Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,186 --> 00:00:39,547
ПОЧТЕННЫЙ ВЛЮБЛЕННЫЙ
2
00:00:47,879 --> 00:00:54,324
В главных ролях:
Риши Капур, Урмила Матондкар
3
00:00:54,349 --> 00:01:00,960
Бинду, Тику Талсания, Рима Лагу
4
00:01:00,999 --> 00:01:04,874
Ганшьям Рохера, Динеш Хингу
5
00:01:05,058 --> 00:01:07,328
и Анупам Кхер
6
00:01:44,549 --> 00:01:47,805
Оператор
Динеш Телкар
7
00:01:51,976 --> 00:01:55,699
Композиторы
Надим и Шраван
8
00:02:00,772 --> 00:02:05,123
Продюсер
Шакил Нурани
9
00:02:05,582 --> 00:02:10,295
Режиссёр
Дипак Ананд
10
00:02:10,913 --> 00:02:13,897
ВСЕИНДИЙСКАЯ АССОЦИАЦИЯ ХОЛОСТЯКОВ ВИШВАМИТРЫ ГУПТЫ
Братья и только братья!
11
00:02:13,944 --> 00:02:17,766
Как замечательно,
что здесь нет женщин!
12
00:02:17,842 --> 00:02:22,871
А все потому, что женщины - это врата в ад
13
00:02:23,680 --> 00:02:28,784
Когда мудрец Вишвамитра размышляя
о Боге, медитировал
14
00:02:29,271 --> 00:02:32,843
разве не явилась к нему Манака
и нарушила его медитацию ?
15
00:02:33,037 --> 00:02:35,571
Таковы все женщины, нежелающие
позволить ни одному мужчине
16
00:02:35,698 --> 00:02:42,007
отыскать Бога и спасение.
Я утверждаю, не будь на свете женщин
17
00:02:42,190 --> 00:02:45,866
все мужчины поголовно были бы
великими мудрецами и учёными
18
00:02:46,171 --> 00:02:48,721
Именно из-за женщин
до ныне так много на свете
19
00:02:48,747 --> 00:02:52,434
глупцов и невежд. Руки по швам!
20
00:02:52,537 --> 00:02:57,123
Сегодня, когда мужчина бегает, как пёс,
дабы заработать на хлеб ...
21
00:02:57,148 --> 00:03:04,780
женщины прохлаждаются
дома, слушают радио, смотрят телевизор
22
00:03:04,967 --> 00:03:08,757
А когда усталый муж приходит домой
23
00:03:08,966 --> 00:03:12,994
она предъявляет
ему список жалоб или покупок!
24
00:03:13,656 --> 00:03:17,473
Если бы речь шла об одной жизни,
это ещё куда ни шло
25
00:03:17,897 --> 00:03:23,647
Но они превращают мужчину в раба на
7 рождений вперёд! Перерождайтесь...
26
00:03:23,895 --> 00:03:28,770
и будьте нашими рабами! Для виду
они постятся ради долголетия мужа
27
00:03:28,853 --> 00:03:34,727
но на самом деле делают
его жизнь невыносимой
28
00:03:34,846 --> 00:03:37,543
Это правда! Верно! Так и есть!
29
00:03:38,970 --> 00:03:42,919
В этой гонке жизни муж для них - конь
30
00:03:43,353 --> 00:03:48,317
Нет, осел! А она подбадривают его
31
00:03:48,349 --> 00:03:56,349
говоря, беги отец Мунны, беги быстрее!
Смотри, отец Банти обгоняет тебя!
32
00:03:56,374 --> 00:03:59,742
Беги быстрее! Быстрее!
33
00:03:59,767 --> 00:04:01,861
И бедняга бежит,
пока не падает замертво от истощения!
34
00:04:04,294 --> 00:04:10,000
А женщины продолжают радоваться жизни,
получив страховку ...
35
00:04:10,566 --> 00:04:15,871
И доказательством тому то,
что женщины живут дольше мужчин!
36
00:04:16,077 --> 00:04:17,650
Нечему тут аплодировать.
Остаётся только одно
37
00:04:17,675 --> 00:04:20,037
Утопиться в пригоршне воды от стыда!
38
00:04:22,898 --> 00:04:29,936
Но теперь глаза мужчин открылись.
Они теперь знают...
39
00:04:30,189 --> 00:04:33,233
Им известны женские уловки. Я счастлив,
что все больше и больше
40
00:04:33,311 --> 00:04:37,179
мужчин вступают в мою Всеиндийскую
Ассоциацию холостяков
41
00:04:37,248 --> 00:04:39,428
принимая обет,
оставаться холостяками всю жизнь
42
00:04:39,572 --> 00:04:42,269
и наш крестовый поход набирает
обороты с каждым днём
43
00:04:46,448 --> 00:04:51,005
Хотя каждый
из моих учеников - бриллиант чистой воды
44
00:04:52,201 --> 00:04:55,288
Но один превзошёл учителя
45
00:04:55,784 --> 00:05:03,097
Как очищенный
сахар превосходит сахар сырец
46
00:05:03,566 --> 00:05:07,971
Это Душьянт Кумар Мехра,
я имею в виду, Душьянта Кумара Мехру!
47
00:05:21,300 --> 00:05:26,021
Приветствую, учитель!
- Да проживёшь ты долго, без женщин
48
00:05:27,387 --> 00:05:29,673
Вы позволите? - Да. - Братья и братья!
49
00:05:31,184 --> 00:05:36,089
Что мне сказать о темных делишках женщин
50
00:05:36,316 --> 00:05:40,215
Они всегда подстрекали мужчин
воевать. Драупади была причиной событий
51
00:05:41,105 --> 00:05:46,845
Махабхараты, Елена Троянская стала
причиной войны Греции со Спартой
52
00:05:47,324 --> 00:05:49,614
Вы наверняка смотрели фильм Великий Могол
53
00:05:50,014 --> 00:05:55,189
Там Анаркали вынудила Притхвираджа
и Дилипа Кумара сражается
54
00:05:55,365 --> 00:06:01,566
В смысле Джихангира и Салима
55
00:06:01,591 --> 00:06:06,552
И опять-таки женщина разрушила
крепкую дружбу
56
00:06:06,825 --> 00:06:08,190
героев в фильмах "Сангам" и "Саджан"
57
00:06:08,666 --> 00:06:14,260
Два хороших друга поссорились
из-за женщины
58
00:06:14,553 --> 00:06:18,499
А посмотрите, что случилось с Девдасом!
Это из-за женщины
59
00:06:19,795 --> 00:06:22,606
он начал пить
и превратился в нищего бродягу!
60
00:06:24,444 --> 00:06:27,894
Скажу и о женском коварстве.
Посмотрите на Фархада
61
00:06:28,134 --> 00:06:30,253
Обещанием свидания Ширин вынудила
его вырыть канал
62
00:06:30,369 --> 00:06:32,592
Работу строительной компании
выполнил он один
63
00:06:32,827 --> 00:06:35,417
И причём бесплатно!
64
00:06:37,755 --> 00:06:43,871
А Лейла, так та извлекала выгоду для себя!
Кейс был хорошим парнем ...
65
00:06:44,211 --> 00:06:50,064
а превратился в Меджнуна в лохмотьях,
побиваемого камнями
66
00:06:50,089 --> 00:06:52,165
А она ещё имела наглость взывать на улице:
« Не бросайте в него камни »
67
00:06:52,190 --> 00:06:54,737
Да воздаться по заслугам этим женщинам!
68
00:06:58,114 --> 00:07:01,596
Надеюсь, стул не сломался, учитель!
- Нет, продолжай, продолжай, Душьянт Кумар!
69
00:07:02,030 --> 00:07:07,979
Как я уже сказал, наш учитель
говорит, остерегайтесь женщин
70
00:07:08,035 --> 00:07:10,968
Держитесь подальше даже от их тени,
женщина приведёт вас в ад
71
00:07:10,993 --> 00:07:13,073
Приведёт в ад!
72
00:07:26,986 --> 00:07:38,954
"Не встречайтесь с девушками,
они несут гибель!"
73
00:07:39,209 --> 00:07:47,082
"Не надо
день и ночь твердить о девушках."
74
00:07:47,107 --> 00:07:49,227
"Девушки всегда остаются девушками ..."
75
00:07:55,197 --> 00:08:00,096
"Остерегайтесь непредвиденных случайностей"
76
00:08:00,136 --> 00:08:06,659
«Девушки все сумасбродки,
и они любят покрасоваться».
77
00:08:06,800 --> 00:08:15,161
"О, эти девушки, девушки, девушки!"
78
00:08:15,324 --> 00:08:18,224
"Держись от них подальше"
79
00:08:37,798 --> 00:08:47,012
«Девушки все сумасбродки,
и они любят покрасоваться».
80
00:08:47,647 --> 00:08:57,788
"Они украдут вашу молодость.
О, эти девушки...."
81
00:08:57,940 --> 00:09:02,308
"Держись от них подальше"
82
00:09:06,138 --> 00:09:16,030
«Девушки все сумасбродки,
и они любят покрасоваться».
83
00:09:16,166 --> 00:09:26,347
"Они украдут вашу молодость.
О, эти девушки...."
84
00:09:26,588 --> 00:09:29,988
"Все девушки это отрава!
Даже не прикасайся к ним."
85
00:09:49,957 --> 00:09:58,276
"Все девушки это отрава!
Даже не прикасайся к ним."
86
00:09:58,301 --> 00:10:00,920
«Они разят наши
сердца, остерегайтесь девушек ...»
87
00:10:09,028 --> 00:10:12,067
"Спасите свою жизнь, ребята!"
88
00:11:09,871 --> 00:11:17,056
"Если вы когда-нибудь женитесь
на девушках, которых полюбите ..."
89
00:11:17,081 --> 00:11:20,574
"Помните, что ваша жизнь станет хуже ада."
90
00:11:20,599 --> 00:11:27,292
"О, эти девушки, девушки, девушки!"
91
00:11:27,318 --> 00:11:30,660
"Вы все умрёте ни за что, ни прошито!"
92
00:11:45,159 --> 00:11:47,508
"Вы все умрёте ни за что, ни прошито!"
93
00:12:24,303 --> 00:12:26,308
Доброе утро, сэр.
-Отец уже приехал? - Да, он в кабинете
94
00:12:33,777 --> 00:12:37,302
Отец! Как здесь появились все эти девушки?
95
00:12:37,327 --> 00:12:39,477
Они не появились, их пригласили!
96
00:12:39,654 --> 00:12:44,210
Зачем? - Затем что ты связался
с эти дураком Вишвамитрой. - Отец!
97
00:12:44,235 --> 00:12:48,502
Он же из ума выжил! Связался
с этим дураком и забыл, что ты ..
98
00:12:48,533 --> 00:12:52,012
... единственный сын в этой семье.
Свет этого дома!
99
00:12:52,156 --> 00:12:54,682
Ты обязан продолжить наш род!
100
00:12:54,709 --> 00:13:00,516
Отец! Женщина - ворота в ад!
-Не в ад, сынок, а в рай!
101
00:13:00,949 --> 00:13:03,806
С приходом женщины, приходит весна!
102
00:13:03,917 --> 00:13:08,616
Женщина наполняет
жизнь мужчины благоуханием
103
00:13:08,641 --> 00:13:12,787
Женщина приносит
с собой, радость и тепло, сынок
104
00:13:13,006 --> 00:13:16,308
Его разум приходит в равновесие
и работается плодотворнее
105
00:13:16,333 --> 00:13:19,696
Бизнес процветает!
- Бизнес рушится
106
00:13:19,887 --> 00:13:25,202
Приведя сюда девушек, ты превратил офис в ад.
Я ухожу. -Нет, послушай, сынок
107
00:13:25,283 --> 00:13:31,752
Ни в коем случае. - Сэр, ваша папка
с документами. -Посыльный! - Да, сэр
108
00:13:32,672 --> 00:13:38,791
Никто не смеет брать мои документы!
Отнеси папку в мой кабинет - Да, сэр
109
00:13:41,152 --> 00:13:45,184
Сэнди, Сэнди, Сэнди! - Хозяин?
110
00:13:45,291 --> 00:13:48,610
Дурак, не дозовёшься
тебя! Ты что не слышишь?
111
00:13:48,635 --> 00:13:52,067
Сколько раз я говорил,
что меня зовут не Сэнди!
112
00:13:52,214 --> 00:13:56,469
А я зову Сэнди,
именем моего друга детства
113
00:13:56,535 --> 00:13:58,635
Чтобы вспомнить его,
вы называете меня его именем? - Нет!
114
00:13:58,894 --> 00:14:02,578
Чтобы отомстить!
В детстве он меня сильно бивал!
115
00:14:02,624 --> 00:14:08,060
Тогда ещё решил,
найму себе слугу,
буду звать его Сэнди и бить!
116
00:14:08,864 --> 00:14:14,959
Ах, ты пёс! Сделай
мне напиток. Пёс Сэнди
117
00:14:15,784 --> 00:14:18,760
Где Душьянт? - Поел и лёг спать
118
00:14:19,354 --> 00:14:23,757
Спать в 8 часов! Суман, Суман!
119
00:14:23,812 --> 00:14:30,445
Иду!- Суман! -В чем дело? Чего
ты кричишь! - Ну что у нас за сын?
120
00:14:30,470 --> 00:14:32,312
Что случилось, Кали?
121
00:14:33,098 --> 00:14:38,740
У других сыновья к
8 часам только собираются выйти из дому
122
00:14:38,781 --> 00:14:42,629
И ходят по дискотекам и барам, танцуют
с девушками ночь напролёт
123
00:14:42,658 --> 00:14:46,079
А наш сын поужинав,
после восьми пошёл спать!
124
00:14:46,514 --> 00:14:48,573
Но он встаёт в 4 утра!
125
00:14:49,231 --> 00:14:54,683
Ну да, встаёт в 4 утра!
Думается мне, что-то тут не так
126
00:14:55,684 --> 00:14:58,361
Ты себе не представляешь, как мне
неудобно перед моими друзьями
127
00:14:59,030 --> 00:15:02,839
У них сыновья приходят домой в 4,
в 6, а некоторые
128
00:15:02,917 --> 00:15:08,369
вообще не приходят!
Наш же сын в 8 уже спит!
129
00:15:17,351 --> 00:15:23,023
Приветствую, Даянан-джи, и тебе привет,
Свами Вивеканан-джи!
130
00:15:23,574 --> 00:15:26,647
Слава вам! Слава! Только зачем вы здесь?
131
00:15:26,925 --> 00:15:28,502
Отец? Благослови
132
00:15:29,752 --> 00:15:31,474
Отец, ты сегодня рано!
133
00:15:31,499 --> 00:15:37,613
Сынок, я совсем не спал. Вижу тут
одни изображения святых мудрецов
134
00:15:37,681 --> 00:15:40,607
А не фотографии Шридеви и Мадхури
135
00:15:40,675 --> 00:15:48,014
Почему так?
Ты что, сынок, ненавидишь таких девушек?
136
00:15:48,289 --> 00:15:52,419
Женщина - иллюзия и приносит
с собой тьму, отец
137
00:15:53,062 --> 00:15:55,531
Ты хочешь сказать, что никогда не женишься!
138
00:15:56,354 --> 00:16:00,988
Жизнь холостяка - настоящая жизнь, так
говорит профессор Вишвамитра-джи. -Профессор...
139
00:16:02,404 --> 00:16:05,730
Если бы я думал, как ты,
тебя бы сейчас здесь не было!
140
00:16:05,863 --> 00:16:10,277
Понял! Ох уж этот профессор Вишвамитра!
- Избегай гнева, отец!
141
00:16:10,670 --> 00:16:15,198
По-твоему, ошибку, которую ты совершил,
должен повторить я?
142
00:16:16,110 --> 00:16:20,391
О... Господи, почему ты не создал
его таким же дураком, как я?
143
00:16:20,448 --> 00:16:24,385
Отец! -Профессор Вишвамитра!
144
00:16:26,174 --> 00:16:30,695
После свадьбы приходит горе и смятение.
Однако жене нравится
145
00:16:30,935 --> 00:16:33,566
именовать это счастьем и покоем
146
00:16:34,172 --> 00:16:37,233
Касаюсь ваших ног,
учитель! Дайте мне разрешение!
147
00:16:37,694 --> 00:16:40,081
Разрешение? - Да. -Разрешение на что?
148
00:16:40,106 --> 00:16:42,839
На нескольких дней съездить в Манали,
по просьбе отца
149
00:16:43,236 --> 00:16:46,001
В Манали? -Да. - А где это, Манали!
150
00:16:46,357 --> 00:16:48,951
Кулу Манали, в Химачале. А, Кулу Манали!
151
00:16:49,610 --> 00:16:52,096
Это всего на 2-4 дня
152
00:16:52,834 --> 00:16:55,386
Чтобы сбиться с пути, достаточно
и мгновения, Душьянт
153
00:16:55,506 --> 00:16:58,225
А что, есть какая-то опасность?
154
00:16:58,919 --> 00:17:01,688
Опасность, она на каждом шагу, Душьянт
155
00:17:01,822 --> 00:17:03,586
Где женщина, там опасность!
156
00:17:04,439 --> 00:17:07,291
Найдите решение, профессор.
Мне необходимо туда поехать
157
00:17:07,394 --> 00:17:10,219
Тогда поезжай.
Но запомни, что я тебе скажу!
158
00:17:10,398 --> 00:17:12,508
Говорите, я запишу
159
00:17:12,540 --> 00:17:17,108
В горных краях всегда можно
встретить много красавиц
160
00:17:17,139 --> 00:17:21,023
В таких живописных местах они
заманивают мужчин в ловушку
161
00:17:21,703 --> 00:17:25,520
Как это случилось в фильмах Мадхумати
и в Красавице Кашмира
162
00:17:25,654 --> 00:17:27,934
Молчи и слушай. -Да
163
00:17:28,511 --> 00:17:32,454
Смотри, чтобы даже тень девушки
не коснуться тебя
164
00:17:32,834 --> 00:17:37,241
А если тень её все
же коснётся? - То не смотри на неё
165
00:17:37,440 --> 00:17:38,297
А если все же взгляну?
166
00:17:38,347 --> 00:17:40,447
То не говори с ней. - Ну а если заговорю?
167
00:17:40,487 --> 00:17:43,035
Говори, но ни
в коем случае не улыбайтесь ей
168
00:17:43,078 --> 00:17:45,148
как бы она не улыбалась тебе. - А если…
169
00:17:45,188 --> 00:17:48,832
Там в горах они будут танцевать, петь ...
170
00:17:49,212 --> 00:17:55,213
Станут заигрывать с тобой. Увидев такого
простака как ты
171
00:17:55,457 --> 00:18:00,837
они роняют свой кувшин и пытаются
обнять тебя
172
00:18:00,957 --> 00:18:07,627
Мужчины начинают ей помогать,
как дураки, и попадают ... -Попадают?
173
00:18:07,829 --> 00:18:15,829
В ловушку и спасать нужно уже их.
И если ...
174
00:18:15,854 --> 00:18:21,620
ты забудешь мои
советы, то погубить свою жизнь
175
00:18:21,870 --> 00:18:24,943
О... Боже, хорошо, вы дали мне ваши советы,
иначе моя жизнь была бы погублена!
176
00:18:24,968 --> 00:18:30,246
Смотри не забудь!
-Ни в коем случае! Снова шея? Нет...
177
00:18:31,265 --> 00:18:37,361
Какие благие мысли ... Что такое?
- Все в порядке. В порядке
178
00:18:43,460 --> 00:18:46,433
Чтобы ты не забыл, что я сказал,
возьми эту фотографию с собой
179
00:18:46,713 --> 00:18:48,921
Если твой разум будет колебаться,
посмотри на него
180
00:18:48,991 --> 00:18:51,318
И ты обретёшь силу! - Верно
181
00:18:51,618 --> 00:18:55,728
Иди Душьянт. Уходя
холостяком, вернись холостяком
182
00:18:55,774 --> 00:18:58,958
Потому что женщина - это врата в ад
183
00:19:09,960 --> 00:19:11,223
Эй, присмотри за одеждой, я сейчас!
184
00:19:11,982 --> 00:19:14,940
Шакку, коснись моей белой одежды
своей щёчкой
185
00:19:14,965 --> 00:19:16,660
и она станет розовой!
186
00:19:17,100 --> 00:19:21,037
Шакку, я принёс свои сладости.
Вкуси их и они станут слаще!
187
00:19:21,151 --> 00:19:25,022
Шакку, отведай моего бетеля.
Он станет ещё острее!
188
00:19:25,129 --> 00:19:30,925
Прикоснись к моим флаконам с духами.
Их аромат усилится!
189
00:19:32,248 --> 00:19:34,261
Моё сердце бьётся для тебя, Шакку
190
00:19:36,252 --> 00:19:39,924
Дотронься до этих яиц, Шакку,
из них вылупятся цыплят!
191
00:19:39,988 --> 00:19:41,979
Добавь цвета моим розам, Шакку.
192
00:19:43,205 --> 00:19:45,381
Прикоснись к этим фруктам. Они созреют!
193
00:19:45,406 --> 00:19:49,240
Прикоснись к этим помидорам.
Они нальются соком!
194
00:19:49,489 --> 00:19:52,495
Коснись моей лысой головы, может
у меня снова вырастут волосы!
195
00:19:52,555 --> 00:19:55,570
Сфотографируйся со мной, вдруг я тогда
стану кинозвездой
196
00:19:59,815 --> 00:20:04,836
Кувшин моей судьбы пуст, плесни
мне водички, принеси удачу
197
00:20:07,335 --> 00:20:08,808
Вот как?
198
00:20:09,557 --> 00:20:13,343
Водички тебе плеснуть? -Плесни!
199
00:20:14,303 --> 00:20:19,073
Ах, ты негодяй! Водички захотел!
Вот тебе водичка! Получай!
200
00:20:53,717 --> 00:20:57,654
Берегись, Душьянт Кумар,
не дай себя утопить!
201
00:20:59,770 --> 00:21:02,223
Простите, надеюсь, вы не пострадали
202
00:21:03,124 --> 00:21:06,581
Видите ли, я холостяк!
Мне нельзя разговаривать с женщинами!
203
00:21:06,637 --> 00:21:10,733
Все в порядке, это я виновата. Вы промокли.
Если что-то с вами случится
204
00:21:10,758 --> 00:21:14,351
это будет моя вина.
Мой дом рядом
205
00:21:14,519 --> 00:21:17,404
Переоденетесь в одежду моего отца.
- Не ходи, Душьянт!
206
00:21:17,469 --> 00:21:21,829
О чем задумались?
- Боже избавь, Боже избавь
207
00:21:37,714 --> 00:21:41,008
Шагом марш! Шагом марш! Шагом марш!
208
00:21:41,247 --> 00:21:48,045
Видите ли, я упал в пруд, насквозь
промок и замёрз. Не поможете мне?
209
00:21:49,541 --> 00:21:53,875
Я служил в армии.
Это моя вера. И служить ...
210
00:21:54,041 --> 00:21:58,643
долг всех индийцев!
- Но мне холодно, так что я ...
211
00:21:59,352 --> 00:22:06,560
Ты насквозь промок и можешь
простудиться. Заходи
212
00:22:06,680 --> 00:22:10,032
и переоденься в мою форму. Заходи
213
00:22:10,187 --> 00:22:15,405
Не то можешь подхватить воспаление лёгких,
а тогда ... где он, куда он подевался?
214
00:22:18,538 --> 00:22:19,471
Смирно!
215
00:22:21,353 --> 00:22:24,847
Ты! - Ты? Зачем ты преследуешь меня?
216
00:22:24,872 --> 00:22:29,166
Я? Преследую?
Ты говоришь мне это в моём же доме?
217
00:22:29,248 --> 00:22:31,689
Твой дом?
Значит, этот бравый военный...
218
00:22:31,730 --> 00:22:34,224
Да, он мой отец!
- Но у него вид несколько...
219
00:22:34,366 --> 00:22:38,380
Да, да. У него слабое здоровье,
поэтому он ушёл из армии
220
00:22:38,566 --> 00:22:41,200
Но оставим это,
чай будешь? - Нет, никакого чая
221
00:22:41,364 --> 00:22:43,710
Знал бы, что это твой дом, никогда
Бы не зашёл
222
00:22:43,837 --> 00:22:46,301
Это почему? Что со мной не так?
223
00:22:46,326 --> 00:22:48,961
Со всем женским родом.
Вам лишь бы заманить мужчину в ловушку!
224
00:22:48,986 --> 00:22:50,988
Слава профессору Вишвамитре!
225
00:22:51,292 --> 00:22:54,896
Я ... заманить тебя
в ловушку ... сумасшедший какой-то!
226
00:23:08,487 --> 00:23:11,880
Не чего мне кланяться!
Прочь с глаз моих, грешник!
227
00:23:11,905 --> 00:23:15,272
Учитель, в чем моя вина? - Вина?
228
00:23:15,433 --> 00:23:24,063
Сегодня ты совершил великий грех.
Ранил мою душу, веру, сердце
229
00:23:24,199 --> 00:23:26,718
Учитель! Но я ничего дурного не сделал
230
00:23:26,762 --> 00:23:35,173
Ты дотронулся до девушки, от тебя
все ещё разит её приторным запахом
231
00:23:35,291 --> 00:23:43,513
Учитель, это был несчастный случай,
я вспомнил ваши слова
232
00:23:43,761 --> 00:23:47,227
и отказался от её предложения переодеться
233
00:23:47,440 --> 00:23:52,695
И я ведь не знал, что это её дом.
А как зашёл и узнал
234
00:23:52,720 --> 00:23:54,523
Так сразу ушёл, даже не выпив чаю
235
00:23:56,183 --> 00:24:04,183
Душьянт, я верю в тебя,
но женщины очень опасны
236
00:24:04,540 --> 00:24:09,887
Лучше всего держаться от них подальше,
любимый мой ученик
237
00:24:09,912 --> 00:24:16,159
Ваши слова вросли в моё тело.
Женщины - это врата в ад
238
00:24:16,313 --> 00:24:16,933
Браво!
239
00:24:22,837 --> 00:24:26,762
Да здравствует Вишвамитра-джи! Сэнди,
неси мой завтрак!
240
00:24:30,651 --> 00:24:34,844
Ты кто? - Я принесла вам козье молоко
241
00:24:35,273 --> 00:24:36,109
Сэнди!
242
00:24:37,570 --> 00:24:43,504
Да что же это? -И редиску прямо с грядки.
- Сэнди, где ты?
243
00:24:45,433 --> 00:24:50,890
Мягкие кожаные тапочки! - Здесь
слишком много девушек!
244
00:24:50,921 --> 00:24:52,174
Сэнди!
245
00:24:53,092 --> 00:24:59,750
Его нет, он пошёл на рынок, а нам велел
заботиться о вас!
246
00:24:59,902 --> 00:25:03,500
Прошу всех вон, не то изобью
до полусмерти!
247
00:25:03,537 --> 00:25:07,994
Ваши трюки здесь не сработают.
- Уходим отсюда!
248
00:25:23,955 --> 00:25:26,894
Почему вы обе плачете?
249
00:25:26,995 --> 00:25:29,792
Знаешь человека, который
купил чайную плантацию?
250
00:25:29,880 --> 00:25:35,126
Его сын оскорбил нас. Мы пошли служить
ему, как просил нас его слуга
251
00:25:35,210 --> 00:25:39,801
А он накричал на нас. Отказался
брать еду из наших рук!
252
00:25:39,881 --> 00:25:44,689
Разве мы неприкасаемые?
- Он так сказал, неприкасаемые? - Да!
253
00:25:45,493 --> 00:25:50,380
Вы, девочки, идёте домой. Я покажу ему,
кто тут неприкасаемый
254
00:25:50,490 --> 00:25:52,652
Вообразил себя выдающимся холостяком
255
00:25:52,781 --> 00:25:55,433
Как ты посмел привести сюда девушек?
Ты ведь знаешь
256
00:25:55,589 --> 00:26:06,404
Что женщины - врата в ад. Так сказал
наш учитель Вишвамитра, а ты, ты ...
257
00:26:07,392 --> 00:26:11,773
Что ты о себе возомнил?
Как ты смел кричать на девушек!
258
00:26:11,939 --> 00:26:15,398
Думаешь только тебя должны
уважать, а нас нет?
259
00:26:15,429 --> 00:26:19,453
Командуй в своём доме, но помни,
что мы –горянки!
260
00:26:19,487 --> 00:26:25,436
И можем тебя ломтиками нарезать, да!
261
00:26:25,479 --> 00:26:28,659
Сэнди! - Слушаю, хозяин! - Скажи ей, что
я не желаю с ней спорить
262
00:26:28,723 --> 00:26:38,275
Шакку-джи! -Да кто с таким безнадёжным
глупцом будет спорить?
263
00:26:39,477 --> 00:26:42,452
Сэнди! Скажи, чтоб сею же минуту ушла!
264
00:26:42,495 --> 00:26:47,532
Шакку-джи! -Скажи, что девушки пришли
сюда работать
265
00:26:47,580 --> 00:26:50,273
и такое поведение не прилично!
266
00:26:50,393 --> 00:26:52,737
В городе может и сойти, но не здесь
267
00:26:53,198 --> 00:26:54,907
Если купил чайную плантацию
268
00:26:54,984 --> 00:26:59,684
Ещё не значит, что купил здесь все.
- Сэнди, скажи пусть уйдёт!
269
00:26:59,811 --> 00:27:06,013
Шакку-джи! -Скажи, что тут хозяева мы.
И пусть благодарит наше гостеприимство
270
00:27:06,547 --> 00:27:15,588
Что он все ещё здесь,
а то бы уже отправили его восвояси
271
00:27:15,882 --> 00:27:19,599
Шакку-джи, я приношу
извинения от его имени
272
00:27:23,106 --> 00:27:27,373
Профессор, вы были правы. Женщина -
это врата в ад
273
00:27:30,920 --> 00:27:32,388
Так вот в чем дело
274
00:27:32,417 --> 00:27:35,829
Да, Шакку-джи. Его родители этим
обеспокоены вот и отправили сюда
275
00:27:36,739 --> 00:27:42,535
Сэнди, не волнуйся. Если я не избавлю
его от его женобоязни
276
00:27:42,913 --> 00:27:48,587
то я не дочь этих гор!
277
00:28:15,813 --> 00:28:19,981
Это ты, Мурари Лал, как жизнь?
- Мурари Лал?
278
00:28:20,468 --> 00:28:23,947
Ты что забыл меня? Когда ты приехал?
279
00:28:24,012 --> 00:28:27,591
Я не Мурари. Извините, я вас не знаю
280
00:28:27,688 --> 00:28:28,660
Что ты говоришь?
281
00:28:28,754 --> 00:28:33,659
То есть, как это ты меня не знаешь?
Ты забыл Раджива? -Раджив?
282
00:28:33,843 --> 00:28:38,134
А где Мина, с которой
ты приезжал в прошлый раз. -Какая Мина?
283
00:28:38,333 --> 00:28:46,972
Да та, которой я сдал комнату, а когда
приехала твоя жена, я прятал её у себя
284
00:28:47,031 --> 00:28:50,658
Мурари Лал, не ожидал я от тебя такого!
285
00:28:50,689 --> 00:28:55,008
Я не Мурари. Я Душьянт Кумар.
Душьянт Кумар Мехра. Всего хорошего!
286
00:28:55,219 --> 00:29:00,629
Послушай, это невероятно! У гида Раджу
хорошая память
287
00:29:00,689 --> 00:29:05,456
Мурари был вылитый ты. Откуда ты приехал?
288
00:29:05,676 --> 00:29:08,756
Из Бомбея. - Человек
приехал из Бомбея
289
00:29:08,781 --> 00:29:14,762
и у него нет гида. Можешь платить
сколько захочешь
290
00:29:14,839 --> 00:29:17,474
Мне не нужен гид. Не требуется!
291
00:29:17,554 --> 00:29:19,566
Я организую тебе экскурсию
292
00:29:19,652 --> 00:29:23,793
Нет, я приехал работать. Скажи мне,
где Сагарская долина
293
00:29:23,957 --> 00:29:26,225
Это в противоположной стороне.
Это далеко,
294
00:29:26,250 --> 00:29:28,844
отправится в другой раз.
- Не в другой, а сейчас
295
00:29:28,919 --> 00:29:31,702
Нужно посмотреть чайную плантацию
перед покупкой
296
00:29:31,743 --> 00:29:34,769
Понял, понял, тогда пойдём сейчас
297
00:29:35,017 --> 00:29:37,093
Похоже ... он фанат Дева Ананда!
298
00:29:37,159 --> 00:29:39,245
Куда ты меня завёл?
299
00:29:39,296 --> 00:29:45,963
Бабу, ступай осторожно, а то споткнёшься.
-Я не из таких
300
00:29:46,166 --> 00:29:52,366
Все приезжают сюда или с подружкой
или с женой
301
00:29:52,500 --> 00:29:57,336
Ты же приехал один. В чем дело?
302
00:29:57,361 --> 00:30:04,715
У меня нет ни жены, ни подружки.
Я ненавижу женщин, от них на земле ад ...
303
00:30:04,909 --> 00:30:08,161
Берегись, а то упадёшь! - Что ты болтаешь?
304
00:30:08,253 --> 00:30:13,500
Говорю тебе. Как можно жить без любви?
305
00:30:13,620 --> 00:30:21,364
Посмотри на меня. Мне нравиться болтать
с той, которую я люблю
306
00:30:21,424 --> 00:30:29,944
Нравиться гулять с ней по окрестностям,
даже просто смотреть на неё
307
00:30:29,990 --> 00:30:33,163
Жизнь тогда преображается
308
00:30:33,282 --> 00:30:36,316
Своими мерзкими речами тебе
не поколебать мою веру
309
00:30:36,480 --> 00:30:40,231
Я не пойду с тобой. Я пойду один ...
310
00:30:41,688 --> 00:30:43,793
Все-таки упал
311
00:30:43,818 --> 00:30:47,213
Ну чего смеёшься? Дай мне руку! Дай руку!
312
00:30:49,224 --> 00:30:52,684
Да здравствует профессор Вишвамитра!
313
00:30:52,731 --> 00:30:55,701
Скажи, а если бы на моем месте
была девушка ...
314
00:30:55,733 --> 00:30:57,999
ты бы принял от неё помощь?
315
00:31:00,259 --> 00:31:01,920
Но тут нет девушки!
316
00:31:02,474 --> 00:31:05,474
А теперь поспешим,
а то непогода настигнет нас
317
00:31:11,360 --> 00:31:15,558
Пока не прекратиться
дождь, давай укроемся там
318
00:31:15,583 --> 00:31:18,746
Неплохая идея. Пойдём
319
00:31:19,835 --> 00:31:20,881
Идём.
320
00:31:22,246 --> 00:31:23,153
Давай скорее!
321
00:31:24,931 --> 00:31:29,188
Дверь, кажется, открыта. Какой ужасный ливень!
322
00:31:29,628 --> 00:31:31,842
Кто-нибудь есть? -Кто-нибудь?
323
00:31:31,888 --> 00:31:33,377
Есть тут кто-нибудь?
-Есть кто-нибудь в доме?
324
00:31:33,907 --> 00:31:37,844
Лучше закрыть дверь! - Кто-нибудь есть?
325
00:32:03,869 --> 00:32:04,722
Ты?
326
00:32:09,932 --> 00:32:13,528
Послушай, куда ты? Послушай!
327
00:32:13,628 --> 00:32:16,539
Снаружи сильный дождь. Зайди в дом!
328
00:32:16,698 --> 00:32:19,931
Зайди в дом, зайди. Промокнешь насквозь!
329
00:32:23,920 --> 00:32:32,302
Какой чудесный аромат. Какие пряности,
какая вкуснотища! Замечательно!
330
00:32:32,737 --> 00:32:39,620
Спасибо хозяину дома, которого тут
нет, но он оставил нам эти вкусности
331
00:32:39,692 --> 00:32:42,261
А не то бы эти твоё умерли бы с голоду
332
00:32:43,996 --> 00:32:47,120
Что смотришь? Это горный район
333
00:32:47,265 --> 00:32:50,373
Дождь не скоро закончится. Давай, поешь
334
00:32:50,675 --> 00:32:55,179
Я не голоден. -Достопочтенный!
У еды нет касты!
335
00:32:55,244 --> 00:32:57,299
Выставила меня
дураком, притворилась парнем
336
00:32:57,435 --> 00:33:00,709
А иначе ты
бы и говорить со мной не стал
337
00:33:00,793 --> 00:33:03,238
Нет, и теперь не стану. Уходи!
338
00:33:07,672 --> 00:33:10,505
Боже, когда кончиться этот дождь,
а с ним и эта напасть
339
00:33:11,075 --> 00:33:13,459
Если профессор узнает. Что он подумает?
340
00:33:58,352 --> 00:33:59,080
Вода?
341
00:34:08,106 --> 00:34:13,636
Бог создал воду, чтобы утолять
нашу жажду! Возьми
342
00:34:19,853 --> 00:34:23,414
Вот тыне скажи, если растения
вырастут и не зацветут
343
00:34:23,557 --> 00:34:26,905
или у цветов не будет аромата ...
344
00:34:27,591 --> 00:34:28,772
Что тогда?
345
00:34:30,696 --> 00:34:31,896
Никогда не думал об этом
346
00:34:32,122 --> 00:34:36,337
И не нужно, ведь
тот, кто сотворил эту землю
347
00:34:37,224 --> 00:34:39,963
Устроил на ней все разумно и заботливо
348
00:34:41,507 --> 00:34:45,710
Когда он создавал цветы,
то наделил их ароматом и красотой
349
00:34:46,525 --> 00:34:48,624
Он создал день, и создал ночь
350
00:34:49,687 --> 00:34:51,842
Он создал жару, но создал и тень
351
00:34:52,533 --> 00:34:55,012
Когда он создал небо, то создал и землю
352
00:34:55,996 --> 00:34:57,820
Когда создал мужчину, то создал и женщину
353
00:34:58,887 --> 00:35:02,753
Отрицая этот главный
закон, ты оскорбляешь его!
354
00:35:08,175 --> 00:35:14,184
А ты поела?
- Спросив об этом, ты накормил меня
355
00:35:50,545 --> 00:35:58,239
Посмотри на меня. Мне нравится болтать
с той, которую я люблю
356
00:35:58,324 --> 00:36:05,862
Нравиться гулять с ней по окрестностям,
даже просто смотреть на неё
357
00:36:05,958 --> 00:36:09,514
Жизнь тогда преображается
358
00:38:38,700 --> 00:38:47,250
"В тот миг, когда я тебя увидел,
милая, я влюбился"
359
00:38:58,060 --> 00:39:04,794
"Моё сердце подсказало
мне, что я влюбился!"
360
00:39:11,311 --> 00:39:17,890
"В тот миг, когда я тебя увидела,
милый, я влюбилась"
361
00:39:19,130 --> 00:39:26,587
"Моё сердце подсказало
мне, что я влюбилась!"
362
00:39:42,700 --> 00:39:46,850
"Отныне жизнь без
тебя стала для меня невозможной"
363
00:39:47,023 --> 00:39:50,708
" Нигде нет красивей девушки, чем ты!"
364
00:40:03,653 --> 00:40:14,830
"Ты сотворил чудо
и украл моё сердце, милый."
365
00:41:07,286 --> 00:41:15,700
"Как давно ты втайне
меня любила, и не открылась мне!"
366
00:41:28,225 --> 00:41:38,597
"Теперь я не буду таиться и скажу как
сильно я тебя люблю."
367
00:41:45,543 --> 00:41:53,301
" Увидев тебя, я сразу влюбился!"
368
00:41:53,480 --> 00:42:00,958
"В тот миг, когда я тебя увидела,
милый, я влюбилась"
369
00:42:36,248 --> 00:42:40,489
Душьянт, почему ты раньше ненавидел девушек?
370
00:42:42,522 --> 00:42:44,597
Потому что этому нас научил профессор
371
00:42:45,328 --> 00:42:49,356
Не понимаю! - Я тебе объясню
372
00:42:49,928 --> 00:42:56,393
Профессор известный писатель. -Кто?
Человек, который пишет книги. - Ясно.
373
00:42:56,884 --> 00:43:02,425
Я был его поклонником
и читал все его книги
374
00:43:02,832 --> 00:43:05,645
Они сильно меня впечатлили
375
00:43:06,197 --> 00:43:09,222
И вот он написал книгу
« Женщина - врата в ад »
376
00:43:09,395 --> 00:43:16,417
Я прочитал её. Она сильно повлияла на
меня, и я захотел встретиться с ним
377
00:43:17,146 --> 00:43:21,290
Когда я пришёл к нему, то увидел, что он
открыл ашрам для своих сторонников
378
00:43:21,399 --> 00:43:26,077
И будучи его поклонником, я стал ещё
и его учеником
379
00:43:26,717 --> 00:43:29,691
Оглядываюсь назад, я удивляюсь,
каким глупцом я был
380
00:43:30,427 --> 00:43:34,000
Это можно списать на мою незрелость
и моё окружение
381
00:43:34,966 --> 00:43:37,692
Какое счастье, что я встретил тебя!
382
00:43:38,143 --> 00:43:42,099
Теперь я понимаю, что женщина -
это врата не в ад, а в рай!
383
00:43:42,786 --> 00:43:46,135
Но что будет, когда профессор узнает?
384
00:43:47,582 --> 00:43:50,419
Только то, что будет на пользу Любви!
385
00:43:50,517 --> 00:43:53,651
Я прямо сейчас сообщу это профессору
386
00:43:56,555 --> 00:44:00,602
Ты тупой, злой, грешник!
387
00:44:01,481 --> 00:44:07,921
Ты отшвырнул все,
чему я учил тебя из-за девушки!
388
00:44:08,076 --> 00:44:12,043
Что вы знаете, о любви
и о том, что означает быть влюблённый?
389
00:44:12,464 --> 00:44:15,364
Без любимой мужчина неполноценен
390
00:44:15,425 --> 00:44:22,319
Душьянт, не говори таких мерзостей.
Ты разбиваешь мне сердце
391
00:44:22,901 --> 00:44:26,487
Как сильно ты изменился!
392
00:44:27,680 --> 00:44:30,520
Учитель, и вам тоже придётся измениться!
393
00:44:31,933 --> 00:44:34,208
Я докажу вам, что вы не правы
394
00:44:34,800 --> 00:44:37,186
И мысли ваши не правильные
395
00:44:37,373 --> 00:44:43,363
Вот ты как! Убирайся. Прочь от меня! Нет-нет!
396
00:44:48,808 --> 00:44:53,153
Женщина - это врата в рай!
397
00:44:57,215 --> 00:45:00,866
Когда я расскажу эту новость родителям,
они сума сойдут от радости
398
00:45:01,016 --> 00:45:06,724
Теперь я понимаю,
как они тревожились за меня.
- Да.
399
00:45:07,237 --> 00:45:12,478
Ты станешь моей невестой, и я заберу
тебя с собой. Увезу навсегда
400
00:45:14,327 --> 00:45:18,488
Но Душьянт, пока ты не вернёшься ...
401
00:45:20,067 --> 00:45:24,493
Как я буду жить?
Как я переживу нашу разлуку?
402
00:45:25,310 --> 00:45:29,609
Ведь я не могу жить без тебя.
- Я тоже не могу без тебя жить
403
00:45:30,482 --> 00:45:36,888
Я вернусь ко второму
числу следующего месяца
404
00:45:41,663 --> 00:45:44,502
Ну, я пойду. А то уже темнеет.
405
00:45:44,527 --> 00:45:48,933
Теперь наша жизнь
озарена светом. Сама посмотри
406
00:45:49,505 --> 00:45:53,208
Шакку! - Учитель!
407
00:45:53,239 --> 00:46:01,044
Ты видела Симу? - Нет, учитель.
- Она не пришла. А ведь дала мне слово
408
00:46:04,791 --> 00:46:08,193
Если она придёт,
скажи ей, что я жду её. - Да!
409
00:46:08,841 --> 00:46:09,706
Не забудь!
410
00:46:17,605 --> 00:46:18,163
Кто он?
411
00:46:23,344 --> 00:46:24,951
Он преподавал музыку в нашей деревне...
412
00:46:27,162 --> 00:46:33,510
Девушка Сима приезжала
к нам с гастролями и он крепко полюбил её.
413
00:46:34,705 --> 00:46:42,083
Уезжая, она обещала вернуться,
но прошло уже 4 года ...
414
00:46:43,023 --> 00:46:47,866
А она так и не вернулась. Он сошёл с ума
415
00:46:49,119 --> 00:46:54,974
Все ждёт её. И без конца ищет
416
00:47:00,187 --> 00:47:04,050
Душьянт! - Да? - Ты тоже...
417
00:48:07,281 --> 00:48:17,238
"Нет большего горя,
чем разлука с тем, кого любишь!"
418
00:48:17,587 --> 00:48:24,668
"Да не доведётся
никому разлучаться с любимыми!"
419
00:49:15,129 --> 00:49:22,940
"Нет большего горя,
чем разлука с тем, кого любишь!"
420
00:49:23,237 --> 00:49:29,823
"Да не доведётся
никому разлучаться с любимыми!"
421
00:50:51,701 --> 00:51:00,925
"Печаль сердца становиться лишь сильнее
и нет ему покоя"
422
00:51:10,418 --> 00:51:18,418
"Счастье утрачено и
все вокруг покрылось мраком печали"
423
00:51:19,480 --> 00:51:25,143
"Пусть даже рухнет весь мир, но влюблённые
не должны разлучатся!"
424
00:51:25,259 --> 00:51:35,220
"Да не доведётся
никому разлучаться с любимыми!"
425
00:52:44,405 --> 00:52:53,731
"Ночи такие длинные,
а дожди обрушиваются на нас, как враги"
426
00:53:03,137 --> 00:53:12,178
"Лишь слезы текут
из глаз и сон бежит от них"
427
00:53:12,352 --> 00:53:19,456
"Одна молитва на устах,
лишь бы любимой не пришлось расстаться"
428
00:53:19,947 --> 00:53:27,947
"Да не доведётся
никому разлучаться с любимыми!"
429
00:53:35,131 --> 00:53:39,951
Войдите! Заходи, Душьянт, заходи!
430
00:53:40,544 --> 00:53:45,867
Сколько писем от мужчин с жалобами
на предательство женщин!
431
00:53:59,348 --> 00:54:02,477
Я... я даже не знаю, что сказать, профессор
432
00:54:03,212 --> 00:54:05,679
Не ничего говори, Душьянт
433
00:54:05,889 --> 00:54:11,302
Говорит твоё лицо, говорят твои глаза
434
00:54:11,327 --> 00:54:14,916
Каждый твой жест
говорит о том, что ... что ...
435
00:54:15,151 --> 00:54:16,906
Что я влюблён? - Душьянт ...
436
00:54:17,000 --> 00:54:20,024
Да, профессор, я полюбил одну девушку
437
00:54:20,067 --> 00:54:24,569
Девушка! Девушка! - Врата в рай, профессор
438
00:54:24,642 --> 00:54:28,431
Ты не в себе! Не в себе!
439
00:54:28,524 --> 00:54:32,449
Я в себе, просто я опьянён и влюблён!
440
00:54:32,674 --> 00:54:39,193
Бой лучший ученик! Несмотря на мои наставления, мои
советы, ты влюбился!
441
00:54:39,280 --> 00:54:42,424
Это невозможно!
Как и где это случилось?
442
00:54:42,449 --> 00:54:47,048
Я и сам не знаю. Но я полюбил
с первого взгляда, так уж случилось!
443
00:54:47,184 --> 00:54:49,278
Но ведь отец отправил
тебя в деловую поездку
444
00:54:49,349 --> 00:54:52,478
Видимо, мне суждено было влюбился
445
00:54:52,542 --> 00:54:54,531
Невзирая на мои
инструкции?
446
00:54:54,556 --> 00:54:57,129
Да, невзирая на них, я влюбился
447
00:54:57,261 --> 00:55:00,033
И моя фотография тебе не помогла?
448
00:55:00,308 --> 00:55:05,008
На ней я видел только её!
- Это приведёт тебя к страданиям
449
00:55:05,096 --> 00:55:10,515
Но я счастлив, профессор,
это магия любви, магия любви!
450
00:55:10,602 --> 00:55:12,673
Убирайся прочь! Ой!
451
00:55:12,738 --> 00:55:16,256
Ваша шея! - Не трогай, не прикасайся!
452
00:55:16,329 --> 00:55:21,395
Я думал, ты из золота, испытанного в
огне! Но ты даже не из меди!
453
00:55:21,445 --> 00:55:26,887
Профессор, человек, не золото и не серебро,
он живой. И он хочет любить!
454
00:55:27,062 --> 00:55:31,865
Человек хочет любить и быть любимым
455
00:55:32,069 --> 00:55:34,885
И опыт научил меня, что то, чему вы
учили, было неправильно
456
00:55:34,964 --> 00:55:36,728
Женщина - это врата в рай!
457
00:55:36,787 --> 00:55:39,157
Перестань проповедовать мне и уходи!
458
00:55:39,283 --> 00:55:43,875
В моем ашраме нет места для таких
слабаков и трусов. Убирайся!
459
00:55:43,900 --> 00:55:45,709
Профессор! -Я ... - Убирайся!
460
00:55:45,962 --> 00:55:51,230
Я ... Хорошо! Хорошо..
461
00:56:01,185 --> 00:56:06,341
Кто это? Нет, нет, я не кричу
462
00:56:06,701 --> 00:56:12,435
Нет, я очень занят ... что? Ну, хорошо
463
00:56:13,228 --> 00:56:17,004
Нет, я могу пожертвовать всем ради страны.
Хорошо, я приеду.
464
00:56:17,186 --> 00:56:26,657
Какой адрес? Хорошо, я приеду.
Я сказал, что я приеду!
465
00:56:31,902 --> 00:56:36,759
Хорошо, что ты приехал. Как я уже сказал,
я уезжаю, и далеко, я не могу остаться в Бомбее.
466
00:56:36,879 --> 00:56:43,309
я еду прямо сейчас!
Шакку захотелось навестить свою тётю.
467
00:56:43,716 --> 00:56:48,169
Мне пришлось уступить и взять её с собой.
468
00:56:48,475 --> 00:56:51,853
Вишу, в этом затруднении я надеюсь на тебя.
469
00:56:52,167 --> 00:56:54,887
Моя страна зовёт меня, и я должен ехать.
470
00:56:55,101 --> 00:56:59,455
Твоя сестра отправилась в паломничество,
И я не знаю на кого оставить мою девочку.
471
00:56:59,480 --> 00:57:03,633
Ананд, ты же знаешь мои взгляды на женщин!
- Она не женщина!
472
00:57:03,694 --> 00:57:05,822
А кто? - Она ребёнок! Ребёнок!
473
00:57:05,955 --> 00:57:10,570
Моя милая куколка.
Речь всего о нескольких днях
474
00:57:10,810 --> 00:57:14,039
Трудных днях.
И поэтому я обратился к тебе
475
00:57:14,118 --> 00:57:17,176
Хорошо, хорошо! Где твоя дочь?
476
00:57:17,437 --> 00:57:20,730
Она в доме, сейчас
придёт, но сперва я уйду
477
00:57:20,776 --> 00:57:24,943
Что? - Я, конечно, солдат, но я ещё и отец!
478
00:57:26,211 --> 00:57:34,467
Ее слезы могут остановить меня! Так что я ухожу.
Позаботься о Шакку
479
00:57:34,526 --> 00:57:37,812
Да. - Ради моей страны...
480
00:57:38,988 --> 00:57:40,615
Я иду!
481
00:57:40,940 --> 00:57:43,446
А вот и я!
482
00:57:47,223 --> 00:57:48,676
Мой отец уехал?
483
00:57:53,036 --> 00:57:58,141
Вы друг моего отца. Верно? Подержите.
484
00:57:58,495 --> 00:58:01,563
Я должна коснуться ваших ног.
Держите как следует!
485
00:58:09,286 --> 00:58:11,440
Мой голубь? - Он улетел
486
00:58:12,071 --> 00:58:15,810
Как? - Вот так!
487
00:58:17,588 --> 00:58:20,683
Мои голуби, мои голуби! - Попугаи улетели!
488
00:58:21,058 --> 00:58:25,461
Нет, мои голуби! - Мои голуби улетели!
489
00:58:25,789 --> 00:58:30,109
Верните моих голубей,
не то я поговорю с вами по-другому, дядя
490
00:58:30,421 --> 00:58:34,927
Дядя? - Да, дядя. Верните моих голубей!
491
00:58:34,975 --> 00:58:38,496
Мои голуби, мои голуби!
- Шакку, Шакку, Шакку...
492
00:58:39,219 --> 00:58:40,623
Да, дядя.
493
00:58:40,861 --> 00:58:43,981
А если я верну тебе твоих голубей,
как ты меня назовёшь?
494
00:58:45,716 --> 00:58:49,069
Моим любимым дядей! Вы такой хороший!
495
00:58:49,769 --> 00:58:54,237
Зови меня по имени! - По имени, вас?!
496
00:58:55,771 --> 00:58:58,297
К старшим по имени не обращаются
497
00:58:59,107 --> 00:59:06,667
Это уже устарело.
Я тебе разрешаю. Ты можешь называть меня..
498
00:59:06,734 --> 00:59:10,413
Хорошо, я буду
вас звать профессор Вишвамитра-джи
499
00:59:13,017 --> 00:59:16,430
Слишком длинно! - Хорошо, г-н профессор
500
00:59:16,881 --> 00:59:19,486
Будто к старику. – Вишвамитра-джи?
501
00:59:20,326 --> 00:59:22,537
Как-то старомодно. - Тогда как?
502
00:59:26,819 --> 00:59:33,315
Вишу ... -Вишу?
Хорошо, тогда я буду звать вас дядя, Вишу.
503
00:59:33,752 --> 00:59:36,484
Дядя, Вишу!
Дядя, Вишу!
504
00:59:49,941 --> 00:59:55,971
Доброе утро, сэр! - Приветствую!
Приветствую! -Сэр, вы?- Да, я
505
00:59:56,776 --> 01:00:01,407
С сегодняшнего дня я надеваю одежду
моего сына, а он мою!
506
01:00:01,566 --> 01:00:02,829
Невероятно!
507
01:00:05,274 --> 01:00:09,136
Доброе утро, г-н! - Доброе! Доброе утро,
девочки! Доброе утро!
508
01:00:09,202 --> 01:00:12,705
Доброе утро, Рози,
принеси документы по строительству
509
01:00:12,745 --> 01:00:16,462
Я? -А кто же? И поскорее... Алло?
510
01:00:16,487 --> 01:00:18,201
Это братец Душьянт? - Да, слушаю
511
01:00:18,259 --> 01:00:21,948
Говорит Баджранги, из ашрама Вишвамитры
512
01:00:21,973 --> 01:00:24,322
Да, Баджранги, я слушаю. -Г-н профессор...
513
01:00:26,819 --> 01:00:28,293
Г-н профессор? -Г-н профессор!
514
01:00:28,428 --> 01:00:30,591
Уже три дня он
не выходил из своей комнаты
515
01:00:30,737 --> 01:00:35,502
Он не спускается вниз. Не ест и не пьёт.
Не проводит лекции
516
01:00:35,527 --> 01:00:37,520
Мы даже лик его не лицезреем
517
01:00:37,599 --> 01:00:40,075
Перестань плакать, я сейчас приеду.
- Приедешь? - Да, приеду
518
01:00:41,410 --> 01:00:42,517
Я скоро вернусь
519
01:01:30,294 --> 01:01:31,434
Г-н профессор?
520
01:01:38,425 --> 01:01:40,623
Г-н профессор, надеюсь, вы в порядке?
521
01:01:42,179 --> 01:01:47,066
Где вы витаете?
- Я и сам не знаю где я
522
01:01:49,502 --> 01:01:52,914
Что это с вами, профессор?
523
01:01:53,873 --> 01:02:00,450
С кем ты говоришь? Этот дом опустел.
В нем никого не осталось
524
01:02:00,548 --> 01:02:05,169
Это ещё не хватало...
Придите в себя, профессор, придите в себя!
525
01:02:05,299 --> 01:02:07,825
Скажи лучше, что
прежде со мной такого не бывало
526
01:02:08,328 --> 01:02:11,574
Я в себе,
просто у меня какое-то пьянящее чувство!
527
01:02:15,983 --> 01:02:19,942
Профессор, всю ночь вы не можете спать?
528
01:02:22,038 --> 01:02:27,857
Не хотите ни есть,
ни пить? Кого-то постоянно вспоминается?!
529
01:02:28,083 --> 01:02:35,054
Точно. -Беспрестанно вздыхаете?
- Да, каждые 20 минут
530
01:02:36,204 --> 01:02:42,901
Какое-то странное чувство, все тело
будто принизывает дрожь?
531
01:02:43,156 --> 01:02:45,703
Да, похоже! - Хочется потянутся?
532
01:02:45,749 --> 01:02:54,308
Да, хочется размяться! Какая-то сладкая
истома, непередаваемое чувство
533
01:02:54,360 --> 01:02:55,966
Даже не знаю, как передать!
534
01:02:57,165 --> 01:03:02,467
Нет причин для тревоги.
Это не лихорадка, это любовь!
535
01:03:03,317 --> 01:03:08,847
Вы влюблены, профессор.
- Я и любовь, никогда!
536
01:03:08,929 --> 01:03:12,901
Это наконец-то случилось!
Это все-таки возможно! - Это невозможно!
537
01:03:13,462 --> 01:03:19,077
Добро пожаловать в компанию Ширин и Фархада,
Ромео и Джульетты, Лейлы и Меджнуна!
538
01:03:19,138 --> 01:03:21,600
О нет! Лучше бы у меня была лихорадка!
539
01:03:53,069 --> 01:03:54,737
Дядя, Вишу!
540
01:03:54,806 --> 01:03:59,163
Нет, нет! -Простите, простите, простите!
- Прощаю, прощаю!
541
01:04:02,689 --> 01:04:05,574
Я хочу сказать тебе кое-что наедине!
542
01:04:05,774 --> 01:04:11,151
Вот как, здорово,
тогда пойдём в мою комнату?
543
01:04:12,251 --> 01:04:13,118
В комнату?
544
01:04:14,320 --> 01:04:19,343
Нет! Лучше на берегу моря, на качелях!
545
01:04:25,404 --> 01:04:28,644
Тогда это очень личный разговор? - Личный
546
01:04:30,310 --> 01:04:32,005
Мне тоже нужно сказать вам кое-что наедине
547
01:04:50,342 --> 01:04:51,206
Садитесь.
548
01:04:56,221 --> 01:04:58,564
И так, сначала говорите вы, а потом я
549
01:05:01,828 --> 01:05:09,693
Шакку, ты мне очень нравишься!
- И это все? Но тут нет ничего личного
550
01:05:09,859 --> 01:05:16,641
Вы мне тоже очень нравитесь!
- Шакку, я хочу.. Шакку... -Да?
551
01:05:16,852 --> 01:05:19,831
Шакку ... -Да? ... -Шакку, Шакку
552
01:05:19,877 --> 01:05:25,828
Что? Да говорите уже!
- Я не знаю, как это сказать
553
01:05:26,918 --> 01:05:30,314
Вот так, открыв рот!
- Я люблю тебя!
554
01:05:30,620 --> 01:05:34,066
Ну ? - Я люблю тебя!
555
01:05:35,584 --> 01:05:40,422
Но я тоже люблю вас.
И что же тут личного?
556
01:05:40,452 --> 01:05:43,271
Извините, но вы что-то скрываете от меня
557
01:05:43,304 --> 01:05:46,794
Нет, Шакку, нет,
я ничего от тебя не скрываю
558
01:05:46,819 --> 01:05:49,872
Хорошо. Если не хотите рассказывать,
то и я не буду
559
01:05:49,930 --> 01:05:59,688
ничего вам рассказывать. - Я ... Я...
560
01:06:02,719 --> 01:06:05,066
Ну, я.. Ну мне..
561
01:06:06,674 --> 01:06:11,253
Ну, пожалуйста, скажи. Пожалуйста!
562
01:06:11,393 --> 01:06:18,395
Нет, я стесняюсь.- Я тоже,
но моё сердце жаждет это услышать!
563
01:06:20,019 --> 01:06:21,248
Сначала спойте!
564
01:06:21,303 --> 01:06:28,207
Потихоньку, незаметно любовь растёт!
565
01:06:29,690 --> 01:06:33,149
Ну а теперь скажи...
- Наклонитесь
566
01:06:34,401 --> 01:06:35,346
Ухо!
567
01:06:37,339 --> 01:06:42,824
Голуби отложили яйца в вентиляторе,
дядя! -Дядя ...
568
01:06:57,040 --> 01:07:05,266
Я все ещё молод!
569
01:07:07,600 --> 01:07:12,226
Тот, кто сеет ... тот собирает урожай...
570
01:07:12,446 --> 01:07:13,883
Зачем вы остановили песню?
571
01:07:13,971 --> 01:07:17,954
Песню? Я молюсь!
- Понятно, а почему пластинка крутится?
572
01:07:21,490 --> 01:07:24,921
Профессор, не я, в вы боитесь правды!
573
01:07:25,114 --> 01:07:30,020
С любовью тяжело бороться,
просто отдайтесь любви!
574
01:07:30,794 --> 01:07:33,781
Ты учишь своего учителя!
575
01:07:33,846 --> 01:07:36,867
В любви нет ни учителя, ни ученика
576
01:07:36,921 --> 01:07:39,904
В любви есть только влюблённые
577
01:07:40,025 --> 01:07:42,646
И в этом вопросе я стою выше!
578
01:07:43,011 --> 01:07:46,380
У меня больше опыта, чем у вас.
Так что не смущайтесь
579
01:07:46,867 --> 01:07:52,079
Может, я смогу вам помочь. И так
рассказывайте. Давайте, смелее, смелее...
580
01:07:52,253 --> 01:07:53,886
Вы только посмотрите, посмотрите!
581
01:07:55,373 --> 01:07:58,222
Как вы засмущались, даже покраснели!
582
01:07:58,987 --> 01:08:06,295
Душьянт, та, от которой я убегал,
пришла прямо ко мне!
583
01:08:07,209 --> 01:08:12,054
Я возвёл вокруг себя такую крепость,
не то, что любовь
584
01:08:12,107 --> 01:08:14,741
Даже свет и воздух не могли проникнуть!
585
01:08:16,304 --> 01:08:18,136
Как же это случилось?
586
01:08:20,068 --> 01:08:25,578
Любовь не приходит извне, профессор. Любовь
живёт внутри нас ...
587
01:08:26,240 --> 01:08:30,029
И ждёт своего часа! Вдруг кого-то увидишь ...
588
01:08:30,588 --> 01:08:32,116
Она очень красивая?
589
01:08:33,084 --> 01:08:36,917
Вы уже признались ей в любви?
590
01:08:37,454 --> 01:08:41,189
Я пытался ... - Чудесно.
И что она сказала?
591
01:08:41,648 --> 01:08:46,919
Назвала дядей! - Назвала дядей!
592
01:08:47,233 --> 01:08:49,726
Хорошо не
Лалой Гендемалом Халваи ...
593
01:08:49,771 --> 01:08:50,878
То есть?
594
01:08:50,997 --> 01:08:55,051
Вы наверняка признавались в любви в
старомодном стиле Ашока Кумара
595
01:08:55,279 --> 01:08:57,967
Времена изменились. Вам тоже нужно меняться
596
01:08:58,032 --> 01:09:00,913
А то и Лалиту Павар не впечатлите
597
01:09:00,938 --> 01:09:08,620
Почему не впечатлю? Я ещё молод!
598
01:09:09,636 --> 01:09:10,576
Я иду!
599
01:09:34,376 --> 01:09:42,376
Я все ещё молод!
600
01:09:50,340 --> 01:10:01,015
«Я полон молодого задора, мой дух молод!»
601
01:10:01,343 --> 01:10:09,234
«У меня не обычная история, но
молодые сердца устремляются ко мне!»
602
01:10:09,847 --> 01:10:16,324
«Я все ещё молод! Я все ещё молод!»
603
01:10:30,900 --> 01:10:35,740
Эй! Подними его. Воды!
604
01:10:58,880 --> 01:11:07,967
«Ты все ещё молод!»
605
01:11:14,190 --> 01:11:20,001
"Соберись, взбодрись,
причешись!"
606
01:11:26,145 --> 01:11:35,136
"Отрабатывай походку
и смотри куда идёшь!"
607
01:11:35,377 --> 01:11:39,439
"Не споткнись, будь осторожен.
Какая идеальная талия!"
608
01:11:44,829 --> 01:11:49,426
«Ты все ещё молод!»
609
01:12:15,811 --> 01:12:23,811
«Не надевай такую свободную
одежду, приведи себя в порядок»
610
01:12:28,690 --> 01:12:36,986
«Отправляйся на дискотеку, танцуй, флиртуй»
611
01:12:37,199 --> 01:12:40,807
«Ты боишься, и ты совсем неопытен»
612
01:12:43,399 --> 01:12:49,875
«Ты боишься, и ты совсем неопытен,
но молодость тебе в помощь»
613
01:12:49,952 --> 01:12:57,952
«Ты все ещё молод!»
614
01:13:11,649 --> 01:13:22,950
«Пей молоко и кушай миндаль.
И регулярные пробежки!»
615
01:13:23,953 --> 01:13:31,953
"Твои морщины исчезнут, щеки посвежеют ..."
616
01:13:33,356 --> 01:13:37,207
"Жизнь все ещё бьёт в тебе кличем"
617
01:13:42,592 --> 01:13:50,592
«Ты все ещё молод!»
618
01:14:21,390 --> 01:14:22,585
Вы куда?
619
01:14:22,637 --> 01:14:28,997
Мой разум был подобен чистому листу!
-Вам кого нужно?
620
01:14:29,064 --> 01:14:33,841
Ты написала на нем своё имя
621
01:14:34,981 --> 01:14:37,892
Слушайте, здесь не место для игр!
622
01:14:41,460 --> 01:14:45,019
Это вы? О нет, я не вас узнала!
623
01:14:45,334 --> 01:14:50,170
Боже мой, вы так изменились.
Совсем по-другому выглядите!
624
01:14:50,195 --> 01:14:54,907
Вам очень идёт эта одежда!
- Мне идёт, Шакку?
625
01:14:54,976 --> 01:15:00,437
Ещё как. С этого дня я не буду
называть вас дядей
626
01:15:21,972 --> 01:15:25,632
Если не дядей, тогда кем ты меня назовёшь?
627
01:15:28,437 --> 01:15:30,337
Я стесняюсь сказать
628
01:15:35,091 --> 01:15:36,923
Мои уши жаждут услышать это!
629
01:15:38,004 --> 01:15:39,764
Так мне сказать?
630
01:15:43,004 --> 01:15:45,899
Да, скажи, мне не терпится услышать
631
01:15:46,735 --> 01:15:49,553
Надеюсь, вы не обидитесь!
632
01:15:49,611 --> 01:15:53,732
Вовсе нет, наоборот
я буду счастлив. - Правда?
633
01:16:08,037 --> 01:16:13,894
Шакку, там нет места, я спускаюсь.
-Хорошо, хорошо, спускайтесь! -Подвиньтесь!
634
01:16:15,222 --> 01:16:16,108
Мой зонтик!
635
01:16:19,530 --> 01:16:20,897
Осторожнее, осторожнее!
636
01:16:21,477 --> 01:16:26,433
Осторожно. Нынче
уже и старики романы заводят
637
01:16:27,932 --> 01:16:34,471
Дайте руку! Наверное, не легко гулять
по такой крутизне в такие годы!
638
01:16:35,852 --> 01:16:40,387
Я ещё молод, и, следовательно, спотыкаюсь.
639
01:16:40,797 --> 01:16:46,463
Нет здесь ничего хорошего,
одни валуны и вода!
640
01:16:48,425 --> 01:16:54,262
Оглянись вокруг. Будь ты на их месте
тебе бы здесь было как в раю.
641
01:16:57,233 --> 01:17:03,168
О нет, это нехорошо!
Как я могу сидеть так с вами!
642
01:17:04,534 --> 01:17:10,598
Вот если бы я сидела с Душьянтом.
Как уже бывало! - Душьянт ...
643
01:17:12,141 --> 01:17:15,370
Какой Душьянт? – Он приехал к нам в Манали.
644
01:17:15,465 --> 01:17:21,556
Там мы полюбили друг друга!
Он сейчас в Бомбее.
645
01:17:22,249 --> 01:17:23,664
У меня есть его адрес
646
01:17:26,082 --> 01:17:30,805
Вы ведь устроите нам встречу, дядя?
647
01:17:34,858 --> 01:17:35,545
Ваша шея!
648
01:17:35,878 --> 01:17:39,567
Я устрою тебе встречу
с ним прямо сейчас. Пойдём.
649
01:17:39,629 --> 01:17:40,251
Спускайся.
650
01:17:40,328 --> 01:17:45,274
Хорошо, сейчас.
- Помоги мне спуститься, Шакку!
651
01:17:48,019 --> 01:17:49,714
Это красивое бунгало его!
652
01:17:49,739 --> 01:17:53,869
Я узнаю дома ли он.
Ты посиди в машине. Не выходи.
653
01:18:00,119 --> 01:18:01,583
Интересно, чей это дом?
654
01:18:10,908 --> 01:18:12,535
Кто ты? Убирайся!
655
01:18:12,560 --> 01:18:21,149
Тсс. -Что? Ты псих? - Да. -Уходи, уходи
отсюда! -Постой. -Убирайся!
656
01:18:21,268 --> 01:18:26,425
Ухожу, ухожу ... - Проваливай!
-Ухожу. -Иди-иди.
657
01:18:29,416 --> 01:18:32,376
Толстяк! Ты что слепой?
- Твой отец толстяк!
658
01:18:35,247 --> 01:18:37,526
Я заставлю её выкинуть Душьянта из головы
659
01:18:38,595 --> 01:18:39,460
Где он?
660
01:18:41,352 --> 01:18:46,456
Где он? -Там. -Тогда почему он не пришёл?
661
01:18:46,717 --> 01:18:48,293
Говорите же. - Что мне сказать?
662
01:18:49,378 --> 01:18:52,966
Я сообщил ему, что
Шакку хочет его видеть
663
01:18:53,875 --> 01:18:56,916
А он мне, Шакку?
Кто такая Шакку, какая Шакку?
664
01:18:57,000 --> 01:18:59,697
Эй, толстяк! - Твой отец толстяк!
665
01:19:03,381 --> 01:19:08,242
Я сказал, Шакку из Манали. А он ответил,
что знал 25 таких Шакку!
666
01:19:08,267 --> 01:19:09,214
Что?
667
01:19:09,239 --> 01:19:12,148
Я сказал, что ты приехала издалека, но он
наотрез отказался выйти
668
01:19:14,584 --> 01:19:15,770
Я сказал, что ты любишь его
669
01:19:16,616 --> 01:19:20,107
А он, меня много девушек любят,
мне что на всех жениться ?
670
01:19:20,464 --> 01:19:22,367
Вот я с ним разберусь! -Нет, Шакку!
671
01:19:23,955 --> 01:19:26,834
Ради бога, не ходи туда. - Это почему?
672
01:19:27,406 --> 01:19:30,341
Ты не вынесешь этого зрелища. -Что?
673
01:19:31,757 --> 01:19:33,837
Там с ним уже 3 Шакку
674
01:19:35,564 --> 01:19:37,124
И теперь он любит всех троих
675
01:19:37,792 --> 01:19:41,455
Толстяк! - Твой отец
толстяк и вся твоя родня толстая...
676
01:19:45,971 --> 01:19:50,729
Шакку, этот мир очень жесток,
и с этим ничего не поделаешь
677
01:19:56,594 --> 01:19:57,925
Вернёмся домой
678
01:20:03,705 --> 01:20:06,319
Не о чем плакать, это даже к лучшему
679
01:20:06,665 --> 01:20:10,256
Мы узнали, что этот
парень отъявленный мерзавец
680
01:20:12,088 --> 01:20:15,888
Так что перестань плакать, не надо!
681
01:20:17,583 --> 01:20:23,679
Не нужно так убиваться. Я же рядом. Пойдём,
я отведу тебя на дискотеку
682
01:20:25,017 --> 01:20:27,067
Куда отведёте?
683
01:20:28,651 --> 01:20:33,154
На дискотеку - Сами идите... Зачем мне
туда идти? –Ну, дискотека
684
01:20:34,456 --> 01:20:40,915
Дискотека это место, куда ходят парни и
девушки и вместе танцуют
685
01:21:34,227 --> 01:21:37,230
Привет, детка! Меня зовут Руми Джафри
686
01:21:37,551 --> 01:21:39,181
Правильно сделала, что ушла оттуда
687
01:21:39,269 --> 01:21:41,842
Что за удовольствие танцевать со стариком?
688
01:21:41,955 --> 01:21:45,121
Пойдём наверх и предадимся любви
689
01:21:45,146 --> 01:21:50,433
Иди к черте! Ещё одна попытка и
тебе не поздоровиться
690
01:21:50,458 --> 01:21:53,727
Это рука горянки. Понял?
691
01:21:54,360 --> 01:21:58,744
Кем ты себя возомнил?
Кем ты считаешь всех девушек?
692
01:21:58,957 --> 01:22:04,836
Думаешь, вы, городские, можете
поиграть с нами и бросить, когда пожелаете?
693
01:22:04,861 --> 01:22:05,681
Что случилось?
694
01:22:05,706 --> 01:22:10,137
Ничего. Это моя подруга. Немного
раздражена, вот я её и успокаиваю
695
01:22:10,230 --> 01:22:15,181
Подруга? Ах, ты негодяй. Я даже не знаю его
696
01:22:15,345 --> 01:22:20,729
Мерзавец, пристаёшь к девушке
И навязываешься ей в друзья!
697
01:22:31,765 --> 01:22:36,230
Шакку, ты здесь! - Я тебя не знаю. Не знаю!
698
01:22:36,271 --> 01:22:40,196
Да что с тобой? Я же Душьянт.
- Не прикасайся, Душьянт бабу!
699
01:22:40,256 --> 01:22:43,146
Ты играл с сердцем
простосердечной девушкой
700
01:22:43,171 --> 01:22:46,586
Бог никогда не простит тебе этого. Никогда!
701
01:22:48,900 --> 01:22:50,493
Что с тобой случилось, Шакку?
702
01:22:50,530 --> 01:22:54,569
Когда ты приехала в Бомбей?
Через два дня я еду с родителями в Манали
703
01:22:55,931 --> 01:22:58,637
Шакку! Да что с тобой такое, Шакку?
704
01:22:59,647 --> 01:23:04,080
Утром я приехала
в твой дом с дядей
705
01:23:04,400 --> 01:23:07,363
А ты был с девушками и отказался
встречаться со мной!
706
01:23:07,441 --> 01:23:12,438
Что за чушь! С самого утра меня не
было дома, я был на собрании в этом отеле!
707
01:23:12,512 --> 01:23:15,624
Я могу тебя обманывать?! Тот, из кого
ты сделала человека, тебя обманет?
708
01:23:15,691 --> 01:23:20,336
Я не понимаю, что с тобой случилось!
709
01:23:20,496 --> 01:23:26,184
Душьянт! Я не могу жить без тебя.
-Я тоже не могу без тебя жить
710
01:23:27,113 --> 01:23:32,369
Когда ты приехала в Бомбей,
и что за наряд на тебе?
711
01:23:32,688 --> 01:23:35,208
Это мне подарил дядя
- Дядя? - Да.
712
01:23:35,275 --> 01:23:37,607
Да, тётушка уехала,
так что он присматривает за мной
713
01:23:37,663 --> 01:23:38,839
Где он? - Там...
714
01:23:45,345 --> 01:23:47,315
Вот как. Тогда пойдём к нему
715
01:23:48,045 --> 01:23:53,156
Там слишком шумно.
Пойдём прогуляемся. - Тогда идём
716
01:24:09,075 --> 01:24:17,917
Шакку! Вы не видели мою Шакку? Шакку!
Где же она? Шакку!
717
01:24:20,513 --> 01:24:25,918
Куда она ушла ... Ты не видел мою Шакку?
Не видел Шакку?
718
01:24:26,277 --> 01:24:28,012
Лучше бы я её не видел
719
01:24:28,393 --> 01:24:30,324
Тогда бы со мной такого не случилось
720
01:24:30,565 --> 01:24:33,576
Шакку! Шакку!
721
01:24:38,938 --> 01:24:45,694
Шакку ... Моя Шакку покинула меня и ушла!
722
01:24:47,246 --> 01:24:50,580
Шакку! Шакку!
723
01:24:51,767 --> 01:24:52,888
Я здесь!
724
01:24:53,166 --> 01:24:55,396
Что случилось?
725
01:24:55,818 --> 01:25:01,334
Шакку! Где ты была? Я так волновался!
726
01:25:01,501 --> 01:25:06,269
Почему ушла, ничего не сказав?
- Но почему вы плачете?
727
01:25:06,410 --> 01:25:10,004
Мне не понравилось это место.
Я там задыхалась
728
01:25:10,082 --> 01:25:15,932
Надо было мне сразу сказать и мы бы ушли.
Кто тебя привёз?
729
01:25:16,012 --> 01:25:20,722
Я встретила там одного господина.
Обратилась к нему, и он привёз меня!
730
01:25:21,289 --> 01:25:24,691
Слава Богу, ты встретила хорошего человека
731
01:25:25,091 --> 01:25:28,254
Ведь это Бомбей. Все может случиться!
732
01:25:28,638 --> 01:25:33,328
Дай мне слово, что больше не пойдёшь
с неизвестным мужчиной
733
01:25:33,422 --> 01:25:36,336
Дай мне слово. -Хорошо, даю слово
734
01:25:36,397 --> 01:25:38,966
Я никуда не пойду с неизвестным мужчиной!
735
01:25:39,046 --> 01:25:43,879
Обещаешь? -Да.
- Поклянись! Поклянись мне! - Да
736
01:25:43,925 --> 01:25:46,951
Ну, вот теперь моё сердце спокойно!
737
01:25:47,074 --> 01:25:48,421
Шакку!
738
01:26:44,239 --> 01:26:51,089
"Мне необходимо поцеловать твои губы,
таково желание моего сердца!"
739
01:26:58,776 --> 01:27:05,532
«Это не моя просьба, а просьба любви!»
740
01:27:06,321 --> 01:27:16,525
"Как ты красива. Если бы ты могла увидеть
себя моими глазами."
741
01:27:21,062 --> 01:27:27,300
«Позволь мне подойти к тебе,
исполни эту мою просьбу»
742
01:27:28,343 --> 01:27:32,648
"Позволь мне поцеловать твои губы!"
743
01:27:53,670 --> 01:28:00,750
"Цвета вокруг приобрели яркие краски
и ты так изящна!"
744
01:28:01,370 --> 01:28:08,155
"Возлюбленная моя, нет тебе подобной!"
745
01:28:08,555 --> 01:28:15,538
"Твоя восхитительная
грация и твоя невинная душа!"
746
01:28:15,791 --> 01:28:22,975
"Мои руки стремятся обнять тебя."
747
01:29:26,762 --> 01:29:33,688
«Я украшу твою красоту моей любовью»
748
01:29:34,164 --> 01:29:40,495
"Твоя любовь живёт в моём сердце,
в каждом его биение"
749
01:29:41,450 --> 01:29:48,143
«Позволь мне украсть аромат твоих волос».
750
01:29:48,750 --> 01:29:55,774
"Позволь мне спрятать
твой лик в моих глазах!"
751
01:30:50,154 --> 01:30:52,488
Позвольте мне присоединиться
к вашему ашраму, моя жена ... - Отстань!
752
01:30:52,528 --> 01:30:56,897
Прошу вас, ведь жена ... - Уходи! Г-н
профессор, пожалуйста! - Уходи отсюда!
753
01:31:05,267 --> 01:31:08,464
Вот что.
Я познакомлю тебя с моей мамой
754
01:31:09,151 --> 01:31:12,156
Покажу тебе наш дом, а заодно и Бомбей!
-Отлично! Едем!
755
01:31:12,459 --> 01:31:15,447
Нет, нет, нет.
756
01:31:21,127 --> 01:31:21,980
Садись
757
01:31:32,948 --> 01:31:35,037
Это наш дом! Выходи!
758
01:31:36,871 --> 01:31:42,403
Знаешь что? -Да? Ты погуляй пока в саду,
а я переоденусь. Сделаем маме сюрприз
759
01:31:42,683 --> 01:31:43,657
Погуляй пока там
760
01:32:02,378 --> 01:32:03,709
Ещё и нога застряла!
761
01:32:24,581 --> 01:32:29,808
Суми, посмотри,
какая фея посетила наш дом! Фея!
762
01:32:30,779 --> 01:32:31,626
Фея!
763
01:32:32,293 --> 01:32:35,671
И правда фея. – Милая моя! - Где она?
764
01:32:37,269 --> 01:32:39,329
Посмотри. Посмотри.
765
01:32:48,411 --> 01:32:50,345
Разве она не фея, спустившаяся с небес!
766
01:32:54,078 --> 01:33:00,996
Какая ты красавица!
- Вы мама Душьянта! Верно?
767
01:33:02,873 --> 01:33:04,499
А кто ты? - Шакунтала!
768
01:33:04,608 --> 01:33:10,349
Какое имя! Шакунтала!
Какой выбор сделал наш сын!
769
01:33:10,374 --> 01:33:15,073
Откуда ты приехала?
- Из Манали. Душьянт встретил меня там
770
01:33:16,612 --> 01:33:21,093
Здесь у меня только тётя. У меня нет матери
771
01:33:21,598 --> 01:33:26,809
Я не знала её. Даже не видела маму.
Наверное, она была похожа на вас
772
01:33:29,000 --> 01:33:30,661
А твой отец?
773
01:33:30,703 --> 01:33:34,780
Он отправился в долгое путешествие.
А тётя в паломничество
774
01:33:35,046 --> 01:33:38,041
И сейчас друг моего отца
присматривает за мной
775
01:33:38,479 --> 01:33:40,072
Всего лишь присматривает?
776
01:33:40,222 --> 01:33:44,092
С сегодняшнего дня ты не одинока.
У тебя есть мы
777
01:33:44,224 --> 01:33:47,628
Вы станете моей мамой?
- А почему нет, дочка?
778
01:33:47,665 --> 01:33:50,396
Это благодаря тебе
наш сын Душьянт так изменился
779
01:33:50,449 --> 01:33:52,076
Он счастлив, а мне конец
780
01:33:52,357 --> 01:33:54,525
Мама, а я ищу тебя ...
781
01:33:56,515 --> 01:34:00,329
Мы познакомились с Шакунталой,
и с сегодняшнего дня она наша дочь!
782
01:34:01,192 --> 01:34:05,787
Что же ты оставив нашу невестку
газонами любоваться. Где ты был?
783
01:34:05,812 --> 01:34:08,670
Хотел сюрприз сделать...
- Ладно, ладно, сынок
784
01:34:08,820 --> 01:34:11,721
Ты меня осчастливил. Я так рад, что ...
785
01:34:13,053 --> 01:34:16,498
Что даже дурно стало. - Рак, пневмония
786
01:34:16,523 --> 01:34:22,000
Матушка, мне пора. Дядя может рассердится
-Дядя! Нет, нет!
787
01:34:24,639 --> 01:34:26,480
Душьянт! -Да. -Отвези её.
788
01:34:29,311 --> 01:34:31,071
Ну пойдём. -Пойдём.
789
01:34:33,715 --> 01:34:37,330
Послушай. Глядя на этих двоих
мне хочется читать стихи!
790
01:34:37,355 --> 01:34:39,517
Не стихи, а молитвы, старик!
791
01:34:48,594 --> 01:34:52,009
Могу я спросить тебя,
куда ты ездила, с кем и зачем?
792
01:34:53,550 --> 01:34:55,217
Я за тебя отвечаю
793
01:34:56,151 --> 01:34:59,149
Если с тобой что-то случится,
что я скажу твоему отцу?
794
01:34:59,559 --> 01:35:02,618
Если захочешь куда-нибудь поехать,
я отвезу тебя в своей машине
795
01:35:02,700 --> 01:35:06,473
Отправляться куда-нибудь
одной очень небезопасно
796
01:35:13,178 --> 01:35:14,104
Что, что случилось?
797
01:35:15,020 --> 01:35:19,052
Вы были правы, он оказался негодяем
798
01:35:19,466 --> 01:35:21,280
И я зря
доверилась ему
799
01:35:21,901 --> 01:35:24,631
Но откуда мне было знать,
что он такой обманщик?
800
01:35:26,418 --> 01:35:27,511
Обманщик?
801
01:35:29,400 --> 01:35:30,748
Он обманул тебя?
802
01:35:32,381 --> 01:35:33,461
Что он сделал?
803
01:35:34,631 --> 01:35:38,219
Сначала он давал щедрые обещания.
Но когда пришло время ...
804
01:35:39,075 --> 01:35:40,770
Скажи, наконец, что он сделал?
805
01:35:41,139 --> 01:35:48,235
Он обещал угостить меня мороженым.
Но потом ...
806
01:35:50,434 --> 01:35:54,628
Мороженным? Это не важно. Ступай.
- Как это неважно?
807
01:35:54,833 --> 01:35:58,513
Сначала, считали, что серьёзно,
а теперь говорите, что это неважно
808
01:35:58,599 --> 01:35:59,746
Не буду с вами разговаривать!
809
01:35:59,784 --> 01:36:04,179
Я этого не говорил. Я решил,
что он приставал к тебе
810
01:36:04,264 --> 01:36:06,163
Шакку! - Опять он...
811
01:36:07,604 --> 01:36:12,171
Шакку! -Пусть только войдёт,
я побью его палкой и выгоню!
812
01:36:12,243 --> 01:36:15,227
Шакку!
-Он обманул меня. Меня!
813
01:36:17,111 --> 01:36:22,258
Я забыл для неё подарок.
-Теперь я все про тебя знаю!
814
01:36:22,283 --> 01:36:23,094
Что знаешь?
815
01:36:23,904 --> 01:36:31,475
Мошенник, лжец, негодяй, бессовестный!
-У меня для тебя подарок
816
01:36:31,500 --> 01:36:34,352
Видеть тебя не желаю, обманщика этакого!
817
01:37:06,030 --> 01:37:09,815
Я прогнал его.
Этого негодяя! - И хорошо сделала
818
01:37:10,629 --> 01:37:13,723
Теперь я уверен, победа будет моей
819
01:37:13,748 --> 01:37:15,859
Почему, вы будете воевать?
820
01:37:17,304 --> 01:37:20,976
Да! За любовь!
821
01:37:23,864 --> 01:37:27,100
Разве профессор не сказал, когда вернётся?
Нет.- Нет.
822
01:37:27,252 --> 01:37:31,614
Ну, наконец-то, профессор, наконец-то.
- Что ты здесь делаешь?
823
01:37:31,799 --> 01:37:34,939
Жду вас. -Зачем?
-Чтобы продемонстрировать вам силу любви
824
01:37:35,272 --> 01:37:38,126
Сегодня Шакку выставила
своего бездушного дядю дураком
825
01:37:38,213 --> 01:37:42,958
Круглым дураком! -Круглым дураком?
-Да, этого старика!- Кто это старик?
826
01:37:42,983 --> 01:37:46,821
Да её старый зануда-дядя. Он решил,
что она швыряется в меня посудой
827
01:37:46,994 --> 01:37:49,984
А на самом деле это была комедия,
чтобы передать мне письмо
828
01:37:50,009 --> 01:37:52,265
Знаете, что здесь написано? - Что написано?
829
01:37:52,290 --> 01:37:55,590
Мой старый дядя дома.
Уходи, встретимся завтра
830
01:37:55,944 --> 01:37:58,572
Что случилось? Старая рана! – Ах, рана!
831
01:37:58,719 --> 01:38:00,325
Теперь вы признаете силу любви?
832
01:38:00,621 --> 01:38:03,475
Это сильнее, кровного родства. Это любовь.
833
01:38:03,561 --> 01:38:08,014
Но не стоит недооценивать её дядю!
Он может убить вашу любовь
834
01:38:08,039 --> 01:38:11,153
Забудьте, главное теперь
дождаться отца Шакку!
835
01:38:11,231 --> 01:38:13,381
Как только он придёт, нам
заиграет свадебная музыка
836
01:38:16,915 --> 01:38:18,729
Льсти себя надеждой!
837
01:38:18,754 --> 01:38:21,468
Пока её отец приедет,
явится один дедушка
838
01:38:21,727 --> 01:38:27,393
И положит конец твоей любви,
и даже отец твой тебе не поможет
839
01:38:36,889 --> 01:38:38,288
Откуда вы это знаете?
840
01:38:38,339 --> 01:38:45,558
Я все знаю, знаю, что произошло,
что сейчас происходит и что ещё произойдёт
841
01:38:45,681 --> 01:38:50,479
И все что мне известно вас потрясёт!- Что?
842
01:38:50,504 --> 01:38:54,100
Да, вы будете поражены.
-Да, поражены. Вот увидишь
843
01:38:54,881 --> 01:39:00,853
Наставник, вы - воплощённый
Бог на земле. Наставьте нас!
844
01:39:02,578 --> 01:39:07,251
Вы двое вступили в брак по любви.
- Да. -По большой любви
845
01:39:07,283 --> 01:39:13,572
И решающую роль в этом сыграл цирковой
слон! -Да! -Подняв свой хвост
846
01:39:13,666 --> 01:39:21,235
Потрясающе, наставник! - Слушайте дальше,
у вас только один сын. - Да!
847
01:39:21,382 --> 01:39:23,544
На него оказывал злое влияние Сатурн
848
01:39:23,623 --> 01:39:28,480
Из-за чего он ненавидел
весь женский пол и избегал женщин
849
01:39:28,600 --> 01:39:31,560
Все это было из-за этого
негодяя Вишвамитры!
850
01:39:31,585 --> 01:39:33,520
Глупости, он вовсе не негодяй!
851
01:39:34,686 --> 01:39:36,742
Он истинное воплощение Камадевы,
бога любви!
852
01:39:37,023 --> 01:39:40,249
Он почитатель любви.
Он поклоняется красоте
853
01:39:40,802 --> 01:39:43,267
Он сам был под злым влиянием Сатурна
854
01:39:43,477 --> 01:39:48,576
Но с этим покончено, ведь в его жизнь
вошла прекрасная, ослепительная девушка
855
01:39:48,757 --> 01:39:53,324
И злое влияние Сатурна на вашего сына ушло
856
01:39:53,487 --> 01:39:57,183
И больше он не
испытывает ненависти к женщинам
857
01:39:57,544 --> 01:39:59,890
Вы великий наставник!
858
01:40:00,047 --> 01:40:01,845
Просто потрясающе, наставник!
859
01:40:02,102 --> 01:40:08,371
Видели бы вы эту девушку, будто
фея на землю спустилась
860
01:40:09,297 --> 01:40:12,475
Когда говорит, будто жемчужины
падают у неё изо рта
861
01:40:13,114 --> 01:40:16,106
Когда смеётся, кажется, что
распускаются цветы
862
01:40:16,542 --> 01:40:19,773
Куда бы ни пришла,
приносит с собой весну!
863
01:40:20,149 --> 01:40:22,099
Но есть одно, но!
864
01:40:22,184 --> 01:40:24,169
Но? – Какое, но, наставник?
865
01:40:25,765 --> 01:40:29,502
В том доме, куда она войдёт невесткой
866
01:40:29,574 --> 01:40:35,542
Через два дня после
свадьбы отец парня умрёт
867
01:40:35,726 --> 01:40:36,809
Сердечный приступ!
868
01:40:38,791 --> 01:40:42,461
Что вы такое говорите?
- Не я говорю, Бог говорит
869
01:40:42,683 --> 01:40:47,052
Никто не может стереть то, что пишет Бог.
Пусть Бог дарует вам мир
870
01:40:47,535 --> 01:40:49,313
Есть ли какой-то выход, наставник?
871
01:40:49,556 --> 01:40:54,663
Только один - девушка не должна выходить
замуж за этого парня
872
01:40:54,735 --> 01:40:56,362
Но мой сын любит её!
873
01:40:56,418 --> 01:41:00,616
Я тоже ... то есть,
ты любишь своего мужа или нет?
874
01:41:00,961 --> 01:41:05,314
Конечно. - Тогда этот
брак не должен состояться
875
01:41:05,361 --> 01:41:10,222
Что же делать? ! Посоветуйте другое
решение, наставник!
876
01:41:10,291 --> 01:41:15,110
Выдайте девушку замуж за меня ...
То есть за другого парня
877
01:41:15,189 --> 01:41:20,667
А когда отец этого парня умрёт,
она разведётся и станет вашей невесткой
878
01:41:20,698 --> 01:41:24,516
Нет! Это невозможно! -Как ты можешь
изменить судьбу? У неё плохая судьба
879
01:41:24,541 --> 01:41:27,885
Держитесь подальше даже от её тени! Ой ..
880
01:41:28,142 --> 01:41:31,048
Что, что случилось, наставник,
что случилось?
881
01:41:31,129 --> 01:41:36,652
Меня ещё много людей ждут. Но помните одно
882
01:41:37,611 --> 01:41:40,679
Если эта свадьба состоится, ты умрёшь,
и она станет вдовой
883
01:41:55,875 --> 01:41:57,208
О чем думаешь?
884
01:41:59,053 --> 01:42:02,387
Что нам думать и что делать?
885
01:42:03,729 --> 01:42:11,729
Твой сын полюбил девушку,
приход которой, означает мой уход!
886
01:42:13,200 --> 01:42:17,170
Как это возможно? Это невозможно!
887
01:42:17,384 --> 01:42:19,984
Это предопределено, сынок.
Как можно этого избежать?
888
01:42:20,228 --> 01:42:23,829
Наверняка это какой-нибудь самозванец,
который выманивает деньги!
889
01:42:23,943 --> 01:42:28,759
Нет, сынок, он даже милостыню не взял.
Он выше земных иллюзий
890
01:42:28,832 --> 01:42:31,769
Даже воды не выпил, великий наставник!
891
01:42:31,830 --> 01:42:35,960
Великий наставник!
Что плохого я ему сделал?
892
01:42:35,985 --> 01:42:41,564
В чем его вина? Это все звезды,
а он только рассказал нам
893
01:42:41,703 --> 01:42:45,502
Мы были поражены,
тем, что он о тебе рассказал
894
01:42:45,597 --> 01:42:47,630
Как будто ты стоял прямо перед ним
895
01:42:47,801 --> 01:42:50,783
У нас не было причин не верить его словам
896
01:42:50,891 --> 01:42:55,337
А в остальном Шакку нам очень нравится.
- Что ещё сказал этот великий наставник?
897
01:42:55,362 --> 01:43:00,635
Он много чего сказал.
Но вдруг у него свело шею!
898
01:43:01,747 --> 01:43:03,033
Свело шею?
899
01:43:08,570 --> 01:43:12,204
Это твой дядя? - Да, это мой дядя
900
01:43:20,416 --> 01:43:21,474
Теперь я понял
901
01:43:21,644 --> 01:43:30,937
Мне нужно не спеша идти по пути любви
и постепенно продвигаться к своей цели
902
01:43:30,962 --> 01:43:39,252
Дядя! -Дядя? Дядя?
Какой дядя, здесь нет никакого дяди
903
01:43:40,096 --> 01:43:45,967
В самом деле! Дядя Шакунталы. Дядя моей
будущей жены!
904
01:43:46,717 --> 01:43:53,989
Дядя всякой молодой девушки!
- Мистер Душьянт, ты меня оскорбляешь
905
01:43:54,196 --> 01:43:58,886
Вы оскорбляете самого себя, профессор.
К старости у вас появились прыщи!
906
01:43:59,042 --> 01:44:01,599
Порвав привязь,
вы хотите резвится с телятами!
907
01:44:01,691 --> 01:44:06,127
В 60 лет Лиз Тейлор
вышла замуж в восьмой раз!
908
01:44:06,176 --> 01:44:11,351
Это западная культура. -Арджун из
Махабхараты женился вторично в 60
909
01:44:11,376 --> 01:44:13,197
Это было в древности ... – Ну, хватит!
910
01:44:13,816 --> 01:44:16,656
Твоя любовь - это любовь, а моя - старость.
911
01:44:16,882 --> 01:44:19,123
Думаешь, ты один имеешь право любить?
912
01:44:19,444 --> 01:44:21,538
Любовь не подвластна возрасту и времени!
913
01:44:21,563 --> 01:44:25,505
Я тоже имею право любить.
У меня тоже есть сердце!
914
01:44:25,530 --> 01:44:30,113
Вы имеете полное право любить.
Но Шакунтала вам в дочери годится
915
01:44:30,363 --> 01:44:32,663
Подумайте о своём возрасте!
916
01:44:32,982 --> 01:44:35,895
Красные поводья старому коню не идут
917
01:44:35,920 --> 01:44:38,772
Что вы, молодые, знаете о любви?
918
01:44:38,928 --> 01:44:44,820
Девушке больше интересен, человек,
повидавший жизнь, её взлёты и падения
919
01:44:44,845 --> 01:44:50,181
Что может дать ей такой молодой как ты
в сравнении со старым?
920
01:44:50,830 --> 01:44:54,266
Профессор, я говорю о любви,
а не о маринаде!
921
01:44:54,291 --> 01:44:56,399
Да! Не задевай меня!
922
01:44:56,424 --> 01:45:01,251
Да кому нужен этот высушенный лимон!
923
01:45:01,585 --> 01:45:05,419
Время и солнце высушило
и сморщило вашу кожу. Проявите же мудрость!
924
01:45:05,676 --> 01:45:08,227
Женитесь на той,
кто будет вам женой, а не дочерью!
925
01:45:08,598 --> 01:45:09,771
Профессор!
926
01:45:10,838 --> 01:45:14,598
Да здравствует любовь, да здравствует!
927
01:45:23,717 --> 01:45:25,097
Верная тебе
928
01:45:30,094 --> 01:45:33,294
ВСЕИНДИЙСКАЯ ЖЕНСКАЯ АССОЦИАЦИЯ МЕНАКИ БХАГ
929
01:45:39,516 --> 01:45:43,870
Сестры и только сестры!
Мужчины ужасные эгоисты!
930
01:45:45,847 --> 01:45:52,357
Говорю вам, нет худшего и опаснейшего
животного на земле, чем мужчина!
931
01:45:52,789 --> 01:45:59,450
К примеру, слуга может уйти
со службы, когда пожелает
932
01:45:59,598 --> 01:46:02,138
Но жена обязана работать всю жизнь
933
01:46:02,337 --> 01:46:12,679
Мы стараемся превратить дома наших мужей в рай,
они же превращают нашу жизнь в ад!
934
01:46:18,436 --> 01:46:20,863
Враг на нашей территории!
935
01:46:23,462 --> 01:46:28,283
Разве не видишь, что написано,
вход для собак и мужчин запрещён!
936
01:46:29,301 --> 01:46:31,738
СОБАКАМ И МУЖЧИНАМ ВХОД ВОСПЕРЕЩЕН
937
01:46:32,977 --> 01:46:37,830
Послушайте... у меня дело к Менаке-джи.
- Она мужчин не принимает!
938
01:46:40,852 --> 01:46:43,869
Я... я её родственник! - Родственник?
939
01:46:44,270 --> 01:46:48,747
Для всех женщин в этом ашраме,
мужчины могут быть только врагами!
940
01:46:49,439 --> 01:46:51,845
Все-таки сообщите ей, что я пришёл!
941
01:46:52,634 --> 01:46:54,805
Ты уйдёшь или ... -Нет-нет!
942
01:46:55,833 --> 01:46:58,949
Чего вам? - Мы очень голодны,
не дадите нам поесть?
943
01:46:58,974 --> 01:47:00,188
А подзатыльника не хотите?
944
01:47:00,486 --> 01:47:05,153
Мы даже псов не кормим, а вы мужчины.
- Я ребёнок!
945
01:47:07,617 --> 01:47:09,813
Ребёнок, но мужского рода!
946
01:47:09,915 --> 01:47:13,926
Вырастет, а потом разрушит жизнь
какой-нибудь женщины
947
01:47:13,951 --> 01:47:16,977
И не стыдно такое говорить,
они же дети!
948
01:47:17,741 --> 01:47:20,885
Это уже чересчур. Вот вам на еду
949
01:47:21,084 --> 01:47:23,841
Смотри, как враги братаются!
950
01:47:31,020 --> 01:47:31,486
Благодарю!
951
01:47:35,118 --> 01:47:39,151
А теперь наш новый член Гаятри Деви скажет
несколько слов
952
01:47:54,284 --> 01:47:59,761
Мои дорогие сестры, подруги и матери!
953
01:48:01,021 --> 01:48:04,687
Уставшая от мужа Гаятри-деви,
выражает вам своё почтение!
954
01:48:09,551 --> 01:48:14,277
Если вы зажгли в доме лампу, это ещё
не значит, что вы осветили весь мир!
955
01:48:15,295 --> 01:48:19,972
Вы срываете своё зло на мужчин только
в пределах этого ашрама
956
01:48:20,603 --> 01:48:26,638
Но знаете ли вы,
что миллион девушек за его пределами
957
01:48:27,198 --> 01:48:31,253
лишены возможности
черпать из мудрости нашей наставницы Менаки?
958
01:48:31,507 --> 01:48:36,324
Женщины и дальше
становиться жертвами жестоких мужчин
959
01:48:36,886 --> 01:48:40,058
Разве мысли Манеки не
должны доходить до этих бедных сестёр?
960
01:48:40,090 --> 01:48:43,457
Должны, должны! - Да, должны!
961
01:48:43,482 --> 01:48:48,671
Вам наверняка известно, что женщины
держат пост ради своих мужей
962
01:48:49,073 --> 01:48:53,141
Но нет ни одного поста, который муж
держал бы ради своей жены!
963
01:48:53,581 --> 01:48:58,065
Мы постимся ради их долголетия
964
01:48:58,151 --> 01:49:02,164
Но стоит нам только не
поспеть с ужином и жди беды!
965
01:49:03,400 --> 01:49:10,257
Мы тратим всю жизнь на
наших мужей, но они не доверяют нам
966
01:49:10,574 --> 01:49:15,967
Синдур и мангалсутру они дали
как знак того, что мы чья-то собственность
967
01:49:16,300 --> 01:49:17,414
А они?
968
01:49:17,439 --> 01:49:24,151
У них нет никаких знаков, того, что они женаты,
и они прикидываются холостяками
969
01:49:24,313 --> 01:49:26,817
Это справедливо? -Нет, нет!
970
01:49:27,398 --> 01:49:28,827
Браво! Браво!
971
01:49:31,028 --> 01:49:32,767
Ругаясь, мужчины оскорбляют
своих матерей и сестёр
972
01:49:33,000 --> 01:49:38,873
А почему не отца или брата? Нет!
973
01:49:39,083 --> 01:49:40,852
Они между собой ссорятся,
а оскорбления сыпятся на нас
974
01:49:40,993 --> 01:49:43,120
Это справедливо? - Нет!
975
01:49:43,148 --> 01:49:49,859
Вы ненавидите всех мужчин,
или есть такой, которого вы не ненавидите?
976
01:49:50,253 --> 01:49:56,283
Во всем мире есть только один мужчина,
которого, я не ненавижу
977
01:49:56,433 --> 01:50:04,432
Кто он? -Мой отец! После смерти моей матери
он мне её заменил
978
01:50:29,410 --> 01:50:33,539
Ты переоделась? - Да, да, я переоделась
979
01:50:33,564 --> 01:50:36,172
Раз уж ты не спишь,
могу я тебя спросить? - Да
980
01:50:36,197 --> 01:50:40,170
Ты такая красивая. Тебе никогда
не нравился какой-нибудь мужчина?
981
01:50:41,204 --> 01:50:45,895
Был один такой мужчина. – И кто это был?
982
01:50:46,370 --> 01:50:49,810
Его звали Вишвамитра
983
01:50:51,883 --> 01:50:53,063
И что же случилось?
984
01:50:54,877 --> 01:51:01,583
Если я возненавидела всех мужчин,
то причиной тому - Вишвамитра
985
01:51:01,825 --> 01:51:05,357
О... Боже! Судя по твоей ненависти,
твоя любовь к нему
986
01:51:05,389 --> 01:51:09,311
должно быть, была очень сильной. - Да.
987
01:51:10,741 --> 01:51:15,741
Он был популярным писателем,
а я профессором психологии
988
01:51:16,928 --> 01:51:19,908
Я очень любила книги
989
01:51:20,300 --> 01:51:28,529
Однажды его пригласили в наш колледж
Там мы впервые и встретились
990
01:51:32,390 --> 01:51:44,090
"Моя возлюбленная ... Приношу тебе
обет своей любви..."
991
01:52:00,738 --> 01:52:01,762
Автограф пожалуйста!
992
01:52:04,329 --> 01:52:06,024
Как меня зовут?- Простите?
993
01:52:07,271 --> 01:52:11,133
То есть как вас зовут? - Менака
994
01:52:11,521 --> 01:52:15,771
Менака. Вот почему вы
нарушили самосозерцание Вишвамитры
995
01:52:15,796 --> 01:52:19,983
Ваше сердце ...
То есть вашу ручку, пожалуйста!
996
01:52:23,405 --> 01:52:25,756
Вы когда-нибудь внимательно
смотрели на себя?
997
01:52:26,251 --> 01:52:28,686
А что? Во мне что-то особенное?
998
01:52:29,636 --> 01:52:33,115
Вы привязываете к себе одним лишь взглядом!
999
01:52:36,870 --> 01:52:37,810
Спасибо!
1000
01:53:19,243 --> 01:53:21,610
Прости. -Все в порядке
1001
01:53:21,689 --> 01:53:25,693
Послушай. Завтра будь в колледже вовремя
1002
01:53:26,506 --> 01:53:29,226
Только скажи,
и я явлюсь туда прямо сейчас!
1003
01:53:29,976 --> 01:53:33,474
Хватит дурачиться.
видишь, как я волнуюсь ...
1004
01:53:33,861 --> 01:53:40,903
Все студенты колледжа с нетерпением
ждут наших публичных дебатов
1005
01:53:41,216 --> 01:53:43,030
Теперь, когда вместе, Мину
1006
01:53:43,815 --> 01:53:48,221
И будем вместе
всю жизнь, что нам эти дебаты?
1007
01:53:57,635 --> 01:54:01,196
А сейчас я приглашаю
профессора Вишвамитру и профессора Менаку
1008
01:54:01,285 --> 01:54:04,550
выйти на сцену и вытащить
из этой коробки билеты
1009
01:54:04,814 --> 01:54:07,784
И начать дебаты на тему,
указанную в билете!
1010
01:54:08,575 --> 01:54:14,707
Боже мой, я боюсь! - Чего тут бояться,
я проиграю, ты выиграешь!
1011
01:54:14,805 --> 01:54:19,569
Ты проиграешь, я выиграю. - То есть?
- В любом случае мы победим!
1012
01:54:20,819 --> 01:54:24,118
Профессор Вишвамитра и профессор
Манека, прошу вас
1013
01:54:35,635 --> 01:54:36,464
Помогите мне
1014
01:54:45,469 --> 01:54:46,061
Здравствуйте
1015
01:54:49,325 --> 01:54:53,803
А теперь огласите всем нам
тему ваших дебатов. Подойдите, пожалуйста
1016
01:55:04,961 --> 01:55:07,555
Женщина - врата в ад.
1017
01:55:13,569 --> 01:55:18,872
Парень - проклятие в жизни девушки!
1018
01:55:52,377 --> 01:55:57,317
"Сегодняшние парни такие бесстыжие"
1019
01:56:01,132 --> 01:56:05,933
"Завоевать их -
все равно, что совершить чудо"
1020
01:56:14,391 --> 01:56:18,826
"Они только бросают на нас взгляды"
1021
01:56:23,039 --> 01:56:27,877
"Но даже коснутся их пальцем -
все равно, что совершить чудо"
1022
01:56:42,113 --> 01:56:51,509
"Те, кто не в силах смолоть зерно,
хотят перемолоть нас в порошок"
1023
01:56:51,823 --> 01:56:55,853
"Посмотрите на их запястья.
Им не по силам даже вес их браслетов!"
1024
01:56:55,880 --> 01:57:04,458
"Они заявляют, что намеренны поднять
мечи, но им на это не хватит сноровки!"
1025
01:57:04,597 --> 01:57:08,309
"Забыв обо всем,
они ещё попросят воды для спасения жизни"
1026
01:57:08,592 --> 01:57:14,649
"Они призваны придать
благолепия таким собраниям"
1027
01:57:14,708 --> 01:57:21,429
"Но и здесь, своими смертоносными
взглядами, они разят своих поклонников"
1028
01:57:21,553 --> 01:57:25,615
"Души, которых с радостью
обретают успокоение!"
1029
01:57:25,680 --> 01:57:37,031
"Это наша ошибка, что мы их любили"
1030
01:57:37,082 --> 01:57:43,822
"Мы ошиблись, доверяя им!"
1031
01:57:44,456 --> 01:57:49,121
"Мы сделали ошибку,
когда были вашими возлюбленными!"
1032
01:57:53,305 --> 01:57:57,966
"Добиться того, чтобы они подошли к вам -
все равно, что совершить чудо"
1033
01:58:06,578 --> 01:58:11,165
"Если же они споткнуться,
то им от этого не будет вреда"
1034
01:58:15,312 --> 01:58:19,683
"То, что они сели нам на
головы, было нашей ошибкой!"
1035
01:58:36,187 --> 01:58:43,184
"Те, кто хочет унизить
женщин, знают ли они"
1036
01:58:44,235 --> 01:58:52,456
"Что на этой земле есть женщины, бросающие
вызов мужчинам во всем"
1037
01:58:52,744 --> 01:59:00,708
"Эти женщины украшали
собой корону и правили этой страной"
1038
01:59:00,779 --> 01:59:09,064
"И одним кивком могли даже лишить жизни!"
1039
01:59:09,167 --> 01:59:12,920
"Женщина, воплощение любви и грации,
материнской любви и привязанности"
1040
01:59:12,983 --> 01:59:18,559
"Может, когда захочет,
стань мечом или кинжалом!"
1041
01:59:26,378 --> 01:59:30,838
"Мы гордимся вашей храбростью, девушки!"
1042
01:59:35,094 --> 01:59:39,490
"Когда вы приходите на свидание
это большое событие!"
1043
02:00:16,102 --> 02:00:21,594
"Однажды, облетев весь мир,
ангелы сказали"
1044
02:00:21,674 --> 02:00:26,148
"О Боже, в твоём мире
так тоскливо без женщин!"
1045
02:00:26,421 --> 02:00:33,654
"И тогда Бог сотворил женщину"
1046
02:00:34,379 --> 02:00:39,680
"Он взял яд кобры и жало
скорпиона"
1047
02:00:39,863 --> 02:00:47,339
"От лисы он взял подлость и хитрость"
1048
02:00:47,407 --> 02:00:51,248
"От мух жужжание,
а от комаров их уколы"
1049
02:00:51,343 --> 02:00:56,179
"А потом Бог смешал все это вместе"
1050
02:00:56,355 --> 02:01:05,433
"А увидев своё творение
он рассмеялся и тут же назвал его женщиной"
1051
02:01:05,552 --> 02:01:13,062
"После этого он сказал ...
Спросите меня что?"
1052
02:01:13,421 --> 02:01:18,399
"Ну же, спросите, что он сказал? - Что?"
1053
02:01:18,805 --> 02:01:23,592
"Пока я создавал тебя, я весь измучился"
1054
02:01:27,727 --> 02:01:32,228
"Привести тебя в этот мир
было большой ошибкой!"
1055
02:01:46,021 --> 02:01:49,938
"Когда же мой Бог
задумал сотворить мужчину"
1056
02:01:50,109 --> 02:01:53,763
"Первое, о чем он подумал,
что сама природа может помочь ему в этом!"
1057
02:01:53,892 --> 02:02:00,984
"Он взял уши осла и куцый хвост собаки"
1058
02:02:01,180 --> 02:02:09,523
"Переменчивый цвета хамелеона,
благодаря которому он обманывает девушек"
1059
02:02:09,717 --> 02:02:27,302
"Когда он вылепил человека
у него оказалось много общих черт с женщиной"
1060
02:02:27,527 --> 02:02:42,410
"А сотворив мужчину
что Бог сказал ...- Что?"
1061
02:02:42,669 --> 02:02:47,191
"Я создал его добрым,
хорошим и в кого он превратился!"
1062
02:03:17,160 --> 02:03:21,261
"От постоянно затевает ссоры и драки.
Сеет вокруг себя разрушение"
1063
02:03:21,421 --> 02:03:25,811
"Ты бродяга, ты бездельник!"
1064
02:03:25,874 --> 02:03:29,978
"У тебя каменное сердце!
- А у тебя совсем нет сердца!"
1065
02:03:30,136 --> 02:03:38,625
"Ты - яд кобры! А ты - жало скорпиона!"
1066
02:03:38,671 --> 02:03:42,566
"Ты острие стрелы. - А ты лезвие ножа!"
1067
02:03:42,617 --> 02:03:46,413
"Не смей препираться со мной!
- Ступай прочь, ты бездельник!"
1068
02:03:46,548 --> 02:03:50,561
"Ты врата в ад.
- А ты воплощённое вероломство!"
1069
02:03:50,661 --> 02:03:58,048
"Прочь с глаз моих!
- Да кем ты себя мнишь?"
1070
02:04:01,078 --> 02:04:08,567
"Уходи! -Прочь! - Сам убирайся!"
1071
02:04:29,550 --> 02:04:34,098
Он ранил меня в самое сердце!
Он принёс в жертву...
1072
02:04:34,813 --> 02:04:38,879
своей гордости свою любовь ко мне
1073
02:04:39,175 --> 02:04:44,875
И этот вечер возвёл, между нами, стену!
1074
02:04:46,048 --> 02:04:53,450
Ясно, так вот в чем дело.
- Пожалуйста, выключи свет!
1075
02:04:54,350 --> 02:04:57,320
Как раз самое время пролить свет!
1076
02:05:00,006 --> 02:05:08,676
Довольно. Хватит плакать. Говорю тебе,
даже имени этого негодяя не упоминай!
1077
02:05:08,986 --> 02:05:15,871
Ты тут слезы льёшь, а он, наверняка,
флиртует с другой девушкой
1078
02:05:15,917 --> 02:05:23,075
Нет, нет. Он так не поступит.
Он любит меня и дал слово
1079
02:05:23,148 --> 02:05:27,175
... что он обязательно
вернётся! Он не может мне лгать!
1080
02:05:27,202 --> 02:05:31,749
Значит я лгу? Ему ты веришь,
а меня считаешь лжецом
1081
02:05:31,921 --> 02:05:36,042
А я все жду и надеюсь
1082
02:05:36,169 --> 02:05:39,294
Я на все готов для тебя,
но тебя это не трогает!
1083
02:05:39,614 --> 02:05:40,832
Не трогает!
1084
02:05:40,857 --> 02:05:46,100
Я знаю, все, что вы для
меня делаете, никто другой бы не сделал!
1085
02:05:49,398 --> 02:05:54,208
Смотрите, мой Душьянт
приехал! Что вы делаете?
1086
02:05:54,328 --> 02:05:55,816
То, что давно должен был
1087
02:05:56,211 --> 02:05:57,966
Больше ты его не увидишь!
1088
02:05:58,010 --> 02:06:06,155
Отойди, я его встречу. – Дядя, Вишу! Дядя, Вишу! Выпустите меня!... Душьянт!
1089
02:06:16,187 --> 02:06:19,350
Зачем ты здесь? - Повидаться с Шакку
1090
02:06:19,592 --> 02:06:23,495
Где она? - Не твоё дело. Убирайся! Вон!!
1091
02:06:23,548 --> 02:06:26,527
Повидаюсь с Шакку и уйду. -Ты её не увидишь
1092
02:06:26,753 --> 02:06:32,710
Кто вы, чтобы останавливать меня?
- Кто я? Ты спрашиваешь кто я?
1093
02:06:32,754 --> 02:06:37,746
Да! Только я решаю, с
кем и когда она будет встречаться. Я!
1094
02:06:39,834 --> 02:06:44,124
Она меня любит! - А я люблю её!
1095
02:06:45,532 --> 02:06:49,366
Не спросив, чего хочет она.
- Сейчас это не важно
1096
02:06:49,482 --> 02:06:52,873
Будет так как я скажу.
-Кто дал вам такое право?
1097
02:06:52,899 --> 02:06:53,906
Ее отец!
1098
02:06:54,512 --> 02:06:58,563
Майор просил вас присматривай
за ней и не в любовные игры играть!
1099
02:06:58,615 --> 02:07:03,628
Любовь не зовут, она сама
приходит! –Ну, довольно этих бредней!
1100
02:07:05,251 --> 02:07:06,324
Шакку!
1101
02:07:07,345 --> 02:07:08,637
Не считай меня слабаком
1102
02:07:08,681 --> 02:07:12,039
Я могу и в тюрьму отправить за проникновения на
частную территорию!
1103
02:07:13,510 --> 02:07:16,119
Представить не мог,
что вы опуститесь так низко
1104
02:07:16,197 --> 02:07:20,532
Я навоз, и когда он падает, земля дрожит
1105
02:07:20,574 --> 02:07:24,340
Я готов прыгнуть с
Кутуб Минара ради любви Шакку!
1106
02:07:25,129 --> 02:07:29,397
Я испытываю к вам
не гнев, я жалось, отвращение!
1107
02:07:29,938 --> 02:07:33,842
Но до низости я не опущусь,
ведь вы были моим учителем
1108
02:07:34,942 --> 02:07:36,303
Но запомните
1109
02:07:36,749 --> 02:07:39,268
Шакку моя! И останется моей!
1110
02:07:47,895 --> 02:07:51,661
Дядя, почему вы это делаете?
Чего вы хотите?
1111
02:07:51,792 --> 02:07:54,193
Ты знаешь, как сильно я тебя
люблю. Ты уже не ребёнок
1112
02:07:54,356 --> 02:07:56,825
Но я дочь вашего друга.
-Не знаю!
1113
02:07:56,863 --> 02:07:59,953
Дядя, я вам как дочь! – Не знаю!
1114
02:08:00,113 --> 02:08:03,121
Я считаю вас своим дядей.
- Не слышу!
1115
02:08:03,149 --> 02:08:07,309
Вам хорошо известно,
что я очень люблю Душьянта!
1116
02:08:07,429 --> 02:08:10,121
Не известно. Я знаю только,
что не могу жить без тебя
1117
02:08:10,184 --> 02:08:14,437
Он сказал тебе пару красивых слов,
и он для тебя все, а я никто!
1118
02:08:14,476 --> 02:08:18,201
Я умоляю вас!
Позвольте мне встретиться с ним хоть раз
1119
02:08:18,266 --> 02:08:22,169
Слушай внимательно!
Никогда не упоминай при мне о Душьянте
1120
02:08:22,337 --> 02:08:24,897
Я сгораю от ревности. Понятно?
1121
02:09:02,543 --> 02:09:08,004
«К небу возношу я свою мольбу!»
1122
02:09:25,245 --> 02:09:33,245
«Мне ничего не нужно от этого мира,
после того как я обрела тебя»
1123
02:10:16,084 --> 02:10:24,084
«Если у меня будет твоя любовь,
если ты будешь рядом со мной»
1124
02:10:30,058 --> 02:10:48,631
«У моих ног будет весь мир,
в моих руках будет все небо!»
1125
02:10:55,803 --> 02:11:06,686
«Твоя мольба достигла неба ...»
1126
02:11:06,849 --> 02:11:14,094
«Мне ничего не нужно от этого мира,
после того как я обрела тебя»
1127
02:11:57,953 --> 02:12:03,252
«Твой зов был наполнен верой»
1128
02:12:06,206 --> 02:12:14,413
«И пусть моя жизнь будет написана
в твоём имени»
1129
02:12:15,462 --> 02:12:20,787
«Я готов отдать все ради тебя»
1130
02:12:20,901 --> 02:12:29,398
«Я могу жить лишь в твоих объятиях»
1131
02:12:37,558 --> 02:12:48,632
«К небу возношу я свою мольбу!»
1132
02:12:48,722 --> 02:12:59,757
«Мне ничего не нужно от этого мира,
после того как я обрела тебя»
1133
02:13:37,728 --> 02:13:38,482
Алло!
1134
02:13:41,309 --> 02:13:42,169
Алло!
1135
02:13:43,474 --> 02:13:48,250
Алло! -Алло! Это кто? - Шакунталу можно?
1136
02:13:48,275 --> 02:13:50,801
Кто это говорит? -Это Радха.
1137
02:13:51,032 --> 02:13:55,005
Какая Радха? - Я приехала из Манали
1138
02:13:55,212 --> 02:13:57,849
Я хочу встретиться
с Шакунталой. - Кто такая Радха?
1139
02:13:58,822 --> 02:14:03,580
Моя подруга. - Хорошо,
а откуда ты говоришь? - Изо рта
1140
02:14:04,252 --> 02:14:11,391
Изо рта? Это понятно, но где ты
находишься? -В Отеле Плаза
1141
02:14:11,444 --> 02:14:14,058
Хорошо, я привезу туда Шакку
1142
02:14:14,333 --> 02:14:16,330
Ещё и старик явиться!
1143
02:14:23,271 --> 02:14:27,777
Это она. Боже, поддержи меня!
1144
02:14:32,723 --> 02:14:38,371
Шакку, подружка моя, душа моя,
бесценная моя! Это я, Душьянт!
1145
02:14:39,372 --> 02:14:44,373
Как твои дела? - Хорошо. А ты-то как?
1146
02:14:44,819 --> 02:14:49,273
Отлично. А это кто?
- Это профессор Вишвамитра
1147
02:14:49,353 --> 02:14:52,770
Здравствуй. - Он стар,
я должна коснуться ваших ног, учитель
1148
02:14:52,818 --> 02:14:54,295
Что, что ты делаешь?
1149
02:14:54,320 --> 02:14:55,608
Давай сядем, Шакку!
1150
02:14:55,738 --> 02:15:01,432
Я так хотела повидаться с тобой
и поговорить! Всем сердцем!
1151
02:15:01,457 --> 02:15:05,391
А ты как думаешь, была
ли я счастлива, не видя тебя?
1152
02:15:05,450 --> 02:15:11,424
Каждый миг вспоминала тебя.
Каждый миг хотела с тобой увидеться
1153
02:15:11,488 --> 02:15:14,905
И словами не передать каково мне без тебя
было. -Правда? -Ну конечно!
1154
02:15:15,552 --> 02:15:20,228
Мне хотелось полететь,
обнять тебя и забыть свою печаль!
1155
02:15:20,253 --> 02:15:22,676
Тогда давай обнимемся
и прогоним наши печали
1156
02:15:22,701 --> 02:15:26,934
Ой, мамочки! Что случилось?
- Как здесь оказалась эта фотография?
1157
02:15:27,236 --> 02:15:32,426
Я приехала в Бомбей
только ради него. Он мой... -Кто?
1158
02:15:32,620 --> 02:15:38,358
Мой Душьянт-джи, он приезжал в Манали.
-В Манали? -На несколько дней
1159
02:15:38,429 --> 02:15:43,966
Мы влюбились, а потом поженились
и у нас была брачная ночь
1160
02:15:43,993 --> 02:15:48,893
А потом я узнала,
что стану матерью его ребёнка ...
1161
02:15:49,094 --> 02:15:53,232
У меня нет его адреса. Я только что
приехала и в полной растерянности
1162
02:15:53,257 --> 02:15:58,145
Не волнуйся, не волнуйся. Видишь, какой
криводушный это человек?
1163
02:15:58,170 --> 02:16:06,170
Нет, дочка… нет, сестра, я верну
тебе твоего любимого и твои права
1164
02:16:06,236 --> 02:16:11,451
А вы его знаете? - Знаю ли я его?
Конечно. Пойдём со мной!
1165
02:16:12,369 --> 02:16:16,427
Вишвамитра! -Да, да, смотрите!
1166
02:16:18,414 --> 02:16:22,700
Кто эта девушка?- Кто она?
1167
02:16:22,725 --> 02:16:24,869
Ваша невестка! - Наша невестка?
1168
02:16:24,947 --> 02:16:27,781
Да, жена вашего сына Душьянта, Радха!
1169
02:16:27,949 --> 02:16:30,356
Радха? Но Душьянт никогда
не рассказывал нам о ней!
1170
02:16:30,381 --> 02:16:32,713
А с чего бы? Он скрывал свой грех
1171
02:16:32,789 --> 02:16:38,473
Одновременно он обманывал сразу двух девушек,
упивался её молодость
1172
02:16:38,541 --> 02:16:42,959
и пытался обольстить ее подругу Шакку
обещая на ней, женится
1173
02:16:43,138 --> 02:16:46,589
Хвала Богу,
что я успел его вовремя разоблачить
1174
02:16:46,614 --> 02:16:51,268
А не то бы моя жизнь и жизнь моей подруги
были бы разрушены навсегда!
1175
02:16:51,293 --> 02:16:53,623
Вы выдвигаете ложные
обвинения против нашего сына!
1176
02:16:53,648 --> 02:16:55,855
Прошу покинуть мой дом! Убирайтесь!
1177
02:16:56,127 --> 02:16:57,618
Нет, отец, нет!
1178
02:16:57,904 --> 02:17:02,592
Не прогоняйте меня! Я умоляю вас,
касаюсь ваших ног
1179
02:17:02,693 --> 02:17:06,858
Я буду служить вам.
Дайте мне место у ваших ног
1180
02:17:06,883 --> 02:17:09,443
Иначе я не смогу показаться
людям на глаза!
1181
02:17:10,628 --> 02:17:13,764
Ой, мамочки, какая тяжёлая!
- Я ведь в тяжести
1182
02:17:14,647 --> 02:17:18,111
Какие у тебя доказательства,
что мой сын Душьянт женился на тебе?
1183
02:17:18,136 --> 02:17:20,793
Не могу сказать. Я смущаюсь
1184
02:17:20,864 --> 02:17:25,786
Расспроси её! -Пойдём со мной, пойдём!
- Тяжёлая у неё нога!
1185
02:17:26,835 --> 02:17:34,431
Эта скромница станет матерью ребёнка твоего
сына Душьянта! А ты станешь дедушкой!
1186
02:17:55,456 --> 02:17:58,077
Ну что? Уже пришёл в себя?
1187
02:17:58,381 --> 02:18:02,716
Я думаю, что Бог не делает, то к лучшему!
1188
02:18:03,599 --> 02:18:10,638
Если бы он женился на Шакку тогда ...
- Ты был бы мёртв!
1189
02:18:10,731 --> 02:18:12,439
Радха спасла меня,
и теперь она - моя невестка
1190
02:18:12,555 --> 02:18:19,074
Когда наш внучок родится,
он будет вылитый Душьянт
1191
02:18:19,476 --> 02:18:25,307
Кали! Она мне все рассказала.
Она жена Душьянта и наша невестка!
1192
02:18:25,332 --> 02:18:27,769
Отец! - Живи долго!- Встань, встань!
1193
02:18:27,794 --> 02:18:28,727
Ничего.
1194
02:18:28,822 --> 02:18:32,606
Мы так мечтали пышно
отпраздновать свадьбу нашего сына
1195
02:18:32,883 --> 02:18:35,613
Правда, они уже поженились
в храме. Но это ничего
1196
02:18:35,845 --> 02:18:37,533
Мы ещё раз проведём все брачные ритуалы
1197
02:18:37,558 --> 02:18:41,576
Да! Мы с радостью
отпразднуем свадьбу ещё раз!
1198
02:18:41,665 --> 02:18:45,033
Так что весь мир изумится!
Вишвамитра ... – Да?
1199
02:18:45,161 --> 02:18:53,131
Все это благодаря вам. Вам придётся
непременно прийти на это бракосочетание
1200
02:18:53,184 --> 02:18:57,555
Ну, разумеется, я приду.
Я сам счастлив буду
1201
02:18:57,654 --> 02:19:00,055
увидеть женатыми этих двоих. Ой!
1202
02:19:03,264 --> 02:19:06,842
Ты женишься?
- Нет-нет, один из моих учеников
1203
02:19:06,866 --> 02:19:09,233
На дочери моего друга.
-И не женись
1204
02:19:09,500 --> 02:19:13,459
А если надумаешь,
то на равной тебе по возрасту!
1205
02:19:13,530 --> 02:19:16,556
Чтоб не вышло как у Триведи
1206
02:19:17,053 --> 02:19:18,819
Триведи? Какого Триведи?
1207
02:19:18,866 --> 02:19:21,233
Который был профессором естествознания
в Колледже Хамиджа
1208
02:19:21,598 --> 02:19:24,400
А,Триведи с карандашными усами!
1209
02:19:24,425 --> 02:19:28,204
А что с ним случилось?
- А ты не знаешь? Весь город говорит
1210
02:19:28,766 --> 02:19:32,978
Он молодым не женился. А когда
надумал, то женился на 18-летней,
1211
02:19:33,003 --> 02:19:34,229
Она ему в дочери годилась!
1212
02:19:34,800 --> 02:19:37,776
Девушка, очевидно,
пошла на это ради денег
1213
02:19:38,150 --> 02:19:41,722
Весь город смеялся над этой
парой отца и дочери
1214
02:19:41,925 --> 02:19:43,485
А через год Триведи умер
1215
02:19:44,253 --> 02:19:46,847
Девушка как будто ждала его смерти!
1216
02:19:48,838 --> 02:19:52,442
Едва прошло три дня траура, как она вышла
за своего прежнего возлюбленного
1217
02:19:52,889 --> 02:19:56,455
И теперь оба радуются жизни живя
в доме Триведи.
1218
02:20:02,180 --> 02:20:05,669
Я пытался убедить его женится
на своей сверстнице
1219
02:20:05,828 --> 02:20:07,125
Но он не послушался
1220
02:20:07,646 --> 02:20:10,013
Увидим, как теперь поступит эта девушка
1221
02:20:13,399 --> 02:20:15,060
Такая молодая и уже вдова
1222
02:20:15,173 --> 02:20:16,386
Что с ней теперь будет?
1223
02:20:17,002 --> 02:20:19,767
Что будет? Да она желала смерти своему мужу
1224
02:20:19,866 --> 02:20:22,694
Чтобы позвать своего любимого! Видите,
как к нему прижимается
1225
02:20:29,495 --> 02:20:32,437
Боже, её мужа ещё не
кремировали, а она уже глазки строит!
1226
02:20:33,319 --> 02:20:36,721
Послушай. -Да. - Останься на эту ночь.
1227
02:20:36,943 --> 02:20:41,540
Что скажут люди? -Мне до них нет дела
1228
02:20:42,324 --> 02:20:46,958
Я лишь знаю, сколько
ночей я провела без тебя
1229
02:20:47,585 --> 02:20:50,545
И вот наконец-то Бог даровал нам этот день
1230
02:20:50,769 --> 02:20:53,795
Хорошо, хорошо!
Проводи старика, и я проведу тебя наверх
1231
02:20:57,826 --> 02:20:59,564
Я жив ... все ещё жив
1232
02:21:10,957 --> 02:21:16,473
Здравствуйте! Вишвамитра-джи! -Добро пожаловать! Проходите. Располагайтесь
1233
02:21:25,415 --> 02:21:28,849
Проходите, прошу,
пожалуйста! Рад вас видеть! Приветствую!
1234
02:21:37,679 --> 02:21:41,344
Здравствуйте, Вишвамитра-джи, впервые
вижу вас на свадьбе
1235
02:21:41,536 --> 02:21:45,404
А я как раз на ней впервые. -То есть?
-Для меня это счастливая свадьба
1236
02:21:45,493 --> 02:21:48,019
Вы с Калидасом родня?
1237
02:21:48,044 --> 02:21:51,058
Нет, нет, но Калидас мне как старший брат!
Здравствуйте!
1238
02:21:51,083 --> 02:21:54,234
Проходите, пожалуйста. Садитесь
1239
02:22:06,217 --> 02:22:08,184
Тот святой мудрец был Вишвамитра. -Да?
1240
02:22:08,489 --> 02:22:12,255
Так это не Радха?
- Нет, это Шаккунтала
1241
02:22:13,396 --> 02:22:16,415
Братец Кешам, иди сюда, иди!
Пришёл г-н Бансар
1242
02:22:16,475 --> 02:22:19,289
Вишвамитра, если бы ты нас послушал,
то сегодня принимал бы
1243
02:22:19,320 --> 02:22:23,938
гостей на свадьбе своей дочери,
а не кого-то другого.
1244
02:22:24,118 --> 02:22:27,028
Прошу вас, прошу! Пожалуйста.
Плесни водички.
1245
02:22:28,807 --> 02:22:30,333
Довольно-довольно.
1246
02:22:33,394 --> 02:22:36,728
Позвоните отца девушки,
он должен передать жениху свою дочь
1247
02:22:41,509 --> 02:22:43,273
Калидас-джи, пожалуйста,
позовите отца девушки
1248
02:22:46,909 --> 02:22:50,632
Со стороны девушки нет
никаких родственников!
1249
02:22:50,755 --> 02:22:52,280
Кто же тогда передаст девушку?
1250
02:22:57,304 --> 02:23:02,470
Благоприятное время уходит.
Где отец девушки?
1251
02:23:10,837 --> 02:23:13,751
Священник, а я могу
передать девушку жениху?
1252
02:23:13,922 --> 02:23:16,533
Как вы можете?
Вы ведь отец жениха
1253
02:23:16,572 --> 02:23:18,768
Священник, я передам девушку жениху
1254
02:23:25,256 --> 02:23:29,352
Подождите, священник!
- Радха в точности как Шакку
1255
02:23:30,089 --> 02:23:33,957
Шакку? - Да, это я
1256
02:23:34,288 --> 02:23:38,803
Я не хочу совершать грех,
обманывая вас
1257
02:23:44,008 --> 02:23:48,075
Если это не обман, то что ? Значит...
1258
02:23:49,004 --> 02:23:51,926
Значит ты вместо Радхи!
1259
02:23:55,211 --> 02:24:01,160
Все против меня. Все все знали
1260
02:24:02,100 --> 02:24:05,117
Кроме ... кроме меня
1261
02:24:05,977 --> 02:24:10,352
А я как дурак разносил
свадебные приглашения
1262
02:24:10,768 --> 02:24:14,377
Встречал и приветствовал
гостей
1263
02:24:15,339 --> 02:24:20,782
Если это не обман, то что же ещё?
1264
02:24:23,041 --> 02:24:26,361
Если это не была насмешка
над моими чувствами, то что?
1265
02:24:27,512 --> 02:24:31,182
Это не насмешка
над вашими чувствами. Но...
1266
02:24:31,730 --> 02:24:39,254
Другого способа не было.
Посмотрите внимательно в глаза этой девушки
1267
02:24:39,781 --> 02:24:42,975
Она все ещё уважает и любит вас.
Но эта любовь к старшему
1268
02:24:43,300 --> 02:24:48,500
Сами подумайте.
Если бы вы вовремя женились
1269
02:24:48,584 --> 02:24:52,554
У вас сейчас уже была бы дочь еёе возраста
1270
02:24:55,042 --> 02:24:55,806
Говорите!
1271
02:25:00,830 --> 02:25:01,667
Ответьте!
1272
02:25:07,642 --> 02:25:11,237
Отец оставил меня на ваше попечении.
Я не знаю, куда он уехал
1273
02:25:12,823 --> 02:25:17,201
Я благодарна вам за все
ваши заботы обо мне
1274
02:25:18,019 --> 02:25:20,450
Вы оберегали меня от всех
опасностей и тревог
1275
02:25:20,918 --> 02:25:26,078
И я никогда не хотела
причинить вам боль.
1276
02:25:40,863 --> 02:25:46,063
Что же вы молчите, Вишвамитра-джи!
Ответьте. Скажите что-нибудь.
1277
02:25:47,864 --> 02:25:51,548
Что сказать? По-видимому, я совершил ошибку
1278
02:25:52,407 --> 02:25:58,108
Похоже, я столько времени был погружен
во тьму одиночества,
1279
02:25:58,856 --> 02:26:01,143
что разучился смотреть на свет
1280
02:26:02,413 --> 02:26:05,962
А Шакку вошла в мою жизнь как луч света
1281
02:26:07,330 --> 02:26:10,812
Она осветила мою жизнь
и я снова увидел краски жизни
1282
02:26:12,122 --> 02:26:14,927
Я боялся, что однажды Шакку уйдёт и ...
1283
02:26:15,980 --> 02:26:18,065
И моя жизнь опять погрузиться во тьму
1284
02:26:19,570 --> 02:26:21,072
И снова я останусь совсем один
1285
02:26:21,572 --> 02:26:27,157
И вышло так, что из корыстных побуждений я
встал стеной между вами
1286
02:26:32,059 --> 02:26:38,340
Однако обстоятельства, судьба, время
посылали мне возможности
1287
02:26:38,541 --> 02:26:41,089
Но я забыл, что в моём сердце
1288
02:26:41,869 --> 02:26:43,816
есть место для других чувств
1289
02:26:44,122 --> 02:26:46,640
Чувств друга, брата и отца!
1290
02:26:47,889 --> 02:26:54,271
Но сегодня, перед этим священным огнём
и под этим свадебным шатром
1291
02:26:54,626 --> 02:26:57,049
во мне пробудились чувства
друга, брата, отца
1292
02:26:57,580 --> 02:27:00,015
подавив чувства влюблённого
1293
02:27:00,670 --> 02:27:05,622
Что доказывает, на этой земле нет
человека, не совершавшего ошибок
1294
02:27:06,309 --> 02:27:09,743
Но главное вовремя это
осознать и раскаяться
1295
02:27:10,120 --> 02:27:14,318
Сегодня мой шанс покаяться.
И я его не упущу!
1296
02:27:16,711 --> 02:27:18,788
Я передам тебя жениху!
1297
02:27:28,299 --> 02:27:31,613
Священник, скорее читайте свои мантры,
благоприятное время уходит!
1298
02:28:18,274 --> 02:28:19,416
Будьте счастливы в браке!
1299
02:28:27,751 --> 02:28:30,021
Благословите нас, профессор. -Долгой жизни
1300
02:28:32,820 --> 02:28:37,757
Я горжусь тобой, Душьянт.
Сегодня ты показал всему миру
1301
02:28:38,702 --> 02:28:42,143
Что не только учитель учит ученика
1302
02:28:42,505 --> 02:28:45,904
Но и ученик может научить учителя!
- Нет, профессор
1303
02:28:46,350 --> 02:28:50,564
Позаботься о Шакку. Я не могу просить её
навещать меня каждый день
1304
02:28:51,092 --> 02:28:53,284
Но пусть приходит хотя бы раз в неделю
1305
02:28:54,105 --> 02:28:59,530
Я так привык к ней.
Без неё одному мне будет тяжело
1306
02:28:59,937 --> 02:29:06,172
Как это ты останешься один? Я пришёл сюда,
возлюбленные мои братья и сестры
1307
02:29:06,196 --> 02:29:10,372
Дабы воззвать к правосудию!
1308
02:29:10,928 --> 02:29:16,450
Я требую справедливости. Этот мальчишка
говорит, что останется один
1309
02:29:16,632 --> 02:29:19,662
Если он останется один, что будет со мной?
1310
02:29:22,555 --> 02:29:31,512
Я дал слово моей покойной жене,
что пока не выдам мою дочь замуж
1311
02:29:31,556 --> 02:29:33,567
То сам не женюсь
1312
02:29:33,836 --> 02:29:40,858
Сегодня я наконец-то убедил
мою дочь отбросить
1313
02:29:41,089 --> 02:29:44,332
свою ненависть к мужчинам
1314
02:29:44,391 --> 02:29:50,720
И привёл её сюда.
А ты, сынок, хочешь остаться один?
1315
02:29:51,108 --> 02:29:55,868
Говорю тебе, приложи усилия.
Быть одному несправедливо
1316
02:29:55,899 --> 02:29:58,133
Что скажете?
- Ещё как несправедливо, учитель!
1317
02:29:58,199 --> 02:30:02,225
К тому же все в сборе - священник,
жених с невестой, гости
1318
02:30:02,286 --> 02:30:04,448
Все готово, так за чем дело стало?
1319
02:30:05,222 --> 02:30:09,233
Надевайте, учитель. Да вы засмущались!
1320
02:30:10,447 --> 02:30:14,342
Осталось только ритуалы совершить!
Верно, великий наставник? -Мину!
157451
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.