All language subtitles for Azumanga.Daioh.E04.Ein.reizvoller.Beruf.German.2002.ANiME.DL.FS.1080p.BluRay.x264-STARS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,240 --> 00:00:08,234 AZUMANGA DAIOH 2 00:01:33,640 --> 00:01:37,077 Was bedeutet: "Die Schafe gehen an den Gabelungen verloren"? 3 00:01:37,760 --> 00:01:40,229 Damit sind Straßengabelungen gemeint. 4 00:01:40,240 --> 00:01:45,235 Da verliert man die weggelaufenen Schafe schnell aus den Augen. 5 00:01:45,600 --> 00:01:46,954 Das stimmt nicht. 6 00:01:46,960 --> 00:01:50,271 Das heißt, dass es viele Gabelungen auf dem Lebensweg gibt. 7 00:01:50,280 --> 00:01:53,478 Man kann leicht verloren gehen, ohne es zu merken. 8 00:01:54,440 --> 00:01:58,673 Die Lehre ist, dass es wichtig ist, sich im Leben Ziele zu setzen. 9 00:01:59,520 --> 00:02:04,231 Jeder von euch sollte darüber nachdenken, welchen Beruf er wählt. 10 00:02:04,240 --> 00:02:05,515 Eine Frage! 11 00:02:06,240 --> 00:02:09,631 Kimura-sensei, warum sind Sie Lehrer geworden? 12 00:02:09,640 --> 00:02:11,871 Weil ich auf Schulmädchen stehe! 13 00:02:22,440 --> 00:02:24,830 Was war denn da eben mit Kimura los? 14 00:02:25,280 --> 00:02:27,795 Wie konnte er so was sagen? 15 00:02:27,800 --> 00:02:29,200 Wieso nicht? 16 00:02:29,680 --> 00:02:32,149 Wir fanden das sehr ergreifend. 17 00:02:32,160 --> 00:02:35,437 Er ist uns Schülern gegenüber so offen... 18 00:02:35,440 --> 00:02:40,390 - Ja, so einen Lehrer hatte ich noch nie... - Das glaube ich gern. 19 00:02:40,840 --> 00:02:45,676 Es wäre problematisch, wenn mehr solche Lehrer hier unterrichten würden. 20 00:02:45,680 --> 00:02:48,514 Einer ist schon problematisch genug, finde ich. 21 00:02:51,480 --> 00:02:55,269 Ich bin nur überrascht, dass es noch keine Probleme gab. 22 00:02:55,280 --> 00:02:58,398 Vielleicht will die Schule etwas vertuschen. 23 00:02:59,360 --> 00:03:01,795 Das wäre ein richtiger Thriller! 24 00:03:01,800 --> 00:03:06,079 - Ein bisschen übertrieben. - Gleich haben wir Schwimmen. 25 00:03:06,520 --> 00:03:09,274 Wir müssen uns schnell umziehen. 26 00:03:14,360 --> 00:03:19,310 Ich hatte Kurosawa-sensei gebeten, einen Badeanzug für mich zu bestellen. 27 00:03:19,800 --> 00:03:20,995 Ach ja? 28 00:03:21,000 --> 00:03:24,437 Ich hab meinen schon unter der Schuluniform an. 29 00:03:24,920 --> 00:03:28,152 Benimm dich doch nicht immer wie eine Grundschülerin. 30 00:03:28,600 --> 00:03:30,239 Du meine Güte! 31 00:03:30,240 --> 00:03:34,200 Eine Amerikanerin! Sie muss einfach Amerikanerin sein. 32 00:03:34,200 --> 00:03:35,759 Wow... Unübersehbar. 33 00:03:35,760 --> 00:03:39,549 Kaum zu glauben, dass du vor einem Jahr noch in der Mittelstufe warst. 34 00:03:43,520 --> 00:03:44,715 Was denn? 35 00:03:45,240 --> 00:03:46,720 Du bist Japanerin. 36 00:03:46,720 --> 00:03:47,471 Was sagst du? 37 00:03:48,120 --> 00:03:52,433 Stimmt, aber es fällt mir schwer, das zu akzeptieren. 38 00:03:52,440 --> 00:03:55,990 Ist doch okay, Japanerin zu sein. 39 00:03:56,000 --> 00:03:57,912 Na gut. Was ist mit Yomi? 40 00:04:03,600 --> 00:04:05,273 - Hawaii. - Hawaii? 41 00:04:07,000 --> 00:04:11,995 Das gehört zu Amerika. Wir können das in drei Kategorien unterteilen. 42 00:04:12,400 --> 00:04:14,551 Die erste wäre Sakaki-sans Abteilung. 43 00:04:16,000 --> 00:04:19,516 Dann hätten wir die von Kaorin und Chihiro. 44 00:04:23,480 --> 00:04:24,960 Gehören wir da auch mit rein? 45 00:04:26,080 --> 00:04:29,915 Ihr gehört in Chiyo-chans Abteilung. 46 00:04:29,920 --> 00:04:30,717 Was? 47 00:04:31,760 --> 00:04:32,671 Kann ich was für dich tun? 48 00:04:34,320 --> 00:04:36,152 Chiyo-chan, wir haben zu tun. 49 00:04:36,160 --> 00:04:41,360 Chiyo-chan wird sicher nur noch wenige Jahre in deiner Gruppe sein. 50 00:04:42,440 --> 00:04:43,317 Ausgeschlossen! 51 00:04:43,320 --> 00:04:47,394 Vielleicht entwickelst du dich ja genauso wie Sakaki-san. 52 00:04:47,400 --> 00:04:48,629 Was? 53 00:04:49,720 --> 00:04:51,916 Was habt ihr plötzlich alle? Sagt's mir! 54 00:04:55,440 --> 00:04:57,557 Du bist eine Verräterin. 55 00:04:57,560 --> 00:05:02,316 - Genau, eine elende Verräterin! - Verräterin. Feige und gewissenlos. 56 00:05:03,960 --> 00:05:06,395 Jetzt reicht's. Wir gehen schon mal vor. 57 00:05:09,360 --> 00:05:10,874 Und, wie war's? 58 00:05:13,560 --> 00:05:15,631 Wie soll was gewesen sein? 59 00:05:16,800 --> 00:05:21,272 Ding, ding, ding! 60 00:05:27,080 --> 00:05:28,878 Was sollte denn das bedeuten? 61 00:05:29,280 --> 00:05:30,509 Eine Glocke? 62 00:05:31,080 --> 00:05:34,960 Wie bei einer Game-Show, wenn die richtige Antwort kam? Versteh ich nicht. 63 00:05:47,200 --> 00:05:52,195 Was wäre nach so harter Arbeit schöner, als ein kühles Bad? 64 00:05:52,960 --> 00:05:54,758 Wann hast du hart gearbeitet? 65 00:05:55,200 --> 00:05:58,238 Halt den Mund, du verdirbst mir den Spaß! 66 00:06:13,920 --> 00:06:16,310 In Reihen aufstellen, Mädels! 67 00:06:19,280 --> 00:06:22,079 Vollzählig. Dann ab in die Turnhalle. 68 00:06:22,080 --> 00:06:25,198 Aber eure Badeanzüge sollten nass sein. 69 00:06:27,080 --> 00:06:31,279 Das muss doch irgendwie zu machen sein... 70 00:06:32,520 --> 00:06:35,991 - Verzeihung, Kimura-sensei... - Jetzt hab ich's! 71 00:06:36,520 --> 00:06:40,594 - Erst ins Wasser und dann in die Halle. - Auf gar keinen Fall! 72 00:06:41,320 --> 00:06:43,471 Dann vielleicht Volleyball? 73 00:06:43,480 --> 00:06:45,233 Ich weiß was... 74 00:06:45,720 --> 00:06:49,430 Könnten wir nicht vielleicht ein bisschen Wasserball spielen? 75 00:06:57,560 --> 00:06:59,552 Äh, toll, aber was habe ich davon? 76 00:07:03,400 --> 00:07:05,960 Kimura-sensei, was ist mit Ihrer Klasse? 77 00:07:06,640 --> 00:07:09,030 Ich habe Gotoo-sensei gebeten, mich zu vertreten. 78 00:07:10,160 --> 00:07:11,913 Ist es so wichtig für Sie? 79 00:07:12,880 --> 00:07:17,477 Ich habe nichts dagegen, dass Sie zusehen. Verhalten Sie sich bitte ruhig. 80 00:07:17,480 --> 00:07:20,837 Natürlich. Es ist ja erst der erste Tag. 81 00:07:22,520 --> 00:07:26,560 Der erste Tag? Soll das etwa heißen, dass Sie wiederkommen? 82 00:07:26,560 --> 00:07:29,712 Eins, zwei, drei, vier! 83 00:07:29,720 --> 00:07:32,554 Fünf, sechs, sieben, acht! 84 00:07:32,560 --> 00:07:35,632 Eins, zwei, drei, vier! 85 00:07:35,640 --> 00:07:38,519 Fünf, sechs, sieben, acht! 86 00:07:57,240 --> 00:07:59,471 Und jetzt Dehnübungen! 87 00:08:01,200 --> 00:08:03,317 - Ja! - Hä? 88 00:08:04,400 --> 00:08:07,234 Sag bloß, weiter kommst du nicht, Osaka! 89 00:08:10,240 --> 00:08:15,076 Du bist ja steif wie ein Brett. Eine vernünftige Dehnübung sieht so aus... 90 00:08:17,080 --> 00:08:19,276 Ein Tintenfisch! 91 00:08:20,080 --> 00:08:23,312 Yomi ist nur so beweglich, weil sie fett ist! 92 00:08:23,320 --> 00:08:25,277 Treffer, versenkt! 93 00:08:25,720 --> 00:08:29,475 - Ekelhaft und gemein bist du! - Aber es stimmt doch! 94 00:08:29,960 --> 00:08:32,156 - Es stimmt nicht! - Wabbel, wabbel... 95 00:08:32,160 --> 00:08:34,675 - Hör auf damit! - So klingst du beim Dehnen! 96 00:08:34,680 --> 00:08:38,037 Jetzt hört auf und macht eure Dehnübungen. 97 00:08:40,520 --> 00:08:44,833 Aus einigen Wasserleitungen bei mir zu Hause tropft es ziemlich stark. 98 00:08:45,440 --> 00:08:46,590 So? 99 00:08:46,600 --> 00:08:50,276 Die Gummidichtungen sind spröde geworden. 100 00:08:50,280 --> 00:08:52,954 Das ist häufig der Fall, wenn etwas zu alt wird... 101 00:08:53,480 --> 00:08:55,517 Sicher. Wenn Sie es sagen... 102 00:08:57,560 --> 00:09:00,553 - Sind Sie auch spröde? - Genug! Verschwinden Sie! 103 00:09:02,560 --> 00:09:05,951 Gehen Sie zu Ihrer Klasse. Ich bin hier die Sportlehrerin. 104 00:09:05,960 --> 00:09:07,314 Dann lassen Sie uns tauschen! 105 00:09:09,680 --> 00:09:14,038 Ich übernehme im Sommer den Sport und Sie unterrichten klassische Literatur. 106 00:09:14,360 --> 00:09:15,316 Nein, danke. 107 00:09:16,640 --> 00:09:19,792 - Also dann. Machen wir weiter. - Ja. 108 00:09:25,480 --> 00:09:28,791 Ich wollte doch nur am Schwimmbecken sein... 109 00:09:28,800 --> 00:09:32,350 ... und gemeinsam mit den Mädchen feucht werden... 110 00:09:33,400 --> 00:09:34,595 Er weint ja. 111 00:09:34,600 --> 00:09:38,640 Er weint tatsächlich. Schon irgendwie merkwürdig... 112 00:09:50,880 --> 00:09:54,032 So, Mädels. Alle ins Wasser! 113 00:09:54,040 --> 00:09:56,475 - Ich bin die Erste! - Und ich die Zweite! 114 00:10:13,160 --> 00:10:16,312 - Danke, du hast mich gerettet! - Keine Ursache. 115 00:10:17,280 --> 00:10:18,919 Kannst du nicht schwimmen, Chiyo-chan? 116 00:10:19,800 --> 00:10:22,634 Ich kann wie ein Hund paddeln. 117 00:10:22,640 --> 00:10:24,393 Wo du das gerade sagst... 118 00:10:24,840 --> 00:10:29,357 Bei Hunden nennt man das "Inukaki", also "Hundepaddeln". Und bei Katzen? 119 00:10:29,360 --> 00:10:32,319 "Nekokaki" - "Katzenpaddeln". 120 00:10:33,880 --> 00:10:35,439 Katzenpaddeln... 121 00:10:37,520 --> 00:10:42,311 Müsste es dann nicht "Chiyo-chan-kaki" bei Chiyo-chan heißen? 122 00:10:42,320 --> 00:10:44,039 Könnte man sagen. 123 00:10:44,040 --> 00:10:48,876 Bei Yomi-chan wär's "Yomikaki". Das heißt doch auch "Lesen und Schreiben". 124 00:10:48,880 --> 00:10:53,272 - Du tust alles für gute Noten, nicht? - Idiot. 125 00:10:53,280 --> 00:10:57,240 Lieber blöd als eine schreckliche Streberin! 126 00:10:57,800 --> 00:11:01,237 - Halt den Mund. - Macht nicht solchen Lärm da drüben! 127 00:11:15,360 --> 00:11:20,480 Kurosawa-sensei, wie werde ich im Freestyle schneller? 128 00:11:20,960 --> 00:11:25,352 Die Technik muss stimmen und du brauchst erstklassiges Timing. 129 00:11:25,360 --> 00:11:29,673 Warten Sie. Sagen Sie mir erst mal, wie ich oben bleibe. 130 00:11:30,600 --> 00:11:33,274 Ich gehe immer unter. 131 00:11:35,040 --> 00:11:37,714 So ist das, wenn man nicht schwimmen kann. 132 00:11:39,480 --> 00:11:42,678 Ich kann schwimmen, ich gehe nur immer unter. 133 00:11:42,680 --> 00:11:46,515 Das ist doch Blödsinn! Menschen sind leichter als Wasser. 134 00:11:46,520 --> 00:11:49,319 Sie treiben oben, sogar ohne sich zu bewegen. 135 00:11:49,320 --> 00:11:50,151 Wirklich? 136 00:11:50,840 --> 00:11:54,880 Dann müsste es doch unmöglich sein zu ertrinken. 137 00:11:54,880 --> 00:11:58,510 Die Körper von Ertrunkenen treiben immer auf dem Wasser. 138 00:11:58,960 --> 00:12:04,115 Ich verstehe. Ich muss nur eine Wasserleiche werden. 139 00:12:17,480 --> 00:12:19,233 Hey, was ist los? 140 00:12:20,320 --> 00:12:23,040 Ich ergründe das Auf-dem-Wasser-Treiben. 141 00:12:23,040 --> 00:12:26,795 - Toll! Kann ich mitmachen, Osaka? - Tja, weißt du... 142 00:12:26,800 --> 00:12:28,359 Platz da! 143 00:12:33,080 --> 00:12:36,551 Man lernt schnell schwimmen, wenn man kurz vorm Ertrinken ist. 144 00:12:45,720 --> 00:12:49,555 - Yukari, was ist mit deiner Klasse? - Die beschäftigen sich. 145 00:12:49,560 --> 00:12:51,074 Findest du das richtig? 146 00:12:51,080 --> 00:12:53,595 Die sind froh, wenn ich weg bin. 147 00:12:53,600 --> 00:12:58,152 Wie wär's mit einem Wettschwimmen im Yakiniku-Staffelschwimm-Cup? 148 00:12:58,160 --> 00:13:00,311 Hör auf damit, Yukari. 149 00:13:00,320 --> 00:13:05,315 Du darfst dich im Pool tummeln, während ich in 'nem Klassenzimmer verrotte! 150 00:13:06,040 --> 00:13:10,671 Ich bin nun mal Sportlehrerin und du bist Englischlehrerin. 151 00:13:11,240 --> 00:13:14,756 Dann unterrichte ich ab heute nicht mehr Englisch, sondern Sport! 152 00:13:14,760 --> 00:13:17,116 Das ist absurd! 153 00:13:17,760 --> 00:13:23,119 Ich schlage vor, Literatur und Sprachen werden ab heute im Pool unterrichtet. 154 00:13:27,400 --> 00:13:30,552 Kimura-sensei, wie sind Sie reingekommen? 155 00:13:30,560 --> 00:13:32,153 Und du auch? 156 00:13:32,160 --> 00:13:34,436 Ich habe einen Zweitschlüssel. 157 00:13:34,440 --> 00:13:38,559 - Wo hast du den her? - Aus deinem Schrank natürlich, Nyamo. 158 00:13:39,400 --> 00:13:40,834 Was tust du an meinem Schrank? 159 00:13:40,840 --> 00:13:45,039 Außerdem ist es ab sofort Vorschrift, Bikinis zu tra... 160 00:13:45,480 --> 00:13:49,315 Du hast mal meinen Mantel für das Date mit Sukurai-senpai genommen. 161 00:13:49,320 --> 00:13:53,155 Das ist eine Ewigkeit her, da waren wir noch in der Oberstufe! 162 00:13:53,160 --> 00:13:55,038 Red keinen Quatsch! 163 00:14:02,040 --> 00:14:03,269 Alles in Ordnung? 164 00:14:03,280 --> 00:14:05,920 Ich bin dir so dankbar, dass du mir immer hilfst. 165 00:14:06,360 --> 00:14:07,874 Ach... 166 00:14:09,000 --> 00:14:11,799 Das war große Klasse, Chiyo-chan! 167 00:14:11,800 --> 00:14:13,473 Was meinst du denn? 168 00:14:14,040 --> 00:14:16,600 Das Geheimnis. Du hast es ergründet. 169 00:14:16,600 --> 00:14:18,432 Meinst du das ernst? 170 00:14:19,000 --> 00:14:24,439 Aber ja. Das war super. Ich verstehe nur nicht, dass du noch am Leben bist. 171 00:14:27,920 --> 00:14:30,879 Auf geht's, Yukari-sensei! Nyamo ist unschlagbar! 172 00:14:43,280 --> 00:14:49,231 Und nun zum Lehrer-Staffelschwimmen! Zu gewinnen gibt es ein Yakiniku-Barbecue! 173 00:14:49,680 --> 00:14:51,672 Zeigen Sie ihr 'ne Harke! 174 00:14:52,120 --> 00:14:56,000 - Ich wette auf Yukari-chan! - Sie schaffen das! 175 00:14:57,480 --> 00:14:58,960 Auf geht's! 176 00:15:05,880 --> 00:15:06,836 Los! 177 00:15:10,160 --> 00:15:12,550 Aua. Das tut weh. 178 00:15:16,000 --> 00:15:18,959 - Sie ist schnell. - Das ist unsere Nyamo! 179 00:15:18,960 --> 00:15:23,512 'ne Sportlehrerin, ist ja unfair. 180 00:15:28,680 --> 00:15:32,037 Inszenieren wir einen kleinen Zwischenfall! Jetzt. 181 00:15:34,920 --> 00:15:39,199 Aua, aua, aua! Ich habe einen Krampf, das tut so weh! 182 00:15:43,520 --> 00:15:47,878 - Hab dich nicht so, Yukari. - Sei doch ein bisschen vorsichtig! 183 00:15:47,880 --> 00:15:50,679 - Du hast dich übernommen. - Du tust mir weh! 184 00:15:51,200 --> 00:15:55,752 Yukari-sensei und Kurosawa-sensei treten noch einmal gegeneinander an. 185 00:15:55,760 --> 00:15:58,878 Wir fangen jetzt mit der zweiten Staffel an. 186 00:16:00,280 --> 00:16:02,112 Ich hätte dir nicht helfen sollen. 187 00:16:02,120 --> 00:16:08,356 Du bist zu weich, um mich Schachmatt zu setzen. Auch, wenn es um Männer geht. 188 00:16:09,560 --> 00:16:11,313 Seid ihr bereit? 189 00:16:11,320 --> 00:16:12,913 Ja! 190 00:16:12,920 --> 00:16:16,311 Also dann, zweiter Versuch. Fertig,... 191 00:16:16,320 --> 00:16:17,276 ... los! 192 00:16:23,640 --> 00:16:25,711 Ja! Los doch! 193 00:16:27,880 --> 00:16:30,634 Tomo-chan hat ja jede Menge Energie. 194 00:16:30,640 --> 00:16:34,350 Ich finde, sie macht mehr Lärm als Tempo. 195 00:16:37,840 --> 00:16:40,753 Jetzt zeigt mal, was ihr könnt! 196 00:16:44,720 --> 00:16:46,279 Werft euch ins Zeug! 197 00:16:46,280 --> 00:16:47,714 Ich gewinne! 198 00:16:58,800 --> 00:17:02,760 Weiter so! Tempo! Zeig's ihr! 199 00:17:02,760 --> 00:17:05,229 - Osaka, was machst du? - Streng dich an! 200 00:17:18,120 --> 00:17:21,318 - Wie wär's mit Fairplay? - Das musst du sagen! 201 00:17:24,760 --> 00:17:25,591 Auf Wiedersehen! 202 00:17:56,400 --> 00:17:59,552 Das Team von Kurosawa-sensei hat gewonnen. 203 00:18:12,640 --> 00:18:15,633 - Hey! Ist das ein Buch übers Schwimmen? - Ja. 204 00:18:15,640 --> 00:18:18,712 Ich hab's aus der Bibliothek. 205 00:18:19,280 --> 00:18:21,317 Das nächste Mal gewinnen wir! 206 00:18:22,680 --> 00:18:25,070 Dann warst du wohl in Yukaris Team? 207 00:18:25,080 --> 00:18:29,199 Dann bekommt Yukari-sensei ihr erträumtes Barbecue-Essen! 208 00:18:30,920 --> 00:18:34,436 Egal, was ihr macht, wir schlagen euch jederzeit! 209 00:18:36,800 --> 00:18:39,872 Du musst ja jetzt große Töne spucken. 210 00:18:40,520 --> 00:18:46,437 Solange wir am Ende gewinnen, ist das egal. Verlierertruppe! 211 00:18:47,200 --> 00:18:52,878 Es ging um Yakiniku, aber mir reicht es, wenn du mir ein Softeis kaufst. 212 00:18:53,280 --> 00:18:56,557 Haha! Oh, du wirst doch nicht weinen! 213 00:18:57,200 --> 00:18:58,839 Ist das ein Kindergarten? 214 00:19:00,400 --> 00:19:02,960 Mann, ich weiß gar nicht, was heute mit mir los ist. 215 00:19:03,400 --> 00:19:07,030 - Ich werde jetzt gehen. Bis dann. - Bis morgen. 216 00:19:07,760 --> 00:19:09,399 Also, Yukari, können wir los? 217 00:19:10,200 --> 00:19:11,600 Wohin denn? 218 00:19:11,600 --> 00:19:16,356 "Yakiniku-Staffelschwimmen". Ich habe gewonnen. Du musst mich einladen. 219 00:19:17,200 --> 00:19:18,839 Das war nicht so gemeint. 220 00:19:18,840 --> 00:19:23,232 Das war nur wegen der vielen Yakiniku- Teller, die wir so verspeist haben. 221 00:19:23,240 --> 00:19:25,436 Es ist mehr sinnbildlich. 222 00:19:26,040 --> 00:19:28,111 Hätte ich mir ja denken können. 223 00:19:30,920 --> 00:19:32,434 Okay, ist ja gut. 224 00:19:32,440 --> 00:19:37,435 Wenn du so darauf bestehst, ist Yakiniku beim nächsten Schwimmen der Preis. 225 00:19:37,720 --> 00:19:39,200 Es gibt keines mehr! 226 00:19:44,680 --> 00:19:46,911 - Oh! - Was ist denn? 227 00:19:49,120 --> 00:19:51,840 Das ist ja Kimura-sensei! 228 00:19:53,040 --> 00:19:55,794 - Was macht er denn da? - Äh... 229 00:19:58,480 --> 00:20:00,597 Er scheint was zu suchen. 230 00:20:01,520 --> 00:20:05,116 - Ob er seine Brieftasche verloren hat? - Oder seinen Hund? 231 00:20:07,360 --> 00:20:11,559 - Bestimmt sucht er nur den Eingang. - Was für'n Eingang? 232 00:20:15,000 --> 00:20:19,233 Findet ihr nicht, dass es verdächtig aussah? Der führt was im Schilde! 233 00:20:19,240 --> 00:20:20,594 Zum Beispiel? 234 00:20:21,920 --> 00:20:26,233 Ach, du weißt schon... Vielleicht hat er was unter dem Baum vergraben, oder so. 235 00:20:26,240 --> 00:20:30,359 - Du meinst, so was wie einen Schatz? - So was wie 'ne Leiche. 236 00:20:31,680 --> 00:20:33,831 - Du meinst, er ist ein Mörder? - Ja. 237 00:20:34,520 --> 00:20:40,312 Dann war in dem Beutel wohl die Waffe, mit der er die Tat begangen hat. 238 00:20:40,760 --> 00:20:42,433 Wie in 'nem Thriller. 239 00:20:42,440 --> 00:20:46,434 Aber wir wissen doch gar nicht, ob die Geschichte stimmt oder nicht. 240 00:20:47,360 --> 00:20:51,115 Du solltest vorsichtig sein, sonst wirst du auch noch eingebuddelt. 241 00:20:52,600 --> 00:20:54,637 Wir sollten alle vorsichtig sein und ihn im Auge behalten. 242 00:20:58,080 --> 00:20:59,833 Da ist das kriminelle Subjekt. 243 00:20:59,840 --> 00:21:03,959 - He, du! - Vielen Dank, wie immer. 244 00:21:05,480 --> 00:21:08,518 - Gibt's ja nicht! - Das waren ja 10.000 Yen! 245 00:21:11,680 --> 00:21:13,797 Oh! Hallo, Mädels. 246 00:21:14,560 --> 00:21:16,756 Kimura-sensei, tun Sie das öfter? 247 00:21:18,160 --> 00:21:20,356 Es ist meine Pflicht als Lehrer. 248 00:21:22,600 --> 00:21:26,071 Sensei, was ist in dem Beutel, den Sie da bei sich tragen? 249 00:21:26,080 --> 00:21:28,959 Oh, das sind leere Dosen. 250 00:21:28,960 --> 00:21:34,911 Man sollte Müll immer in den Container werfen. Und man sollte ihn trennen. 251 00:21:35,600 --> 00:21:36,875 Wiedersehen. 252 00:21:38,920 --> 00:21:43,437 Kimura-sensei ist ein ganz normaler Mensch und kein Mörder. 253 00:21:43,440 --> 00:21:47,832 Nur einer von denen, die oft missverstanden werden. 254 00:21:51,200 --> 00:21:54,034 Könnte ich ihnen doch beim Umziehen zusehen! 255 00:21:59,440 --> 00:22:03,673 - Armer Missverstandener... - Wir sollten nicht darüber nachdenken. 256 00:23:43,840 --> 00:23:46,480 In den Sommerferien würde ich am liebsten nichts tun. 257 00:23:47,160 --> 00:23:49,994 Nur in einem kühlen Zimmer sitzen und entspannen. 258 00:23:50,000 --> 00:23:52,834 Osaka-san, du solltest auch etwas für die Schule tun. 259 00:23:52,840 --> 00:23:55,560 Ihr könnt zu unserem Sommerhaus kommen... 260 00:23:55,560 --> 00:23:56,710 Sommerhaus? 261 00:23:56,720 --> 00:24:01,511 Nächstes Mal könnt ihr sehen, wie ich so einen Tag verbringe. 262 00:24:01,520 --> 00:24:03,876 Sommerhaus? 263 00:24:03,880 --> 00:24:08,033 Wenn ihr Sommernachtshorror-Storys mögt, wie viele wollt ihr hören? 20046

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.