All language subtitles for Shreemaan Aashique 1993 Hindi.WEB.DL.720p.Mxplayer.x264.AAC..BY Juleyano

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,186 --> 00:00:39,547 ПОЧТЕННЫЙ ВЛЮБЛЕННЫЙ 2 00:00:47,879 --> 00:00:54,324 В главных ролях: Риши Капур, Урмила Матондкар 3 00:00:54,349 --> 00:01:00,960 Бинду, Тику Талсания, Рима Лагу 4 00:01:00,999 --> 00:01:04,874 Ганшьям Рохера, Динеш Хингу 5 00:01:05,058 --> 00:01:07,328 и Анупам Кхер 6 00:01:44,549 --> 00:01:47,805 Оператор Динеш Телкар 7 00:01:51,976 --> 00:01:55,699 Композиторы Надим и Шраван 8 00:02:00,772 --> 00:02:05,123 Продюсер Шакил Нурани 9 00:02:05,582 --> 00:02:10,295 Режиссёр Дипак Ананд 10 00:02:10,913 --> 00:02:13,897 ВСЕИНДИЙСКАЯ АССОЦИАЦИЯ ХОЛОСТЯКОВ ВИШВАМИТРЫ ГУПТЫ Братья и только братья! 11 00:02:13,944 --> 00:02:17,766 Как замечательно, что здесь нет женщин! 12 00:02:17,842 --> 00:02:22,871 А все потому, что женщины - это врата в ад 13 00:02:23,680 --> 00:02:28,784 Когда мудрец Вишвамитра размышляя о Боге, медитировал 14 00:02:29,271 --> 00:02:32,843 разве не явилась к нему Манака и нарушила его медитацию ? 15 00:02:33,037 --> 00:02:35,571 Таковы все женщины, нежелающие позволить ни одному мужчине 16 00:02:35,698 --> 00:02:42,007 отыскать Бога и спасение. Я утверждаю, не будь на свете женщин 17 00:02:42,190 --> 00:02:45,866 все мужчины поголовно были бы великими мудрецами и учёными 18 00:02:46,171 --> 00:02:48,721 Именно из-за женщин до ныне так много на свете 19 00:02:48,747 --> 00:02:52,434 глупцов и невежд. Руки по швам! 20 00:02:52,537 --> 00:02:57,123 Сегодня, когда мужчина бегает, как пёс, дабы заработать на хлеб ... 21 00:02:57,148 --> 00:03:04,780 женщины прохлаждаются дома, слушают радио, смотрят телевизор 22 00:03:04,967 --> 00:03:08,757 А когда усталый муж приходит домой 23 00:03:08,966 --> 00:03:12,994 она предъявляет ему список жалоб или покупок! 24 00:03:13,656 --> 00:03:17,473 Если бы речь шла об одной жизни, это ещё куда ни шло 25 00:03:17,897 --> 00:03:23,647 Но они превращают мужчину в раба на 7 рождений вперёд! Перерождайтесь... 26 00:03:23,895 --> 00:03:28,770 и будьте нашими рабами! Для виду они постятся ради долголетия мужа 27 00:03:28,853 --> 00:03:34,727 но на самом деле делают его жизнь невыносимой 28 00:03:34,846 --> 00:03:37,543 Это правда! Верно! Так и есть! 29 00:03:38,970 --> 00:03:42,919 В этой гонке жизни муж для них - конь 30 00:03:43,353 --> 00:03:48,317 Нет, осел! А она подбадривают его 31 00:03:48,349 --> 00:03:56,349 говоря, беги отец Мунны, беги быстрее! Смотри, отец Банти обгоняет тебя! 32 00:03:56,374 --> 00:03:59,742 Беги быстрее! Быстрее! 33 00:03:59,767 --> 00:04:01,861 И бедняга бежит, пока не падает замертво от истощения! 34 00:04:04,294 --> 00:04:10,000 А женщины продолжают радоваться жизни, получив страховку ... 35 00:04:10,566 --> 00:04:15,871 И доказательством тому то, что женщины живут дольше мужчин! 36 00:04:16,077 --> 00:04:17,650 Нечему тут аплодировать. Остаётся только одно 37 00:04:17,675 --> 00:04:20,037 Утопиться в пригоршне воды от стыда! 38 00:04:22,898 --> 00:04:29,936 Но теперь глаза мужчин открылись. Они теперь знают... 39 00:04:30,189 --> 00:04:33,233 Им известны женские уловки. Я счастлив, что все больше и больше 40 00:04:33,311 --> 00:04:37,179 мужчин вступают в мою Всеиндийскую Ассоциацию холостяков 41 00:04:37,248 --> 00:04:39,428 принимая обет, оставаться холостяками всю жизнь 42 00:04:39,572 --> 00:04:42,269 и наш крестовый поход набирает обороты с каждым днём 43 00:04:46,448 --> 00:04:51,005 Хотя каждый из моих учеников - бриллиант чистой воды 44 00:04:52,201 --> 00:04:55,288 Но один превзошёл учителя 45 00:04:55,784 --> 00:05:03,097 Как очищенный сахар превосходит сахар сырец 46 00:05:03,566 --> 00:05:07,971 Это Душьянт Кумар Мехра, я имею в виду, Душьянта Кумара Мехру! 47 00:05:21,300 --> 00:05:26,021 Приветствую, учитель! - Да проживёшь ты долго, без женщин 48 00:05:27,387 --> 00:05:29,673 Вы позволите? - Да. - Братья и братья! 49 00:05:31,184 --> 00:05:36,089 Что мне сказать о темных делишках женщин 50 00:05:36,316 --> 00:05:40,215 Они всегда подстрекали мужчин воевать. Драупади была причиной событий 51 00:05:41,105 --> 00:05:46,845 Махабхараты, Елена Троянская стала причиной войны Греции со Спартой 52 00:05:47,324 --> 00:05:49,614 Вы наверняка смотрели фильм Великий Могол 53 00:05:50,014 --> 00:05:55,189 Там Анаркали вынудила Притхвираджа и Дилипа Кумара сражается 54 00:05:55,365 --> 00:06:01,566 В смысле Джихангира и Салима 55 00:06:01,591 --> 00:06:06,552 И опять-таки женщина разрушила крепкую дружбу 56 00:06:06,825 --> 00:06:08,190 героев в фильмах "Сангам" и "Саджан" 57 00:06:08,666 --> 00:06:14,260 Два хороших друга поссорились из-за женщины 58 00:06:14,553 --> 00:06:18,499 А посмотрите, что случилось с Девдасом! Это из-за женщины 59 00:06:19,795 --> 00:06:22,606 он начал пить и превратился в нищего бродягу! 60 00:06:24,444 --> 00:06:27,894 Скажу и о женском коварстве. Посмотрите на Фархада 61 00:06:28,134 --> 00:06:30,253 Обещанием свидания Ширин вынудила его вырыть канал 62 00:06:30,369 --> 00:06:32,592 Работу строительной компании выполнил он один 63 00:06:32,827 --> 00:06:35,417 И причём бесплатно! 64 00:06:37,755 --> 00:06:43,871 А Лейла, так та извлекала выгоду для себя! Кейс был хорошим парнем ... 65 00:06:44,211 --> 00:06:50,064 а превратился в Меджнуна в лохмотьях, побиваемого камнями 66 00:06:50,089 --> 00:06:52,165 А она ещё имела наглость взывать на улице: « Не бросайте в него камни » 67 00:06:52,190 --> 00:06:54,737 Да воздаться по заслугам этим женщинам! 68 00:06:58,114 --> 00:07:01,596 Надеюсь, стул не сломался, учитель! - Нет, продолжай, продолжай, Душьянт Кумар! 69 00:07:02,030 --> 00:07:07,979 Как я уже сказал, наш учитель говорит, остерегайтесь женщин 70 00:07:08,035 --> 00:07:10,968 Держитесь подальше даже от их тени, женщина приведёт вас в ад 71 00:07:10,993 --> 00:07:13,073 Приведёт в ад! 72 00:07:26,986 --> 00:07:38,954 "Не встречайтесь с девушками, они несут гибель!" 73 00:07:39,209 --> 00:07:47,082 "Не надо день и ночь твердить о девушках." 74 00:07:47,107 --> 00:07:49,227 "Девушки всегда остаются девушками ..." 75 00:07:55,197 --> 00:08:00,096 "Остерегайтесь непредвиденных случайностей" 76 00:08:00,136 --> 00:08:06,659 «Девушки все сумасбродки, и они любят покрасоваться». 77 00:08:06,800 --> 00:08:15,161 "О, эти девушки, девушки, девушки!" 78 00:08:15,324 --> 00:08:18,224 "Держись от них подальше" 79 00:08:37,798 --> 00:08:47,012 «Девушки все сумасбродки, и они любят покрасоваться». 80 00:08:47,647 --> 00:08:57,788 "Они украдут вашу молодость. О, эти девушки...." 81 00:08:57,940 --> 00:09:02,308 "Держись от них подальше" 82 00:09:06,138 --> 00:09:16,030 «Девушки все сумасбродки, и они любят покрасоваться». 83 00:09:16,166 --> 00:09:26,347 "Они украдут вашу молодость. О, эти девушки...." 84 00:09:26,588 --> 00:09:29,988 "Все девушки это отрава! Даже не прикасайся к ним." 85 00:09:49,957 --> 00:09:58,276 "Все девушки это отрава! Даже не прикасайся к ним." 86 00:09:58,301 --> 00:10:00,920 «Они разят наши сердца, остерегайтесь девушек ...» 87 00:10:09,028 --> 00:10:12,067 "Спасите свою жизнь, ребята!" 88 00:11:09,871 --> 00:11:17,056 "Если вы когда-нибудь женитесь на девушках, которых полюбите ..." 89 00:11:17,081 --> 00:11:20,574 "Помните, что ваша жизнь станет хуже ада." 90 00:11:20,599 --> 00:11:27,292 "О, эти девушки, девушки, девушки!" 91 00:11:27,318 --> 00:11:30,660 "Вы все умрёте ни за что, ни прошито!" 92 00:11:45,159 --> 00:11:47,508 "Вы все умрёте ни за что, ни прошито!" 93 00:12:24,303 --> 00:12:26,308 Доброе утро, сэр. -Отец уже приехал? - Да, он в кабинете 94 00:12:33,777 --> 00:12:37,302 Отец! Как здесь появились все эти девушки? 95 00:12:37,327 --> 00:12:39,477 Они не появились, их пригласили! 96 00:12:39,654 --> 00:12:44,210 Зачем? - Затем что ты связался с эти дураком Вишвамитрой. - Отец! 97 00:12:44,235 --> 00:12:48,502 Он же из ума выжил! Связался с этим дураком и забыл, что ты .. 98 00:12:48,533 --> 00:12:52,012 ... единственный сын в этой семье. Свет этого дома! 99 00:12:52,156 --> 00:12:54,682 Ты обязан продолжить наш род! 100 00:12:54,709 --> 00:13:00,516 Отец! Женщина - ворота в ад! -Не в ад, сынок, а в рай! 101 00:13:00,949 --> 00:13:03,806 С приходом женщины, приходит весна! 102 00:13:03,917 --> 00:13:08,616 Женщина наполняет жизнь мужчины благоуханием 103 00:13:08,641 --> 00:13:12,787 Женщина приносит с собой, радость и тепло, сынок 104 00:13:13,006 --> 00:13:16,308 Его разум приходит в равновесие и работается плодотворнее 105 00:13:16,333 --> 00:13:19,696 Бизнес процветает! - Бизнес рушится 106 00:13:19,887 --> 00:13:25,202 Приведя сюда девушек, ты превратил офис в ад. Я ухожу. -Нет, послушай, сынок 107 00:13:25,283 --> 00:13:31,752 Ни в коем случае. - Сэр, ваша папка с документами. -Посыльный! - Да, сэр 108 00:13:32,672 --> 00:13:38,791 Никто не смеет брать мои документы! Отнеси папку в мой кабинет - Да, сэр 109 00:13:41,152 --> 00:13:45,184 Сэнди, Сэнди, Сэнди! - Хозяин? 110 00:13:45,291 --> 00:13:48,610 Дурак, не дозовёшься тебя! Ты что не слышишь? 111 00:13:48,635 --> 00:13:52,067 Сколько раз я говорил, что меня зовут не Сэнди! 112 00:13:52,214 --> 00:13:56,469 А я зову Сэнди, именем моего друга детства 113 00:13:56,535 --> 00:13:58,635 Чтобы вспомнить его, вы называете меня его именем? - Нет! 114 00:13:58,894 --> 00:14:02,578 Чтобы отомстить! В детстве он меня сильно бивал! 115 00:14:02,624 --> 00:14:08,060 Тогда ещё решил, найму себе слугу, буду звать его Сэнди и бить! 116 00:14:08,864 --> 00:14:14,959 Ах, ты пёс! Сделай мне напиток. Пёс Сэнди 117 00:14:15,784 --> 00:14:18,760 Где Душьянт? - Поел и лёг спать 118 00:14:19,354 --> 00:14:23,757 Спать в 8 часов! Суман, Суман! 119 00:14:23,812 --> 00:14:30,445 Иду!- Суман! -В чем дело? Чего ты кричишь! - Ну что у нас за сын? 120 00:14:30,470 --> 00:14:32,312 Что случилось, Кали? 121 00:14:33,098 --> 00:14:38,740 У других сыновья к 8 часам только собираются выйти из дому 122 00:14:38,781 --> 00:14:42,629 И ходят по дискотекам и барам, танцуют с девушками ночь напролёт 123 00:14:42,658 --> 00:14:46,079 А наш сын поужинав, после восьми пошёл спать! 124 00:14:46,514 --> 00:14:48,573 Но он встаёт в 4 утра! 125 00:14:49,231 --> 00:14:54,683 Ну да, встаёт в 4 утра! Думается мне, что-то тут не так 126 00:14:55,684 --> 00:14:58,361 Ты себе не представляешь, как мне неудобно перед моими друзьями 127 00:14:59,030 --> 00:15:02,839 У них сыновья приходят домой в 4, в 6, а некоторые 128 00:15:02,917 --> 00:15:08,369 вообще не приходят! Наш же сын в 8 уже спит! 129 00:15:17,351 --> 00:15:23,023 Приветствую, Даянан-джи, и тебе привет, Свами Вивеканан-джи! 130 00:15:23,574 --> 00:15:26,647 Слава вам! Слава! Только зачем вы здесь? 131 00:15:26,925 --> 00:15:28,502 Отец? Благослови 132 00:15:29,752 --> 00:15:31,474 Отец, ты сегодня рано! 133 00:15:31,499 --> 00:15:37,613 Сынок, я совсем не спал. Вижу тут одни изображения святых мудрецов 134 00:15:37,681 --> 00:15:40,607 А не фотографии Шридеви и Мадхури 135 00:15:40,675 --> 00:15:48,014 Почему так? Ты что, сынок, ненавидишь таких девушек? 136 00:15:48,289 --> 00:15:52,419 Женщина - иллюзия и приносит с собой тьму, отец 137 00:15:53,062 --> 00:15:55,531 Ты хочешь сказать, что никогда не женишься! 138 00:15:56,354 --> 00:16:00,988 Жизнь холостяка - настоящая жизнь, так говорит профессор Вишвамитра-джи. -Профессор... 139 00:16:02,404 --> 00:16:05,730 Если бы я думал, как ты, тебя бы сейчас здесь не было! 140 00:16:05,863 --> 00:16:10,277 Понял! Ох уж этот профессор Вишвамитра! - Избегай гнева, отец! 141 00:16:10,670 --> 00:16:15,198 По-твоему, ошибку, которую ты совершил, должен повторить я? 142 00:16:16,110 --> 00:16:20,391 О... Господи, почему ты не создал его таким же дураком, как я? 143 00:16:20,448 --> 00:16:24,385 Отец! -Профессор Вишвамитра! 144 00:16:26,174 --> 00:16:30,695 После свадьбы приходит горе и смятение. Однако жене нравится 145 00:16:30,935 --> 00:16:33,566 именовать это счастьем и покоем 146 00:16:34,172 --> 00:16:37,233 Касаюсь ваших ног, учитель! Дайте мне разрешение! 147 00:16:37,694 --> 00:16:40,081 Разрешение? - Да. -Разрешение на что? 148 00:16:40,106 --> 00:16:42,839 На нескольких дней съездить в Манали, по просьбе отца 149 00:16:43,236 --> 00:16:46,001 В Манали? -Да. - А где это, Манали! 150 00:16:46,357 --> 00:16:48,951 Кулу Манали, в Химачале. А, Кулу Манали! 151 00:16:49,610 --> 00:16:52,096 Это всего на 2-4 дня 152 00:16:52,834 --> 00:16:55,386 Чтобы сбиться с пути, достаточно и мгновения, Душьянт 153 00:16:55,506 --> 00:16:58,225 А что, есть какая-то опасность? 154 00:16:58,919 --> 00:17:01,688 Опасность, она на каждом шагу, Душьянт 155 00:17:01,822 --> 00:17:03,586 Где женщина, там опасность! 156 00:17:04,439 --> 00:17:07,291 Найдите решение, профессор. Мне необходимо туда поехать 157 00:17:07,394 --> 00:17:10,219 Тогда поезжай. Но запомни, что я тебе скажу! 158 00:17:10,398 --> 00:17:12,508 Говорите, я запишу 159 00:17:12,540 --> 00:17:17,108 В горных краях всегда можно встретить много красавиц 160 00:17:17,139 --> 00:17:21,023 В таких живописных местах они заманивают мужчин в ловушку 161 00:17:21,703 --> 00:17:25,520 Как это случилось в фильмах Мадхумати и в Красавице Кашмира 162 00:17:25,654 --> 00:17:27,934 Молчи и слушай. -Да 163 00:17:28,511 --> 00:17:32,454 Смотри, чтобы даже тень девушки не коснуться тебя 164 00:17:32,834 --> 00:17:37,241 А если тень её все же коснётся? - То не смотри на неё 165 00:17:37,440 --> 00:17:38,297 А если все же взгляну? 166 00:17:38,347 --> 00:17:40,447 То не говори с ней. - Ну а если заговорю? 167 00:17:40,487 --> 00:17:43,035 Говори, но ни в коем случае не улыбайтесь ей 168 00:17:43,078 --> 00:17:45,148 как бы она не улыбалась тебе. - А если… 169 00:17:45,188 --> 00:17:48,832 Там в горах они будут танцевать, петь ... 170 00:17:49,212 --> 00:17:55,213 Станут заигрывать с тобой. Увидев такого простака как ты 171 00:17:55,457 --> 00:18:00,837 они роняют свой кувшин и пытаются обнять тебя 172 00:18:00,957 --> 00:18:07,627 Мужчины начинают ей помогать, как дураки, и попадают ... -Попадают? 173 00:18:07,829 --> 00:18:15,829 В ловушку и спасать нужно уже их. И если ... 174 00:18:15,854 --> 00:18:21,620 ты забудешь мои советы, то погубить свою жизнь 175 00:18:21,870 --> 00:18:24,943 О... Боже, хорошо, вы дали мне ваши советы, иначе моя жизнь была бы погублена! 176 00:18:24,968 --> 00:18:30,246 Смотри не забудь! -Ни в коем случае! Снова шея? Нет... 177 00:18:31,265 --> 00:18:37,361 Какие благие мысли ... Что такое? - Все в порядке. В порядке 178 00:18:43,460 --> 00:18:46,433 Чтобы ты не забыл, что я сказал, возьми эту фотографию с собой 179 00:18:46,713 --> 00:18:48,921 Если твой разум будет колебаться, посмотри на него 180 00:18:48,991 --> 00:18:51,318 И ты обретёшь силу! - Верно 181 00:18:51,618 --> 00:18:55,728 Иди Душьянт. Уходя холостяком, вернись холостяком 182 00:18:55,774 --> 00:18:58,958 Потому что женщина - это врата в ад 183 00:19:09,960 --> 00:19:11,223 Эй, присмотри за одеждой, я сейчас! 184 00:19:11,982 --> 00:19:14,940 Шакку, коснись моей белой одежды своей щёчкой 185 00:19:14,965 --> 00:19:16,660 и она станет розовой! 186 00:19:17,100 --> 00:19:21,037 Шакку, я принёс свои сладости. Вкуси их и они станут слаще! 187 00:19:21,151 --> 00:19:25,022 Шакку, отведай моего бетеля. Он станет ещё острее! 188 00:19:25,129 --> 00:19:30,925 Прикоснись к моим флаконам с духами. Их аромат усилится! 189 00:19:32,248 --> 00:19:34,261 Моё сердце бьётся для тебя, Шакку 190 00:19:36,252 --> 00:19:39,924 Дотронься до этих яиц, Шакку, из них вылупятся цыплят! 191 00:19:39,988 --> 00:19:41,979 Добавь цвета моим розам, Шакку. 192 00:19:43,205 --> 00:19:45,381 Прикоснись к этим фруктам. Они созреют! 193 00:19:45,406 --> 00:19:49,240 Прикоснись к этим помидорам. Они нальются соком! 194 00:19:49,489 --> 00:19:52,495 Коснись моей лысой головы, может у меня снова вырастут волосы! 195 00:19:52,555 --> 00:19:55,570 Сфотографируйся со мной, вдруг я тогда стану кинозвездой 196 00:19:59,815 --> 00:20:04,836 Кувшин моей судьбы пуст, плесни мне водички, принеси удачу 197 00:20:07,335 --> 00:20:08,808 Вот как? 198 00:20:09,557 --> 00:20:13,343 Водички тебе плеснуть? -Плесни! 199 00:20:14,303 --> 00:20:19,073 Ах, ты негодяй! Водички захотел! Вот тебе водичка! Получай! 200 00:20:53,717 --> 00:20:57,654 Берегись, Душьянт Кумар, не дай себя утопить! 201 00:20:59,770 --> 00:21:02,223 Простите, надеюсь, вы не пострадали 202 00:21:03,124 --> 00:21:06,581 Видите ли, я холостяк! Мне нельзя разговаривать с женщинами! 203 00:21:06,637 --> 00:21:10,733 Все в порядке, это я виновата. Вы промокли. Если что-то с вами случится 204 00:21:10,758 --> 00:21:14,351 это будет моя вина. Мой дом рядом 205 00:21:14,519 --> 00:21:17,404 Переоденетесь в одежду моего отца. - Не ходи, Душьянт! 206 00:21:17,469 --> 00:21:21,829 О чем задумались? - Боже избавь, Боже избавь 207 00:21:37,714 --> 00:21:41,008 Шагом марш! Шагом марш! Шагом марш! 208 00:21:41,247 --> 00:21:48,045 Видите ли, я упал в пруд, насквозь промок и замёрз. Не поможете мне? 209 00:21:49,541 --> 00:21:53,875 Я служил в армии. Это моя вера. И служить ... 210 00:21:54,041 --> 00:21:58,643 долг всех индийцев! - Но мне холодно, так что я ... 211 00:21:59,352 --> 00:22:06,560 Ты насквозь промок и можешь простудиться. Заходи 212 00:22:06,680 --> 00:22:10,032 и переоденься в мою форму. Заходи 213 00:22:10,187 --> 00:22:15,405 Не то можешь подхватить воспаление лёгких, а тогда ... где он, куда он подевался? 214 00:22:18,538 --> 00:22:19,471 Смирно! 215 00:22:21,353 --> 00:22:24,847 Ты! - Ты? Зачем ты преследуешь меня? 216 00:22:24,872 --> 00:22:29,166 Я? Преследую? Ты говоришь мне это в моём же доме? 217 00:22:29,248 --> 00:22:31,689 Твой дом? Значит, этот бравый военный... 218 00:22:31,730 --> 00:22:34,224 Да, он мой отец! - Но у него вид несколько... 219 00:22:34,366 --> 00:22:38,380 Да, да. У него слабое здоровье, поэтому он ушёл из армии 220 00:22:38,566 --> 00:22:41,200 Но оставим это, чай будешь? - Нет, никакого чая 221 00:22:41,364 --> 00:22:43,710 Знал бы, что это твой дом, никогда Бы не зашёл 222 00:22:43,837 --> 00:22:46,301 Это почему? Что со мной не так? 223 00:22:46,326 --> 00:22:48,961 Со всем женским родом. Вам лишь бы заманить мужчину в ловушку! 224 00:22:48,986 --> 00:22:50,988 Слава профессору Вишвамитре! 225 00:22:51,292 --> 00:22:54,896 Я ... заманить тебя в ловушку ... сумасшедший какой-то! 226 00:23:08,487 --> 00:23:11,880 Не чего мне кланяться! Прочь с глаз моих, грешник! 227 00:23:11,905 --> 00:23:15,272 Учитель, в чем моя вина? - Вина? 228 00:23:15,433 --> 00:23:24,063 Сегодня ты совершил великий грех. Ранил мою душу, веру, сердце 229 00:23:24,199 --> 00:23:26,718 Учитель! Но я ничего дурного не сделал 230 00:23:26,762 --> 00:23:35,173 Ты дотронулся до девушки, от тебя все ещё разит её приторным запахом 231 00:23:35,291 --> 00:23:43,513 Учитель, это был несчастный случай, я вспомнил ваши слова 232 00:23:43,761 --> 00:23:47,227 и отказался от её предложения переодеться 233 00:23:47,440 --> 00:23:52,695 И я ведь не знал, что это её дом. А как зашёл и узнал 234 00:23:52,720 --> 00:23:54,523 Так сразу ушёл, даже не выпив чаю 235 00:23:56,183 --> 00:24:04,183 Душьянт, я верю в тебя, но женщины очень опасны 236 00:24:04,540 --> 00:24:09,887 Лучше всего держаться от них подальше, любимый мой ученик 237 00:24:09,912 --> 00:24:16,159 Ваши слова вросли в моё тело. Женщины - это врата в ад 238 00:24:16,313 --> 00:24:16,933 Браво! 239 00:24:22,837 --> 00:24:26,762 Да здравствует Вишвамитра-джи! Сэнди, неси мой завтрак! 240 00:24:30,651 --> 00:24:34,844 Ты кто? - Я принесла вам козье молоко 241 00:24:35,273 --> 00:24:36,109 Сэнди! 242 00:24:37,570 --> 00:24:43,504 Да что же это? -И редиску прямо с грядки. - Сэнди, где ты? 243 00:24:45,433 --> 00:24:50,890 Мягкие кожаные тапочки! - Здесь слишком много девушек! 244 00:24:50,921 --> 00:24:52,174 Сэнди! 245 00:24:53,092 --> 00:24:59,750 Его нет, он пошёл на рынок, а нам велел заботиться о вас! 246 00:24:59,902 --> 00:25:03,500 Прошу всех вон, не то изобью до полусмерти! 247 00:25:03,537 --> 00:25:07,994 Ваши трюки здесь не сработают. - Уходим отсюда! 248 00:25:23,955 --> 00:25:26,894 Почему вы обе плачете? 249 00:25:26,995 --> 00:25:29,792 Знаешь человека, который купил чайную плантацию? 250 00:25:29,880 --> 00:25:35,126 Его сын оскорбил нас. Мы пошли служить ему, как просил нас его слуга 251 00:25:35,210 --> 00:25:39,801 А он накричал на нас. Отказался брать еду из наших рук! 252 00:25:39,881 --> 00:25:44,689 Разве мы неприкасаемые? - Он так сказал, неприкасаемые? - Да! 253 00:25:45,493 --> 00:25:50,380 Вы, девочки, идёте домой. Я покажу ему, кто тут неприкасаемый 254 00:25:50,490 --> 00:25:52,652 Вообразил себя выдающимся холостяком 255 00:25:52,781 --> 00:25:55,433 Как ты посмел привести сюда девушек? Ты ведь знаешь 256 00:25:55,589 --> 00:26:06,404 Что женщины - врата в ад. Так сказал наш учитель Вишвамитра, а ты, ты ... 257 00:26:07,392 --> 00:26:11,773 Что ты о себе возомнил? Как ты смел кричать на девушек! 258 00:26:11,939 --> 00:26:15,398 Думаешь только тебя должны уважать, а нас нет? 259 00:26:15,429 --> 00:26:19,453 Командуй в своём доме, но помни, что мы –горянки! 260 00:26:19,487 --> 00:26:25,436 И можем тебя ломтиками нарезать, да! 261 00:26:25,479 --> 00:26:28,659 Сэнди! - Слушаю, хозяин! - Скажи ей, что я не желаю с ней спорить 262 00:26:28,723 --> 00:26:38,275 Шакку-джи! -Да кто с таким безнадёжным глупцом будет спорить? 263 00:26:39,477 --> 00:26:42,452 Сэнди! Скажи, чтоб сею же минуту ушла! 264 00:26:42,495 --> 00:26:47,532 Шакку-джи! -Скажи, что девушки пришли сюда работать 265 00:26:47,580 --> 00:26:50,273 и такое поведение не прилично! 266 00:26:50,393 --> 00:26:52,737 В городе может и сойти, но не здесь 267 00:26:53,198 --> 00:26:54,907 Если купил чайную плантацию 268 00:26:54,984 --> 00:26:59,684 Ещё не значит, что купил здесь все. - Сэнди, скажи пусть уйдёт! 269 00:26:59,811 --> 00:27:06,013 Шакку-джи! -Скажи, что тут хозяева мы. И пусть благодарит наше гостеприимство 270 00:27:06,547 --> 00:27:15,588 Что он все ещё здесь, а то бы уже отправили его восвояси 271 00:27:15,882 --> 00:27:19,599 Шакку-джи, я приношу извинения от его имени 272 00:27:23,106 --> 00:27:27,373 Профессор, вы были правы. Женщина - это врата в ад 273 00:27:30,920 --> 00:27:32,388 Так вот в чем дело 274 00:27:32,417 --> 00:27:35,829 Да, Шакку-джи. Его родители этим обеспокоены вот и отправили сюда 275 00:27:36,739 --> 00:27:42,535 Сэнди, не волнуйся. Если я не избавлю его от его женобоязни 276 00:27:42,913 --> 00:27:48,587 то я не дочь этих гор! 277 00:28:15,813 --> 00:28:19,981 Это ты, Мурари Лал, как жизнь? - Мурари Лал? 278 00:28:20,468 --> 00:28:23,947 Ты что забыл меня? Когда ты приехал? 279 00:28:24,012 --> 00:28:27,591 Я не Мурари. Извините, я вас не знаю 280 00:28:27,688 --> 00:28:28,660 Что ты говоришь? 281 00:28:28,754 --> 00:28:33,659 То есть, как это ты меня не знаешь? Ты забыл Раджива? -Раджив? 282 00:28:33,843 --> 00:28:38,134 А где Мина, с которой ты приезжал в прошлый раз. -Какая Мина? 283 00:28:38,333 --> 00:28:46,972 Да та, которой я сдал комнату, а когда приехала твоя жена, я прятал её у себя 284 00:28:47,031 --> 00:28:50,658 Мурари Лал, не ожидал я от тебя такого! 285 00:28:50,689 --> 00:28:55,008 Я не Мурари. Я Душьянт Кумар. Душьянт Кумар Мехра. Всего хорошего! 286 00:28:55,219 --> 00:29:00,629 Послушай, это невероятно! У гида Раджу хорошая память 287 00:29:00,689 --> 00:29:05,456 Мурари был вылитый ты. Откуда ты приехал? 288 00:29:05,676 --> 00:29:08,756 Из Бомбея. - Человек приехал из Бомбея 289 00:29:08,781 --> 00:29:14,762 и у него нет гида. Можешь платить сколько захочешь 290 00:29:14,839 --> 00:29:17,474 Мне не нужен гид. Не требуется! 291 00:29:17,554 --> 00:29:19,566 Я организую тебе экскурсию 292 00:29:19,652 --> 00:29:23,793 Нет, я приехал работать. Скажи мне, где Сагарская долина 293 00:29:23,957 --> 00:29:26,225 Это в противоположной стороне. Это далеко, 294 00:29:26,250 --> 00:29:28,844 отправится в другой раз. - Не в другой, а сейчас 295 00:29:28,919 --> 00:29:31,702 Нужно посмотреть чайную плантацию перед покупкой 296 00:29:31,743 --> 00:29:34,769 Понял, понял, тогда пойдём сейчас 297 00:29:35,017 --> 00:29:37,093 Похоже ... он фанат Дева Ананда! 298 00:29:37,159 --> 00:29:39,245 Куда ты меня завёл? 299 00:29:39,296 --> 00:29:45,963 Бабу, ступай осторожно, а то споткнёшься. -Я не из таких 300 00:29:46,166 --> 00:29:52,366 Все приезжают сюда или с подружкой или с женой 301 00:29:52,500 --> 00:29:57,336 Ты же приехал один. В чем дело? 302 00:29:57,361 --> 00:30:04,715 У меня нет ни жены, ни подружки. Я ненавижу женщин, от них на земле ад ... 303 00:30:04,909 --> 00:30:08,161 Берегись, а то упадёшь! - Что ты болтаешь? 304 00:30:08,253 --> 00:30:13,500 Говорю тебе. Как можно жить без любви? 305 00:30:13,620 --> 00:30:21,364 Посмотри на меня. Мне нравиться болтать с той, которую я люблю 306 00:30:21,424 --> 00:30:29,944 Нравиться гулять с ней по окрестностям, даже просто смотреть на неё 307 00:30:29,990 --> 00:30:33,163 Жизнь тогда преображается 308 00:30:33,282 --> 00:30:36,316 Своими мерзкими речами тебе не поколебать мою веру 309 00:30:36,480 --> 00:30:40,231 Я не пойду с тобой. Я пойду один ... 310 00:30:41,688 --> 00:30:43,793 Все-таки упал 311 00:30:43,818 --> 00:30:47,213 Ну чего смеёшься? Дай мне руку! Дай руку! 312 00:30:49,224 --> 00:30:52,684 Да здравствует профессор Вишвамитра! 313 00:30:52,731 --> 00:30:55,701 Скажи, а если бы на моем месте была девушка ... 314 00:30:55,733 --> 00:30:57,999 ты бы принял от неё помощь? 315 00:31:00,259 --> 00:31:01,920 Но тут нет девушки! 316 00:31:02,474 --> 00:31:05,474 А теперь поспешим, а то непогода настигнет нас 317 00:31:11,360 --> 00:31:15,558 Пока не прекратиться дождь, давай укроемся там 318 00:31:15,583 --> 00:31:18,746 Неплохая идея. Пойдём 319 00:31:19,835 --> 00:31:20,881 Идём. 320 00:31:22,246 --> 00:31:23,153 Давай скорее! 321 00:31:24,931 --> 00:31:29,188 Дверь, кажется, открыта. Какой ужасный ливень! 322 00:31:29,628 --> 00:31:31,842 Кто-нибудь есть? -Кто-нибудь? 323 00:31:31,888 --> 00:31:33,377 Есть тут кто-нибудь? -Есть кто-нибудь в доме? 324 00:31:33,907 --> 00:31:37,844 Лучше закрыть дверь! - Кто-нибудь есть? 325 00:32:03,869 --> 00:32:04,722 Ты? 326 00:32:09,932 --> 00:32:13,528 Послушай, куда ты? Послушай! 327 00:32:13,628 --> 00:32:16,539 Снаружи сильный дождь. Зайди в дом! 328 00:32:16,698 --> 00:32:19,931 Зайди в дом, зайди. Промокнешь насквозь! 329 00:32:23,920 --> 00:32:32,302 Какой чудесный аромат. Какие пряности, какая вкуснотища! Замечательно! 330 00:32:32,737 --> 00:32:39,620 Спасибо хозяину дома, которого тут нет, но он оставил нам эти вкусности 331 00:32:39,692 --> 00:32:42,261 А не то бы эти твоё умерли бы с голоду 332 00:32:43,996 --> 00:32:47,120 Что смотришь? Это горный район 333 00:32:47,265 --> 00:32:50,373 Дождь не скоро закончится. Давай, поешь 334 00:32:50,675 --> 00:32:55,179 Я не голоден. -Достопочтенный! У еды нет касты! 335 00:32:55,244 --> 00:32:57,299 Выставила меня дураком, притворилась парнем 336 00:32:57,435 --> 00:33:00,709 А иначе ты бы и говорить со мной не стал 337 00:33:00,793 --> 00:33:03,238 Нет, и теперь не стану. Уходи! 338 00:33:07,672 --> 00:33:10,505 Боже, когда кончиться этот дождь, а с ним и эта напасть 339 00:33:11,075 --> 00:33:13,459 Если профессор узнает. Что он подумает? 340 00:33:58,352 --> 00:33:59,080 Вода? 341 00:34:08,106 --> 00:34:13,636 Бог создал воду, чтобы утолять нашу жажду! Возьми 342 00:34:19,853 --> 00:34:23,414 Вот тыне скажи, если растения вырастут и не зацветут 343 00:34:23,557 --> 00:34:26,905 или у цветов не будет аромата ... 344 00:34:27,591 --> 00:34:28,772 Что тогда? 345 00:34:30,696 --> 00:34:31,896 Никогда не думал об этом 346 00:34:32,122 --> 00:34:36,337 И не нужно, ведь тот, кто сотворил эту землю 347 00:34:37,224 --> 00:34:39,963 Устроил на ней все разумно и заботливо 348 00:34:41,507 --> 00:34:45,710 Когда он создавал цветы, то наделил их ароматом и красотой 349 00:34:46,525 --> 00:34:48,624 Он создал день, и создал ночь 350 00:34:49,687 --> 00:34:51,842 Он создал жару, но создал и тень 351 00:34:52,533 --> 00:34:55,012 Когда он создал небо, то создал и землю 352 00:34:55,996 --> 00:34:57,820 Когда создал мужчину, то создал и женщину 353 00:34:58,887 --> 00:35:02,753 Отрицая этот главный закон, ты оскорбляешь его! 354 00:35:08,175 --> 00:35:14,184 А ты поела? - Спросив об этом, ты накормил меня 355 00:35:50,545 --> 00:35:58,239 Посмотри на меня. Мне нравится болтать с той, которую я люблю 356 00:35:58,324 --> 00:36:05,862 Нравиться гулять с ней по окрестностям, даже просто смотреть на неё 357 00:36:05,958 --> 00:36:09,514 Жизнь тогда преображается 358 00:38:38,700 --> 00:38:47,250 "В тот миг, когда я тебя увидел, милая, я влюбился" 359 00:38:58,060 --> 00:39:04,794 "Моё сердце подсказало мне, что я влюбился!" 360 00:39:11,311 --> 00:39:17,890 "В тот миг, когда я тебя увидела, милый, я влюбилась" 361 00:39:19,130 --> 00:39:26,587 "Моё сердце подсказало мне, что я влюбилась!" 362 00:39:42,700 --> 00:39:46,850 "Отныне жизнь без тебя стала для меня невозможной" 363 00:39:47,023 --> 00:39:50,708 " Нигде нет красивей девушки, чем ты!" 364 00:40:03,653 --> 00:40:14,830 "Ты сотворил чудо и украл моё сердце, милый." 365 00:41:07,286 --> 00:41:15,700 "Как давно ты втайне меня любила, и не открылась мне!" 366 00:41:28,225 --> 00:41:38,597 "Теперь я не буду таиться и скажу как сильно я тебя люблю." 367 00:41:45,543 --> 00:41:53,301 " Увидев тебя, я сразу влюбился!" 368 00:41:53,480 --> 00:42:00,958 "В тот миг, когда я тебя увидела, милый, я влюбилась" 369 00:42:36,248 --> 00:42:40,489 Душьянт, почему ты раньше ненавидел девушек? 370 00:42:42,522 --> 00:42:44,597 Потому что этому нас научил профессор 371 00:42:45,328 --> 00:42:49,356 Не понимаю! - Я тебе объясню 372 00:42:49,928 --> 00:42:56,393 Профессор известный писатель. -Кто? Человек, который пишет книги. - Ясно. 373 00:42:56,884 --> 00:43:02,425 Я был его поклонником и читал все его книги 374 00:43:02,832 --> 00:43:05,645 Они сильно меня впечатлили 375 00:43:06,197 --> 00:43:09,222 И вот он написал книгу « Женщина - врата в ад » 376 00:43:09,395 --> 00:43:16,417 Я прочитал её. Она сильно повлияла на меня, и я захотел встретиться с ним 377 00:43:17,146 --> 00:43:21,290 Когда я пришёл к нему, то увидел, что он открыл ашрам для своих сторонников 378 00:43:21,399 --> 00:43:26,077 И будучи его поклонником, я стал ещё и его учеником 379 00:43:26,717 --> 00:43:29,691 Оглядываюсь назад, я удивляюсь, каким глупцом я был 380 00:43:30,427 --> 00:43:34,000 Это можно списать на мою незрелость и моё окружение 381 00:43:34,966 --> 00:43:37,692 Какое счастье, что я встретил тебя! 382 00:43:38,143 --> 00:43:42,099 Теперь я понимаю, что женщина - это врата не в ад, а в рай! 383 00:43:42,786 --> 00:43:46,135 Но что будет, когда профессор узнает? 384 00:43:47,582 --> 00:43:50,419 Только то, что будет на пользу Любви! 385 00:43:50,517 --> 00:43:53,651 Я прямо сейчас сообщу это профессору 386 00:43:56,555 --> 00:44:00,602 Ты тупой, злой, грешник! 387 00:44:01,481 --> 00:44:07,921 Ты отшвырнул все, чему я учил тебя из-за девушки! 388 00:44:08,076 --> 00:44:12,043 Что вы знаете, о любви и о том, что означает быть влюблённый? 389 00:44:12,464 --> 00:44:15,364 Без любимой мужчина неполноценен 390 00:44:15,425 --> 00:44:22,319 Душьянт, не говори таких мерзостей. Ты разбиваешь мне сердце 391 00:44:22,901 --> 00:44:26,487 Как сильно ты изменился! 392 00:44:27,680 --> 00:44:30,520 Учитель, и вам тоже придётся измениться! 393 00:44:31,933 --> 00:44:34,208 Я докажу вам, что вы не правы 394 00:44:34,800 --> 00:44:37,186 И мысли ваши не правильные 395 00:44:37,373 --> 00:44:43,363 Вот ты как! Убирайся. Прочь от меня! Нет-нет! 396 00:44:48,808 --> 00:44:53,153 Женщина - это врата в рай! 397 00:44:57,215 --> 00:45:00,866 Когда я расскажу эту новость родителям, они сума сойдут от радости 398 00:45:01,016 --> 00:45:06,724 Теперь я понимаю, как они тревожились за меня. - Да. 399 00:45:07,237 --> 00:45:12,478 Ты станешь моей невестой, и я заберу тебя с собой. Увезу навсегда 400 00:45:14,327 --> 00:45:18,488 Но Душьянт, пока ты не вернёшься ... 401 00:45:20,067 --> 00:45:24,493 Как я буду жить? Как я переживу нашу разлуку? 402 00:45:25,310 --> 00:45:29,609 Ведь я не могу жить без тебя. - Я тоже не могу без тебя жить 403 00:45:30,482 --> 00:45:36,888 Я вернусь ко второму числу следующего месяца 404 00:45:41,663 --> 00:45:44,502 Ну, я пойду. А то уже темнеет. 405 00:45:44,527 --> 00:45:48,933 Теперь наша жизнь озарена светом. Сама посмотри 406 00:45:49,505 --> 00:45:53,208 Шакку! - Учитель! 407 00:45:53,239 --> 00:46:01,044 Ты видела Симу? - Нет, учитель. - Она не пришла. А ведь дала мне слово 408 00:46:04,791 --> 00:46:08,193 Если она придёт, скажи ей, что я жду её. - Да! 409 00:46:08,841 --> 00:46:09,706 Не забудь! 410 00:46:17,605 --> 00:46:18,163 Кто он? 411 00:46:23,344 --> 00:46:24,951 Он преподавал музыку в нашей деревне... 412 00:46:27,162 --> 00:46:33,510 Девушка Сима приезжала к нам с гастролями и он крепко полюбил её. 413 00:46:34,705 --> 00:46:42,083 Уезжая, она обещала вернуться, но прошло уже 4 года ... 414 00:46:43,023 --> 00:46:47,866 А она так и не вернулась. Он сошёл с ума 415 00:46:49,119 --> 00:46:54,974 Все ждёт её. И без конца ищет 416 00:47:00,187 --> 00:47:04,050 Душьянт! - Да? - Ты тоже... 417 00:48:07,281 --> 00:48:17,238 "Нет большего горя, чем разлука с тем, кого любишь!" 418 00:48:17,587 --> 00:48:24,668 "Да не доведётся никому разлучаться с любимыми!" 419 00:49:15,129 --> 00:49:22,940 "Нет большего горя, чем разлука с тем, кого любишь!" 420 00:49:23,237 --> 00:49:29,823 "Да не доведётся никому разлучаться с любимыми!" 421 00:50:51,701 --> 00:51:00,925 "Печаль сердца становиться лишь сильнее и нет ему покоя" 422 00:51:10,418 --> 00:51:18,418 "Счастье утрачено и все вокруг покрылось мраком печали" 423 00:51:19,480 --> 00:51:25,143 "Пусть даже рухнет весь мир, но влюблённые не должны разлучатся!" 424 00:51:25,259 --> 00:51:35,220 "Да не доведётся никому разлучаться с любимыми!" 425 00:52:44,405 --> 00:52:53,731 "Ночи такие длинные, а дожди обрушиваются на нас, как враги" 426 00:53:03,137 --> 00:53:12,178 "Лишь слезы текут из глаз и сон бежит от них" 427 00:53:12,352 --> 00:53:19,456 "Одна молитва на устах, лишь бы любимой не пришлось расстаться" 428 00:53:19,947 --> 00:53:27,947 "Да не доведётся никому разлучаться с любимыми!" 429 00:53:35,131 --> 00:53:39,951 Войдите! Заходи, Душьянт, заходи! 430 00:53:40,544 --> 00:53:45,867 Сколько писем от мужчин с жалобами на предательство женщин! 431 00:53:59,348 --> 00:54:02,477 Я... я даже не знаю, что сказать, профессор 432 00:54:03,212 --> 00:54:05,679 Не ничего говори, Душьянт 433 00:54:05,889 --> 00:54:11,302 Говорит твоё лицо, говорят твои глаза 434 00:54:11,327 --> 00:54:14,916 Каждый твой жест говорит о том, что ... что ... 435 00:54:15,151 --> 00:54:16,906 Что я влюблён? - Душьянт ... 436 00:54:17,000 --> 00:54:20,024 Да, профессор, я полюбил одну девушку 437 00:54:20,067 --> 00:54:24,569 Девушка! Девушка! - Врата в рай, профессор 438 00:54:24,642 --> 00:54:28,431 Ты не в себе! Не в себе! 439 00:54:28,524 --> 00:54:32,449 Я в себе, просто я опьянён и влюблён! 440 00:54:32,674 --> 00:54:39,193 Бой лучший ученик! Несмотря на мои наставления, мои советы, ты влюбился! 441 00:54:39,280 --> 00:54:42,424 Это невозможно! Как и где это случилось? 442 00:54:42,449 --> 00:54:47,048 Я и сам не знаю. Но я полюбил с первого взгляда, так уж случилось! 443 00:54:47,184 --> 00:54:49,278 Но ведь отец отправил тебя в деловую поездку 444 00:54:49,349 --> 00:54:52,478 Видимо, мне суждено было влюбился 445 00:54:52,542 --> 00:54:54,531 Невзирая на мои инструкции? 446 00:54:54,556 --> 00:54:57,129 Да, невзирая на них, я влюбился 447 00:54:57,261 --> 00:55:00,033 И моя фотография тебе не помогла? 448 00:55:00,308 --> 00:55:05,008 На ней я видел только её! - Это приведёт тебя к страданиям 449 00:55:05,096 --> 00:55:10,515 Но я счастлив, профессор, это магия любви, магия любви! 450 00:55:10,602 --> 00:55:12,673 Убирайся прочь! Ой! 451 00:55:12,738 --> 00:55:16,256 Ваша шея! - Не трогай, не прикасайся! 452 00:55:16,329 --> 00:55:21,395 Я думал, ты из золота, испытанного в огне! Но ты даже не из меди! 453 00:55:21,445 --> 00:55:26,887 Профессор, человек, не золото и не серебро, он живой. И он хочет любить! 454 00:55:27,062 --> 00:55:31,865 Человек хочет любить и быть любимым 455 00:55:32,069 --> 00:55:34,885 И опыт научил меня, что то, чему вы учили, было неправильно 456 00:55:34,964 --> 00:55:36,728 Женщина - это врата в рай! 457 00:55:36,787 --> 00:55:39,157 Перестань проповедовать мне и уходи! 458 00:55:39,283 --> 00:55:43,875 В моем ашраме нет места для таких слабаков и трусов. Убирайся! 459 00:55:43,900 --> 00:55:45,709 Профессор! -Я ... - Убирайся! 460 00:55:45,962 --> 00:55:51,230 Я ... Хорошо! Хорошо.. 461 00:56:01,185 --> 00:56:06,341 Кто это? Нет, нет, я не кричу 462 00:56:06,701 --> 00:56:12,435 Нет, я очень занят ... что? Ну, хорошо 463 00:56:13,228 --> 00:56:17,004 Нет, я могу пожертвовать всем ради страны. Хорошо, я приеду. 464 00:56:17,186 --> 00:56:26,657 Какой адрес? Хорошо, я приеду. Я сказал, что я приеду! 465 00:56:31,902 --> 00:56:36,759 Хорошо, что ты приехал. Как я уже сказал, я уезжаю, и далеко, я не могу остаться в Бомбее. 466 00:56:36,879 --> 00:56:43,309 я еду прямо сейчас! Шакку захотелось навестить свою тётю. 467 00:56:43,716 --> 00:56:48,169 Мне пришлось уступить и взять её с собой. 468 00:56:48,475 --> 00:56:51,853 Вишу, в этом затруднении я надеюсь на тебя. 469 00:56:52,167 --> 00:56:54,887 Моя страна зовёт меня, и я должен ехать. 470 00:56:55,101 --> 00:56:59,455 Твоя сестра отправилась в паломничество, И я не знаю на кого оставить мою девочку. 471 00:56:59,480 --> 00:57:03,633 Ананд, ты же знаешь мои взгляды на женщин! - Она не женщина! 472 00:57:03,694 --> 00:57:05,822 А кто? - Она ребёнок! Ребёнок! 473 00:57:05,955 --> 00:57:10,570 Моя милая куколка. Речь всего о нескольких днях 474 00:57:10,810 --> 00:57:14,039 Трудных днях. И поэтому я обратился к тебе 475 00:57:14,118 --> 00:57:17,176 Хорошо, хорошо! Где твоя дочь? 476 00:57:17,437 --> 00:57:20,730 Она в доме, сейчас придёт, но сперва я уйду 477 00:57:20,776 --> 00:57:24,943 Что? - Я, конечно, солдат, но я ещё и отец! 478 00:57:26,211 --> 00:57:34,467 Ее слезы могут остановить меня! Так что я ухожу. Позаботься о Шакку 479 00:57:34,526 --> 00:57:37,812 Да. - Ради моей страны... 480 00:57:38,988 --> 00:57:40,615 Я иду! 481 00:57:40,940 --> 00:57:43,446 А вот и я! 482 00:57:47,223 --> 00:57:48,676 Мой отец уехал? 483 00:57:53,036 --> 00:57:58,141 Вы друг моего отца. Верно? Подержите. 484 00:57:58,495 --> 00:58:01,563 Я должна коснуться ваших ног. Держите как следует! 485 00:58:09,286 --> 00:58:11,440 Мой голубь? - Он улетел 486 00:58:12,071 --> 00:58:15,810 Как? - Вот так! 487 00:58:17,588 --> 00:58:20,683 Мои голуби, мои голуби! - Попугаи улетели! 488 00:58:21,058 --> 00:58:25,461 Нет, мои голуби! - Мои голуби улетели! 489 00:58:25,789 --> 00:58:30,109 Верните моих голубей, не то я поговорю с вами по-другому, дядя 490 00:58:30,421 --> 00:58:34,927 Дядя? - Да, дядя. Верните моих голубей! 491 00:58:34,975 --> 00:58:38,496 Мои голуби, мои голуби! - Шакку, Шакку, Шакку... 492 00:58:39,219 --> 00:58:40,623 Да, дядя. 493 00:58:40,861 --> 00:58:43,981 А если я верну тебе твоих голубей, как ты меня назовёшь? 494 00:58:45,716 --> 00:58:49,069 Моим любимым дядей! Вы такой хороший! 495 00:58:49,769 --> 00:58:54,237 Зови меня по имени! - По имени, вас?! 496 00:58:55,771 --> 00:58:58,297 К старшим по имени не обращаются 497 00:58:59,107 --> 00:59:06,667 Это уже устарело. Я тебе разрешаю. Ты можешь называть меня.. 498 00:59:06,734 --> 00:59:10,413 Хорошо, я буду вас звать профессор Вишвамитра-джи 499 00:59:13,017 --> 00:59:16,430 Слишком длинно! - Хорошо, г-н профессор 500 00:59:16,881 --> 00:59:19,486 Будто к старику. – Вишвамитра-джи? 501 00:59:20,326 --> 00:59:22,537 Как-то старомодно. - Тогда как? 502 00:59:26,819 --> 00:59:33,315 Вишу ... -Вишу? Хорошо, тогда я буду звать вас дядя, Вишу. 503 00:59:33,752 --> 00:59:36,484 Дядя, Вишу! Дядя, Вишу! 504 00:59:49,941 --> 00:59:55,971 Доброе утро, сэр! - Приветствую! Приветствую! -Сэр, вы?- Да, я 505 00:59:56,776 --> 01:00:01,407 С сегодняшнего дня я надеваю одежду моего сына, а он мою! 506 01:00:01,566 --> 01:00:02,829 Невероятно! 507 01:00:05,274 --> 01:00:09,136 Доброе утро, г-н! - Доброе! Доброе утро, девочки! Доброе утро! 508 01:00:09,202 --> 01:00:12,705 Доброе утро, Рози, принеси документы по строительству 509 01:00:12,745 --> 01:00:16,462 Я? -А кто же? И поскорее... Алло? 510 01:00:16,487 --> 01:00:18,201 Это братец Душьянт? - Да, слушаю 511 01:00:18,259 --> 01:00:21,948 Говорит Баджранги, из ашрама Вишвамитры 512 01:00:21,973 --> 01:00:24,322 Да, Баджранги, я слушаю. -Г-н профессор... 513 01:00:26,819 --> 01:00:28,293 Г-н профессор? -Г-н профессор! 514 01:00:28,428 --> 01:00:30,591 Уже три дня он не выходил из своей комнаты 515 01:00:30,737 --> 01:00:35,502 Он не спускается вниз. Не ест и не пьёт. Не проводит лекции 516 01:00:35,527 --> 01:00:37,520 Мы даже лик его не лицезреем 517 01:00:37,599 --> 01:00:40,075 Перестань плакать, я сейчас приеду. - Приедешь? - Да, приеду 518 01:00:41,410 --> 01:00:42,517 Я скоро вернусь 519 01:01:30,294 --> 01:01:31,434 Г-н профессор? 520 01:01:38,425 --> 01:01:40,623 Г-н профессор, надеюсь, вы в порядке? 521 01:01:42,179 --> 01:01:47,066 Где вы витаете? - Я и сам не знаю где я 522 01:01:49,502 --> 01:01:52,914 Что это с вами, профессор? 523 01:01:53,873 --> 01:02:00,450 С кем ты говоришь? Этот дом опустел. В нем никого не осталось 524 01:02:00,548 --> 01:02:05,169 Это ещё не хватало... Придите в себя, профессор, придите в себя! 525 01:02:05,299 --> 01:02:07,825 Скажи лучше, что прежде со мной такого не бывало 526 01:02:08,328 --> 01:02:11,574 Я в себе, просто у меня какое-то пьянящее чувство! 527 01:02:15,983 --> 01:02:19,942 Профессор, всю ночь вы не можете спать? 528 01:02:22,038 --> 01:02:27,857 Не хотите ни есть, ни пить? Кого-то постоянно вспоминается?! 529 01:02:28,083 --> 01:02:35,054 Точно. -Беспрестанно вздыхаете? - Да, каждые 20 минут 530 01:02:36,204 --> 01:02:42,901 Какое-то странное чувство, все тело будто принизывает дрожь? 531 01:02:43,156 --> 01:02:45,703 Да, похоже! - Хочется потянутся? 532 01:02:45,749 --> 01:02:54,308 Да, хочется размяться! Какая-то сладкая истома, непередаваемое чувство 533 01:02:54,360 --> 01:02:55,966 Даже не знаю, как передать! 534 01:02:57,165 --> 01:03:02,467 Нет причин для тревоги. Это не лихорадка, это любовь! 535 01:03:03,317 --> 01:03:08,847 Вы влюблены, профессор. - Я и любовь, никогда! 536 01:03:08,929 --> 01:03:12,901 Это наконец-то случилось! Это все-таки возможно! - Это невозможно! 537 01:03:13,462 --> 01:03:19,077 Добро пожаловать в компанию Ширин и Фархада, Ромео и Джульетты, Лейлы и Меджнуна! 538 01:03:19,138 --> 01:03:21,600 О нет! Лучше бы у меня была лихорадка! 539 01:03:53,069 --> 01:03:54,737 Дядя, Вишу! 540 01:03:54,806 --> 01:03:59,163 Нет, нет! -Простите, простите, простите! - Прощаю, прощаю! 541 01:04:02,689 --> 01:04:05,574 Я хочу сказать тебе кое-что наедине! 542 01:04:05,774 --> 01:04:11,151 Вот как, здорово, тогда пойдём в мою комнату? 543 01:04:12,251 --> 01:04:13,118 В комнату? 544 01:04:14,320 --> 01:04:19,343 Нет! Лучше на берегу моря, на качелях! 545 01:04:25,404 --> 01:04:28,644 Тогда это очень личный разговор? - Личный 546 01:04:30,310 --> 01:04:32,005 Мне тоже нужно сказать вам кое-что наедине 547 01:04:50,342 --> 01:04:51,206 Садитесь. 548 01:04:56,221 --> 01:04:58,564 И так, сначала говорите вы, а потом я 549 01:05:01,828 --> 01:05:09,693 Шакку, ты мне очень нравишься! - И это все? Но тут нет ничего личного 550 01:05:09,859 --> 01:05:16,641 Вы мне тоже очень нравитесь! - Шакку, я хочу.. Шакку... -Да? 551 01:05:16,852 --> 01:05:19,831 Шакку ... -Да? ... -Шакку, Шакку 552 01:05:19,877 --> 01:05:25,828 Что? Да говорите уже! - Я не знаю, как это сказать 553 01:05:26,918 --> 01:05:30,314 Вот так, открыв рот! - Я люблю тебя! 554 01:05:30,620 --> 01:05:34,066 Ну ? - Я люблю тебя! 555 01:05:35,584 --> 01:05:40,422 Но я тоже люблю вас. И что же тут личного? 556 01:05:40,452 --> 01:05:43,271 Извините, но вы что-то скрываете от меня 557 01:05:43,304 --> 01:05:46,794 Нет, Шакку, нет, я ничего от тебя не скрываю 558 01:05:46,819 --> 01:05:49,872 Хорошо. Если не хотите рассказывать, то и я не буду 559 01:05:49,930 --> 01:05:59,688 ничего вам рассказывать. - Я ... Я... 560 01:06:02,719 --> 01:06:05,066 Ну, я.. Ну мне.. 561 01:06:06,674 --> 01:06:11,253 Ну, пожалуйста, скажи. Пожалуйста! 562 01:06:11,393 --> 01:06:18,395 Нет, я стесняюсь.- Я тоже, но моё сердце жаждет это услышать! 563 01:06:20,019 --> 01:06:21,248 Сначала спойте! 564 01:06:21,303 --> 01:06:28,207 Потихоньку, незаметно любовь растёт! 565 01:06:29,690 --> 01:06:33,149 Ну а теперь скажи... - Наклонитесь 566 01:06:34,401 --> 01:06:35,346 Ухо! 567 01:06:37,339 --> 01:06:42,824 Голуби отложили яйца в вентиляторе, дядя! -Дядя ... 568 01:06:57,040 --> 01:07:05,266 Я все ещё молод! 569 01:07:07,600 --> 01:07:12,226 Тот, кто сеет ... тот собирает урожай... 570 01:07:12,446 --> 01:07:13,883 Зачем вы остановили песню? 571 01:07:13,971 --> 01:07:17,954 Песню? Я молюсь! - Понятно, а почему пластинка крутится? 572 01:07:21,490 --> 01:07:24,921 Профессор, не я, в вы боитесь правды! 573 01:07:25,114 --> 01:07:30,020 С любовью тяжело бороться, просто отдайтесь любви! 574 01:07:30,794 --> 01:07:33,781 Ты учишь своего учителя! 575 01:07:33,846 --> 01:07:36,867 В любви нет ни учителя, ни ученика 576 01:07:36,921 --> 01:07:39,904 В любви есть только влюблённые 577 01:07:40,025 --> 01:07:42,646 И в этом вопросе я стою выше! 578 01:07:43,011 --> 01:07:46,380 У меня больше опыта, чем у вас. Так что не смущайтесь 579 01:07:46,867 --> 01:07:52,079 Может, я смогу вам помочь. И так рассказывайте. Давайте, смелее, смелее... 580 01:07:52,253 --> 01:07:53,886 Вы только посмотрите, посмотрите! 581 01:07:55,373 --> 01:07:58,222 Как вы засмущались, даже покраснели! 582 01:07:58,987 --> 01:08:06,295 Душьянт, та, от которой я убегал, пришла прямо ко мне! 583 01:08:07,209 --> 01:08:12,054 Я возвёл вокруг себя такую крепость, не то, что любовь 584 01:08:12,107 --> 01:08:14,741 Даже свет и воздух не могли проникнуть! 585 01:08:16,304 --> 01:08:18,136 Как же это случилось? 586 01:08:20,068 --> 01:08:25,578 Любовь не приходит извне, профессор. Любовь живёт внутри нас ... 587 01:08:26,240 --> 01:08:30,029 И ждёт своего часа! Вдруг кого-то увидишь ... 588 01:08:30,588 --> 01:08:32,116 Она очень красивая? 589 01:08:33,084 --> 01:08:36,917 Вы уже признались ей в любви? 590 01:08:37,454 --> 01:08:41,189 Я пытался ... - Чудесно. И что она сказала? 591 01:08:41,648 --> 01:08:46,919 Назвала дядей! - Назвала дядей! 592 01:08:47,233 --> 01:08:49,726 Хорошо не Лалой Гендемалом Халваи ... 593 01:08:49,771 --> 01:08:50,878 То есть? 594 01:08:50,997 --> 01:08:55,051 Вы наверняка признавались в любви в старомодном стиле Ашока Кумара 595 01:08:55,279 --> 01:08:57,967 Времена изменились. Вам тоже нужно меняться 596 01:08:58,032 --> 01:09:00,913 А то и Лалиту Павар не впечатлите 597 01:09:00,938 --> 01:09:08,620 Почему не впечатлю? Я ещё молод! 598 01:09:09,636 --> 01:09:10,576 Я иду! 599 01:09:34,376 --> 01:09:42,376 Я все ещё молод! 600 01:09:50,340 --> 01:10:01,015 «Я полон молодого задора, мой дух молод!» 601 01:10:01,343 --> 01:10:09,234 «У меня не обычная история, но молодые сердца устремляются ко мне!» 602 01:10:09,847 --> 01:10:16,324 «Я все ещё молод! Я все ещё молод!» 603 01:10:30,900 --> 01:10:35,740 Эй! Подними его. Воды! 604 01:10:58,880 --> 01:11:07,967 «Ты все ещё молод!» 605 01:11:14,190 --> 01:11:20,001 "Соберись, взбодрись, причешись!" 606 01:11:26,145 --> 01:11:35,136 "Отрабатывай походку и смотри куда идёшь!" 607 01:11:35,377 --> 01:11:39,439 "Не споткнись, будь осторожен. Какая идеальная талия!" 608 01:11:44,829 --> 01:11:49,426 «Ты все ещё молод!» 609 01:12:15,811 --> 01:12:23,811 «Не надевай такую свободную одежду, приведи себя в порядок» 610 01:12:28,690 --> 01:12:36,986 «Отправляйся на дискотеку, танцуй, флиртуй» 611 01:12:37,199 --> 01:12:40,807 «Ты боишься, и ты совсем неопытен» 612 01:12:43,399 --> 01:12:49,875 «Ты боишься, и ты совсем неопытен, но молодость тебе в помощь» 613 01:12:49,952 --> 01:12:57,952 «Ты все ещё молод!» 614 01:13:11,649 --> 01:13:22,950 «Пей молоко и кушай миндаль. И регулярные пробежки!» 615 01:13:23,953 --> 01:13:31,953 "Твои морщины исчезнут, щеки посвежеют ..." 616 01:13:33,356 --> 01:13:37,207 "Жизнь все ещё бьёт в тебе кличем" 617 01:13:42,592 --> 01:13:50,592 «Ты все ещё молод!» 618 01:14:21,390 --> 01:14:22,585 Вы куда? 619 01:14:22,637 --> 01:14:28,997 Мой разум был подобен чистому листу! -Вам кого нужно? 620 01:14:29,064 --> 01:14:33,841 Ты написала на нем своё имя 621 01:14:34,981 --> 01:14:37,892 Слушайте, здесь не место для игр! 622 01:14:41,460 --> 01:14:45,019 Это вы? О нет, я не вас узнала! 623 01:14:45,334 --> 01:14:50,170 Боже мой, вы так изменились. Совсем по-другому выглядите! 624 01:14:50,195 --> 01:14:54,907 Вам очень идёт эта одежда! - Мне идёт, Шакку? 625 01:14:54,976 --> 01:15:00,437 Ещё как. С этого дня я не буду называть вас дядей 626 01:15:21,972 --> 01:15:25,632 Если не дядей, тогда кем ты меня назовёшь? 627 01:15:28,437 --> 01:15:30,337 Я стесняюсь сказать 628 01:15:35,091 --> 01:15:36,923 Мои уши жаждут услышать это! 629 01:15:38,004 --> 01:15:39,764 Так мне сказать? 630 01:15:43,004 --> 01:15:45,899 Да, скажи, мне не терпится услышать 631 01:15:46,735 --> 01:15:49,553 Надеюсь, вы не обидитесь! 632 01:15:49,611 --> 01:15:53,732 Вовсе нет, наоборот я буду счастлив. - Правда? 633 01:16:08,037 --> 01:16:13,894 Шакку, там нет места, я спускаюсь. -Хорошо, хорошо, спускайтесь! -Подвиньтесь! 634 01:16:15,222 --> 01:16:16,108 Мой зонтик! 635 01:16:19,530 --> 01:16:20,897 Осторожнее, осторожнее! 636 01:16:21,477 --> 01:16:26,433 Осторожно. Нынче уже и старики романы заводят 637 01:16:27,932 --> 01:16:34,471 Дайте руку! Наверное, не легко гулять по такой крутизне в такие годы! 638 01:16:35,852 --> 01:16:40,387 Я ещё молод, и, следовательно, спотыкаюсь. 639 01:16:40,797 --> 01:16:46,463 Нет здесь ничего хорошего, одни валуны и вода! 640 01:16:48,425 --> 01:16:54,262 Оглянись вокруг. Будь ты на их месте тебе бы здесь было как в раю. 641 01:16:57,233 --> 01:17:03,168 О нет, это нехорошо! Как я могу сидеть так с вами! 642 01:17:04,534 --> 01:17:10,598 Вот если бы я сидела с Душьянтом. Как уже бывало! - Душьянт ... 643 01:17:12,141 --> 01:17:15,370 Какой Душьянт? – Он приехал к нам в Манали. 644 01:17:15,465 --> 01:17:21,556 Там мы полюбили друг друга! Он сейчас в Бомбее. 645 01:17:22,249 --> 01:17:23,664 У меня есть его адрес 646 01:17:26,082 --> 01:17:30,805 Вы ведь устроите нам встречу, дядя? 647 01:17:34,858 --> 01:17:35,545 Ваша шея! 648 01:17:35,878 --> 01:17:39,567 Я устрою тебе встречу с ним прямо сейчас. Пойдём. 649 01:17:39,629 --> 01:17:40,251 Спускайся. 650 01:17:40,328 --> 01:17:45,274 Хорошо, сейчас. - Помоги мне спуститься, Шакку! 651 01:17:48,019 --> 01:17:49,714 Это красивое бунгало его! 652 01:17:49,739 --> 01:17:53,869 Я узнаю дома ли он. Ты посиди в машине. Не выходи. 653 01:18:00,119 --> 01:18:01,583 Интересно, чей это дом? 654 01:18:10,908 --> 01:18:12,535 Кто ты? Убирайся! 655 01:18:12,560 --> 01:18:21,149 Тсс. -Что? Ты псих? - Да. -Уходи, уходи отсюда! -Постой. -Убирайся! 656 01:18:21,268 --> 01:18:26,425 Ухожу, ухожу ... - Проваливай! -Ухожу. -Иди-иди. 657 01:18:29,416 --> 01:18:32,376 Толстяк! Ты что слепой? - Твой отец толстяк! 658 01:18:35,247 --> 01:18:37,526 Я заставлю её выкинуть Душьянта из головы 659 01:18:38,595 --> 01:18:39,460 Где он? 660 01:18:41,352 --> 01:18:46,456 Где он? -Там. -Тогда почему он не пришёл? 661 01:18:46,717 --> 01:18:48,293 Говорите же. - Что мне сказать? 662 01:18:49,378 --> 01:18:52,966 Я сообщил ему, что Шакку хочет его видеть 663 01:18:53,875 --> 01:18:56,916 А он мне, Шакку? Кто такая Шакку, какая Шакку? 664 01:18:57,000 --> 01:18:59,697 Эй, толстяк! - Твой отец толстяк! 665 01:19:03,381 --> 01:19:08,242 Я сказал, Шакку из Манали. А он ответил, что знал 25 таких Шакку! 666 01:19:08,267 --> 01:19:09,214 Что? 667 01:19:09,239 --> 01:19:12,148 Я сказал, что ты приехала издалека, но он наотрез отказался выйти 668 01:19:14,584 --> 01:19:15,770 Я сказал, что ты любишь его 669 01:19:16,616 --> 01:19:20,107 А он, меня много девушек любят, мне что на всех жениться ? 670 01:19:20,464 --> 01:19:22,367 Вот я с ним разберусь! -Нет, Шакку! 671 01:19:23,955 --> 01:19:26,834 Ради бога, не ходи туда. - Это почему? 672 01:19:27,406 --> 01:19:30,341 Ты не вынесешь этого зрелища. -Что? 673 01:19:31,757 --> 01:19:33,837 Там с ним уже 3 Шакку 674 01:19:35,564 --> 01:19:37,124 И теперь он любит всех троих 675 01:19:37,792 --> 01:19:41,455 Толстяк! - Твой отец толстяк и вся твоя родня толстая... 676 01:19:45,971 --> 01:19:50,729 Шакку, этот мир очень жесток, и с этим ничего не поделаешь 677 01:19:56,594 --> 01:19:57,925 Вернёмся домой 678 01:20:03,705 --> 01:20:06,319 Не о чем плакать, это даже к лучшему 679 01:20:06,665 --> 01:20:10,256 Мы узнали, что этот парень отъявленный мерзавец 680 01:20:12,088 --> 01:20:15,888 Так что перестань плакать, не надо! 681 01:20:17,583 --> 01:20:23,679 Не нужно так убиваться. Я же рядом. Пойдём, я отведу тебя на дискотеку 682 01:20:25,017 --> 01:20:27,067 Куда отведёте? 683 01:20:28,651 --> 01:20:33,154 На дискотеку - Сами идите... Зачем мне туда идти? –Ну, дискотека 684 01:20:34,456 --> 01:20:40,915 Дискотека это место, куда ходят парни и девушки и вместе танцуют 685 01:21:34,227 --> 01:21:37,230 Привет, детка! Меня зовут Руми Джафри 686 01:21:37,551 --> 01:21:39,181 Правильно сделала, что ушла оттуда 687 01:21:39,269 --> 01:21:41,842 Что за удовольствие танцевать со стариком? 688 01:21:41,955 --> 01:21:45,121 Пойдём наверх и предадимся любви 689 01:21:45,146 --> 01:21:50,433 Иди к черте! Ещё одна попытка и тебе не поздоровиться 690 01:21:50,458 --> 01:21:53,727 Это рука горянки. Понял? 691 01:21:54,360 --> 01:21:58,744 Кем ты себя возомнил? Кем ты считаешь всех девушек? 692 01:21:58,957 --> 01:22:04,836 Думаешь, вы, городские, можете поиграть с нами и бросить, когда пожелаете? 693 01:22:04,861 --> 01:22:05,681 Что случилось? 694 01:22:05,706 --> 01:22:10,137 Ничего. Это моя подруга. Немного раздражена, вот я её и успокаиваю 695 01:22:10,230 --> 01:22:15,181 Подруга? Ах, ты негодяй. Я даже не знаю его 696 01:22:15,345 --> 01:22:20,729 Мерзавец, пристаёшь к девушке И навязываешься ей в друзья! 697 01:22:31,765 --> 01:22:36,230 Шакку, ты здесь! - Я тебя не знаю. Не знаю! 698 01:22:36,271 --> 01:22:40,196 Да что с тобой? Я же Душьянт. - Не прикасайся, Душьянт бабу! 699 01:22:40,256 --> 01:22:43,146 Ты играл с сердцем простосердечной девушкой 700 01:22:43,171 --> 01:22:46,586 Бог никогда не простит тебе этого. Никогда! 701 01:22:48,900 --> 01:22:50,493 Что с тобой случилось, Шакку? 702 01:22:50,530 --> 01:22:54,569 Когда ты приехала в Бомбей? Через два дня я еду с родителями в Манали 703 01:22:55,931 --> 01:22:58,637 Шакку! Да что с тобой такое, Шакку? 704 01:22:59,647 --> 01:23:04,080 Утром я приехала в твой дом с дядей 705 01:23:04,400 --> 01:23:07,363 А ты был с девушками и отказался встречаться со мной! 706 01:23:07,441 --> 01:23:12,438 Что за чушь! С самого утра меня не было дома, я был на собрании в этом отеле! 707 01:23:12,512 --> 01:23:15,624 Я могу тебя обманывать?! Тот, из кого ты сделала человека, тебя обманет? 708 01:23:15,691 --> 01:23:20,336 Я не понимаю, что с тобой случилось! 709 01:23:20,496 --> 01:23:26,184 Душьянт! Я не могу жить без тебя. -Я тоже не могу без тебя жить 710 01:23:27,113 --> 01:23:32,369 Когда ты приехала в Бомбей, и что за наряд на тебе? 711 01:23:32,688 --> 01:23:35,208 Это мне подарил дядя - Дядя? - Да. 712 01:23:35,275 --> 01:23:37,607 Да, тётушка уехала, так что он присматривает за мной 713 01:23:37,663 --> 01:23:38,839 Где он? - Там... 714 01:23:45,345 --> 01:23:47,315 Вот как. Тогда пойдём к нему 715 01:23:48,045 --> 01:23:53,156 Там слишком шумно. Пойдём прогуляемся. - Тогда идём 716 01:24:09,075 --> 01:24:17,917 Шакку! Вы не видели мою Шакку? Шакку! Где же она? Шакку! 717 01:24:20,513 --> 01:24:25,918 Куда она ушла ... Ты не видел мою Шакку? Не видел Шакку? 718 01:24:26,277 --> 01:24:28,012 Лучше бы я её не видел 719 01:24:28,393 --> 01:24:30,324 Тогда бы со мной такого не случилось 720 01:24:30,565 --> 01:24:33,576 Шакку! Шакку! 721 01:24:38,938 --> 01:24:45,694 Шакку ... Моя Шакку покинула меня и ушла! 722 01:24:47,246 --> 01:24:50,580 Шакку! Шакку! 723 01:24:51,767 --> 01:24:52,888 Я здесь! 724 01:24:53,166 --> 01:24:55,396 Что случилось? 725 01:24:55,818 --> 01:25:01,334 Шакку! Где ты была? Я так волновался! 726 01:25:01,501 --> 01:25:06,269 Почему ушла, ничего не сказав? - Но почему вы плачете? 727 01:25:06,410 --> 01:25:10,004 Мне не понравилось это место. Я там задыхалась 728 01:25:10,082 --> 01:25:15,932 Надо было мне сразу сказать и мы бы ушли. Кто тебя привёз? 729 01:25:16,012 --> 01:25:20,722 Я встретила там одного господина. Обратилась к нему, и он привёз меня! 730 01:25:21,289 --> 01:25:24,691 Слава Богу, ты встретила хорошего человека 731 01:25:25,091 --> 01:25:28,254 Ведь это Бомбей. Все может случиться! 732 01:25:28,638 --> 01:25:33,328 Дай мне слово, что больше не пойдёшь с неизвестным мужчиной 733 01:25:33,422 --> 01:25:36,336 Дай мне слово. -Хорошо, даю слово 734 01:25:36,397 --> 01:25:38,966 Я никуда не пойду с неизвестным мужчиной! 735 01:25:39,046 --> 01:25:43,879 Обещаешь? -Да. - Поклянись! Поклянись мне! - Да 736 01:25:43,925 --> 01:25:46,951 Ну, вот теперь моё сердце спокойно! 737 01:25:47,074 --> 01:25:48,421 Шакку! 738 01:26:44,239 --> 01:26:51,089 "Мне необходимо поцеловать твои губы, таково желание моего сердца!" 739 01:26:58,776 --> 01:27:05,532 «Это не моя просьба, а просьба любви!» 740 01:27:06,321 --> 01:27:16,525 "Как ты красива. Если бы ты могла увидеть себя моими глазами." 741 01:27:21,062 --> 01:27:27,300 «Позволь мне подойти к тебе, исполни эту мою просьбу» 742 01:27:28,343 --> 01:27:32,648 "Позволь мне поцеловать твои губы!" 743 01:27:53,670 --> 01:28:00,750 "Цвета вокруг приобрели яркие краски и ты так изящна!" 744 01:28:01,370 --> 01:28:08,155 "Возлюбленная моя, нет тебе подобной!" 745 01:28:08,555 --> 01:28:15,538 "Твоя восхитительная грация и твоя невинная душа!" 746 01:28:15,791 --> 01:28:22,975 "Мои руки стремятся обнять тебя." 747 01:29:26,762 --> 01:29:33,688 «Я украшу твою красоту моей любовью» 748 01:29:34,164 --> 01:29:40,495 "Твоя любовь живёт в моём сердце, в каждом его биение" 749 01:29:41,450 --> 01:29:48,143 «Позволь мне украсть аромат твоих волос». 750 01:29:48,750 --> 01:29:55,774 "Позволь мне спрятать твой лик в моих глазах!" 751 01:30:50,154 --> 01:30:52,488 Позвольте мне присоединиться к вашему ашраму, моя жена ... - Отстань! 752 01:30:52,528 --> 01:30:56,897 Прошу вас, ведь жена ... - Уходи! Г-н профессор, пожалуйста! - Уходи отсюда! 753 01:31:05,267 --> 01:31:08,464 Вот что. Я познакомлю тебя с моей мамой 754 01:31:09,151 --> 01:31:12,156 Покажу тебе наш дом, а заодно и Бомбей! -Отлично! Едем! 755 01:31:12,459 --> 01:31:15,447 Нет, нет, нет. 756 01:31:21,127 --> 01:31:21,980 Садись 757 01:31:32,948 --> 01:31:35,037 Это наш дом! Выходи! 758 01:31:36,871 --> 01:31:42,403 Знаешь что? -Да? Ты погуляй пока в саду, а я переоденусь. Сделаем маме сюрприз 759 01:31:42,683 --> 01:31:43,657 Погуляй пока там 760 01:32:02,378 --> 01:32:03,709 Ещё и нога застряла! 761 01:32:24,581 --> 01:32:29,808 Суми, посмотри, какая фея посетила наш дом! Фея! 762 01:32:30,779 --> 01:32:31,626 Фея! 763 01:32:32,293 --> 01:32:35,671 И правда фея. – Милая моя! - Где она? 764 01:32:37,269 --> 01:32:39,329 Посмотри. Посмотри. 765 01:32:48,411 --> 01:32:50,345 Разве она не фея, спустившаяся с небес! 766 01:32:54,078 --> 01:33:00,996 Какая ты красавица! - Вы мама Душьянта! Верно? 767 01:33:02,873 --> 01:33:04,499 А кто ты? - Шакунтала! 768 01:33:04,608 --> 01:33:10,349 Какое имя! Шакунтала! Какой выбор сделал наш сын! 769 01:33:10,374 --> 01:33:15,073 Откуда ты приехала? - Из Манали. Душьянт встретил меня там 770 01:33:16,612 --> 01:33:21,093 Здесь у меня только тётя. У меня нет матери 771 01:33:21,598 --> 01:33:26,809 Я не знала её. Даже не видела маму. Наверное, она была похожа на вас 772 01:33:29,000 --> 01:33:30,661 А твой отец? 773 01:33:30,703 --> 01:33:34,780 Он отправился в долгое путешествие. А тётя в паломничество 774 01:33:35,046 --> 01:33:38,041 И сейчас друг моего отца присматривает за мной 775 01:33:38,479 --> 01:33:40,072 Всего лишь присматривает? 776 01:33:40,222 --> 01:33:44,092 С сегодняшнего дня ты не одинока. У тебя есть мы 777 01:33:44,224 --> 01:33:47,628 Вы станете моей мамой? - А почему нет, дочка? 778 01:33:47,665 --> 01:33:50,396 Это благодаря тебе наш сын Душьянт так изменился 779 01:33:50,449 --> 01:33:52,076 Он счастлив, а мне конец 780 01:33:52,357 --> 01:33:54,525 Мама, а я ищу тебя ... 781 01:33:56,515 --> 01:34:00,329 Мы познакомились с Шакунталой, и с сегодняшнего дня она наша дочь! 782 01:34:01,192 --> 01:34:05,787 Что же ты оставив нашу невестку газонами любоваться. Где ты был? 783 01:34:05,812 --> 01:34:08,670 Хотел сюрприз сделать... - Ладно, ладно, сынок 784 01:34:08,820 --> 01:34:11,721 Ты меня осчастливил. Я так рад, что ... 785 01:34:13,053 --> 01:34:16,498 Что даже дурно стало. - Рак, пневмония 786 01:34:16,523 --> 01:34:22,000 Матушка, мне пора. Дядя может рассердится -Дядя! Нет, нет! 787 01:34:24,639 --> 01:34:26,480 Душьянт! -Да. -Отвези её. 788 01:34:29,311 --> 01:34:31,071 Ну пойдём. -Пойдём. 789 01:34:33,715 --> 01:34:37,330 Послушай. Глядя на этих двоих мне хочется читать стихи! 790 01:34:37,355 --> 01:34:39,517 Не стихи, а молитвы, старик! 791 01:34:48,594 --> 01:34:52,009 Могу я спросить тебя, куда ты ездила, с кем и зачем? 792 01:34:53,550 --> 01:34:55,217 Я за тебя отвечаю 793 01:34:56,151 --> 01:34:59,149 Если с тобой что-то случится, что я скажу твоему отцу? 794 01:34:59,559 --> 01:35:02,618 Если захочешь куда-нибудь поехать, я отвезу тебя в своей машине 795 01:35:02,700 --> 01:35:06,473 Отправляться куда-нибудь одной очень небезопасно 796 01:35:13,178 --> 01:35:14,104 Что, что случилось? 797 01:35:15,020 --> 01:35:19,052 Вы были правы, он оказался негодяем 798 01:35:19,466 --> 01:35:21,280 И я зря доверилась ему 799 01:35:21,901 --> 01:35:24,631 Но откуда мне было знать, что он такой обманщик? 800 01:35:26,418 --> 01:35:27,511 Обманщик? 801 01:35:29,400 --> 01:35:30,748 Он обманул тебя? 802 01:35:32,381 --> 01:35:33,461 Что он сделал? 803 01:35:34,631 --> 01:35:38,219 Сначала он давал щедрые обещания. Но когда пришло время ... 804 01:35:39,075 --> 01:35:40,770 Скажи, наконец, что он сделал? 805 01:35:41,139 --> 01:35:48,235 Он обещал угостить меня мороженым. Но потом ... 806 01:35:50,434 --> 01:35:54,628 Мороженным? Это не важно. Ступай. - Как это неважно? 807 01:35:54,833 --> 01:35:58,513 Сначала, считали, что серьёзно, а теперь говорите, что это неважно 808 01:35:58,599 --> 01:35:59,746 Не буду с вами разговаривать! 809 01:35:59,784 --> 01:36:04,179 Я этого не говорил. Я решил, что он приставал к тебе 810 01:36:04,264 --> 01:36:06,163 Шакку! - Опять он... 811 01:36:07,604 --> 01:36:12,171 Шакку! -Пусть только войдёт, я побью его палкой и выгоню! 812 01:36:12,243 --> 01:36:15,227 Шакку! -Он обманул меня. Меня! 813 01:36:17,111 --> 01:36:22,258 Я забыл для неё подарок. -Теперь я все про тебя знаю! 814 01:36:22,283 --> 01:36:23,094 Что знаешь? 815 01:36:23,904 --> 01:36:31,475 Мошенник, лжец, негодяй, бессовестный! -У меня для тебя подарок 816 01:36:31,500 --> 01:36:34,352 Видеть тебя не желаю, обманщика этакого! 817 01:37:06,030 --> 01:37:09,815 Я прогнал его. Этого негодяя! - И хорошо сделала 818 01:37:10,629 --> 01:37:13,723 Теперь я уверен, победа будет моей 819 01:37:13,748 --> 01:37:15,859 Почему, вы будете воевать? 820 01:37:17,304 --> 01:37:20,976 Да! За любовь! 821 01:37:23,864 --> 01:37:27,100 Разве профессор не сказал, когда вернётся? Нет.- Нет. 822 01:37:27,252 --> 01:37:31,614 Ну, наконец-то, профессор, наконец-то. - Что ты здесь делаешь? 823 01:37:31,799 --> 01:37:34,939 Жду вас. -Зачем? -Чтобы продемонстрировать вам силу любви 824 01:37:35,272 --> 01:37:38,126 Сегодня Шакку выставила своего бездушного дядю дураком 825 01:37:38,213 --> 01:37:42,958 Круглым дураком! -Круглым дураком? -Да, этого старика!- Кто это старик? 826 01:37:42,983 --> 01:37:46,821 Да её старый зануда-дядя. Он решил, что она швыряется в меня посудой 827 01:37:46,994 --> 01:37:49,984 А на самом деле это была комедия, чтобы передать мне письмо 828 01:37:50,009 --> 01:37:52,265 Знаете, что здесь написано? - Что написано? 829 01:37:52,290 --> 01:37:55,590 Мой старый дядя дома. Уходи, встретимся завтра 830 01:37:55,944 --> 01:37:58,572 Что случилось? Старая рана! – Ах, рана! 831 01:37:58,719 --> 01:38:00,325 Теперь вы признаете силу любви? 832 01:38:00,621 --> 01:38:03,475 Это сильнее, кровного родства. Это любовь. 833 01:38:03,561 --> 01:38:08,014 Но не стоит недооценивать её дядю! Он может убить вашу любовь 834 01:38:08,039 --> 01:38:11,153 Забудьте, главное теперь дождаться отца Шакку! 835 01:38:11,231 --> 01:38:13,381 Как только он придёт, нам заиграет свадебная музыка 836 01:38:16,915 --> 01:38:18,729 Льсти себя надеждой! 837 01:38:18,754 --> 01:38:21,468 Пока её отец приедет, явится один дедушка 838 01:38:21,727 --> 01:38:27,393 И положит конец твоей любви, и даже отец твой тебе не поможет 839 01:38:36,889 --> 01:38:38,288 Откуда вы это знаете? 840 01:38:38,339 --> 01:38:45,558 Я все знаю, знаю, что произошло, что сейчас происходит и что ещё произойдёт 841 01:38:45,681 --> 01:38:50,479 И все что мне известно вас потрясёт!- Что? 842 01:38:50,504 --> 01:38:54,100 Да, вы будете поражены. -Да, поражены. Вот увидишь 843 01:38:54,881 --> 01:39:00,853 Наставник, вы - воплощённый Бог на земле. Наставьте нас! 844 01:39:02,578 --> 01:39:07,251 Вы двое вступили в брак по любви. - Да. -По большой любви 845 01:39:07,283 --> 01:39:13,572 И решающую роль в этом сыграл цирковой слон! -Да! -Подняв свой хвост 846 01:39:13,666 --> 01:39:21,235 Потрясающе, наставник! - Слушайте дальше, у вас только один сын. - Да! 847 01:39:21,382 --> 01:39:23,544 На него оказывал злое влияние Сатурн 848 01:39:23,623 --> 01:39:28,480 Из-за чего он ненавидел весь женский пол и избегал женщин 849 01:39:28,600 --> 01:39:31,560 Все это было из-за этого негодяя Вишвамитры! 850 01:39:31,585 --> 01:39:33,520 Глупости, он вовсе не негодяй! 851 01:39:34,686 --> 01:39:36,742 Он истинное воплощение Камадевы, бога любви! 852 01:39:37,023 --> 01:39:40,249 Он почитатель любви. Он поклоняется красоте 853 01:39:40,802 --> 01:39:43,267 Он сам был под злым влиянием Сатурна 854 01:39:43,477 --> 01:39:48,576 Но с этим покончено, ведь в его жизнь вошла прекрасная, ослепительная девушка 855 01:39:48,757 --> 01:39:53,324 И злое влияние Сатурна на вашего сына ушло 856 01:39:53,487 --> 01:39:57,183 И больше он не испытывает ненависти к женщинам 857 01:39:57,544 --> 01:39:59,890 Вы великий наставник! 858 01:40:00,047 --> 01:40:01,845 Просто потрясающе, наставник! 859 01:40:02,102 --> 01:40:08,371 Видели бы вы эту девушку, будто фея на землю спустилась 860 01:40:09,297 --> 01:40:12,475 Когда говорит, будто жемчужины падают у неё изо рта 861 01:40:13,114 --> 01:40:16,106 Когда смеётся, кажется, что распускаются цветы 862 01:40:16,542 --> 01:40:19,773 Куда бы ни пришла, приносит с собой весну! 863 01:40:20,149 --> 01:40:22,099 Но есть одно, но! 864 01:40:22,184 --> 01:40:24,169 Но? – Какое, но, наставник? 865 01:40:25,765 --> 01:40:29,502 В том доме, куда она войдёт невесткой 866 01:40:29,574 --> 01:40:35,542 Через два дня после свадьбы отец парня умрёт 867 01:40:35,726 --> 01:40:36,809 Сердечный приступ! 868 01:40:38,791 --> 01:40:42,461 Что вы такое говорите? - Не я говорю, Бог говорит 869 01:40:42,683 --> 01:40:47,052 Никто не может стереть то, что пишет Бог. Пусть Бог дарует вам мир 870 01:40:47,535 --> 01:40:49,313 Есть ли какой-то выход, наставник? 871 01:40:49,556 --> 01:40:54,663 Только один - девушка не должна выходить замуж за этого парня 872 01:40:54,735 --> 01:40:56,362 Но мой сын любит её! 873 01:40:56,418 --> 01:41:00,616 Я тоже ... то есть, ты любишь своего мужа или нет? 874 01:41:00,961 --> 01:41:05,314 Конечно. - Тогда этот брак не должен состояться 875 01:41:05,361 --> 01:41:10,222 Что же делать? ! Посоветуйте другое решение, наставник! 876 01:41:10,291 --> 01:41:15,110 Выдайте девушку замуж за меня ... То есть за другого парня 877 01:41:15,189 --> 01:41:20,667 А когда отец этого парня умрёт, она разведётся и станет вашей невесткой 878 01:41:20,698 --> 01:41:24,516 Нет! Это невозможно! -Как ты можешь изменить судьбу? У неё плохая судьба 879 01:41:24,541 --> 01:41:27,885 Держитесь подальше даже от её тени! Ой .. 880 01:41:28,142 --> 01:41:31,048 Что, что случилось, наставник, что случилось? 881 01:41:31,129 --> 01:41:36,652 Меня ещё много людей ждут. Но помните одно 882 01:41:37,611 --> 01:41:40,679 Если эта свадьба состоится, ты умрёшь, и она станет вдовой 883 01:41:55,875 --> 01:41:57,208 О чем думаешь? 884 01:41:59,053 --> 01:42:02,387 Что нам думать и что делать? 885 01:42:03,729 --> 01:42:11,729 Твой сын полюбил девушку, приход которой, означает мой уход! 886 01:42:13,200 --> 01:42:17,170 Как это возможно? Это невозможно! 887 01:42:17,384 --> 01:42:19,984 Это предопределено, сынок. Как можно этого избежать? 888 01:42:20,228 --> 01:42:23,829 Наверняка это какой-нибудь самозванец, который выманивает деньги! 889 01:42:23,943 --> 01:42:28,759 Нет, сынок, он даже милостыню не взял. Он выше земных иллюзий 890 01:42:28,832 --> 01:42:31,769 Даже воды не выпил, великий наставник! 891 01:42:31,830 --> 01:42:35,960 Великий наставник! Что плохого я ему сделал? 892 01:42:35,985 --> 01:42:41,564 В чем его вина? Это все звезды, а он только рассказал нам 893 01:42:41,703 --> 01:42:45,502 Мы были поражены, тем, что он о тебе рассказал 894 01:42:45,597 --> 01:42:47,630 Как будто ты стоял прямо перед ним 895 01:42:47,801 --> 01:42:50,783 У нас не было причин не верить его словам 896 01:42:50,891 --> 01:42:55,337 А в остальном Шакку нам очень нравится. - Что ещё сказал этот великий наставник? 897 01:42:55,362 --> 01:43:00,635 Он много чего сказал. Но вдруг у него свело шею! 898 01:43:01,747 --> 01:43:03,033 Свело шею? 899 01:43:08,570 --> 01:43:12,204 Это твой дядя? - Да, это мой дядя 900 01:43:20,416 --> 01:43:21,474 Теперь я понял 901 01:43:21,644 --> 01:43:30,937 Мне нужно не спеша идти по пути любви и постепенно продвигаться к своей цели 902 01:43:30,962 --> 01:43:39,252 Дядя! -Дядя? Дядя? Какой дядя, здесь нет никакого дяди 903 01:43:40,096 --> 01:43:45,967 В самом деле! Дядя Шакунталы. Дядя моей будущей жены! 904 01:43:46,717 --> 01:43:53,989 Дядя всякой молодой девушки! - Мистер Душьянт, ты меня оскорбляешь 905 01:43:54,196 --> 01:43:58,886 Вы оскорбляете самого себя, профессор. К старости у вас появились прыщи! 906 01:43:59,042 --> 01:44:01,599 Порвав привязь, вы хотите резвится с телятами! 907 01:44:01,691 --> 01:44:06,127 В 60 лет Лиз Тейлор вышла замуж в восьмой раз! 908 01:44:06,176 --> 01:44:11,351 Это западная культура. -Арджун из Махабхараты женился вторично в 60 909 01:44:11,376 --> 01:44:13,197 Это было в древности ... – Ну, хватит! 910 01:44:13,816 --> 01:44:16,656 Твоя любовь - это любовь, а моя - старость. 911 01:44:16,882 --> 01:44:19,123 Думаешь, ты один имеешь право любить? 912 01:44:19,444 --> 01:44:21,538 Любовь не подвластна возрасту и времени! 913 01:44:21,563 --> 01:44:25,505 Я тоже имею право любить. У меня тоже есть сердце! 914 01:44:25,530 --> 01:44:30,113 Вы имеете полное право любить. Но Шакунтала вам в дочери годится 915 01:44:30,363 --> 01:44:32,663 Подумайте о своём возрасте! 916 01:44:32,982 --> 01:44:35,895 Красные поводья старому коню не идут 917 01:44:35,920 --> 01:44:38,772 Что вы, молодые, знаете о любви? 918 01:44:38,928 --> 01:44:44,820 Девушке больше интересен, человек, повидавший жизнь, её взлёты и падения 919 01:44:44,845 --> 01:44:50,181 Что может дать ей такой молодой как ты в сравнении со старым? 920 01:44:50,830 --> 01:44:54,266 Профессор, я говорю о любви, а не о маринаде! 921 01:44:54,291 --> 01:44:56,399 Да! Не задевай меня! 922 01:44:56,424 --> 01:45:01,251 Да кому нужен этот высушенный лимон! 923 01:45:01,585 --> 01:45:05,419 Время и солнце высушило и сморщило вашу кожу. Проявите же мудрость! 924 01:45:05,676 --> 01:45:08,227 Женитесь на той, кто будет вам женой, а не дочерью! 925 01:45:08,598 --> 01:45:09,771 Профессор! 926 01:45:10,838 --> 01:45:14,598 Да здравствует любовь, да здравствует! 927 01:45:23,717 --> 01:45:25,097 Верная тебе 928 01:45:30,094 --> 01:45:33,294 ВСЕИНДИЙСКАЯ ЖЕНСКАЯ АССОЦИАЦИЯ МЕНАКИ БХАГ 929 01:45:39,516 --> 01:45:43,870 Сестры и только сестры! Мужчины ужасные эгоисты! 930 01:45:45,847 --> 01:45:52,357 Говорю вам, нет худшего и опаснейшего животного на земле, чем мужчина! 931 01:45:52,789 --> 01:45:59,450 К примеру, слуга может уйти со службы, когда пожелает 932 01:45:59,598 --> 01:46:02,138 Но жена обязана работать всю жизнь 933 01:46:02,337 --> 01:46:12,679 Мы стараемся превратить дома наших мужей в рай, они же превращают нашу жизнь в ад! 934 01:46:18,436 --> 01:46:20,863 Враг на нашей территории! 935 01:46:23,462 --> 01:46:28,283 Разве не видишь, что написано, вход для собак и мужчин запрещён! 936 01:46:29,301 --> 01:46:31,738 СОБАКАМ И МУЖЧИНАМ ВХОД ВОСПЕРЕЩЕН 937 01:46:32,977 --> 01:46:37,830 Послушайте... у меня дело к Менаке-джи. - Она мужчин не принимает! 938 01:46:40,852 --> 01:46:43,869 Я... я её родственник! - Родственник? 939 01:46:44,270 --> 01:46:48,747 Для всех женщин в этом ашраме, мужчины могут быть только врагами! 940 01:46:49,439 --> 01:46:51,845 Все-таки сообщите ей, что я пришёл! 941 01:46:52,634 --> 01:46:54,805 Ты уйдёшь или ... -Нет-нет! 942 01:46:55,833 --> 01:46:58,949 Чего вам? - Мы очень голодны, не дадите нам поесть? 943 01:46:58,974 --> 01:47:00,188 А подзатыльника не хотите? 944 01:47:00,486 --> 01:47:05,153 Мы даже псов не кормим, а вы мужчины. - Я ребёнок! 945 01:47:07,617 --> 01:47:09,813 Ребёнок, но мужского рода! 946 01:47:09,915 --> 01:47:13,926 Вырастет, а потом разрушит жизнь какой-нибудь женщины 947 01:47:13,951 --> 01:47:16,977 И не стыдно такое говорить, они же дети! 948 01:47:17,741 --> 01:47:20,885 Это уже чересчур. Вот вам на еду 949 01:47:21,084 --> 01:47:23,841 Смотри, как враги братаются! 950 01:47:31,020 --> 01:47:31,486 Благодарю! 951 01:47:35,118 --> 01:47:39,151 А теперь наш новый член Гаятри Деви скажет несколько слов 952 01:47:54,284 --> 01:47:59,761 Мои дорогие сестры, подруги и матери! 953 01:48:01,021 --> 01:48:04,687 Уставшая от мужа Гаятри-деви, выражает вам своё почтение! 954 01:48:09,551 --> 01:48:14,277 Если вы зажгли в доме лампу, это ещё не значит, что вы осветили весь мир! 955 01:48:15,295 --> 01:48:19,972 Вы срываете своё зло на мужчин только в пределах этого ашрама 956 01:48:20,603 --> 01:48:26,638 Но знаете ли вы, что миллион девушек за его пределами 957 01:48:27,198 --> 01:48:31,253 лишены возможности черпать из мудрости нашей наставницы Менаки? 958 01:48:31,507 --> 01:48:36,324 Женщины и дальше становиться жертвами жестоких мужчин 959 01:48:36,886 --> 01:48:40,058 Разве мысли Манеки не должны доходить до этих бедных сестёр? 960 01:48:40,090 --> 01:48:43,457 Должны, должны! - Да, должны! 961 01:48:43,482 --> 01:48:48,671 Вам наверняка известно, что женщины держат пост ради своих мужей 962 01:48:49,073 --> 01:48:53,141 Но нет ни одного поста, который муж держал бы ради своей жены! 963 01:48:53,581 --> 01:48:58,065 Мы постимся ради их долголетия 964 01:48:58,151 --> 01:49:02,164 Но стоит нам только не поспеть с ужином и жди беды! 965 01:49:03,400 --> 01:49:10,257 Мы тратим всю жизнь на наших мужей, но они не доверяют нам 966 01:49:10,574 --> 01:49:15,967 Синдур и мангалсутру они дали как знак того, что мы чья-то собственность 967 01:49:16,300 --> 01:49:17,414 А они? 968 01:49:17,439 --> 01:49:24,151 У них нет никаких знаков, того, что они женаты, и они прикидываются холостяками 969 01:49:24,313 --> 01:49:26,817 Это справедливо? -Нет, нет! 970 01:49:27,398 --> 01:49:28,827 Браво! Браво! 971 01:49:31,028 --> 01:49:32,767 Ругаясь, мужчины оскорбляют своих матерей и сестёр 972 01:49:33,000 --> 01:49:38,873 А почему не отца или брата? Нет! 973 01:49:39,083 --> 01:49:40,852 Они между собой ссорятся, а оскорбления сыпятся на нас 974 01:49:40,993 --> 01:49:43,120 Это справедливо? - Нет! 975 01:49:43,148 --> 01:49:49,859 Вы ненавидите всех мужчин, или есть такой, которого вы не ненавидите? 976 01:49:50,253 --> 01:49:56,283 Во всем мире есть только один мужчина, которого, я не ненавижу 977 01:49:56,433 --> 01:50:04,432 Кто он? -Мой отец! После смерти моей матери он мне её заменил 978 01:50:29,410 --> 01:50:33,539 Ты переоделась? - Да, да, я переоделась 979 01:50:33,564 --> 01:50:36,172 Раз уж ты не спишь, могу я тебя спросить? - Да 980 01:50:36,197 --> 01:50:40,170 Ты такая красивая. Тебе никогда не нравился какой-нибудь мужчина? 981 01:50:41,204 --> 01:50:45,895 Был один такой мужчина. – И кто это был? 982 01:50:46,370 --> 01:50:49,810 Его звали Вишвамитра 983 01:50:51,883 --> 01:50:53,063 И что же случилось? 984 01:50:54,877 --> 01:51:01,583 Если я возненавидела всех мужчин, то причиной тому - Вишвамитра 985 01:51:01,825 --> 01:51:05,357 О... Боже! Судя по твоей ненависти, твоя любовь к нему 986 01:51:05,389 --> 01:51:09,311 должно быть, была очень сильной. - Да. 987 01:51:10,741 --> 01:51:15,741 Он был популярным писателем, а я профессором психологии 988 01:51:16,928 --> 01:51:19,908 Я очень любила книги 989 01:51:20,300 --> 01:51:28,529 Однажды его пригласили в наш колледж Там мы впервые и встретились 990 01:51:32,390 --> 01:51:44,090 "Моя возлюбленная ... Приношу тебе обет своей любви..." 991 01:52:00,738 --> 01:52:01,762 Автограф пожалуйста! 992 01:52:04,329 --> 01:52:06,024 Как меня зовут?- Простите? 993 01:52:07,271 --> 01:52:11,133 То есть как вас зовут? - Менака 994 01:52:11,521 --> 01:52:15,771 Менака. Вот почему вы нарушили самосозерцание Вишвамитры 995 01:52:15,796 --> 01:52:19,983 Ваше сердце ... То есть вашу ручку, пожалуйста! 996 01:52:23,405 --> 01:52:25,756 Вы когда-нибудь внимательно смотрели на себя? 997 01:52:26,251 --> 01:52:28,686 А что? Во мне что-то особенное? 998 01:52:29,636 --> 01:52:33,115 Вы привязываете к себе одним лишь взглядом! 999 01:52:36,870 --> 01:52:37,810 Спасибо! 1000 01:53:19,243 --> 01:53:21,610 Прости. -Все в порядке 1001 01:53:21,689 --> 01:53:25,693 Послушай. Завтра будь в колледже вовремя 1002 01:53:26,506 --> 01:53:29,226 Только скажи, и я явлюсь туда прямо сейчас! 1003 01:53:29,976 --> 01:53:33,474 Хватит дурачиться. видишь, как я волнуюсь ... 1004 01:53:33,861 --> 01:53:40,903 Все студенты колледжа с нетерпением ждут наших публичных дебатов 1005 01:53:41,216 --> 01:53:43,030 Теперь, когда вместе, Мину 1006 01:53:43,815 --> 01:53:48,221 И будем вместе всю жизнь, что нам эти дебаты? 1007 01:53:57,635 --> 01:54:01,196 А сейчас я приглашаю профессора Вишвамитру и профессора Менаку 1008 01:54:01,285 --> 01:54:04,550 выйти на сцену и вытащить из этой коробки билеты 1009 01:54:04,814 --> 01:54:07,784 И начать дебаты на тему, указанную в билете! 1010 01:54:08,575 --> 01:54:14,707 Боже мой, я боюсь! - Чего тут бояться, я проиграю, ты выиграешь! 1011 01:54:14,805 --> 01:54:19,569 Ты проиграешь, я выиграю. - То есть? - В любом случае мы победим! 1012 01:54:20,819 --> 01:54:24,118 Профессор Вишвамитра и профессор Манека, прошу вас 1013 01:54:35,635 --> 01:54:36,464 Помогите мне 1014 01:54:45,469 --> 01:54:46,061 Здравствуйте 1015 01:54:49,325 --> 01:54:53,803 А теперь огласите всем нам тему ваших дебатов. Подойдите, пожалуйста 1016 01:55:04,961 --> 01:55:07,555 Женщина - врата в ад. 1017 01:55:13,569 --> 01:55:18,872 Парень - проклятие в жизни девушки! 1018 01:55:52,377 --> 01:55:57,317 "Сегодняшние парни такие бесстыжие" 1019 01:56:01,132 --> 01:56:05,933 "Завоевать их - все равно, что совершить чудо" 1020 01:56:14,391 --> 01:56:18,826 "Они только бросают на нас взгляды" 1021 01:56:23,039 --> 01:56:27,877 "Но даже коснутся их пальцем - все равно, что совершить чудо" 1022 01:56:42,113 --> 01:56:51,509 "Те, кто не в силах смолоть зерно, хотят перемолоть нас в порошок" 1023 01:56:51,823 --> 01:56:55,853 "Посмотрите на их запястья. Им не по силам даже вес их браслетов!" 1024 01:56:55,880 --> 01:57:04,458 "Они заявляют, что намеренны поднять мечи, но им на это не хватит сноровки!" 1025 01:57:04,597 --> 01:57:08,309 "Забыв обо всем, они ещё попросят воды для спасения жизни" 1026 01:57:08,592 --> 01:57:14,649 "Они призваны придать благолепия таким собраниям" 1027 01:57:14,708 --> 01:57:21,429 "Но и здесь, своими смертоносными взглядами, они разят своих поклонников" 1028 01:57:21,553 --> 01:57:25,615 "Души, которых с радостью обретают успокоение!" 1029 01:57:25,680 --> 01:57:37,031 "Это наша ошибка, что мы их любили" 1030 01:57:37,082 --> 01:57:43,822 "Мы ошиблись, доверяя им!" 1031 01:57:44,456 --> 01:57:49,121 "Мы сделали ошибку, когда были вашими возлюбленными!" 1032 01:57:53,305 --> 01:57:57,966 "Добиться того, чтобы они подошли к вам - все равно, что совершить чудо" 1033 01:58:06,578 --> 01:58:11,165 "Если же они споткнуться, то им от этого не будет вреда" 1034 01:58:15,312 --> 01:58:19,683 "То, что они сели нам на головы, было нашей ошибкой!" 1035 01:58:36,187 --> 01:58:43,184 "Те, кто хочет унизить женщин, знают ли они" 1036 01:58:44,235 --> 01:58:52,456 "Что на этой земле есть женщины, бросающие вызов мужчинам во всем" 1037 01:58:52,744 --> 01:59:00,708 "Эти женщины украшали собой корону и правили этой страной" 1038 01:59:00,779 --> 01:59:09,064 "И одним кивком могли даже лишить жизни!" 1039 01:59:09,167 --> 01:59:12,920 "Женщина, воплощение любви и грации, материнской любви и привязанности" 1040 01:59:12,983 --> 01:59:18,559 "Может, когда захочет, стань мечом или кинжалом!" 1041 01:59:26,378 --> 01:59:30,838 "Мы гордимся вашей храбростью, девушки!" 1042 01:59:35,094 --> 01:59:39,490 "Когда вы приходите на свидание это большое событие!" 1043 02:00:16,102 --> 02:00:21,594 "Однажды, облетев весь мир, ангелы сказали" 1044 02:00:21,674 --> 02:00:26,148 "О Боже, в твоём мире так тоскливо без женщин!" 1045 02:00:26,421 --> 02:00:33,654 "И тогда Бог сотворил женщину" 1046 02:00:34,379 --> 02:00:39,680 "Он взял яд кобры и жало скорпиона" 1047 02:00:39,863 --> 02:00:47,339 "От лисы он взял подлость и хитрость" 1048 02:00:47,407 --> 02:00:51,248 "От мух жужжание, а от комаров их уколы" 1049 02:00:51,343 --> 02:00:56,179 "А потом Бог смешал все это вместе" 1050 02:00:56,355 --> 02:01:05,433 "А увидев своё творение он рассмеялся и тут же назвал его женщиной" 1051 02:01:05,552 --> 02:01:13,062 "После этого он сказал ... Спросите меня что?" 1052 02:01:13,421 --> 02:01:18,399 "Ну же, спросите, что он сказал? - Что?" 1053 02:01:18,805 --> 02:01:23,592 "Пока я создавал тебя, я весь измучился" 1054 02:01:27,727 --> 02:01:32,228 "Привести тебя в этот мир было большой ошибкой!" 1055 02:01:46,021 --> 02:01:49,938 "Когда же мой Бог задумал сотворить мужчину" 1056 02:01:50,109 --> 02:01:53,763 "Первое, о чем он подумал, что сама природа может помочь ему в этом!" 1057 02:01:53,892 --> 02:02:00,984 "Он взял уши осла и куцый хвост собаки" 1058 02:02:01,180 --> 02:02:09,523 "Переменчивый цвета хамелеона, благодаря которому он обманывает девушек" 1059 02:02:09,717 --> 02:02:27,302 "Когда он вылепил человека у него оказалось много общих черт с женщиной" 1060 02:02:27,527 --> 02:02:42,410 "А сотворив мужчину что Бог сказал ...- Что?" 1061 02:02:42,669 --> 02:02:47,191 "Я создал его добрым, хорошим и в кого он превратился!" 1062 02:03:17,160 --> 02:03:21,261 "От постоянно затевает ссоры и драки. Сеет вокруг себя разрушение" 1063 02:03:21,421 --> 02:03:25,811 "Ты бродяга, ты бездельник!" 1064 02:03:25,874 --> 02:03:29,978 "У тебя каменное сердце! - А у тебя совсем нет сердца!" 1065 02:03:30,136 --> 02:03:38,625 "Ты - яд кобры! А ты - жало скорпиона!" 1066 02:03:38,671 --> 02:03:42,566 "Ты острие стрелы. - А ты лезвие ножа!" 1067 02:03:42,617 --> 02:03:46,413 "Не смей препираться со мной! - Ступай прочь, ты бездельник!" 1068 02:03:46,548 --> 02:03:50,561 "Ты врата в ад. - А ты воплощённое вероломство!" 1069 02:03:50,661 --> 02:03:58,048 "Прочь с глаз моих! - Да кем ты себя мнишь?" 1070 02:04:01,078 --> 02:04:08,567 "Уходи! -Прочь! - Сам убирайся!" 1071 02:04:29,550 --> 02:04:34,098 Он ранил меня в самое сердце! Он принёс в жертву... 1072 02:04:34,813 --> 02:04:38,879 своей гордости свою любовь ко мне 1073 02:04:39,175 --> 02:04:44,875 И этот вечер возвёл, между нами, стену! 1074 02:04:46,048 --> 02:04:53,450 Ясно, так вот в чем дело. - Пожалуйста, выключи свет! 1075 02:04:54,350 --> 02:04:57,320 Как раз самое время пролить свет! 1076 02:05:00,006 --> 02:05:08,676 Довольно. Хватит плакать. Говорю тебе, даже имени этого негодяя не упоминай! 1077 02:05:08,986 --> 02:05:15,871 Ты тут слезы льёшь, а он, наверняка, флиртует с другой девушкой 1078 02:05:15,917 --> 02:05:23,075 Нет, нет. Он так не поступит. Он любит меня и дал слово 1079 02:05:23,148 --> 02:05:27,175 ... что он обязательно вернётся! Он не может мне лгать! 1080 02:05:27,202 --> 02:05:31,749 Значит я лгу? Ему ты веришь, а меня считаешь лжецом 1081 02:05:31,921 --> 02:05:36,042 А я все жду и надеюсь 1082 02:05:36,169 --> 02:05:39,294 Я на все готов для тебя, но тебя это не трогает! 1083 02:05:39,614 --> 02:05:40,832 Не трогает! 1084 02:05:40,857 --> 02:05:46,100 Я знаю, все, что вы для меня делаете, никто другой бы не сделал! 1085 02:05:49,398 --> 02:05:54,208 Смотрите, мой Душьянт приехал! Что вы делаете? 1086 02:05:54,328 --> 02:05:55,816 То, что давно должен был 1087 02:05:56,211 --> 02:05:57,966 Больше ты его не увидишь! 1088 02:05:58,010 --> 02:06:06,155 Отойди, я его встречу. – Дядя, Вишу! Дядя, Вишу! Выпустите меня!... Душьянт! 1089 02:06:16,187 --> 02:06:19,350 Зачем ты здесь? - Повидаться с Шакку 1090 02:06:19,592 --> 02:06:23,495 Где она? - Не твоё дело. Убирайся! Вон!! 1091 02:06:23,548 --> 02:06:26,527 Повидаюсь с Шакку и уйду. -Ты её не увидишь 1092 02:06:26,753 --> 02:06:32,710 Кто вы, чтобы останавливать меня? - Кто я? Ты спрашиваешь кто я? 1093 02:06:32,754 --> 02:06:37,746 Да! Только я решаю, с кем и когда она будет встречаться. Я! 1094 02:06:39,834 --> 02:06:44,124 Она меня любит! - А я люблю её! 1095 02:06:45,532 --> 02:06:49,366 Не спросив, чего хочет она. - Сейчас это не важно 1096 02:06:49,482 --> 02:06:52,873 Будет так как я скажу. -Кто дал вам такое право? 1097 02:06:52,899 --> 02:06:53,906 Ее отец! 1098 02:06:54,512 --> 02:06:58,563 Майор просил вас присматривай за ней и не в любовные игры играть! 1099 02:06:58,615 --> 02:07:03,628 Любовь не зовут, она сама приходит! –Ну, довольно этих бредней! 1100 02:07:05,251 --> 02:07:06,324 Шакку! 1101 02:07:07,345 --> 02:07:08,637 Не считай меня слабаком 1102 02:07:08,681 --> 02:07:12,039 Я могу и в тюрьму отправить за проникновения на частную территорию! 1103 02:07:13,510 --> 02:07:16,119 Представить не мог, что вы опуститесь так низко 1104 02:07:16,197 --> 02:07:20,532 Я навоз, и когда он падает, земля дрожит 1105 02:07:20,574 --> 02:07:24,340 Я готов прыгнуть с Кутуб Минара ради любви Шакку! 1106 02:07:25,129 --> 02:07:29,397 Я испытываю к вам не гнев, я жалось, отвращение! 1107 02:07:29,938 --> 02:07:33,842 Но до низости я не опущусь, ведь вы были моим учителем 1108 02:07:34,942 --> 02:07:36,303 Но запомните 1109 02:07:36,749 --> 02:07:39,268 Шакку моя! И останется моей! 1110 02:07:47,895 --> 02:07:51,661 Дядя, почему вы это делаете? Чего вы хотите? 1111 02:07:51,792 --> 02:07:54,193 Ты знаешь, как сильно я тебя люблю. Ты уже не ребёнок 1112 02:07:54,356 --> 02:07:56,825 Но я дочь вашего друга. -Не знаю! 1113 02:07:56,863 --> 02:07:59,953 Дядя, я вам как дочь! – Не знаю! 1114 02:08:00,113 --> 02:08:03,121 Я считаю вас своим дядей. - Не слышу! 1115 02:08:03,149 --> 02:08:07,309 Вам хорошо известно, что я очень люблю Душьянта! 1116 02:08:07,429 --> 02:08:10,121 Не известно. Я знаю только, что не могу жить без тебя 1117 02:08:10,184 --> 02:08:14,437 Он сказал тебе пару красивых слов, и он для тебя все, а я никто! 1118 02:08:14,476 --> 02:08:18,201 Я умоляю вас! Позвольте мне встретиться с ним хоть раз 1119 02:08:18,266 --> 02:08:22,169 Слушай внимательно! Никогда не упоминай при мне о Душьянте 1120 02:08:22,337 --> 02:08:24,897 Я сгораю от ревности. Понятно? 1121 02:09:02,543 --> 02:09:08,004 «К небу возношу я свою мольбу!» 1122 02:09:25,245 --> 02:09:33,245 «Мне ничего не нужно от этого мира, после того как я обрела тебя» 1123 02:10:16,084 --> 02:10:24,084 «Если у меня будет твоя любовь, если ты будешь рядом со мной» 1124 02:10:30,058 --> 02:10:48,631 «У моих ног будет весь мир, в моих руках будет все небо!» 1125 02:10:55,803 --> 02:11:06,686 «Твоя мольба достигла неба ...» 1126 02:11:06,849 --> 02:11:14,094 «Мне ничего не нужно от этого мира, после того как я обрела тебя» 1127 02:11:57,953 --> 02:12:03,252 «Твой зов был наполнен верой» 1128 02:12:06,206 --> 02:12:14,413 «И пусть моя жизнь будет написана в твоём имени» 1129 02:12:15,462 --> 02:12:20,787 «Я готов отдать все ради тебя» 1130 02:12:20,901 --> 02:12:29,398 «Я могу жить лишь в твоих объятиях» 1131 02:12:37,558 --> 02:12:48,632 «К небу возношу я свою мольбу!» 1132 02:12:48,722 --> 02:12:59,757 «Мне ничего не нужно от этого мира, после того как я обрела тебя» 1133 02:13:37,728 --> 02:13:38,482 Алло! 1134 02:13:41,309 --> 02:13:42,169 Алло! 1135 02:13:43,474 --> 02:13:48,250 Алло! -Алло! Это кто? - Шакунталу можно? 1136 02:13:48,275 --> 02:13:50,801 Кто это говорит? -Это Радха. 1137 02:13:51,032 --> 02:13:55,005 Какая Радха? - Я приехала из Манали 1138 02:13:55,212 --> 02:13:57,849 Я хочу встретиться с Шакунталой. - Кто такая Радха? 1139 02:13:58,822 --> 02:14:03,580 Моя подруга. - Хорошо, а откуда ты говоришь? - Изо рта 1140 02:14:04,252 --> 02:14:11,391 Изо рта? Это понятно, но где ты находишься? -В Отеле Плаза 1141 02:14:11,444 --> 02:14:14,058 Хорошо, я привезу туда Шакку 1142 02:14:14,333 --> 02:14:16,330 Ещё и старик явиться! 1143 02:14:23,271 --> 02:14:27,777 Это она. Боже, поддержи меня! 1144 02:14:32,723 --> 02:14:38,371 Шакку, подружка моя, душа моя, бесценная моя! Это я, Душьянт! 1145 02:14:39,372 --> 02:14:44,373 Как твои дела? - Хорошо. А ты-то как? 1146 02:14:44,819 --> 02:14:49,273 Отлично. А это кто? - Это профессор Вишвамитра 1147 02:14:49,353 --> 02:14:52,770 Здравствуй. - Он стар, я должна коснуться ваших ног, учитель 1148 02:14:52,818 --> 02:14:54,295 Что, что ты делаешь? 1149 02:14:54,320 --> 02:14:55,608 Давай сядем, Шакку! 1150 02:14:55,738 --> 02:15:01,432 Я так хотела повидаться с тобой и поговорить! Всем сердцем! 1151 02:15:01,457 --> 02:15:05,391 А ты как думаешь, была ли я счастлива, не видя тебя? 1152 02:15:05,450 --> 02:15:11,424 Каждый миг вспоминала тебя. Каждый миг хотела с тобой увидеться 1153 02:15:11,488 --> 02:15:14,905 И словами не передать каково мне без тебя было. -Правда? -Ну конечно! 1154 02:15:15,552 --> 02:15:20,228 Мне хотелось полететь, обнять тебя и забыть свою печаль! 1155 02:15:20,253 --> 02:15:22,676 Тогда давай обнимемся и прогоним наши печали 1156 02:15:22,701 --> 02:15:26,934 Ой, мамочки! Что случилось? - Как здесь оказалась эта фотография? 1157 02:15:27,236 --> 02:15:32,426 Я приехала в Бомбей только ради него. Он мой... -Кто? 1158 02:15:32,620 --> 02:15:38,358 Мой Душьянт-джи, он приезжал в Манали. -В Манали? -На несколько дней 1159 02:15:38,429 --> 02:15:43,966 Мы влюбились, а потом поженились и у нас была брачная ночь 1160 02:15:43,993 --> 02:15:48,893 А потом я узнала, что стану матерью его ребёнка ... 1161 02:15:49,094 --> 02:15:53,232 У меня нет его адреса. Я только что приехала и в полной растерянности 1162 02:15:53,257 --> 02:15:58,145 Не волнуйся, не волнуйся. Видишь, какой криводушный это человек? 1163 02:15:58,170 --> 02:16:06,170 Нет, дочка… нет, сестра, я верну тебе твоего любимого и твои права 1164 02:16:06,236 --> 02:16:11,451 А вы его знаете? - Знаю ли я его? Конечно. Пойдём со мной! 1165 02:16:12,369 --> 02:16:16,427 Вишвамитра! -Да, да, смотрите! 1166 02:16:18,414 --> 02:16:22,700 Кто эта девушка?- Кто она? 1167 02:16:22,725 --> 02:16:24,869 Ваша невестка! - Наша невестка? 1168 02:16:24,947 --> 02:16:27,781 Да, жена вашего сына Душьянта, Радха! 1169 02:16:27,949 --> 02:16:30,356 Радха? Но Душьянт никогда не рассказывал нам о ней! 1170 02:16:30,381 --> 02:16:32,713 А с чего бы? Он скрывал свой грех 1171 02:16:32,789 --> 02:16:38,473 Одновременно он обманывал сразу двух девушек, упивался её молодость 1172 02:16:38,541 --> 02:16:42,959 и пытался обольстить ее подругу Шакку обещая на ней, женится 1173 02:16:43,138 --> 02:16:46,589 Хвала Богу, что я успел его вовремя разоблачить 1174 02:16:46,614 --> 02:16:51,268 А не то бы моя жизнь и жизнь моей подруги были бы разрушены навсегда! 1175 02:16:51,293 --> 02:16:53,623 Вы выдвигаете ложные обвинения против нашего сына! 1176 02:16:53,648 --> 02:16:55,855 Прошу покинуть мой дом! Убирайтесь! 1177 02:16:56,127 --> 02:16:57,618 Нет, отец, нет! 1178 02:16:57,904 --> 02:17:02,592 Не прогоняйте меня! Я умоляю вас, касаюсь ваших ног 1179 02:17:02,693 --> 02:17:06,858 Я буду служить вам. Дайте мне место у ваших ног 1180 02:17:06,883 --> 02:17:09,443 Иначе я не смогу показаться людям на глаза! 1181 02:17:10,628 --> 02:17:13,764 Ой, мамочки, какая тяжёлая! - Я ведь в тяжести 1182 02:17:14,647 --> 02:17:18,111 Какие у тебя доказательства, что мой сын Душьянт женился на тебе? 1183 02:17:18,136 --> 02:17:20,793 Не могу сказать. Я смущаюсь 1184 02:17:20,864 --> 02:17:25,786 Расспроси её! -Пойдём со мной, пойдём! - Тяжёлая у неё нога! 1185 02:17:26,835 --> 02:17:34,431 Эта скромница станет матерью ребёнка твоего сына Душьянта! А ты станешь дедушкой! 1186 02:17:55,456 --> 02:17:58,077 Ну что? Уже пришёл в себя? 1187 02:17:58,381 --> 02:18:02,716 Я думаю, что Бог не делает, то к лучшему! 1188 02:18:03,599 --> 02:18:10,638 Если бы он женился на Шакку тогда ... - Ты был бы мёртв! 1189 02:18:10,731 --> 02:18:12,439 Радха спасла меня, и теперь она - моя невестка 1190 02:18:12,555 --> 02:18:19,074 Когда наш внучок родится, он будет вылитый Душьянт 1191 02:18:19,476 --> 02:18:25,307 Кали! Она мне все рассказала. Она жена Душьянта и наша невестка! 1192 02:18:25,332 --> 02:18:27,769 Отец! - Живи долго!- Встань, встань! 1193 02:18:27,794 --> 02:18:28,727 Ничего. 1194 02:18:28,822 --> 02:18:32,606 Мы так мечтали пышно отпраздновать свадьбу нашего сына 1195 02:18:32,883 --> 02:18:35,613 Правда, они уже поженились в храме. Но это ничего 1196 02:18:35,845 --> 02:18:37,533 Мы ещё раз проведём все брачные ритуалы 1197 02:18:37,558 --> 02:18:41,576 Да! Мы с радостью отпразднуем свадьбу ещё раз! 1198 02:18:41,665 --> 02:18:45,033 Так что весь мир изумится! Вишвамитра ... – Да? 1199 02:18:45,161 --> 02:18:53,131 Все это благодаря вам. Вам придётся непременно прийти на это бракосочетание 1200 02:18:53,184 --> 02:18:57,555 Ну, разумеется, я приду. Я сам счастлив буду 1201 02:18:57,654 --> 02:19:00,055 увидеть женатыми этих двоих. Ой! 1202 02:19:03,264 --> 02:19:06,842 Ты женишься? - Нет-нет, один из моих учеников 1203 02:19:06,866 --> 02:19:09,233 На дочери моего друга. -И не женись 1204 02:19:09,500 --> 02:19:13,459 А если надумаешь, то на равной тебе по возрасту! 1205 02:19:13,530 --> 02:19:16,556 Чтоб не вышло как у Триведи 1206 02:19:17,053 --> 02:19:18,819 Триведи? Какого Триведи? 1207 02:19:18,866 --> 02:19:21,233 Который был профессором естествознания в Колледже Хамиджа 1208 02:19:21,598 --> 02:19:24,400 А,Триведи с карандашными усами! 1209 02:19:24,425 --> 02:19:28,204 А что с ним случилось? - А ты не знаешь? Весь город говорит 1210 02:19:28,766 --> 02:19:32,978 Он молодым не женился. А когда надумал, то женился на 18-летней, 1211 02:19:33,003 --> 02:19:34,229 Она ему в дочери годилась! 1212 02:19:34,800 --> 02:19:37,776 Девушка, очевидно, пошла на это ради денег 1213 02:19:38,150 --> 02:19:41,722 Весь город смеялся над этой парой отца и дочери 1214 02:19:41,925 --> 02:19:43,485 А через год Триведи умер 1215 02:19:44,253 --> 02:19:46,847 Девушка как будто ждала его смерти! 1216 02:19:48,838 --> 02:19:52,442 Едва прошло три дня траура, как она вышла за своего прежнего возлюбленного 1217 02:19:52,889 --> 02:19:56,455 И теперь оба радуются жизни живя в доме Триведи. 1218 02:20:02,180 --> 02:20:05,669 Я пытался убедить его женится на своей сверстнице 1219 02:20:05,828 --> 02:20:07,125 Но он не послушался 1220 02:20:07,646 --> 02:20:10,013 Увидим, как теперь поступит эта девушка 1221 02:20:13,399 --> 02:20:15,060 Такая молодая и уже вдова 1222 02:20:15,173 --> 02:20:16,386 Что с ней теперь будет? 1223 02:20:17,002 --> 02:20:19,767 Что будет? Да она желала смерти своему мужу 1224 02:20:19,866 --> 02:20:22,694 Чтобы позвать своего любимого! Видите, как к нему прижимается 1225 02:20:29,495 --> 02:20:32,437 Боже, её мужа ещё не кремировали, а она уже глазки строит! 1226 02:20:33,319 --> 02:20:36,721 Послушай. -Да. - Останься на эту ночь. 1227 02:20:36,943 --> 02:20:41,540 Что скажут люди? -Мне до них нет дела 1228 02:20:42,324 --> 02:20:46,958 Я лишь знаю, сколько ночей я провела без тебя 1229 02:20:47,585 --> 02:20:50,545 И вот наконец-то Бог даровал нам этот день 1230 02:20:50,769 --> 02:20:53,795 Хорошо, хорошо! Проводи старика, и я проведу тебя наверх 1231 02:20:57,826 --> 02:20:59,564 Я жив ... все ещё жив 1232 02:21:10,957 --> 02:21:16,473 Здравствуйте! Вишвамитра-джи! -Добро пожаловать! Проходите. Располагайтесь 1233 02:21:25,415 --> 02:21:28,849 Проходите, прошу, пожалуйста! Рад вас видеть! Приветствую! 1234 02:21:37,679 --> 02:21:41,344 Здравствуйте, Вишвамитра-джи, впервые вижу вас на свадьбе 1235 02:21:41,536 --> 02:21:45,404 А я как раз на ней впервые. -То есть? -Для меня это счастливая свадьба 1236 02:21:45,493 --> 02:21:48,019 Вы с Калидасом родня? 1237 02:21:48,044 --> 02:21:51,058 Нет, нет, но Калидас мне как старший брат! Здравствуйте! 1238 02:21:51,083 --> 02:21:54,234 Проходите, пожалуйста. Садитесь 1239 02:22:06,217 --> 02:22:08,184 Тот святой мудрец был Вишвамитра. -Да? 1240 02:22:08,489 --> 02:22:12,255 Так это не Радха? - Нет, это Шаккунтала 1241 02:22:13,396 --> 02:22:16,415 Братец Кешам, иди сюда, иди! Пришёл г-н Бансар 1242 02:22:16,475 --> 02:22:19,289 Вишвамитра, если бы ты нас послушал, то сегодня принимал бы 1243 02:22:19,320 --> 02:22:23,938 гостей на свадьбе своей дочери, а не кого-то другого. 1244 02:22:24,118 --> 02:22:27,028 Прошу вас, прошу! Пожалуйста. Плесни водички. 1245 02:22:28,807 --> 02:22:30,333 Довольно-довольно. 1246 02:22:33,394 --> 02:22:36,728 Позвоните отца девушки, он должен передать жениху свою дочь 1247 02:22:41,509 --> 02:22:43,273 Калидас-джи, пожалуйста, позовите отца девушки 1248 02:22:46,909 --> 02:22:50,632 Со стороны девушки нет никаких родственников! 1249 02:22:50,755 --> 02:22:52,280 Кто же тогда передаст девушку? 1250 02:22:57,304 --> 02:23:02,470 Благоприятное время уходит. Где отец девушки? 1251 02:23:10,837 --> 02:23:13,751 Священник, а я могу передать девушку жениху? 1252 02:23:13,922 --> 02:23:16,533 Как вы можете? Вы ведь отец жениха 1253 02:23:16,572 --> 02:23:18,768 Священник, я передам девушку жениху 1254 02:23:25,256 --> 02:23:29,352 Подождите, священник! - Радха в точности как Шакку 1255 02:23:30,089 --> 02:23:33,957 Шакку? - Да, это я 1256 02:23:34,288 --> 02:23:38,803 Я не хочу совершать грех, обманывая вас 1257 02:23:44,008 --> 02:23:48,075 Если это не обман, то что ? Значит... 1258 02:23:49,004 --> 02:23:51,926 Значит ты вместо Радхи! 1259 02:23:55,211 --> 02:24:01,160 Все против меня. Все все знали 1260 02:24:02,100 --> 02:24:05,117 Кроме ... кроме меня 1261 02:24:05,977 --> 02:24:10,352 А я как дурак разносил свадебные приглашения 1262 02:24:10,768 --> 02:24:14,377 Встречал и приветствовал гостей 1263 02:24:15,339 --> 02:24:20,782 Если это не обман, то что же ещё? 1264 02:24:23,041 --> 02:24:26,361 Если это не была насмешка над моими чувствами, то что? 1265 02:24:27,512 --> 02:24:31,182 Это не насмешка над вашими чувствами. Но... 1266 02:24:31,730 --> 02:24:39,254 Другого способа не было. Посмотрите внимательно в глаза этой девушки 1267 02:24:39,781 --> 02:24:42,975 Она все ещё уважает и любит вас. Но эта любовь к старшему 1268 02:24:43,300 --> 02:24:48,500 Сами подумайте. Если бы вы вовремя женились 1269 02:24:48,584 --> 02:24:52,554 У вас сейчас уже была бы дочь еёе возраста 1270 02:24:55,042 --> 02:24:55,806 Говорите! 1271 02:25:00,830 --> 02:25:01,667 Ответьте! 1272 02:25:07,642 --> 02:25:11,237 Отец оставил меня на ваше попечении. Я не знаю, куда он уехал 1273 02:25:12,823 --> 02:25:17,201 Я благодарна вам за все ваши заботы обо мне 1274 02:25:18,019 --> 02:25:20,450 Вы оберегали меня от всех опасностей и тревог 1275 02:25:20,918 --> 02:25:26,078 И я никогда не хотела причинить вам боль. 1276 02:25:40,863 --> 02:25:46,063 Что же вы молчите, Вишвамитра-джи! Ответьте. Скажите что-нибудь. 1277 02:25:47,864 --> 02:25:51,548 Что сказать? По-видимому, я совершил ошибку 1278 02:25:52,407 --> 02:25:58,108 Похоже, я столько времени был погружен во тьму одиночества, 1279 02:25:58,856 --> 02:26:01,143 что разучился смотреть на свет 1280 02:26:02,413 --> 02:26:05,962 А Шакку вошла в мою жизнь как луч света 1281 02:26:07,330 --> 02:26:10,812 Она осветила мою жизнь и я снова увидел краски жизни 1282 02:26:12,122 --> 02:26:14,927 Я боялся, что однажды Шакку уйдёт и ... 1283 02:26:15,980 --> 02:26:18,065 И моя жизнь опять погрузиться во тьму 1284 02:26:19,570 --> 02:26:21,072 И снова я останусь совсем один 1285 02:26:21,572 --> 02:26:27,157 И вышло так, что из корыстных побуждений я встал стеной между вами 1286 02:26:32,059 --> 02:26:38,340 Однако обстоятельства, судьба, время посылали мне возможности 1287 02:26:38,541 --> 02:26:41,089 Но я забыл, что в моём сердце 1288 02:26:41,869 --> 02:26:43,816 есть место для других чувств 1289 02:26:44,122 --> 02:26:46,640 Чувств друга, брата и отца! 1290 02:26:47,889 --> 02:26:54,271 Но сегодня, перед этим священным огнём и под этим свадебным шатром 1291 02:26:54,626 --> 02:26:57,049 во мне пробудились чувства друга, брата, отца 1292 02:26:57,580 --> 02:27:00,015 подавив чувства влюблённого 1293 02:27:00,670 --> 02:27:05,622 Что доказывает, на этой земле нет человека, не совершавшего ошибок 1294 02:27:06,309 --> 02:27:09,743 Но главное вовремя это осознать и раскаяться 1295 02:27:10,120 --> 02:27:14,318 Сегодня мой шанс покаяться. И я его не упущу! 1296 02:27:16,711 --> 02:27:18,788 Я передам тебя жениху! 1297 02:27:28,299 --> 02:27:31,613 Священник, скорее читайте свои мантры, благоприятное время уходит! 1298 02:28:18,274 --> 02:28:19,416 Будьте счастливы в браке! 1299 02:28:27,751 --> 02:28:30,021 Благословите нас, профессор. -Долгой жизни 1300 02:28:32,820 --> 02:28:37,757 Я горжусь тобой, Душьянт. Сегодня ты показал всему миру 1301 02:28:38,702 --> 02:28:42,143 Что не только учитель учит ученика 1302 02:28:42,505 --> 02:28:45,904 Но и ученик может научить учителя! - Нет, профессор 1303 02:28:46,350 --> 02:28:50,564 Позаботься о Шакку. Я не могу просить её навещать меня каждый день 1304 02:28:51,092 --> 02:28:53,284 Но пусть приходит хотя бы раз в неделю 1305 02:28:54,105 --> 02:28:59,530 Я так привык к ней. Без неё одному мне будет тяжело 1306 02:28:59,937 --> 02:29:06,172 Как это ты останешься один? Я пришёл сюда, возлюбленные мои братья и сестры 1307 02:29:06,196 --> 02:29:10,372 Дабы воззвать к правосудию! 1308 02:29:10,928 --> 02:29:16,450 Я требую справедливости. Этот мальчишка говорит, что останется один 1309 02:29:16,632 --> 02:29:19,662 Если он останется один, что будет со мной? 1310 02:29:22,555 --> 02:29:31,512 Я дал слово моей покойной жене, что пока не выдам мою дочь замуж 1311 02:29:31,556 --> 02:29:33,567 То сам не женюсь 1312 02:29:33,836 --> 02:29:40,858 Сегодня я наконец-то убедил мою дочь отбросить 1313 02:29:41,089 --> 02:29:44,332 свою ненависть к мужчинам 1314 02:29:44,391 --> 02:29:50,720 И привёл её сюда. А ты, сынок, хочешь остаться один? 1315 02:29:51,108 --> 02:29:55,868 Говорю тебе, приложи усилия. Быть одному несправедливо 1316 02:29:55,899 --> 02:29:58,133 Что скажете? - Ещё как несправедливо, учитель! 1317 02:29:58,199 --> 02:30:02,225 К тому же все в сборе - священник, жених с невестой, гости 1318 02:30:02,286 --> 02:30:04,448 Все готово, так за чем дело стало? 1319 02:30:05,222 --> 02:30:09,233 Надевайте, учитель. Да вы засмущались! 1320 02:30:10,447 --> 02:30:14,342 Осталось только ритуалы совершить! Верно, великий наставник? -Мину! 157451

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.