Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,840 --> 00:00:02,440
(Olga) "La tierra no olvida" es mucho más
2
00:00:02,480 --> 00:00:03,800
que el título de esta exposición.
3
00:00:04,320 --> 00:00:06,600
No es sobre la batalla, ni sobre los héroes
4
00:00:06,680 --> 00:00:07,840
ni sobre los caídos.
5
00:00:08,080 --> 00:00:11,280
Es sobre los supervivientes, sobre los que se quedaron aquí,
6
00:00:11,360 --> 00:00:13,960
en esta tierra sembrada de muerte y que, poco a poco,
7
00:00:14,040 --> 00:00:15,120
la hicieron renacer.
8
00:00:15,520 --> 00:00:18,000
Sr. Tomás del Bosque, uno de nuestros sponsors.
9
00:00:18,080 --> 00:00:19,760
- Encantada. - Muchos mexicanos
10
00:00:19,840 --> 00:00:21,040
murieron en esta tierra.
11
00:00:21,120 --> 00:00:24,160
(Olga) Esta pareja vino y un día le pegaron un tiro en la cabeza.
12
00:00:24,240 --> 00:00:26,440
No sé, a veces la venganza es ciega.
13
00:00:27,000 --> 00:00:30,080
(Grau) Han entrado en mi casa. Estoy seguro de que es un robo.
14
00:00:30,160 --> 00:00:31,480
Envíen una patrulla, por favor.
15
00:00:31,560 --> 00:00:34,680
Hemos encontrado algo. Un móvil de prepago.
16
00:00:34,880 --> 00:00:36,760
Y hay una llamada a uno de los sicarios.
17
00:00:36,840 --> 00:00:37,880
Pero ¿estaba en esta caja?
18
00:00:38,000 --> 00:00:39,760
- (asiente) - ¿Seguro?
19
00:00:40,080 --> 00:00:41,400
Están intentando incriminarle.
20
00:00:41,480 --> 00:00:43,256
¿Quién pudo entrar en su casa a dejar ese móvil?
21
00:00:43,280 --> 00:00:45,120
¿Tú por qué no me dices que tenemos un topo?
22
00:00:45,560 --> 00:00:46,760
Porque no estaba seguro.
23
00:00:47,240 --> 00:00:49,360
(Barrera) El juez, con los últimos hallazgos de Grau,
24
00:00:49,440 --> 00:00:51,840
ha sido muy claro: no se puede acceder a las pruebas.
25
00:00:51,920 --> 00:00:53,280
Deja eso.
26
00:01:06,360 --> 00:01:07,840
(Vivales) Mira dónde estás.
27
00:01:07,920 --> 00:01:11,200
Tienes una mujer de la hostia, una niña que es para comérsela.
28
00:01:11,280 --> 00:01:13,560
¿Te lo quieres jugar? ¿Quieres perder todo esto?
29
00:01:13,640 --> 00:01:15,920
Si de verdad quieres hacer algo por Rosario,
30
00:01:16,520 --> 00:01:17,560
cuídalas.
31
00:01:17,640 --> 00:01:19,360
Una ambulancia, por favor.
32
00:01:20,160 --> 00:01:21,520
¡Una ambulancia!
33
00:02:33,400 --> 00:02:35,040
(Olga) Me han enviado un becario.
34
00:02:35,720 --> 00:02:37,120
No, perdón.
35
00:02:37,760 --> 00:02:38,760
Es que va ahí.
36
00:02:40,040 --> 00:02:42,960
Sí, sí, ese es su sitio. Muchas gracias.
37
00:02:43,560 --> 00:02:45,400
Yo he trabajado en una biblioteca.
38
00:02:45,640 --> 00:02:46,680
- Ah, ¿sí? - Sí.
39
00:02:47,280 --> 00:02:48,280
¿Dónde?
40
00:02:48,760 --> 00:02:50,240
En las afueras de Barcelona.
41
00:02:52,480 --> 00:02:55,280
Bueno, pues te dejo, que seguro que sabes encontrar lo que quieres.
42
00:02:55,840 --> 00:02:58,760
En realidad, me vendría bien que me pudieras recomendar algo.
43
00:03:01,360 --> 00:03:02,400
¿Qué buscas?
44
00:03:03,480 --> 00:03:04,480
Una novela.
45
00:03:05,880 --> 00:03:07,160
¿Y de qué tipo?
46
00:03:08,520 --> 00:03:10,200
Pues mi favorita esLos miserables.
47
00:03:12,240 --> 00:03:13,240
Ven.
48
00:03:17,360 --> 00:03:19,920
He buscado muchas de ese estilo y algunas me han gustado, pero...
49
00:03:20,600 --> 00:03:21,600
ninguna como esa.
50
00:03:21,800 --> 00:03:24,480
Seguro que, cuando la encontraste, no la estabas buscando.
51
00:03:25,240 --> 00:03:26,240
No.
52
00:03:26,480 --> 00:03:27,840
Esa es mi recomendación:
53
00:03:28,200 --> 00:03:31,320
no busques, prueba algo nuevo y no esperes nada.
54
00:03:33,040 --> 00:03:34,200
Ese es mi libro.
55
00:03:35,160 --> 00:03:38,800
Puede parecer exagerado, pero me cambió la vida.
56
00:03:42,880 --> 00:03:44,000
Lo entiendo.
57
00:03:45,920 --> 00:03:48,080
Y cada año releo partes.
58
00:03:48,680 --> 00:03:50,520
George Eliot. No le conozco.
59
00:03:50,920 --> 00:03:53,040
Bueno, es que en realidad es un seudónimo.
60
00:03:53,160 --> 00:03:55,240
Se llama Mary Ann Evans.
61
00:03:57,760 --> 00:03:58,960
¿Y de qué va?
62
00:04:01,200 --> 00:04:02,360
Mejor léelo.
63
00:04:03,200 --> 00:04:04,880
Podríamos decir que es complementario.
64
00:04:04,960 --> 00:04:08,040
EnLos miserableshay personas humildes que hacen cosas heroicas.
65
00:04:08,280 --> 00:04:12,040
Y en este los héroes lo son por hacer cosas humildes.
66
00:04:16,400 --> 00:04:17,560
Tiene buena pinta.
67
00:04:52,760 --> 00:04:53,880
(Olga) ¿Quieres?
68
00:04:54,800 --> 00:04:56,480
No te cortes, que tengo un montón.
69
00:04:58,560 --> 00:04:59,680
Gracias.
70
00:05:26,960 --> 00:05:28,200
- Hola. - Hola.
71
00:05:29,920 --> 00:05:30,920
¿Qué tal?
72
00:05:31,600 --> 00:05:32,600
Bien.
73
00:05:35,040 --> 00:05:37,600
Es increíble que sigan apareciendo restos de la guerra.
74
00:05:37,720 --> 00:05:41,440
Sí. Es que, además, toda esta zona, Gandesa, Corbera,
75
00:05:41,720 --> 00:05:44,160
fue la zona más bombardeada de la guerra.
76
00:05:45,000 --> 00:05:47,240
Mi padre siempre decía que esta tierra está sembrada
77
00:05:47,320 --> 00:05:50,680
de muerte, de chatarra y de venganzas.
78
00:05:53,360 --> 00:05:55,000
Te interesa mucho el tema, ¿no?
79
00:05:55,480 --> 00:05:56,480
Sí.
80
00:05:56,960 --> 00:05:59,120
Vi tu portalápices en la biblioteca.
81
00:05:59,520 --> 00:06:00,920
Eso lo hizo mi padre.
82
00:06:01,160 --> 00:06:02,200
Él se ganaba la vida
83
00:06:02,280 --> 00:06:04,800
convirtiendo la chatarra de guerra en cosas útiles.
84
00:06:06,280 --> 00:06:07,400
Mmm...
85
00:06:09,680 --> 00:06:12,640
No sé, algún día me gustaría hacer una exposición de todo esto.
86
00:06:13,720 --> 00:06:15,600
- ¿Por tu padre? - Sí.
87
00:06:16,160 --> 00:06:20,760
Por él y por... No sé, por tratar de calmar el odio de la guerra.
88
00:06:25,320 --> 00:06:27,240
Yo creo que es normal que se odien.
89
00:06:28,000 --> 00:06:29,480
Después de todo lo que pasó...
90
00:06:30,400 --> 00:06:32,560
Sí, pero yo creo que odiar es como...
91
00:06:32,760 --> 00:06:34,400
Como beber un vaso de veneno.
92
00:06:38,760 --> 00:06:41,360
Cuando hagas la exposición, voy a ser el primero en ir a verla.
93
00:06:41,520 --> 00:06:43,240
- No hace falta. - Sí.
94
00:06:43,960 --> 00:06:45,280
- No. - Te lo debo.
95
00:06:45,360 --> 00:06:46,680
No, no me debes nada.
96
00:06:47,360 --> 00:06:48,360
¿Por qué?
97
00:06:48,920 --> 00:06:51,200
Bueno, por todos los libros que me has recomendado.
98
00:06:52,280 --> 00:06:53,520
Es mi trabajo.
99
00:06:56,520 --> 00:06:58,040
Y los que me vas a recomendar.
100
00:07:00,720 --> 00:07:04,640
("This Is the Last Time", The National)
101
00:08:18,240 --> 00:08:19,640
(cesa la canción)
102
00:09:07,280 --> 00:09:10,400
(vibración de móvil)
103
00:09:16,880 --> 00:09:18,720
(tose)
104
00:09:19,720 --> 00:09:22,320
(continúa la vibración)
105
00:09:33,120 --> 00:09:34,120
¿Sí?
106
00:09:35,000 --> 00:09:36,080
(Vivales)¿Cómo estás?
107
00:09:38,160 --> 00:09:39,160
Mejor.
108
00:09:40,440 --> 00:09:41,720
(Cosette) ¿Es papá?
109
00:09:42,160 --> 00:09:43,200
Sí.
110
00:09:44,720 --> 00:09:45,960
(Melchor)Pásamela.
111
00:09:46,280 --> 00:09:47,840
¿Quieres hablar un momento con papá?
112
00:09:47,920 --> 00:09:48,920
Sí.
113
00:09:52,800 --> 00:09:53,960
Hola, papá.
114
00:10:01,600 --> 00:10:02,640
Hola, mi amor.
115
00:10:03,760 --> 00:10:04,840
¿Cómo estás?
116
00:10:06,040 --> 00:10:08,720
(Cosette)¿Cuánto tiempo voy a tener que estar con el abu?
117
00:10:09,440 --> 00:10:11,320
Poco. Muy poco, ya verás.
118
00:10:12,360 --> 00:10:13,520
(Cosette)¿Y mamá?
119
00:10:14,880 --> 00:10:16,880
¿Por qué no quiere hablar conmigo?
120
00:10:17,640 --> 00:10:19,800
No, mi amor, no es que no quiera hablar contigo,
121
00:10:19,880 --> 00:10:21,120
es que ahora no puede.
122
00:10:26,200 --> 00:10:27,320
Cosette.
123
00:10:28,080 --> 00:10:29,080
(Cosette)¿Qué?
124
00:10:32,960 --> 00:10:34,400
Que te echo mucho de menos.
125
00:10:37,040 --> 00:10:38,120
Te quiero, mi amor.
126
00:10:46,920 --> 00:10:49,520
Sí. Sí, un susto. Tu puta madre.
127
00:10:50,560 --> 00:10:53,080
Te dije que me encargaba yo. ¿Te lo dije o no te lo dije?
128
00:10:53,160 --> 00:10:56,080
Te dije que no hagas nada. ¿Te lo dije o no te lo dije?
129
00:10:56,280 --> 00:10:58,880
Bueno, pues es lo que tienen las ideas de mierda, que salen mal.
130
00:11:00,480 --> 00:11:02,040
Te juro que me apetece hablar...
131
00:11:02,760 --> 00:11:04,920
Me apetece hablar y mandarlo todo a la mierda.
132
00:11:05,560 --> 00:11:07,640
¡Que no me salgas ahora con el dinero, imbécil!
133
00:11:35,560 --> 00:11:37,880
(Blai) El juez ha dejado libre al tipo que ha hecho esto.
134
00:11:37,960 --> 00:11:39,360
Dice que fue un accidente.
135
00:11:39,720 --> 00:11:41,320
Homicidio imprudente.
136
00:11:41,920 --> 00:11:43,840
Como mucho, le van a caer cuatro años.
137
00:11:46,680 --> 00:11:47,760
(chista)
138
00:11:48,640 --> 00:11:49,640
Ven aquí.
139
00:11:53,320 --> 00:11:55,640
Lo siento mucho. De verdad.
140
00:12:00,360 --> 00:12:01,560
Vuelve con tu hija.
141
00:12:02,600 --> 00:12:04,400
Y no te tortures, ¿me oyes?
142
00:12:05,480 --> 00:12:07,760
(música de intriga)
143
00:12:42,560 --> 00:12:43,720
Sebastián.
144
00:12:45,040 --> 00:12:46,160
¿Sabes quién soy?
145
00:12:56,440 --> 00:12:57,480
¿Quién te pagó?
146
00:12:58,120 --> 00:12:59,400
¿Quién te pagó?
147
00:12:59,480 --> 00:13:01,160
(grita con furia)
148
00:13:01,240 --> 00:13:02,440
¡Eh!
149
00:13:02,520 --> 00:13:03,600
¡Para!
150
00:13:08,800 --> 00:13:09,880
¡Para!
151
00:13:14,320 --> 00:13:15,600
(Melchor grita con furia)
152
00:13:20,440 --> 00:13:22,320
(puerta abriéndose)
153
00:13:31,080 --> 00:13:32,880
Le dejaron el dinero en el buzón
154
00:13:32,960 --> 00:13:35,120
y un mensaje con lo que tenía que hacer.
155
00:13:35,640 --> 00:13:36,960
Asustar a Olga.
156
00:13:37,320 --> 00:13:40,640
Pero iba tan colocado que se le fue el coche.
157
00:13:44,520 --> 00:13:45,600
He conseguido un permiso
158
00:13:45,680 --> 00:13:47,440
para que puedas ir mañana al funeral.
159
00:13:47,600 --> 00:13:49,080
Luego hay que volver aquí.
160
00:13:53,440 --> 00:13:55,760
Cosette... pregunta por ti.
161
00:13:56,160 --> 00:13:57,320
Y por Olga.
162
00:13:58,360 --> 00:14:01,400
Le he dicho que estáis fuera, que volveréis pronto, pero...
163
00:14:02,360 --> 00:14:03,440
no es tonta.
164
00:14:04,920 --> 00:14:07,400
Y me ha pedido por favor que...
165
00:14:08,160 --> 00:14:09,360
Que te dé esto.
166
00:14:18,960 --> 00:14:22,760
Sé que es muy duro, pero, además de pensar en los que se han ido,
167
00:14:22,840 --> 00:14:25,560
tienes que pensar también en los que se han quedado aquí.
168
00:15:34,800 --> 00:15:36,000
Vale, gracias.
169
00:15:43,520 --> 00:15:45,200
Me toca a mí traerte y llevarte.
170
00:15:47,560 --> 00:15:49,840
Salom, no fue un accidente.
171
00:15:50,680 --> 00:15:52,720
A ese tío le pagaron para que matara a Olga.
172
00:15:52,800 --> 00:15:54,640
Le pagaron porque yo estaba muy cerca...
173
00:15:54,720 --> 00:15:56,360
Que no te hagas eso, no es culpa tuya.
174
00:15:56,440 --> 00:15:58,920
No es culpa tuya lo que hizo ese hijo de puta, no lo es.
175
00:16:01,720 --> 00:16:02,920
Yo ya no puedo hacer nada.
176
00:16:03,160 --> 00:16:06,120
Pero si tú puedes averiguar quién estaba manipulando las pruebas...
177
00:16:06,200 --> 00:16:08,640
¿Por qué no te olvidas un poquito de esta mierda
178
00:16:08,720 --> 00:16:10,600
y te centras más en Cosette?
179
00:16:11,080 --> 00:16:12,720
Que te necesita, Melchor.
180
00:16:13,200 --> 00:16:14,280
Ya me encargo yo de buscar
181
00:16:14,360 --> 00:16:16,616
a ver quién hizo desaparecer la huella del archivo y todo eso.
182
00:16:16,640 --> 00:16:17,920
¿Eh? Vamos.
183
00:16:19,200 --> 00:16:20,200
Venga.
184
00:16:23,600 --> 00:16:24,600
Vamos.
185
00:16:50,000 --> 00:16:51,760
Qué bonito tu dibujo. Me encantó.
186
00:16:51,840 --> 00:16:53,440
- ¿Sí? - Sí.
187
00:16:53,760 --> 00:16:54,960
Os espero abajo.
188
00:17:01,360 --> 00:17:03,440
Mi amor, tú te vas a ir con el abu, ¿vale?
189
00:17:03,520 --> 00:17:05,560
No, yo quiero ir contigo.
190
00:17:06,160 --> 00:17:07,640
No, pero yo te veo allí.
191
00:17:09,040 --> 00:17:11,560
(susurrando) Ya sé que mamá no va a volver.
192
00:17:12,600 --> 00:17:15,200
Pero no me dejes tú también.
193
00:17:15,880 --> 00:17:17,800
No, yo nunca.
194
00:17:18,720 --> 00:17:19,720
(emocionado) Nunca.
195
00:17:20,560 --> 00:17:21,560
(la besa)
196
00:17:31,680 --> 00:17:33,600
(Melchor) Muchas gracias a todos por venir.
197
00:17:35,600 --> 00:17:38,520
(emocionado) Olga era una persona especial.
198
00:17:42,760 --> 00:17:44,240
Yo conocí a Olga aquí.
199
00:17:49,360 --> 00:17:50,960
Este era su libro favorito.
200
00:17:53,880 --> 00:17:54,880
Y...
201
00:17:56,560 --> 00:17:59,200
creo que parte de ella siempre estará entre estas líneas.
202
00:18:00,160 --> 00:18:01,880
En mí, Cosette...
203
00:18:05,840 --> 00:18:06,960
Y en todos.
204
00:18:12,280 --> 00:18:16,040
Bueno, no se me da muy bien hablar, así que voy a leer un fragmento.
205
00:18:30,160 --> 00:18:33,440
"El efecto de ella en quienes la rodeaban fue incalculable.
206
00:18:34,400 --> 00:18:36,120
Fue difuso y profundo.
207
00:18:37,640 --> 00:18:39,520
El creciente bien de este mundo
208
00:18:39,960 --> 00:18:43,120
depende de pequeñas acciones que no dejan huella en la historia.
209
00:18:45,280 --> 00:18:48,080
Que las cosas no nos vayan tan mal como podrían haber sido
210
00:18:48,840 --> 00:18:50,840
se debe en parte a los que vivieron fielmente
211
00:18:50,920 --> 00:18:52,520
una vida escondida y humilde,
212
00:18:54,720 --> 00:18:57,760
y que descansan en tumbas no visitadas por multitudes.
213
00:18:59,720 --> 00:19:02,800
Solo por quienes tuvimos la fortuna de compartir nuestra vida
214
00:19:03,680 --> 00:19:04,840
con alguien así".
215
00:19:13,880 --> 00:19:14,760
Qué guapa eres.
216
00:19:14,840 --> 00:19:16,920
(Vivales) No te preocupes, Melchor, confía en mí.
217
00:19:17,000 --> 00:19:18,520
Solo será una noche más.
218
00:19:18,960 --> 00:19:20,720
Mañana el juez te dará la provisional
219
00:19:20,800 --> 00:19:22,040
y podrás volver con Cosette.
220
00:19:22,120 --> 00:19:23,760
Necesito que me dejes tu coche, por favor.
221
00:19:23,840 --> 00:19:25,160
Hostia, tío, no me jodas.
222
00:19:25,240 --> 00:19:27,040
No voy a dejar libre al que ha hecho esto.
223
00:19:27,720 --> 00:19:28,800
Es por Cosette.
224
00:19:29,520 --> 00:19:31,376
Si en el futuro se siente amenazado, irá a por ella,
225
00:19:31,400 --> 00:19:33,120
y no pienso dejar que mi hija corra peligro.
226
00:19:33,640 --> 00:19:34,840
Vamos a ver, Melchor.
227
00:19:38,080 --> 00:19:39,680
- Piénsalo un poco. - Déjame las llaves.
228
00:19:39,760 --> 00:19:41,000
- No puedo. - (Barrera) Salom.
229
00:19:41,160 --> 00:19:42,216
(Vivales) ¿Qué vas a hacer?
230
00:19:42,240 --> 00:19:45,000
No, que ya sé que es una mierda, porque, claro,
231
00:19:45,080 --> 00:19:47,720
él querría estar más tiempo con su hija, pero...
232
00:19:50,240 --> 00:19:53,480
Bueno, hay que ir pensando en volver con Melchor a comisaría.
233
00:19:53,680 --> 00:19:55,080
- ¿De acuerdo? - Sí.
234
00:20:04,920 --> 00:20:06,200
- ¿Melchor? - ¿Mmm?
235
00:20:06,320 --> 00:20:09,400
¿Melchor? Estaba hablando contigo aquí ahora. ¿Dónde ha ido?
236
00:20:10,000 --> 00:20:11,160
- ¿Melchor? - Sí.
237
00:20:11,720 --> 00:20:13,880
Eh... No sé.
238
00:20:17,560 --> 00:20:20,320
(música de intriga)
239
00:20:21,000 --> 00:20:22,080
Mierda.
240
00:20:54,040 --> 00:20:55,240
Gracias por venir.
241
00:20:59,640 --> 00:21:00,880
No he podido ir al funeral
242
00:21:00,960 --> 00:21:02,840
porque el juez me ha liado toda la mañana.
243
00:21:05,840 --> 00:21:06,840
Joder.
244
00:21:09,240 --> 00:21:11,160
Siento mucho lo que ha pasado.
245
00:21:13,440 --> 00:21:16,040
También te agradezco que no hayas venido con un par de agentes.
246
00:21:19,240 --> 00:21:20,920
No te creas que no lo pensé.
247
00:21:25,400 --> 00:21:26,720
¿Para qué me has llamado?
248
00:21:29,400 --> 00:21:31,960
Necesito que me ayudes a cazar al que está detrás de todo esto.
249
00:21:36,360 --> 00:21:37,720
Solo puedo confiar en ti.
250
00:21:45,280 --> 00:21:47,280
Melchor, estás en busca y captura.
251
00:21:47,360 --> 00:21:49,320
Sería cómplice de un prófugo.
252
00:21:49,720 --> 00:21:52,200
Puede que lo que saquemos no sirva para nada.
253
00:21:56,240 --> 00:21:59,080
Hasta podríamos acabar los dos en la cárcel.
254
00:22:00,640 --> 00:22:01,880
¿Puedo contar contigo?
255
00:22:04,760 --> 00:22:07,680
Yo qué sé. Le han visto en Tortosa. Después, en Corbera.
256
00:22:07,760 --> 00:22:09,240
En dos sitios a la vez no puede estar.
257
00:22:09,280 --> 00:22:10,440
No, Melchor no es tonto.
258
00:22:10,520 --> 00:22:12,600
Si no quiere que lo encontremos, no lo encontraremos.
259
00:22:12,640 --> 00:22:14,280
No entiendo por qué lo hace.
260
00:22:14,600 --> 00:22:17,000
Con lo de su mujer, el juez habría tenido manga ancha.
261
00:22:17,080 --> 00:22:18,720
Pero es que así... Joder, no.
262
00:22:21,840 --> 00:22:22,840
No me jodas.
263
00:22:22,880 --> 00:22:25,680
(música dramática)
264
00:22:39,920 --> 00:22:41,560
He ido a pedirle ayuda a Gomá.
265
00:22:42,240 --> 00:22:43,680
- ¿A Gomá? - Sí.
266
00:22:44,360 --> 00:22:45,840
Pero si yo ya estoy con esto.
267
00:22:47,360 --> 00:22:48,680
¿Y has conseguido algo?
268
00:22:49,040 --> 00:22:50,360
No, aún no.
269
00:22:53,720 --> 00:22:55,520
Si borraron esa huella es por algo.
270
00:22:57,920 --> 00:22:59,480
Porque pertenecía al culpable.
271
00:23:01,600 --> 00:23:03,600
Pero una huella no se identifica a simple vista.
272
00:23:03,680 --> 00:23:04,920
Tuvieron que procesarla.
273
00:23:06,560 --> 00:23:08,280
¿Crees que es alguien de Científica?
274
00:23:13,720 --> 00:23:15,000
Seguramente.
275
00:23:16,400 --> 00:23:19,680
O sea, en el listado de pruebas yo...
276
00:23:20,800 --> 00:23:22,080
No vi nada raro.
277
00:23:23,000 --> 00:23:24,360
Lo habrá modificado.
278
00:23:26,840 --> 00:23:29,360
Pero en el servidor se guarda una copia de los originales.
279
00:23:35,040 --> 00:23:36,080
¿Seguro?
280
00:23:38,400 --> 00:23:39,400
Sí.
281
00:23:40,000 --> 00:23:41,280
Me lo confirmó Blai.
282
00:23:43,640 --> 00:23:44,800
Y supongo que se entrará
283
00:23:44,880 --> 00:23:47,520
como cuando miramos los correos con él, ¿te acuerdas?
284
00:23:50,480 --> 00:23:51,480
Sí.
285
00:23:53,520 --> 00:23:56,280
Pues vale. Pues... busco ahí.
286
00:23:57,200 --> 00:24:00,560
(música de intriga)
287
00:24:43,080 --> 00:24:44,080
Aquí.
288
00:25:06,080 --> 00:25:07,240
(timbre de microondas)
289
00:25:15,840 --> 00:25:17,280
(llaman a la puerta)
290
00:25:33,880 --> 00:25:34,880
¿Qué haces aquí?
291
00:25:45,120 --> 00:25:48,120
(respira agitado)
292
00:25:51,520 --> 00:25:53,480
Cuando entramos en el almacén de pruebas,
293
00:25:54,640 --> 00:25:56,080
te dije que faltaba una.
294
00:25:56,280 --> 00:25:57,760
Pero no te dije de qué tipo.
295
00:25:59,400 --> 00:26:02,320
Cuando viniste a verme al calabozo, tú sabías que era una huella.
296
00:26:03,680 --> 00:26:05,000
Eso fue lo que te delató.
297
00:26:07,320 --> 00:26:09,240
Entonces todo se ordenó en mi cabeza.
298
00:26:10,400 --> 00:26:13,240
Los emails, el teléfono en casa de Grau...
299
00:26:14,320 --> 00:26:15,360
La huella.
300
00:26:16,640 --> 00:26:18,760
El cómo siempre ibais por delante.
301
00:26:24,400 --> 00:26:25,800
¿A quién estás protegiendo?
302
00:26:27,160 --> 00:26:29,760
Yo sé perfectamente quién es, pero quiero que me lo digas tú.
303
00:26:34,840 --> 00:26:35,960
Que lo digas.
304
00:26:40,680 --> 00:26:41,840
A Albert Ferrer.
305
00:26:44,280 --> 00:26:46,400
Si los viejos vendían, él lo perdía todo.
306
00:26:58,640 --> 00:27:00,120
- ¿Y tú le ayudaste a...? - No.
307
00:27:01,080 --> 00:27:02,560
No, yo no tenía ni puta idea.
308
00:27:04,000 --> 00:27:07,240
Estaba procesando las huellas y vi la suya en el sistema de seguridad.
309
00:27:11,840 --> 00:27:13,400
- No fue el jardinero. - No.
310
00:27:15,600 --> 00:27:16,600
Joder.
311
00:27:17,840 --> 00:27:19,960
Vio cómo Ferrer desconectaba la alarma.
312
00:27:21,280 --> 00:27:23,280
Lo chantajeó y por eso lo mataron.
313
00:27:24,680 --> 00:27:27,040
Pero yo no tuve nada que ver con las muertes, Melchor.
314
00:27:28,840 --> 00:27:31,160
Solo le ayudaba para que no le pillarais.
315
00:27:32,640 --> 00:27:34,280
Borré la huella, los correos...
316
00:27:34,560 --> 00:27:36,480
Le informaba, nada más.
317
00:27:38,160 --> 00:27:39,160
¿Por qué?
318
00:27:39,640 --> 00:27:40,840
Porque era mi amigo.
319
00:27:42,760 --> 00:27:44,040
Estaba acojonado.
320
00:27:44,720 --> 00:27:46,000
Y me pidió ayuda.
321
00:27:48,120 --> 00:27:49,520
Y me ofreció dinero.
322
00:27:52,240 --> 00:27:54,960
Saben que mis hijas estudian fuera y que eso es una pasta.
323
00:27:55,480 --> 00:27:57,760
Es una pasta para un sueldo de mierda como el nuestro.
324
00:28:05,320 --> 00:28:06,320
¿Y Olga?
325
00:28:08,960 --> 00:28:09,960
Melchor...
326
00:28:11,280 --> 00:28:14,640
Te juro por mis hijas que no tengo nada que ver.
327
00:28:16,320 --> 00:28:19,360
En mi puta vida le hubiese hecho daño a Olga, y lo sabes.
328
00:28:24,360 --> 00:28:26,040
Sé lo que es perder a alguien, ¿eh?
329
00:28:34,320 --> 00:28:35,400
Lo siento.
330
00:28:39,200 --> 00:28:40,600
Te he jodido la vida.
331
00:28:41,720 --> 00:28:43,600
Pero yo también se la he jodido a mis hijas.
332
00:28:44,720 --> 00:28:46,160
- Sí. - Sí.
333
00:28:53,080 --> 00:28:54,080
Lo siento.
334
00:28:56,000 --> 00:28:57,040
Lo siento mucho.
335
00:28:57,120 --> 00:28:59,960
(música melancólica)
336
00:29:10,360 --> 00:29:11,360
Vamos.
337
00:29:48,680 --> 00:29:49,680
Baja.
338
00:30:43,960 --> 00:30:45,120
¿Qué haces aquí?
339
00:30:45,200 --> 00:30:46,600
Necesito hablar contigo.
340
00:30:46,680 --> 00:30:49,416
- No tengo nada que hablar contigo. - Por favor, Rosa, no tengo tiempo.
341
00:30:49,440 --> 00:30:51,160
Tenemos que hablar, es importante.
342
00:31:00,040 --> 00:31:02,400
Y ya han detenido a Salom.
343
00:31:05,440 --> 00:31:07,120
Por eso quería que lo supieras por mí
344
00:31:07,200 --> 00:31:10,120
antes de que vengan a detenerme.
345
00:31:16,600 --> 00:31:17,640
Te...
346
00:31:18,080 --> 00:31:22,600
Te juro que jamás he dejado de pensar en vosotras.
347
00:31:26,160 --> 00:31:30,800
Que vuestro bien ha sido siempre lo más importante para mí.
348
00:31:34,920 --> 00:31:36,760
Por eso jamás me voy a perdonar
349
00:31:36,840 --> 00:31:38,720
lo que os he hecho a ti y a las niñas.
350
00:31:43,480 --> 00:31:44,560
Jamás...
351
00:31:46,800 --> 00:31:49,960
me voy a perdonar haber destruido lo que teníamos.
352
00:31:50,840 --> 00:31:53,920
(música melancólica)
353
00:32:12,880 --> 00:32:15,040
(la música se intensifica)
354
00:33:51,200 --> 00:33:53,000
(cesa la música)
355
00:33:58,920 --> 00:34:00,440
(Boris) Buenas noches, Sr. Marín.
356
00:34:00,800 --> 00:34:02,440
Me gustaría que nos acompañara.
357
00:34:04,320 --> 00:34:05,320
¿Para qué?
358
00:34:05,560 --> 00:34:06,600
Tenemos información
359
00:34:06,680 --> 00:34:08,600
sobre el asesinato de los Adell y de su esposa
360
00:34:08,680 --> 00:34:10,040
que puede interesarle.
361
00:34:10,640 --> 00:34:12,600
Le aseguro que no le va a pasar nada.
362
00:34:20,960 --> 00:34:23,000
(música de intriga)
363
00:35:10,720 --> 00:35:13,160
Disculpe que lo hayamos traído de esta forma.
364
00:35:15,560 --> 00:35:17,720
Al final esto va más allá de la Terra Alta, ¿no?
365
00:35:22,040 --> 00:35:23,720
Ferrer era solo una herramienta.
366
00:35:24,200 --> 00:35:25,240
Así es.
367
00:35:26,560 --> 00:35:28,280
Por nuestros contactos en España
368
00:35:28,360 --> 00:35:30,920
supimos que los Adell tenían intención de vender su empresa
369
00:35:31,000 --> 00:35:32,040
al Opus Dei.
370
00:35:34,040 --> 00:35:37,000
Ferrer se vio en la calle, lleno de deudas
371
00:35:37,320 --> 00:35:39,960
y, lo peor de todo, humillado.
372
00:35:40,400 --> 00:35:42,800
Se convirtió así en alguien fácil de manipular
373
00:35:42,880 --> 00:35:45,400
para llevar a cabo nuestro plan de acabar con los Adell.
374
00:35:45,560 --> 00:35:47,200
¿Por qué no les ha delatado?
375
00:35:49,160 --> 00:35:52,280
Albert Ferrer ha hecho la primera cosa valiente en su vida:
376
00:35:53,360 --> 00:35:55,760
callar y cargar con toda la culpa.
377
00:35:56,280 --> 00:35:57,360
Por miedo.
378
00:35:58,040 --> 00:36:00,360
Para proteger a su mujer y a sus hijas.
379
00:36:02,040 --> 00:36:03,160
Acompáñeme.
380
00:36:05,760 --> 00:36:08,840
(música de intriga)
381
00:36:32,840 --> 00:36:33,880
Aquí está.
382
00:36:34,960 --> 00:36:36,000
Gracias.
383
00:36:36,080 --> 00:36:38,280
(pitido intermitente)
384
00:36:38,800 --> 00:36:40,320
Melchor Marín.
385
00:36:42,560 --> 00:36:45,080
Le presento a Daniel Armengol.
386
00:36:49,320 --> 00:36:53,040
Lamentamos lo brusco e inesperado de esta reunión,
387
00:36:53,120 --> 00:36:54,920
pero el tiempo no es un bien
388
00:36:55,000 --> 00:36:57,560
del que podamos disponer a nuestro antojo.
389
00:36:59,960 --> 00:37:02,560
El trayecto que ha recorrido y que le ha traído hasta aquí
390
00:37:02,640 --> 00:37:05,440
ha sido especialmente duro para usted, Sr. Marín.
391
00:37:07,640 --> 00:37:11,000
Por eso merece conocer toda la verdad.
392
00:37:12,240 --> 00:37:13,560
Se lo debemos.
393
00:37:15,120 --> 00:37:16,760
Y, para que entienda esta historia,
394
00:37:16,840 --> 00:37:20,080
tenemos que remontarnos al principio de la Guerra Civil,
395
00:37:21,040 --> 00:37:24,000
cuando fusilaron a los padres de Francisco Adell.
396
00:37:25,880 --> 00:37:30,720
Aquella cruel ejecución sembró en él un odio profundo,
397
00:37:31,680 --> 00:37:34,240
que fue creciendo con el paso de los años.
398
00:37:36,120 --> 00:37:39,320
Pero los responsables de aquellas muertes huyeron
399
00:37:39,400 --> 00:37:41,480
cuando la guerra cambió de signo.
400
00:37:42,680 --> 00:37:45,640
Y él no tuvo en quien descargar esa rabia.
401
00:37:49,120 --> 00:37:51,240
Muchos años después de la Guerra Civil
402
00:37:51,320 --> 00:37:55,600
los padres del Sr. Armengol regresaron del exilio en Francia,
403
00:37:55,680 --> 00:37:58,280
con él, que tan solo era un niño.
404
00:37:59,080 --> 00:38:01,520
A Gandesa, a su pueblo.
405
00:38:03,040 --> 00:38:06,240
Ellos no habían tenido nada que ver con los fusilamientos.
406
00:38:06,880 --> 00:38:09,200
Tan solo habían trabajado en el ayuntamiento
407
00:38:09,280 --> 00:38:10,760
durante la república.
408
00:38:12,720 --> 00:38:16,440
Pero a Francisco Adell le bastó con que fueran del mismo bando
409
00:38:16,520 --> 00:38:18,440
de los que habían fusilado a sus padres.
410
00:38:19,160 --> 00:38:23,320
Y dio salida a su odio matándolos a tiros en medio de la plaza.
411
00:38:23,920 --> 00:38:25,280
Delante de su hijo.
412
00:38:27,600 --> 00:38:30,440
Una venganza... ciega.
413
00:38:31,080 --> 00:38:32,200
E injusta.
414
00:38:49,280 --> 00:38:51,600
Usted es el niño de la foto que estaba en la exposición.
415
00:38:56,640 --> 00:39:00,160
Usted sabe lo que es perder así a una madre.
416
00:39:04,960 --> 00:39:08,480
Y lo que es ver como un ser querido muere en sus brazos.
417
00:39:09,960 --> 00:39:12,320
Usted conoce esa forma de odiar.
418
00:39:14,280 --> 00:39:17,320
La misma que sintió ese niño en aquel momento
419
00:39:17,800 --> 00:39:21,040
y que alimentó su deseo de venganza contra los Adell.
420
00:39:24,200 --> 00:39:29,200
Daniel Armengol dejó España e hizo fortuna en México.
421
00:39:31,120 --> 00:39:33,240
Creía haber olvidado.
422
00:39:34,120 --> 00:39:36,520
Hasta que se encontró con Albert Ferrer
423
00:39:37,240 --> 00:39:39,320
y supo de nuevo de los Adell.
424
00:39:40,560 --> 00:39:42,680
Ahora sí que los tenía a su alcance.
425
00:39:43,320 --> 00:39:46,120
No importaba que hubieran pasado décadas.
426
00:39:48,960 --> 00:39:52,280
Los hombres que mataron a los Adell recibieron órdenes
427
00:39:52,520 --> 00:39:55,080
de que esta venganza causara el mismo daño
428
00:39:55,160 --> 00:39:57,080
que el Sr. Armengol había sufrido.
429
00:39:58,600 --> 00:40:02,120
Un dolor... que usted conoce bien.
430
00:40:03,880 --> 00:40:05,680
Un dolor indescriptible.
431
00:40:12,680 --> 00:40:14,360
¿Habéis matado a mi mujer?
432
00:40:15,680 --> 00:40:17,320
Fue cosa de Ferrer.
433
00:40:19,640 --> 00:40:21,360
Pero el Sr. Armengol es consciente
434
00:40:21,440 --> 00:40:24,400
de que si él no hubiera continuado con su venganza,
435
00:40:25,080 --> 00:40:27,000
su mujer aún estaría viva.
436
00:40:30,120 --> 00:40:32,440
Porque él, como usted,
437
00:40:33,280 --> 00:40:35,560
no eligió hacer de la venganza...
438
00:40:36,760 --> 00:40:38,440
el sentido de su vida.
439
00:40:39,680 --> 00:40:44,280
Es la propia violencia que respira esta tierra la que eligió por él.
440
00:40:47,000 --> 00:40:49,160
Por eso, aunque pudiera volver atrás,
441
00:40:50,240 --> 00:40:52,640
él sabe que todo acabaría igual
442
00:40:53,840 --> 00:40:55,760
y que volvería a hacer lo mismo.
443
00:40:59,000 --> 00:41:00,560
La tierra no olvida.
444
00:41:02,480 --> 00:41:04,080
¿No decía eso su mujer?
445
00:41:08,480 --> 00:41:13,440
Es bonito pensar que podemos escapar de este ciclo fatídico.
446
00:41:14,400 --> 00:41:15,640
Pero no es así.
447
00:41:17,040 --> 00:41:21,320
Estamos atados a él con cadenas irrompibles.
448
00:41:30,960 --> 00:41:34,520
Sr. Marín, tiene todo el derecho del mundo a odiarle.
449
00:41:35,760 --> 00:41:37,440
Y él le pide que lo haga.
450
00:41:37,720 --> 00:41:41,840
Con la misma rabia con la que él odiaba a los Adell.
451
00:41:42,600 --> 00:41:44,520
Pero que también se pregunte
452
00:41:45,000 --> 00:41:49,320
qué habría hecho usted si hubiera dado con los asesinos de su madre,
453
00:41:50,080 --> 00:41:53,120
qué no haría usted para vengar la muerte de su mujer.
454
00:42:05,640 --> 00:42:09,480
Lo único que el Sr. Armengol puede ofrecerle para aliviar su dolor...
455
00:42:10,880 --> 00:42:12,560
es su propia vida.
456
00:42:18,080 --> 00:42:20,240
Esa máquina le mantiene vivo.
457
00:42:22,840 --> 00:42:26,240
Nadie va a hacerle nada si decide desconectarla.
458
00:42:37,160 --> 00:42:38,680
Les dejo a solas.
459
00:43:12,880 --> 00:43:14,080
(muy débil) Hágalo.
460
00:43:16,560 --> 00:43:18,040
Hágalo.
461
00:44:17,400 --> 00:44:20,040
(música dramática)
462
00:45:35,880 --> 00:45:39,040
(pitido intermitente)
463
00:46:33,240 --> 00:46:36,400
(pitido continuado)
464
00:47:15,640 --> 00:47:17,920
(cesa la música)
31499
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.