All language subtitles for Beckett on Film - Play

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,200 --> 00:00:27,744 Eu disse a ele para desistir dela, juro que mantive a mais sagrada... 2 00:00:27,748 --> 00:00:30,816 Uma manhã, eu estava sentado na janela e ela entrou e voou para cima de mim. 3 00:00:30,816 --> 00:00:33,312 Desista dele, ela gritou, ele é meu. Nas fotos ela era bela. 4 00:00:33,312 --> 00:00:35,952 Ao vê-la agora, em carne e osso, entendi porque ele me preferia. 5 00:00:35,952 --> 00:00:37,896 Não estávamos há muito tempo juntos quando ela desconfiou... 6 00:00:37,896 --> 00:00:40,320 Desista dessa vagabunda, ela disse, ou eu corto minha garganta (perdão) ... eu juro. 7 00:00:40,320 --> 00:00:43,296 Eu sabia que ela não tinha provas. Então disse que não estava entendendo. 8 00:00:43,296 --> 00:00:45,816 Do que está falando? Eu disse, disfarçando. Alguém seu? Desistir de quem? 9 00:00:45,816 --> 00:00:48,072 Eu sinto seu cheiro nele, ela gritou, ele fede a piranha. 10 00:00:48,072 --> 00:00:51,528 Apesar de segui-lo por meses, não tive provas. e não há como negar que ele... 11 00:00:51,528 --> 00:00:54,076 ... continou assíduo como antes. Isso, e o seu horror pelas relações platônicas... 12 00:00:54,076 --> 00:00:56,688 ... fizeram-me pensar se eu não estava sendo injusta. Sim. 13 00:00:56,688 --> 00:00:59,448 Do que você reclama? Eu disse. Eu tenho sido negligente? 14 00:00:59,448 --> 00:01:01,204 Como poderíamos estar juntos como estamos se houvesse mais alguém? 15 00:01:01,204 --> 00:01:03,888 Como eu a amava, eu só conseguia sentir pena dela. 16 00:01:04,176 --> 00:01:07,060 Temendo que ela ficasse violenta, eu liguei para Erskine e a expus. 17 00:01:07,060 --> 00:01:09,080 Como ele pode confirmar, se ainda estiver vivo, e não tiver esquecido, 18 00:01:09,080 --> 00:01:11,760 indo e vindo pela Terra, recebendo pessoas, acompanhando-as para fora, 19 00:01:11,760 --> 00:01:14,404 ela foi dizendo que ela ia me pegar. Confesso que fiquei alarmada, na época. 20 00:01:14,404 --> 00:01:17,136 Ela não se convenceu. Eu devia saber. Eu sinto o cheiro dela em você, ela disse. 21 00:01:17,136 --> 00:01:20,064 Não havia o que responder. Então a abracei e jurei que não podia viver sem ela. 22 00:01:20,064 --> 00:01:22,800 Foi sincero. Sim, foi. Ela não me repeliu. 23 00:01:22,800 --> 00:01:25,608 Imagine então a minha surpresa quando, enquanto eu estava sentada, distraída, 24 00:01:25,608 --> 00:01:28,560 ele entrou, caiu de joelhos diante de mim, afundou o rosto no meu colo e... confessou. 25 00:01:28,560 --> 00:01:30,696 Ela colocou um detetive atrás de mim. Mas eu tive uma conversa com ele. 26 00:01:30,696 --> 00:01:32,040 Ele ficou feliz com o dinheiro extra. 27 00:01:32,040 --> 00:01:34,440 Por que não sai, eu disse, quando ele começou a reclamar sobre sua família, 28 00:01:34,440 --> 00:01:36,408 obviamente não há mais nada entre vocês. Ou há? 29 00:01:36,408 --> 00:01:38,928 Confesso que meu primeiro sentimento foi de admiração: que homem! 30 00:01:38,928 --> 00:01:42,384 Algo entre nós, disse ele, o que acha que sou, uma máquina? 31 00:01:42,384 --> 00:01:44,716 E, é claro, com ele não havia o risco de... algo espiritual. Então, por que não sai? 32 00:01:44,716 --> 00:01:46,920 Às vezes me pergunto se ele não estava com ela por causa do dinheiro. 33 00:01:46,920 --> 00:01:50,212 Depois, a cena entre elas. Não vou suportar ela vindo aqui, ameaçando-me de morte. 34 00:01:50,212 --> 00:01:52,896 Devo ter parecido incrédulo. Pergunte a Erskine, ela disse, se não acredita. 35 00:01:52,896 --> 00:01:55,080 Mas ela ameaçou se matar, eu disse. Não te matar? ela perguntou. 36 00:01:55,080 --> 00:01:56,832 Não, eu disse, se matar. Nos divertimos tentando resolver isto. 37 00:01:56,832 --> 00:02:00,552 Então o perdoei. A que o amor não se rebaixa? Sugeri uma viagem para celebrar. 38 00:02:00,552 --> 00:02:02,668 Riviera ou nossas queridas Ilhas Canárias. Ele parecia lívido. Indisposto. 39 00:02:02,668 --> 00:02:04,920 Mas isso não era possível então. Compromissos profissionais. 40 00:02:04,920 --> 00:02:07,584 Ela veio novamente. Simplesmente entrou. Lambendo os lábios. Pobrezinha. 41 00:02:07,584 --> 00:02:10,008 Eu estava fazendo as unhas, perto da janela. Ele me contou tudo, disse ela. 42 00:02:10,008 --> 00:02:13,176 Ele quem, eu disse, e tudo o quê? Eu sei que deve estar sendo uma tortura, ela disse, 43 00:02:13,176 --> 00:02:15,864 vim lhe dizer que não guardo mágoas, eu telefonei para Erskine. 44 00:02:15,864 --> 00:02:18,864 Então fiquei com medo e confessei. Ela parecia mais e mais desesperada. 45 00:02:18,864 --> 00:02:21,984 Ela tinha uma navalha na bolsa. Adúlteros, aviso-os: jamais admitam! 46 00:02:21,984 --> 00:02:24,508 Quando achei que tudo havia acabado, cantei vitória: ela é só uma piranha. 47 00:02:24,508 --> 00:02:25,564 O que ele viu nela quando ele -... 48 00:02:25,564 --> 00:02:27,720 Quando ele voltou, eu estava cheia. Mortificada. 49 00:02:27,720 --> 00:02:29,760 Ele explicou porque teve que confessar. Arriscado demais, e por aí vai. 50 00:02:29,760 --> 00:02:31,248 Significava que ele tinha voltado para ela. Voltado para aquilo. 51 00:02:31,248 --> 00:02:34,704 Baleia, cheia de banhas, sem pescoço, remédios que você poderia -... 52 00:02:34,704 --> 00:02:37,420 Ele continuou falando. Ao fundo, um velho cortador de gramas. Eu o interrompi... 53 00:02:37,420 --> 00:02:39,576 e disse que, não importa o que eu sentisse, eu não iria perturbá-lo - mas eu não tinha... 54 00:02:39,576 --> 00:02:41,860 ... estômago para as frivolidades dela. Ele pensou no que eu disse por um tempo. 55 00:02:41,860 --> 00:02:43,152 Pernas flácidas como de um lacaio... 56 00:02:43,152 --> 00:02:45,604 Quando a vi novamente, ela soube. Ela parecia... infeliz. (Perdão). 57 00:02:45,604 --> 00:02:47,808 Um idiota cortava grama. Uma pequena corrida, depois outra. 58 00:02:47,808 --> 00:02:50,644 O problema era convencê-la de que não havia... uma retomada das intimidades. 59 00:02:50,644 --> 00:02:53,716 Eu não conseguiria. Eu deveria saber. Abracei-a e disse que não viveria sem ela. 60 00:02:53,716 --> 00:02:55,080 Eu realmente não acho que poderia. 61 00:02:55,080 --> 00:02:58,224 A solução era fugirmos. Ele jurou que iríamos assim que colocasse suas coisas em ordem. 62 00:02:58,224 --> 00:03:01,296 Enquanto isso, tudo ficava como antes. Ou seja, o melhor que pudéssemos. 63 00:03:01,296 --> 00:03:04,000 Ele era novamente meu. Todo meu. Era feliz de novo. Comecei a cantar. O mundo... 64 00:03:04,000 --> 00:03:05,928 Em casa, tudo bem. Página virada. O que passou, passou. 65 00:03:05,928 --> 00:03:09,024 Vi sua ex-amante, ela disse certa noite, você está bem melhor sem aquilo. 66 00:03:09,024 --> 00:03:12,312 De fato estou, querida, eu disse. De fato, estou. Deus, que mulher vil! 67 00:03:12,312 --> 00:03:13,824 Graças a você, meu anjo, eu disse. 68 00:03:13,824 --> 00:03:15,576 Então comecei a sentir o seu cheiro nele, novamente. Sim. 69 00:03:15,576 --> 00:03:17,760 Quando ele parou de vir, eu estava preparada. Mais ou menos. 70 00:03:17,760 --> 00:03:20,160 Finalmente, tudo passou da conta. Eu simplesmente não podia mais... 71 00:03:20,160 --> 00:03:22,488 Antes que eu pudesse fazer algo, ele sumiu. Ela havia vencido. Aquela puta! 72 00:03:22,488 --> 00:03:25,420 Não acreditava. Fiquei deitada por semanas. Então dirigi até a casa dela. Estava trancada. 73 00:03:25,420 --> 00:03:27,672 Cinza por causa do orvalho congelado. Ao retornar, passando por Ash e Snodland... 74 00:03:27,672 --> 00:03:29,040 Eu simplesmente não podia mais... 75 00:03:29,040 --> 00:03:31,208 Eu fiz uma trouxa com suas coisas e queimei. Era novembro e o fogo se alastrou. 76 00:03:31,208 --> 00:03:34,272 A noite inteira eu senti o cheiro das coisas se queimando. 77 00:03:37,948 --> 00:03:40,396 Quando isso mudou, eu cheguei a agradecer a Deus. Eu pensei, está feito, 78 00:03:40,396 --> 00:03:41,856 está dito, agora tudo irá -... 79 00:03:41,856 --> 00:03:45,456 Eu ainda implorava por compaixão. Ela virá. Você não me viu. Mas verá. Então ela virá. 80 00:03:45,456 --> 00:03:48,456 Não direi que não estou decepcionada. Eu esperava algo melhor. Mais repousante. 81 00:03:48,456 --> 00:03:49,632 Ou você vai se cansar de mim. 82 00:03:49,632 --> 00:03:51,792 Está tudo indo abaixo, tudo escurecendo, a paz está chegando, eu pensei, 83 00:03:51,792 --> 00:03:54,504 afinal, eu estava certo, graças a Deus, quando isso mudou, a princípio. 84 00:03:54,504 --> 00:03:57,244 Menos confusa. Menos confuso. Ao mesmo tempo, prefiro isto que... a outra coisa. 85 00:03:57,244 --> 00:03:59,260 Definitivamente. Existem momentos perenes. 86 00:03:59,260 --> 00:04:00,144 Eu pensei. 87 00:04:00,144 --> 00:04:03,624 Quando você sair - e eu sair. Algum dia você se cansará de mim e sairá... para sempre. 88 00:04:03,624 --> 00:04:04,560 Meia-luz infernal. 89 00:04:04,560 --> 00:04:07,320 Paz, sim, suponho. Um tipo de paz. E toda a dor, é como se nunca tivesse acontecido. 90 00:04:07,320 --> 00:04:11,256 Desistirá de mim, como um emprego ruim. Irá embora e ficará com outra. Entretanto... 91 00:04:11,592 --> 00:04:12,288 Deixe-me em Paz! Deixe-me em Paz! 92 00:04:12,288 --> 00:04:14,112 Ela virá. Tem de vir. Não há futuro nisto. 93 00:04:14,112 --> 00:04:16,344 Entretanto, as coisas podem piorar. Há esse risco. 94 00:04:16,344 --> 00:04:17,232 Oh, é claro. Agora, eu sei... 95 00:04:17,232 --> 00:04:19,516 É que eu não digo a verdade, é isso? Que algum dia, de alguma forma, 96 00:04:19,516 --> 00:04:21,868 eu diga a verdade finalmente e finalmente acaba esta luz, graças à verdade? 97 00:04:21,868 --> 00:04:24,480 Você poderia ficar nervoso e me aterrorizar, não poderia? 98 00:04:24,480 --> 00:04:27,696 Agora sei, tudo aquilo era só... encenação. E tudo isto? Quando tudo isto irá... 99 00:04:27,696 --> 00:04:28,344 É isso? 100 00:04:28,344 --> 00:04:28,992 Não poderia? 101 00:04:28,992 --> 00:04:31,344 Tudo isto, quando tudo isto terá sido... somente encenação? 102 00:04:31,344 --> 00:04:33,216 Não posso fazer nada... por ninguém... não mais... graças a Deus. 103 00:04:33,216 --> 00:04:34,920 Então deve haver algo que tenho que dizer. Como a mente ainda funciona. 104 00:04:34,920 --> 00:04:38,328 Mas duvido. Não seria do seu feitio. Deve saber que estou me esforçando. Ou não? 105 00:04:38,328 --> 00:04:40,080 Talvez elas tenham se tornado amigas. Talvez a dor... 106 00:04:40,080 --> 00:04:41,568 Mas eu disse tudo que eu posso. Tudo que você permite. Tudo que eu... 107 00:04:41,568 --> 00:04:42,912 ... talvez a dor tenha as aproximado. 108 00:04:42,912 --> 00:04:45,192 Sem dúvida cometo o mesmo erro, quando o sol ainda brilhava 109 00:04:45,192 --> 00:04:46,824 e eu procurava sentido no que não tinha. 110 00:04:46,824 --> 00:04:49,608 Talvez elas se encontraram, sentaram, tomaram o chá verde que ambas adoram 111 00:04:49,608 --> 00:04:51,480 sem leite nem açúcar, nem mesmo algumas gotas de limão... 112 00:04:51,480 --> 00:04:55,800 Você está me ouvindo? Alguém me ouve? Alguém chega a se importar comigo? 113 00:04:55,800 --> 00:04:56,640 Nem mesmo algumas gotas de... 114 00:04:56,640 --> 00:04:59,592 é algo que eu devia fazer com meu rosto, além de falar? Chorar? 115 00:04:59,592 --> 00:05:03,096 Eu sou um tabu? Não necessariamente, agora que todo perigo está afastado. 116 00:05:03,096 --> 00:05:05,376 Aquela pobre criatura - posso ouvi-la - aquela pobre criatura - 117 00:05:05,376 --> 00:05:07,632 Morder minha língua e engoli-la? Cuspi-la? Isso o aplacaria? 118 00:05:07,632 --> 00:05:08,952 Como trabalha a mente para ter certeza! 119 00:05:08,952 --> 00:05:11,448 Encontraram-se, sentaram-se, agora em um lugar aprazível, e choraram juntas, 120 00:05:11,448 --> 00:05:13,056 e compararam (perdão) memórias felizes. 121 00:05:13,056 --> 00:05:14,880 Se ao menos eu conseguisse pensar. Não há sentido nisso... 122 00:05:14,880 --> 00:05:16,200 ...ou em qualquer outra coisa. Eu não consigo. 123 00:05:16,200 --> 00:05:18,652 Aquela pobre criatura que tentou seduzi-lo, o que acha que aconteceu com ela? 124 00:05:18,652 --> 00:05:20,160 Eu posso ouvi-la. Pobrezinha. 125 00:05:20,160 --> 00:05:21,936 Pessoalmente, eu sempre preferi Lipton's. 126 00:05:21,936 --> 00:05:24,120 E que tudo está caindo, tudo em queda, desde o início, no vazio. 127 00:05:24,120 --> 00:05:26,448 Nada está sendo pedido. Ninguém está me pedindo absolutamente nada. 128 00:05:26,448 --> 00:05:29,616 Podem até ter pena de mim, se me virem. Mas nunca o quanto eu tenho pena deles. 129 00:05:29,616 --> 00:05:30,168 Eu não consigo... 130 00:05:30,168 --> 00:05:31,344 Beijando seus beijos azedos. 131 00:05:31,344 --> 00:05:33,360 Tenho pena delas, de qualquer forma, sim, compare minha sorte com a delas, 132 00:05:33,360 --> 00:05:34,368 não importa o quão abençoadas... 133 00:05:34,368 --> 00:05:36,120 Eu não consigo. O cérebro não suporta. Ele se desligaria. Sim. 134 00:05:36,120 --> 00:05:36,816 Pena delas. 135 00:05:36,816 --> 00:05:38,184 O que você faz quando sai? Transforma-se? 136 00:05:38,184 --> 00:05:39,792 Estou escondendo algo? Eu perdi... 137 00:05:39,792 --> 00:05:41,568 Ela tinha condições, eu imagino, apesar de viver como uma porca. 138 00:05:41,568 --> 00:05:44,232 Como arrastar um grande rolo, em um dia escaldante. o esforço para fazê-lo se mover 139 00:05:44,232 --> 00:05:49,200 o impulso chega... perde-se e o esforço de novo. 140 00:05:49,200 --> 00:05:51,456 Eu perdi... o que você queria? Por que sair? Por que desc... 141 00:05:51,456 --> 00:05:54,048 E você, talvez, com pena de mim, pensando. Pobre coisinha, precisa de um descanso. 142 00:05:54,048 --> 00:05:55,944 Talvez ela o tenha levado para viver... em algum lugar ensolarado. 143 00:05:55,944 --> 00:05:56,832 Por que descer? Por que não... 144 00:05:56,832 --> 00:05:57,552 Eu não sei. 145 00:05:57,552 --> 00:06:00,096 Talvez ela esteja sentada em algum lugar, à janela aberta, as mãos sobre o colo, 146 00:06:00,096 --> 00:06:01,200 olhando para baixo, para as oliveiras... 147 00:06:01,200 --> 00:06:02,832 Por que não manter esse olhar irritado em mim sem cessar? 148 00:06:02,832 --> 00:06:05,232 Eu talvez comece a delirar e ... comente sobre isto com você. (per- 149 00:06:05,232 --> 00:06:05,664 não. 150 00:06:05,664 --> 00:06:06,096 -dão) 151 00:06:06,096 --> 00:06:07,608 ... olhando para baixo, para as oliveiras, e então para o mar, 152 00:06:07,608 --> 00:06:09,024 perguntando-se porque ele demora, ficando com frio. 153 00:06:09,024 --> 00:06:10,752 Sombras lentamente tomando tudo. Rastejando. Sim. 154 00:06:10,752 --> 00:06:11,736 Pensar que nós nunca estivemos juntos. 155 00:06:11,736 --> 00:06:13,200 Eu não estou já, talvez, um pouco perturbada? 156 00:06:13,200 --> 00:06:14,376 Pobre criatura. Pobres criaturas. 157 00:06:14,376 --> 00:06:15,696 Nunca acordamos juntos, em uma manhã de maio, 158 00:06:15,696 --> 00:06:17,664 o primeiro a acordar acorda os outros dois. E então, em um pequeno barco... 159 00:06:17,664 --> 00:06:20,064 Penitência, sim, se necessário, expiação, um desistiu, mas não... 160 00:06:20,064 --> 00:06:21,216 essa também não parece ser a questão. 161 00:06:21,216 --> 00:06:25,800 Digo, eu não estou já, talvez, um pouco perturbada? Só um pouco? Eu duvido. 162 00:06:25,800 --> 00:06:26,688 Um pequeno barco... 163 00:06:26,688 --> 00:06:28,920 Silêncio e escuridão eram tudo o que queria. Bem, eu tenho um pouco de ambos. 164 00:06:28,920 --> 00:06:30,960 Os dois em um. Talvez seja mais perversidade rezar por mais. 165 00:06:30,960 --> 00:06:33,216 Um pequeno barco, no rio, eu descansando sobre os remos, 166 00:06:33,216 --> 00:06:38,760 elas recostadas sobre almofadas infláveis, na popa... lençóis. Flutuando. Que fantasias! 167 00:06:38,760 --> 00:06:39,696 Meia-luz infernal. 168 00:06:39,696 --> 00:06:42,192 Uma sombra se foi. Na cabeça. Só uma sombra. Eu duvido. 169 00:06:42,192 --> 00:06:43,200 Nós não somos civilizados. 170 00:06:43,200 --> 00:06:45,000 Ansiando a escuridão - e quanto mais escuro pior. Estranho. 171 00:06:45,000 --> 00:06:46,464 Que fantasias. Então. E agora - 172 00:06:46,464 --> 00:06:47,856 Eu duvido. 173 00:06:49,728 --> 00:06:52,032 Sim, e a coisa toda ali, tudo ali, te olhando na cara. Você verá. 174 00:06:52,032 --> 00:06:52,920 Deixe-me em paz. Ou canse. 175 00:06:52,920 --> 00:06:55,392 E agora, que você é... não mais que um olho. Somente olhando para o meu rosto. 176 00:06:55,392 --> 00:06:56,376 Abrindo e fechando. 177 00:06:56,376 --> 00:06:58,080 Canse-se de brincar comigo. Deixe-me em paz. Sim. 178 00:06:58,080 --> 00:07:00,528 Procurando por algo. Em meu rosto. Alguma verdade. Em meus olhos. Inquieto. 179 00:07:01,584 --> 00:07:04,920 Não mais que um olho. Sem mente. Abrindo e fechando pra mim. Sou digno... 180 00:07:06,628 --> 00:07:10,368 Eu sou digno... de ser visto? 181 00:07:28,440 --> 00:07:30,504 Eu disse a ele para desistir dela, Juro que mantive a mais sagrada... 182 00:07:31,080 --> 00:07:33,480 Uma manhã, eu estava sentado na janela e ela entrou e voou para cima de mim. 183 00:07:33,480 --> 00:07:36,144 Desista dele, ela gritou, ele é meu. Nas fotos ela era bela. 184 00:07:36,144 --> 00:07:38,856 Ao vê-la agora, em carne e osso, entendi porque ele me preferia. 185 00:07:39,384 --> 00:07:40,660 Não estávamos há muito tempo juntos quando ela desconfiou... 186 00:07:40,660 --> 00:07:43,800 Desista dessa vagabunda, ela disse, ou corto minha garganta (perdão)... eu juro. 187 00:07:43,800 --> 00:07:46,536 Eu sabia que ela não tinha provas. Então disse que não estava entendendo. 188 00:07:46,536 --> 00:07:49,152 Do que está falando? Eu disse, disfarçando. Alguém seu? Desistir de quem? 189 00:07:49,152 --> 00:07:50,736 Eu sinto seu cheiro nele, ela gritou, ele fede a piranha. 190 00:07:50,736 --> 00:07:54,384 Apesar de segui-lo por meses, não tive provas. E não há como negar que ele... 191 00:07:54,384 --> 00:07:57,120 ... continou assíduo como antes. Isso, e o seu horror pelas relações platônicas... 192 00:07:57,120 --> 00:07:59,428 ... fizeram-me pensar se eu não estava sendo injusta. Sim. 193 00:07:59,428 --> 00:08:01,780 Do que você reclama? Eu disse. Eu tenho sido negligente? 194 00:08:01,780 --> 00:08:03,816 Como poderíamos estar juntos como estamos se houvesse mais alguém? 195 00:08:03,816 --> 00:08:06,312 Como eu a amava, eu só conseguia sentir pena dela. 196 00:08:06,312 --> 00:08:09,120 Temendo que ela ficasse violenta, eu liguei para Erskine e a expus. 197 00:08:09,120 --> 00:08:11,880 Como ele pode confirmar, se ainda estiver vivo, e não tiver esquecido, 198 00:08:11,880 --> 00:08:13,992 indo e vindo pela Terra, recebendo pessoas, acompanhando-as para fora, 199 00:08:13,992 --> 00:08:16,920 ela foi dizendo que ela ia me pegar. Confesso que fiquei alarmada, na época. 200 00:08:16,920 --> 00:08:19,368 Ela não se convenceu. Eu devia saber. Eu sinto o cheiro dela em você, ela disse. 201 00:08:19,368 --> 00:08:22,200 Não havia o que responder. Então a abracei e jurei que não podia viver sem ela. 202 00:08:22,200 --> 00:08:24,408 Foi sincero. Sim, foi. Ela não me repeliu. 203 00:08:24,408 --> 00:08:27,696 Imagine então a minha surpresa quando, enquanto eu estava sentada, distraída, 204 00:08:27,696 --> 00:08:30,600 ele entrou, caiu de joelhos diante de mim, afundou o rosto no meu colo e... confessou. 205 00:08:30,600 --> 00:08:32,496 Ela colocou um detetive atrás de mim. Mas eu tive uma conversa com ele. 206 00:08:32,496 --> 00:08:33,744 Ele ficou feliz com o dinheiro extra. 207 00:08:33,744 --> 00:08:35,784 Por que não sai, eu disse, quando ele começou a reclamar sobre sua família, 208 00:08:35,784 --> 00:08:37,032 obviamente não há mais nada entre vocês. Ou há? 209 00:08:37,032 --> 00:08:39,336 Confesso que meu primeiro sentimento foi de admiração: que homem! 210 00:08:40,300 --> 00:08:42,552 Algo entre nós, disse ele, o que acha que sou, uma máquina? 211 00:08:42,552 --> 00:08:46,008 E, é claro, com ele não havia o risco de... algo espiritual. Então, por que não sai? 212 00:08:46,008 --> 00:08:48,192 Às vezes me pergunto se ele não estava com ela por causa do dinheiro. 213 00:08:48,192 --> 00:08:51,744 Depois, a cena entre elas. Não vou suportar ela vindo aqui, ameaçando-me de morte. 214 00:08:51,744 --> 00:08:54,600 Devo ter parecido incrédulo. Pergunte a Erskine, ela disse, se não acredita. 215 00:08:54,600 --> 00:08:56,976 Mas ela ameaçou se matar, eu disse. Não te matar?, ela perguntou. 216 00:08:56,976 --> 00:08:58,536 Não, eu disse, se matar. Nos divertimos tentando resolver isto. 217 00:08:58,536 --> 00:09:01,752 Então o perdoei. A que o amor não se rebaixa? Sugeri uma viagem para celebrar. 218 00:09:01,752 --> 00:09:04,104 Riviera ou nossas queridas Ilhas Canárias. Ele parecia lívido. Indisposto. 219 00:09:04,104 --> 00:09:06,096 Mas isso não era possível então. Compromissos profissionais. 220 00:09:06,096 --> 00:09:08,760 Ela veio novamente. Simplesmente entrou. Lambendo os lábios. Pobrezinha. 221 00:09:08,760 --> 00:09:11,520 Eu estava fazendo as unhas, perto da janela. Ele me contou tudo, disse ela. 222 00:09:11,520 --> 00:09:14,568 Ele quem, eu disse, e tudo o quê? Eu sei que deve estar sendo uma tortura, ela disse, 223 00:09:14,568 --> 00:09:17,064 vim lhe dizer que não guardo mágoas, eu telefonei para Erskine. 224 00:09:17,064 --> 00:09:19,896 Então fiquei com medo e confessei. Ela parecia mais e mais desesperada. 225 00:09:19,896 --> 00:09:23,232 Ela tinha uma navalha na bolsa. Adúlteros, aviso-os: jamais admitam! 226 00:09:23,232 --> 00:09:25,328 Quando achei que tudo havia acabado, cantei vitória: ela é só uma piranha. 227 00:09:25,328 --> 00:09:27,408 O que ele viu nela quando ele tinha a mim. 228 00:09:27,408 --> 00:09:29,208 Quando ele voltou, eu estava cheia. Mortificada. 229 00:09:29,208 --> 00:09:31,032 Ele explicou porque teve que confessar. Arriscado demais, e por aí vai. 230 00:09:31,032 --> 00:09:32,496 Significava que ele tinha voltado para ela. Voltado para aquilo. 231 00:09:32,496 --> 00:09:36,312 Baleia, cheia de banhas, sem pescoço, remédios que você poderia -... 232 00:09:36,312 --> 00:09:38,616 Ele continuou falando. Ao fundo, um velho cortador de gramas. Eu o interrompi... 233 00:09:38,616 --> 00:09:41,016 e disse que, não importa o que eu sentisse, eu não iria perturbá-lo - mas eu não tinha... 234 00:09:41,016 --> 00:09:43,152 ... estômago para as frivolidades dela. Ele pensou no que eu disse por um tempo. 235 00:09:43,152 --> 00:09:44,448 Pernas flácidas como de um lacaio... 236 00:09:44,448 --> 00:09:47,736 Quando a vi novamente, ela soube. Ela parecia... infeliz. (Perdão). 237 00:09:47,736 --> 00:09:49,536 Um idiota cortava grama. Uma pequena corrida, depois outra. 238 00:09:49,536 --> 00:09:52,488 O problema era convencê-la de que não havia... uma retomada das intimidades. 239 00:09:52,488 --> 00:09:55,728 Eu não conseguiria. Eu deveria saber. Abracei-a e disse não poder viver sem ela. 240 00:09:55,728 --> 00:09:56,856 Eu realmente não acho que poderia. 241 00:09:56,856 --> 00:10:00,144 A solução era fugirmos. Ele jurou que iríamos assim que colocasse suas coisas em ordem. 242 00:10:00,144 --> 00:10:02,928 Enquanto isso, tudo ficava como antes. Ou seja, o melhor que pudéssemos. 243 00:10:02,928 --> 00:10:05,952 Ele era novamente meu. Todo meu. Era feliz de novo. Comecei a cantar. O mundo... 244 00:10:05,952 --> 00:10:08,040 Em casa, tudo bem. Página virada. O que passou, passou. 245 00:10:08,040 --> 00:10:10,632 Vi sua ex-amante, ela disse certa noite, você está bem melhor sem aquilo. 246 00:10:10,632 --> 00:10:14,112 De fato estou, querida, eu disse. De fato, estou. Deus, que mulher vil! 247 00:10:14,112 --> 00:10:15,456 Graças a você, meu anjo, eu disse. 248 00:10:15,456 --> 00:10:17,472 Então comecei a sentir o seu cheiro nele, novamente. Sim. 249 00:10:17,472 --> 00:10:19,368 Quando ele parou de vir, eu estava preparada. Mais ou menos. 250 00:10:19,368 --> 00:10:21,408 Finalmente, tudo passou da conta. Eu simplesmente não podia mais... 251 00:10:21,408 --> 00:10:24,120 Antes que eu pudesse fazer algo, ele sumiu. Ela havia vencido. Aquela puta! 252 00:10:24,120 --> 00:10:26,616 Não acreditava. Fiquei deitada por semanas. Então dirigi até a casa dela. Estava trancada. 253 00:10:26,616 --> 00:10:28,704 Cinza por causa do orvalho congelado. Ao retornar, passando por Ash e Snodland... 254 00:10:28,704 --> 00:10:29,808 Eu simplesmente não podia mais... 255 00:10:29,808 --> 00:10:32,184 Eu fiz uma trouxa com suas coisas e queimei. Era novembro e o fogo se alastrou. 256 00:10:32,184 --> 00:10:33,792 A noite inteira eu senti o cheiro das coisas se queimando. 257 00:10:39,172 --> 00:10:41,592 Quando isso mudou, eu cheguei a agradecer a Deus. Eu pensei, está feito, 258 00:10:41,592 --> 00:10:42,576 está dito, agora tudo irá -... 259 00:10:44,016 --> 00:10:47,064 Eu ainda implorava por compaixão. Ela virá. Você não me viu. Mas verá. Então ela virá. 260 00:10:47,064 --> 00:10:50,136 Não direi que não estou decepcionada. Eu esperava algo melhor. Mais repousante. 261 00:10:50,136 --> 00:10:51,288 Ou você vai se cansar de mim. 262 00:10:51,288 --> 00:10:53,400 Está tudo indo abaixo, tudo escurecendo, a paz está chegando, eu pensei, 263 00:10:53,400 --> 00:10:56,016 afinal, eu estava certo, graças a Deus, quando isso mudou, a princípio. 264 00:10:56,016 --> 00:10:58,968 Menos confusa. Menos confuso. Ao mesmo tempo, prefiro isto que... a outra coisa. 265 00:10:58,968 --> 00:11:00,768 Definitivamente. Existem momentos perenes. 266 00:11:00,768 --> 00:11:01,392 Eu pensei. 267 00:11:01,392 --> 00:11:04,776 Quando você sair - e eu sair. Algum dia você se cansará de mim e sairá... para sempre. 268 00:11:04,776 --> 00:11:05,664 Meia-luz infernal. 269 00:11:05,664 --> 00:11:08,064 Paz, sim, suponho. Um tipo de paz. E toda a dor, é como se... nunca tivesse acontecido. 270 00:11:08,064 --> 00:11:12,144 Desistirá de mim, como um emprego ruim. Irá embora e ficará com outra. Entretanto... 271 00:11:12,144 --> 00:11:13,296 Deixe-me em Paz! Deixe-me em Paz! 272 00:11:13,296 --> 00:11:15,072 Ela virá. Tem de vir. Não há futuro nisto. 273 00:11:15,072 --> 00:11:17,232 Entretanto, as coisas podem piorar. Há esse risco. 274 00:11:17,232 --> 00:11:18,096 Oh, é claro. Agora, eu sei... 275 00:11:18,096 --> 00:11:21,360 é que eu não digo a verdade, é isso? Que algum dia, de alguma forma, 276 00:11:21,360 --> 00:11:23,832 eu diga a verdade finalmente e finalmente acaba esta luz, graças à verdade? 277 00:11:23,832 --> 00:11:25,800 Você poderia ficar nervoso e me aterrorizar, não poderia? 278 00:11:25,800 --> 00:11:29,952 Agora sei, tudo aquilo era só... encenação. E tudo isto? Quando tudo isto irá... 279 00:11:29,952 --> 00:11:30,456 é isso? 280 00:11:30,456 --> 00:11:31,344 Não poderia? 281 00:11:31,828 --> 00:11:34,776 Tudo isto, quando tudo isto terá sido... somente encenação? 282 00:11:34,776 --> 00:11:37,488 Não posso fazer nada... por ninguém... não mais... graças a Deus. 283 00:11:37,488 --> 00:11:39,048 Então deve haver algo que tenho que dizer. Como a mente ainda funciona. 284 00:11:39,048 --> 00:11:42,168 Mas duvido. Não seria do seu feitio. Deve saber que estou me esforçando. Ou não? 285 00:11:42,168 --> 00:11:43,776 Talvez elas tenham se tornado amigas. Talvez a dor... 286 00:11:43,776 --> 00:11:45,432 Mas eu disse tudo que eu posso. Tudo que você permite. Tudo que eu... 287 00:11:45,432 --> 00:11:46,944 ... talvez a dor tenha as aproximado. 288 00:11:46,944 --> 00:11:49,176 Sem dúvida cometo o mesmo erro, quando o sol ainda brilhava 289 00:11:49,176 --> 00:11:50,784 e eu procurava sentido no que não tinha. 290 00:11:50,784 --> 00:11:53,448 Talvez elas se encontraram, sentaram, tomaram o chá verde que ambas adoram 291 00:11:53,448 --> 00:11:55,440 sem leite nem açúcar, nem mesmo algumas gotas de limão... 292 00:11:55,440 --> 00:11:59,680 Você está me ouvindo? Alguém me ouve? Alguém chega a se importar comigo? 293 00:11:59,680 --> 00:12:00,768 Nem mesmo algumas gotas de... 294 00:12:00,768 --> 00:12:03,360 é algo que eu devia fazer com meu rosto, além de falar? Chorar? 295 00:12:03,360 --> 00:12:06,912 Eu sou um tabu? Não necessariamente, agora que todo perigo está afastado. 296 00:12:06,912 --> 00:12:09,240 Aquela pobre criatura - posso ouvi-la - aquela pobre criatura 297 00:12:09,240 --> 00:12:11,616 Morder minha língua e engoli-la? Cuspi-la? Isso o aplacaria? 298 00:12:11,616 --> 00:12:12,912 Como trabalha a mente para ter certeza! 299 00:12:12,912 --> 00:12:15,624 Encontraram-se, sentaram-se, agora em um lugar aprazível, e choraram juntas, 300 00:12:15,624 --> 00:12:17,424 e compararam (perdão) memórias felizes. 301 00:12:17,424 --> 00:12:18,960 Se ao menos eu conseguisse pensar. Não há sentido nisso... 302 00:12:18,960 --> 00:12:20,520 ...ou em qualquer outra coisa. Eu não consigo. 303 00:12:20,520 --> 00:12:22,708 Aquela pobre criatura que tentou seduzi-lo, o que acha que aconteceu com ela? 304 00:12:22,708 --> 00:12:23,760 Eu posso ouvi-la. Pobrezinha. 305 00:12:23,760 --> 00:12:25,128 Pessoalmente, eu sempre preferi Lipton's. 306 00:12:25,128 --> 00:12:27,384 E que tudo está caindo, tudo em queda, desde o início, no vazio. 307 00:12:27,384 --> 00:12:29,256 Nada está sendo pedido. Ninguém está me pedindo absolutamente nada. 308 00:12:29,256 --> 00:12:32,712 Podem até ter pena de mim, se me virem. Mas nunca o quanto eu tenho pena deles. 309 00:12:32,712 --> 00:12:33,408 Eu não consigo... 310 00:12:33,408 --> 00:12:34,560 Beijando seus beijos azedos. 311 00:12:34,560 --> 00:12:36,576 Tenho pena delas, de qualquer forma, sim, compare minha sorte com a delas, 312 00:12:36,576 --> 00:12:37,728 não importa o quão abençoadas, e... 313 00:12:37,728 --> 00:12:39,216 Eu não consigo. O cérebro não suporta. Ele se desligaria. Sim. 314 00:12:39,216 --> 00:12:40,104 Pena delas. 315 00:12:40,104 --> 00:12:41,544 O que você faz quando sai? Transforma-se? 316 00:12:41,544 --> 00:12:43,296 Estou escondendo algo? Eu perdi... 317 00:12:43,296 --> 00:12:44,832 Ela tinha condições, eu imagino, apesar de viver como uma porca. 318 00:12:44,832 --> 00:12:47,856 Como arrastar um grande rolo, em um dia escaldante. o esforço para fazê-lo se mover 319 00:12:47,856 --> 00:12:52,512 o impulso chega... perde-se e o esforço de novo. 320 00:12:52,512 --> 00:12:54,840 Eu perdi... o que você queria? Por que sair? Por que desc... 321 00:12:54,840 --> 00:12:57,504 E você, talvez, com pena de mim, pensando. Pobre coisinha, precisa de um descanso. 322 00:12:57,504 --> 00:12:59,088 Talvez ela o tenha levado para viver... em algum lugar ensolarado. 323 00:12:59,088 --> 00:13:00,336 Por que descer? Por que não... 324 00:13:00,336 --> 00:13:01,632 Eu não sei. 325 00:13:02,640 --> 00:13:05,088 Talvez ela esteja sentada em algum lugar, à janela aberta, as mãos sobre o colo, 326 00:13:05,088 --> 00:13:06,288 olhando para baixo, para as oliveiras... 327 00:13:06,288 --> 00:13:07,824 Por que não manter esse olhar irritado em mim sem cessar? 328 00:13:07,824 --> 00:13:09,792 Eu talvez comece a delirar e ... comente sobre isto com você. (per- 329 00:13:09,792 --> 00:13:10,296 não. 330 00:13:10,296 --> 00:13:10,920 -dão) 331 00:13:10,920 --> 00:13:12,384 ... olhando para baixo, para as oliveiras, e então para o mar, 332 00:13:12,384 --> 00:13:14,016 perguntando-se porque ele demora, ficando com frio. 333 00:13:14,016 --> 00:13:15,648 Sombras lentamente tomando tudo. Rastejando. Sim. 334 00:13:15,648 --> 00:13:16,608 Pensar que nós nunca estivemos juntos. 335 00:13:16,608 --> 00:13:18,216 Eu não estou já, talvez, um pouco perturbada? 336 00:13:18,216 --> 00:13:19,272 Pobre criatura. Pobres criaturas. 337 00:13:19,272 --> 00:13:20,760 Nunca acordamos juntos, em uma manhã de maio, 338 00:13:20,760 --> 00:13:23,040 o primeiro a acordar acorda os outros dois. E então, em um pequeno barco... 339 00:13:23,040 --> 00:13:25,080 Penitência, sim, se necessário, expiação, um desistiu, mas não... 340 00:13:25,080 --> 00:13:26,472 essa também não parece ser a questão. 341 00:13:26,472 --> 00:13:30,816 Digo, eu não estou já, talvez, um pouco perturbada? Só um pouco? Eu duvido. 342 00:13:30,816 --> 00:13:31,848 Um pequeno barco... 343 00:13:31,848 --> 00:13:34,416 Silêncio e escuridão eram tudo o que queria. Bem, eu tenho um pouco de ambos. 344 00:13:34,416 --> 00:13:36,072 Os dois em um. Talvez seja mais perversidade rezar por mais. 345 00:13:36,072 --> 00:13:38,304 Um pequeno barco, no rio, eu descansando sobre os remos, 346 00:13:38,304 --> 00:13:43,104 elas recostadas sobre almofadas infláveis, na popa... lençóis. Flutuando. Que fantasias! 347 00:13:43,104 --> 00:13:44,184 Meia-luz infernal. 348 00:13:44,184 --> 00:13:46,704 Uma sombra se foi. Na cabeça. Só uma sombra. Eu duvido. 349 00:13:46,704 --> 00:13:47,760 Nós não somos civilizados. 350 00:13:47,760 --> 00:13:49,440 Ansiando a escuridão - e quanto mais escuro pior. Estranho. 351 00:13:49,440 --> 00:13:51,216 Que fantasias. Então. E agora - 352 00:13:51,216 --> 00:13:52,680 Eu duvido. 353 00:13:54,336 --> 00:13:56,424 Sim, e a coisa toda ali, tudo ali, te olhando na cara. Você verá. 354 00:13:56,424 --> 00:13:57,456 Deixe-me em paz. Ou canse. 355 00:13:57,456 --> 00:13:59,352 E agora, que você é... não mais que um olho. Somente olhando para o meu rosto. 356 00:13:59,352 --> 00:14:00,192 Abrindo e fechando. 357 00:14:00,192 --> 00:14:01,444 Canse-se de brincar comigo. Deixe-me em paz. Sim. 358 00:14:01,444 --> 00:14:03,960 Procurando por algo. Em meu rosto. Alguma verdade. Em meus olhos. Inquieto. 359 00:14:05,956 --> 00:14:09,264 Não mais que um olho. Sem mente. Abrindo e fechando para mim. Sou digno... 360 00:14:11,212 --> 00:14:14,945 Eu sou digno... de ser visto? 34442

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.