All language subtitles for Pochtennyj Vlublennyj.1993

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:07:26,986 --> 00:07:38,954 "Не встречайтесь с девушками, они несут гибель!" 2 00:07:39,209 --> 00:07:47,082 "Не надо день и ночь твердить о девушках." 3 00:07:47,107 --> 00:07:49,227 "Девушки всегда остаются девушками ..." 4 00:07:55,197 --> 00:08:00,096 "Остерегайтесь непредвиденных случайностей" 5 00:08:00,136 --> 00:08:06,659 «Девушки все сумасбродки, и они любят покрасоваться». 6 00:08:06,800 --> 00:08:15,161 "О, эти девушки, девушки, девушки!" 7 00:08:15,324 --> 00:08:18,224 "Держись от них подальше" 8 00:08:37,798 --> 00:08:47,012 «Девушки все сумасбродки, и они любят покрасоваться». 9 00:08:47,647 --> 00:08:57,788 "Они украдут вашу молодость. О, эти девушки...." 10 00:08:57,940 --> 00:09:02,308 "Держись от них подальше" 11 00:09:06,138 --> 00:09:16,030 «Девушки все сумасбродки, и они любят покрасоваться». 12 00:09:16,166 --> 00:09:26,347 "Они украдут вашу молодость. О, эти девушки...." 13 00:09:26,588 --> 00:09:29,988 "Все девушки это отрава! Даже не прикасайся к ним." 14 00:09:49,957 --> 00:09:58,276 "Все девушки это отрава! Даже не прикасайся к ним." 15 00:09:58,301 --> 00:10:00,920 «Они разят наши сердца, остерегайтесь девушек ...» 16 00:10:09,028 --> 00:10:12,067 "Спасите свою жизнь, ребята!" 17 00:11:09,871 --> 00:11:17,056 "Если вы когда-нибудь женитесь на девушках, которых полюбите ..." 18 00:11:17,081 --> 00:11:20,574 "Помните, что ваша жизнь станет хуже ада." 19 00:11:20,599 --> 00:11:27,292 "О, эти девушки, девушки, девушки!" 20 00:11:27,318 --> 00:11:30,660 "Вы все умрёте ни за что, ни прошито!" 21 00:11:45,159 --> 00:11:47,508 "Вы все умрёте ни за что, ни прошито!" 22 00:38:38,700 --> 00:38:47,250 "В тот миг, когда я тебя увидел, милая, я влюбился" 23 00:38:58,060 --> 00:39:04,794 "Моё сердце подсказало мне, что я влюбился!" 24 00:39:11,311 --> 00:39:17,890 "В тот миг, когда я тебя увидела, милый, я влюбилась" 25 00:39:19,130 --> 00:39:26,587 "Моё сердце подсказало мне, что я влюбилась!" 26 00:39:42,700 --> 00:39:46,850 "Отныне жизнь без тебя стала для меня невозможной" 27 00:39:47,023 --> 00:39:50,708 " Нигде нет красивей девушки, чем ты!" 28 00:40:03,653 --> 00:40:14,830 "Ты сотворил чудо и украл моё сердце, милый." 29 00:41:07,286 --> 00:41:15,700 "Как давно ты втайне меня любила, и не открылась мне!" 30 00:41:28,225 --> 00:41:38,597 "Теперь я не буду таиться и скажу как сильно я тебя люблю." 31 00:41:45,543 --> 00:41:53,301 " Увидев тебя, я сразу влюбился!" 32 00:41:53,480 --> 00:42:00,958 "В тот миг, когда я тебя увидела, милый, я влюбилась" 33 00:48:07,281 --> 00:48:17,238 "Нет большего горя, чем разлука с тем, кого любишь!" 34 00:48:17,587 --> 00:48:24,668 "Да не доведётся никому разлучаться с любимыми!" 35 00:49:15,129 --> 00:49:22,940 "Нет большего горя, чем разлука с тем, кого любишь!" 36 00:49:23,237 --> 00:49:29,823 "Да не доведётся никому разлучаться с любимыми!" 37 00:50:51,701 --> 00:51:00,925 "Печаль сердца становиться лишь сильнее и нет ему покоя" 38 00:51:10,418 --> 00:51:18,418 "Счастье утрачено и все вокруг покрылось мраком печали" 39 00:51:19,480 --> 00:51:25,143 "Пусть даже рухнет весь мир, но влюблённые не должны разлучатся!" 40 00:51:25,259 --> 00:51:35,220 "Да не доведётся никому разлучаться с любимыми!" 41 00:52:44,405 --> 00:52:53,731 "Ночи такие длинные, а дожди обрушиваются на нас, как враги" 42 00:53:03,137 --> 00:53:12,178 "Лишь слезы текут из глаз и сон бежит от них" 43 00:53:12,352 --> 00:53:19,456 "Одна молитва на устах, лишь бы любимой не пришлось расстаться" 44 00:53:19,947 --> 00:53:27,947 "Да не доведётся никому разлучаться с любимыми!" 45 01:09:50,340 --> 01:10:01,015 «Я полон молодого задора, мой дух молод!» 46 01:10:01,343 --> 01:10:09,234 «У меня не обычная история, но молодые сердца устремляются ко мне!» 47 01:10:09,847 --> 01:10:16,324 «Я все ещё молод! Я все ещё молод!» 48 01:10:30,900 --> 01:10:35,740 Эй! Подними его. Воды! 49 01:10:58,880 --> 01:11:07,967 «Ты все ещё молод!» 50 01:11:14,190 --> 01:11:20,001 "Соберись, взбодрись, причешись!" 51 01:11:26,145 --> 01:11:35,136 "Отрабатывай походку и смотри куда идёшь!" 52 01:11:35,377 --> 01:11:39,439 "Не споткнись, будь осторожен. Какая идеальная талия!" 53 01:11:44,829 --> 01:11:49,426 «Ты все ещё молод!» 54 01:12:15,811 --> 01:12:23,811 «Не надевай такую свободную одежду, приведи себя в порядок» 55 01:12:28,690 --> 01:12:36,986 «Отправляйся на дискотеку, танцуй, флиртуй» 56 01:12:37,199 --> 01:12:40,807 «Ты боишься, и ты совсем неопытен» 57 01:12:43,399 --> 01:12:49,875 «Ты боишься, и ты совсем неопытен, но молодость тебе в помощь» 58 01:12:49,952 --> 01:12:57,952 «Ты все ещё молод!» 59 01:13:11,649 --> 01:13:22,950 «Пей молоко и кушай миндаль. И регулярные пробежки!» 60 01:13:23,953 --> 01:13:31,953 "Твои морщины исчезнут, щеки посвежеют ..." 61 01:13:33,356 --> 01:13:37,207 "Жизнь все ещё бьёт в тебе кличем" 62 01:13:42,592 --> 01:13:50,592 «Ты все ещё молод!» 63 01:26:44,239 --> 01:26:51,089 "Мне необходимо поцеловать твои губы, таково желание моего сердца!" 64 01:26:58,776 --> 01:27:05,532 «Это не моя просьба, а просьба любви!» 65 01:27:06,321 --> 01:27:16,525 "Как ты красива. Если бы ты могла увидеть себя моими глазами." 66 01:27:21,062 --> 01:27:27,300 «Позволь мне подойти к тебе, исполни эту мою просьбу» 67 01:27:28,343 --> 01:27:32,648 "Позволь мне поцеловать твои губы!" 68 01:27:53,670 --> 01:28:00,750 "Цвета вокруг приобрели яркие краски и ты так изящна!" 69 01:28:01,370 --> 01:28:08,155 "Возлюбленная моя, нет тебе подобной!" 70 01:28:08,555 --> 01:28:15,538 "Твоя восхитительная грация и твоя невинная душа!" 71 01:28:15,791 --> 01:28:22,975 "Мои руки стремятся обнять тебя." 72 01:29:26,762 --> 01:29:33,688 «Я украшу твою красоту моей любовью» 73 01:29:34,164 --> 01:29:40,495 "Твоя любовь живёт в моём сердце, в каждом его биение" 74 01:29:41,450 --> 01:29:48,143 «Позволь мне украсть аромат твоих волос». 75 01:29:48,750 --> 01:29:55,774 "Позволь мне спрятать твой лик в моих глазах!" 76 01:51:32,390 --> 01:51:44,090 "Моя возлюбленная ... Приношу тебе обет своей любви..." 77 01:55:52,377 --> 01:55:57,317 "Сегодняшние парни такие бесстыжие" 78 01:56:01,132 --> 01:56:05,933 "Завоевать их - все равно, что совершить чудо" 79 01:56:14,391 --> 01:56:18,826 "Они только бросают на нас взгляды" 80 01:56:23,039 --> 01:56:27,877 "Но даже коснутся их пальцем - все равно, что совершить чудо" 81 01:56:42,113 --> 01:56:51,509 "Те, кто не в силах смолоть зерно, хотят перемолоть нас в порошок" 82 01:56:51,823 --> 01:56:55,853 "Посмотрите на их запястья. Им не по силам даже вес их браслетов!" 83 01:56:55,880 --> 01:57:04,458 "Они заявляют, что намеренны поднять мечи, но им на это не хватит сноровки!" 84 01:57:04,597 --> 01:57:08,309 "Забыв обо всем, они ещё попросят воды для спасения жизни" 85 01:57:08,592 --> 01:57:14,649 "Они призваны придать благолепия таким собраниям" 86 01:57:14,708 --> 01:57:21,429 "Но и здесь, своими смертоносными взглядами, они разят своих поклонников" 87 01:57:21,553 --> 01:57:25,615 "Души, которых с радостью обретают успокоение!" 88 01:57:25,680 --> 01:57:37,031 "Это наша ошибка, что мы их любили" 89 01:57:37,082 --> 01:57:43,822 "Мы ошиблись, доверяя им!" 90 01:57:44,456 --> 01:57:49,121 "Мы сделали ошибку, когда были вашими возлюбленными!" 91 01:57:53,305 --> 01:57:57,966 "Добиться того, чтобы они подошли к вам - все равно, что совершить чудо" 92 01:58:06,578 --> 01:58:11,165 "Если же они споткнуться, то им от этого не будет вреда" 93 01:58:15,312 --> 01:58:19,683 "То, что они сели нам на головы, было нашей ошибкой!" 94 01:58:36,187 --> 01:58:43,184 "Те, кто хочет унизить женщин, знают ли они" 95 01:58:44,235 --> 01:58:52,456 "Что на этой земле есть женщины, бросающие вызов мужчинам во всем" 96 01:58:52,744 --> 01:59:00,708 "Эти женщины украшали собой корону и правили этой страной" 97 01:59:00,779 --> 01:59:09,064 "И одним кивком могли даже лишить жизни!" 98 01:59:09,167 --> 01:59:12,920 "Женщина, воплощение любви и грации, материнской любви и привязанности" 99 01:59:12,983 --> 01:59:18,559 "Может, когда захочет, стань мечом или кинжалом!" 100 01:59:26,378 --> 01:59:30,838 "Мы гордимся вашей храбростью, девушки!" 101 01:59:35,094 --> 01:59:39,490 "Когда вы приходите на свидание это большое событие!" 102 02:00:16,102 --> 02:00:21,594 "Однажды, облетев весь мир, ангелы сказали" 103 02:00:21,674 --> 02:00:26,148 "О Боже, в твоём мире так тоскливо без женщин!" 104 02:00:26,421 --> 02:00:33,654 "И тогда Бог сотворил женщину" 105 02:00:34,379 --> 02:00:39,680 "Он взял яд кобры и жало скорпиона" 106 02:00:39,863 --> 02:00:47,339 "От лисы он взял подлость и хитрость" 107 02:00:47,407 --> 02:00:51,248 "От мух жужжание, а от комаров их уколы" 108 02:00:51,343 --> 02:00:56,179 "А потом Бог смешал все это вместе" 109 02:00:56,355 --> 02:01:05,433 "А увидев своё творение он рассмеялся и тут же назвал его женщиной" 110 02:01:05,552 --> 02:01:13,062 "После этого он сказал ... Спросите меня что?" 111 02:01:13,421 --> 02:01:18,399 "Ну же, спросите, что он сказал? - Что?" 112 02:01:18,805 --> 02:01:23,592 "Пока я создавал тебя, я весь измучился" 113 02:01:27,727 --> 02:01:32,228 "Привести тебя в этот мир было большой ошибкой!" 114 02:01:46,021 --> 02:01:49,938 "Когда же мой Бог задумал сотворить мужчину" 115 02:01:50,109 --> 02:01:53,763 "Первое, о чем он подумал, что сама природа может помочь ему в этом!" 116 02:01:53,892 --> 02:02:00,984 "Он взял уши осла и куцый хвост собаки" 117 02:02:01,180 --> 02:02:09,523 "Переменчивый цвета хамелеона, благодаря которому он обманывает девушек" 118 02:02:09,717 --> 02:02:27,302 "Когда он вылепил человека у него оказалось много общих черт с женщиной" 119 02:02:27,527 --> 02:02:42,410 "А сотворив мужчину что Бог сказал ...- Что?" 120 02:02:42,669 --> 02:02:47,191 "Я создал его добрым, хорошим и в кого он превратился!" 121 02:03:17,160 --> 02:03:21,261 "От постоянно затевает ссоры и драки. Сеет вокруг себя разрушение" 122 02:03:21,421 --> 02:03:25,811 "Ты бродяга, ты бездельник!" 123 02:03:25,874 --> 02:03:29,978 "У тебя каменное сердце! - А у тебя совсем нет сердца!" 124 02:03:30,136 --> 02:03:38,625 "Ты - яд кобры! А ты - жало скорпиона!" 125 02:03:38,671 --> 02:03:42,566 "Ты острие стрелы. - А ты лезвие ножа!" 126 02:03:42,617 --> 02:03:46,413 "Не смей препираться со мной! - Ступай прочь, ты бездельник!" 127 02:03:46,548 --> 02:03:50,561 "Ты врата в ад. - А ты воплощённое вероломство!" 128 02:03:50,661 --> 02:03:58,048 "Прочь с глаз моих! - Да кем ты себя мнишь?" 129 02:04:01,078 --> 02:04:08,567 "Уходи! -Прочь! - Сам убирайся!" 130 02:09:02,543 --> 02:09:08,004 «К небу возношу я свою мольбу!» 131 02:09:25,245 --> 02:09:33,245 «Мне ничего не нужно от этого мира, после того как я обрела тебя» 132 02:10:16,084 --> 02:10:24,084 «Если у меня будет твоя любовь, если ты будешь рядом со мной» 133 02:10:30,058 --> 02:10:48,631 «У моих ног будет весь мир, в моих руках будет все небо!» 134 02:10:55,803 --> 02:11:06,686 «Твоя мольба достигла неба ...» 135 02:11:06,849 --> 02:11:14,094 «Мне ничего не нужно от этого мира, после того как я обрела тебя» 136 02:11:57,953 --> 02:12:03,252 «Твой зов был наполнен верой» 137 02:12:06,206 --> 02:12:14,413 «И пусть моя жизнь будет написана в твоём имени» 138 02:12:15,462 --> 02:12:20,787 «Я готов отдать все ради тебя» 139 02:12:20,901 --> 02:12:29,398 «Я могу жить лишь в твоих объятиях» 140 02:12:37,558 --> 02:12:48,632 «К небу возношу я свою мольбу!» 141 02:12:48,722 --> 02:12:59,757 «Мне ничего не нужно от этого мира, после того как я обрела тебя» 17456

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.