive break.
82
00:19:21,480 --> 00:19:23,780
When her son Tian Ji'an came of age,
83
00:19:24,410 --> 00:19:26,660
she divided two matching jades:
84
00:19:27,320 --> 00:19:29,450
One to her son, one to you.
85
00:19:30,970 --> 00:19:32,890
She wished the two of you
86
00:19:32,940 --> 00:19:35,690
to maintain the imperial edict.
87
00:19:36,570 --> 00:19:38,570
To be resolute
88
00:19:39,220 --> 00:19:41,320
in preserving the peace
89
00:19:41,400 --> 00:19:43,730
between the Imperial Court and Weibo.
90
00:19:49,950 --> 00:19:52,200
His Majesty passed away four years ago.
91
00:19:53,290 --> 00:19:54,920
One year later,
92
00:19:54,970 --> 00:19:57,370
his nephew and heir also passed away.
93
00:19:59,320 --> 00:20:01,410
When the imperial messenger
94
00:20:01,510 --> 00:20:04,090
brought the sad news,
95
00:20:05,780 --> 00:20:08,030
Princess Jiacheng coughed up blood
96
00:20:09,040 --> 00:20:11,540
and hurled her pearls and jades
97
00:20:12,570 --> 00:20:14,570
to the ground.
98
00:20:17,460 --> 00:20:18,790
That year,
99
00:20:19,530 --> 00:20:21,110
the glorious white peonies
100
00:20:21,190 --> 00:20:24,110
she brought from the Court
101
00:20:25,610 --> 00:20:28,900
withered overnight.
102
00:20:36,160 --> 00:20:38,740
The Princess had one last concern.
103
00:20:42,330 --> 00:20:44,870
Her heart was troubled by the thought...
104
00:20:49,580 --> 00:20:52,370
that she had let you down.
105
00:21:33,400 --> 00:21:34,480
A year ago,
106
00:21:34,570 --> 00:21:37,440
the Court sent an official to Chengde
107
00:21:37,530 --> 00:21:40,110
to console Wang Chengzong
108
00:21:40,190 --> 00:21:42,610
for his father's death.
109
00:21:42,820 --> 00:21:44,730
He persuaded Wang to pay the Court
110
00:21:44,820 --> 00:21:47,110
taxes on salt and iron
111
00:21:47,280 --> 00:21:48,980
and give away two provinces
112
00:21:49,070 --> 00:21:50,650
for a promotion.
113
00:21:50,860 --> 00:21:53,280
The Court immediately
114
00:21:53,360 --> 00:21:55,070
established in these two provinces
115
00:21:55,150 --> 00:21:58,030
the Baoxin Garrison.
116
00:21:58,110 --> 00:22:01,030
Lord Tian, you have a man in Chengde,
117
00:22:01,110 --> 00:22:02,400
seeding trouble
118
00:22:02,480 --> 00:22:04,030
between Wang and Xue Changchao.
119
00:22:04,110 --> 00:22:06,530
He tells Wang that Xue has secret
120
00:22:06,610 --> 00:22:08,690
dealings with the Court.
121
00:22:08,780 --> 00:22:11,190
That will goad Wang
122
00:22:11,360 --> 00:22:12,940
into capturing Xue,
123
00:22:13,030 --> 00:22:14,480
so Xue will not be able
124
00:22:14,570 --> 00:22:17,190
to receive his promotion!
125
00:22:18,400 --> 00:22:21,820
This plan must be curtailed!
126
00:22:21,900 --> 00:22:23,530
At the moment,
127
00:22:23,610 --> 00:22:26,030
the Imperial Court
128
00:22:26,110 --> 00:22:28,110
is actively extending its domain.
129
00:22:28,190 --> 00:22:31,030
The Court will certainly be offended
130
00:22:31,110 --> 00:22:35,150
and send troops into Weibo!
131
00:22:35,360 --> 00:22:38,280
Their new provinces adjoin Weibo,
132
00:22:38,360 --> 00:22:41,400
and it is where they built their new garrison.
133
00:22:41,480 --> 00:22:43,360
The Court is showing off its strength
134
00:22:43,440 --> 00:22:45,900
to intimidate us in Weibo.
135
00:22:45,980 --> 00:22:49,280
It is time to act.
136
00:22:49,360 --> 00:22:51,980
The Court could take Weibo
137
00:22:52,070 --> 00:22:56,900
as easily as it took the Wushu provinces.
138
00:22:59,400 --> 00:23:03,860
It will not be so easy to seize Weibo.
139
00:23:03,940 --> 00:23:06,230
We are not like Wushu.
140
00:23:08,570 --> 00:23:10,480
The Wushu garrison
141
00:23:10,610 --> 00:23:14,110
was encircled by the Court.
142
00:23:14,360 --> 00:23:16,860
Their rulers behaved as autocrats
143
00:23:17,650 --> 00:23:22,860
and commanded no popular support!
144
00:23:23,400 --> 00:23:24,320
Thus,
145
00:23:24,400 --> 00:23:26,400
the population instantly ceded
146
00:23:26,480 --> 00:23:28,730
to the Court's army.
147
00:23:30,820 --> 00:23:33,070
There is no comparison with Weibo.
148
00:23:33,440 --> 00:23:38,030
Our fifty-year history has forged bonds
149
00:23:38,690 --> 00:23:42,190
between ruler and ruled.
150
00:23:42,570 --> 00:23:43,690
Furthermore,
151
00:23:43,820 --> 00:23:47,820
even if Wang and Xue fall out,
152
00:23:48,030 --> 00:23:49,730
they are related by marriage.
153
00:23:49,820 --> 00:23:52,690
Their quarrel will not spill over borders.
154
00:23:53,480 --> 00:23:56,730
Xue Changchao has interests in Weibo.
155
00:23:56,900 --> 00:23:59,610
He does not always obey the Court.
156
00:24:00,480 --> 00:24:01,610
My lord,
157
00:24:01,820 --> 00:24:05,530
setting Wang against Xue
158
00:24:05,730 --> 00:24:07,360
would offend the Court
159
00:24:07,440 --> 00:24:09,570
and they will send troops.
160
00:24:10,730 --> 00:24:13,570
It will place Weibo in grave danger!
161
00:28:16,150 --> 00:28:18,030
Lord Tian is arriving.
162
00:28:32,070 --> 00:28:33,530
It was a woman in black.
163
00:28:34,400 --> 00:28:36,820
Your son saw her while he was playing.
164
00:28:38,230 --> 00:28:40,530
She seemed to mean him no harm.
165
00:31:02,230 --> 00:31:03,820
The guard says
166
00:31:04,150 --> 00:31:06,190
my brother will be banished.
167
00:31:07,190 --> 00:31:09,480
His blunt speaking caused offence.
168
00:31:13,280 --> 00:31:14,860
How is he?
169
00:31:15,480 --> 00:31:17,110
He had a stroke.
170
00:31:27,730 --> 00:31:29,360
Yinniang is back.
171
00:31:29,440 --> 00:31:30,940
I heard.
172
00:31:32,230 --> 00:31:35,060
The nun-princess brought her back.
173
00:33:25,230 --> 00:33:27,110
Lord Tian is here.
174
00:34:49,360 --> 00:34:51,530
You're thinking about that woman?
175
00:35:01,730 --> 00:35:04,360
Tian Xing will be sent away.
176
00:35:10,940 --> 00:35:12,070
He provoked panic.
177
00:35:12,150 --> 00:35:13,860
They all support the Court!
178
00:35:15,070 --> 00:35:17,530
Cowards, all of them!
179
00:39:18,170 --> 00:39:19,210
It was Yinniang.
180
00:39:20,820 --> 00:39:21,900
It was her.
181
00:39:34,360 --> 00:39:35,480
I understand.
182
00:39:39,820 --> 00:39:42,070
She wanted me to recognize her.
183
00:39:44,730 --> 00:39:45,820
Who?
184
00:39:45,900 --> 00:39:47,070
Yinniang.
185
00:39:47,780 --> 00:39:49,120
She wanted me to recognize her
186
00:39:49,170 --> 00:39:50,780
before taking my life.
187
00:39:50,980 --> 00:39:53,230
She wants me to know why.
188
00:40:23,780 --> 00:40:25,030
These jades were given...
189
00:40:27,590 --> 00:40:28,980
to my mother when she married
190
00:40:29,060 --> 00:40:31,190
into the Weibo clan.
191
00:40:32,400 --> 00:40:34,360
When I came of age,
192
00:40:34,530 --> 00:40:36,110
Mother gave one to me,
193
00:40:36,190 --> 00:40:38,150
one to Yinniang.
194
00:40:39,650 --> 00:40:41,070
One jade each,
195
00:40:41,690 --> 00:40:44,230
she betrothed us.
196
00:40:46,730 --> 00:40:48,150
Mother intended us to wed
197
00:40:48,230 --> 00:40:50,860
when Yinniang turned fifteen.
198
00:40:53,480 --> 00:40:54,480
The following year,
199
00:40:55,480 --> 00:40:56,820
Yuan, the Ming lord,
200
00:40:56,900 --> 00:40:58,780
formed an alliance with Weibo.
201
00:40:59,190 --> 00:41:00,250
Father wanted to cement
202
00:41:00,330 --> 00:41:02,320
the alliance with a marriage.
203
00:41:06,820 --> 00:41:09,730
I was born to a concubine, Mother adopted me.
204
00:41:10,610 --> 00:41:13,360
To be sure that I would inherit Weibo.
205
00:41:15,070 --> 00:41:17,650
Mother betrayed her promise to Yinniang.
206
00:41:32,940 --> 00:41:34,610
Back then,
207
00:41:36,130 --> 00:41:39,540
Yinniang stayed in the forest.
208
00:41:42,270 --> 00:41:43,900
Like a phoenix!
209
00:41:45,320 --> 00:41:47,740
She broke into the Yuans' mansion.
210
00:41:47,760 --> 00:41:49,760
Their guards wounded her.
211
00:41:51,120 --> 00:41:53,120
She could have died.
212
00:41:57,480 --> 00:41:58,980
Mother asked her twin sister,
213
00:41:59,090 --> 00:42:01,090
Princess Jiaxin,
214
00:42:02,610 --> 00:42:04,400
to take Yinniang away.
215
00:42:28,230 --> 00:42:30,150
I feel for Yinniang.
216
00:42:55,750 --> 00:42:58,250
When I was ten I had a serious fever.
217
00:42:59,810 --> 00:43:01,940
The pain was unbearable.
218
00:43:03,990 --> 00:43:05,910
The doctors were no help.
219
00:43:06,420 --> 00:43:08,670
A small coffin was prepared.
220
00:43:11,020 --> 00:43:12,730
Yinniang's father suggested
221
00:43:12,820 --> 00:43:15,940
I be rolled in a bamboo mat
222
00:43:16,000 --> 00:43:18,050
and put in a cool spot.
223
00:43:18,650 --> 00:43:20,570
After three days and nights,
224
00:43:20,650 --> 00:43:22,190
I was cured.
225
00:43:28,110 --> 00:43:29,860
In my delirium,
226
00:43:31,530 --> 00:43:33,570
I sensed a presence.
227
00:43:34,360 --> 00:43:35,780
It was Yinniang.
228
00:43:36,980 --> 00:43:39,230
No one could have made her leave.
229
00:44:50,440 --> 00:44:51,610
Excuse me, sir,
230
00:44:51,780 --> 00:44:53,650
our guard has a report.
231
00:44:53,820 --> 00:44:55,230
Speak.
232
00:45:01,480 --> 00:45:02,860
Lord Provost,
233
00:45:03,030 --> 00:45:04,940
an assassin entered
234
00:45:05,030 --> 00:45:06,230
Lord Tian's mansion.
235
00:45:06,440 --> 00:45:09,110
Our guards are in pursuit.
236
00:45:09,530 --> 00:45:11,030
What is the situation?
237
00:45:11,570 --> 00:45:12,980
Nothing is certain.
238
00:45:19,440 --> 00:45:21,530
I withdraw.
239
00:45:32,030 --> 00:45:33,400
We should not have allowed
240
00:45:33,480 --> 00:45:35,690
the nun to take Yinniang away.
241
00:45:38,900 --> 00:45:40,820
What choice did we have?
242
00:45:42,190 --> 00:45:44,530
We had to save her somehow.
243
00:45:49,980 --> 00:45:51,880
Do you realize?
244
00:45:55,580 --> 00:45:56,950
Yinniang is back
245
00:45:57,040 --> 00:45:59,790
to kill Lord Tian on the orders of her Master!
246
00:46:22,730 --> 00:46:24,440
Provost,
247
00:46:24,780 --> 00:46:26,860
a messenger is here.
248
00:46:27,110 --> 00:46:31,940
Lord Tian urgently requires your presence.
249
00:47:37,410 --> 00:47:39,530
My Lord, the Provost is here.
250
00:47:39,940 --> 00:47:42,070
Your humble servant pays his respects.
251
00:47:44,980 --> 00:47:46,900
I sent for you,
252
00:47:47,400 --> 00:47:49,740
because I want you to escort
253
00:47:49,850 --> 00:47:53,140
Commander Tian Xing to the border.
254
00:47:56,440 --> 00:47:58,530
Make sure he reaches it safely.
255
00:48:06,330 --> 00:48:07,700
My Lord,
256
00:48:08,710 --> 00:48:10,710
Tian Xing went home yesterday.
257
00:48:10,820 --> 00:48:12,780
He had a stroke.
258
00:48:15,440 --> 00:48:16,980
He's pretending.
259
00:48:22,190 --> 00:48:23,440
As you command.
260
00:48:25,360 --> 00:48:26,780
Uncle...
261
00:48:32,940 --> 00:48:35,030
Be ready for anything.
262
00:48:37,570 --> 00:48:38,440
Three years ago,
263
00:48:38,530 --> 00:48:41,900
his predecessor was seized and buried alive.
264
00:48:42,440 --> 00:48:43,940
That must not happen again!
265
00:48:55,150 --> 00:48:56,780
Yinniang...
266
00:48:57,860 --> 00:49:00,110
returned home yesterday.
267
00:49:10,070 --> 00:49:12,110
We came face to face last night.
268
00:50:14,730 --> 00:50:16,480
As My Lady guessed,
269
00:50:16,570 --> 00:50:19,980
she faked her period with chicken blood.
270
00:50:23,730 --> 00:50:25,820
Lord Tian is here.
271
00:50:38,980 --> 00:50:43,110
Tell the nurse to fetch the boys.
272
00:50:56,280 --> 00:50:58,940
Jiang, show yourself!
273
00:51:06,980 --> 00:51:10,900
Yesterday, I ordered Tian Xing to leave.
274
00:51:11,400 --> 00:51:13,570
He has a new post.
275
00:51:14,690 --> 00:51:16,190
Just now,
276
00:51:16,280 --> 00:51:18,230
I ordered Provost Nie Feng
277
00:51:18,480 --> 00:51:21,530
to escort him.
278
00:51:24,150 --> 00:51:27,530
The incident of three years ago
279
00:51:27,610 --> 00:51:29,570
must not be repeated!
280
00:51:32,570 --> 00:51:33,730
Understood.
281
00:51:38,530 --> 00:51:40,940
I hear we had an intruder last night.
282
00:51:41,070 --> 00:51:43,070
The same woman in black?
283
00:51:45,980 --> 00:51:47,820
You are well informed!
284
00:54:12,780 --> 00:54:14,230
Travel safely!
285
00:55:32,730 --> 00:55:34,570
Bring Xiaomian here.
286
00:55:46,070 --> 00:55:47,480
Master,
287
00:55:47,900 --> 00:55:50,280
it is exactly as Madame guessed.
288
00:55:50,400 --> 00:55:51,940
Huji is pregnant.
289
00:55:52,070 --> 00:55:54,900
She faked her period with chicken blood.
290
00:56:26,780 --> 00:56:28,650
Commander Tian Xing will leave.
291
00:56:28,730 --> 00:56:31,480
When it gets dark, go after him.
292
00:57:08,190 --> 00:57:09,030
What news?
293
00:57:09,110 --> 00:57:11,730
Tian Xing has left the staging post.
294
00:57:30,940 --> 00:57:33,570
They took a fork in the road.
295
00:57:33,650 --> 00:57:34,860
With Commander Tian?
296
00:57:34,940 --> 00:57:36,530
It was too dark to tell.
297
00:57:36,610 --> 00:57:38,230
Our man is chasing them.
298
01:06:10,860 --> 01:06:13,610
We should not have let the nun
299
01:06:13,690 --> 01:06:15,820
take you away.
300
01:17:38,030 --> 01:17:40,740
Princess Jiacheng taught me the zither.
301
01:17:42,910 --> 01:17:45,660
She told me a story about a bluebird's dance.
302
01:17:53,850 --> 01:17:56,440
She herself was the bluebird.
303
01:17:59,200 --> 01:18:01,070
She left the Court for Weibo
304
01:18:01,140 --> 01:18:03,800
all by herself.
305
01:18:05,910 --> 01:18:08,090
There was no one like her in Weibo.
306
01:26:52,200 --> 01:26:53,950
Come and help!
307
01:27:00,620 --> 01:27:01,950
Huji!
308
01:27:29,600 --> 01:27:31,390
Huji is pregnant.
309
01:29:15,840 --> 01:29:17,760
I found this in the corridor.
310
01:29:30,300 --> 01:29:31,720
My father showed me one of these
311
01:29:31,830 --> 01:29:33,750
shortly before he died.
312
01:29:36,950 --> 01:29:38,870
When the Lord
313
01:29:38,950 --> 01:29:40,700
died suddenly in the night,
314
01:29:41,410 --> 01:29:43,620
one was found by his bed.
315
01:29:44,240 --> 01:29:46,700
Father suspected a plot by Princess Jiaxin.
316
01:29:46,950 --> 01:29:48,990
He traced her to a temple
317
01:29:49,080 --> 01:29:50,870
in the south, where they spoke.
318
01:29:52,930 --> 01:29:55,020
She blamed him for his suspicions,
319
01:29:55,200 --> 01:29:56,600
saying she served the heavens,
320
01:29:56,640 --> 01:29:58,030
not evil spirits
321
01:29:58,070 --> 01:29:59,490
and such black magic
322
01:29:59,630 --> 01:30:02,130
just scares the simple-minded.
323
01:30:03,990 --> 01:30:05,780
In her opinion,
324
01:30:06,370 --> 01:30:08,780
the Lord died of fear.
325
01:30:09,490 --> 01:30:11,620
He scared himself to death.
326
01:31:37,690 --> 01:31:39,440
Lord Tian is here.
327
01:31:40,380 --> 01:31:42,290
Come here, boys!
328
01:32:43,280 --> 01:32:44,320
Sit.
329
01:32:46,950 --> 01:32:48,700
All of you.
330
01:33:05,270 --> 01:33:06,770
Rise!
331
01:33:17,380 --> 01:33:19,130
Clear this away.
332
01:33:52,980 --> 01:33:53,980
Reporting, sir!
333
01:33:54,120 --> 01:33:56,160
Commander Tian reached his post.
334
01:33:56,240 --> 01:33:59,020
And Provost Nie is recovering from his wounds.
335
01:33:59,080 --> 01:34:00,490
He remains weak,
336
01:34:00,580 --> 01:34:04,330
but will report to you himself tomorrow.
337
01:34:05,490 --> 01:34:06,700
My Lord,
338
01:34:06,780 --> 01:34:09,030
Wang Chengzong has sent 200 cavalrymen
339
01:34:09,240 --> 01:34:12,990
to arrest Xue Changchao.
340
01:34:14,330 --> 01:34:15,490
My Lord,
341
01:34:15,900 --> 01:34:17,980
if we behave aggressively
342
01:34:18,120 --> 01:34:20,780
and destroy the Imperial troops,
343
01:34:20,950 --> 01:34:24,030
the Court will mobilize
344
01:34:24,160 --> 01:34:25,950
against Weibo.
345
01:34:26,030 --> 01:34:29,950
I propose that we distract the Court's men
346
01:34:30,330 --> 01:34:32,620
by offering them food and wine.
347
01:34:32,700 --> 01:34:34,700
Meanwhile, we negotiate with Wang...
348
01:36:38,580 --> 01:36:40,250
Were Tian Ji'an to die
349
01:36:40,350 --> 01:36:42,310
while his sons are still young,
350
01:36:42,350 --> 01:36:43,980
Weibo would fall into chaos.
351
01:36:46,540 --> 01:36:48,210
So I chose not to kill him.
352
01:36:52,530 --> 01:36:54,940
The way of the sword is pitiless.
353
01:36:54,970 --> 01:36:57,510
Saintly virtues play no part in it.
354
01:36:58,530 --> 01:37:00,620
Your skills are matchless,
355
01:37:02,320 --> 01:37:03,510
but your mind is hostage
356
01:37:03,550 --> 01:37:05,680
to human sentiments.
357
01:40:40,780 --> 01:40:41,370
Look!
358
01:40:41,450 --> 01:40:44,200
The young woman kept her promise.
359
01:40:44,490 --> 01:40:46,910
She said she'd come back.
360
01:40:47,910 --> 01:40:49,330
She is trustworthy.
361
01:40:49,410 --> 01:40:52,030
She'll escort him into the land of Xinro.
24208
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.