All language subtitles for Last Samurai Standing (2025) - S01E05 - Specters (1080p NF WEB-DL x265 Silence)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian Download
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,166 --> 00:00:08,583 [ominous music playing] 2 00:00:11,916 --> 00:00:13,666 [Kawaji] Ghosts of the past. 3 00:00:15,291 --> 00:00:16,333 [men shouting] 4 00:00:20,500 --> 00:00:22,958 [Kawaji] They cling to their rotting power… 5 00:00:26,208 --> 00:00:28,166 and their rusting swords. 6 00:00:30,541 --> 00:00:32,833 Too proud to accept defeat. 7 00:00:32,916 --> 00:00:34,291 [Saga] Forward! 8 00:00:34,375 --> 00:00:36,333 [Kawaji] Too stubborn to evolve. 9 00:00:38,500 --> 00:00:40,958 They steal from the powerless, 10 00:00:43,500 --> 00:00:46,833 yet bemoan the loss of their so-called honor. 11 00:00:48,833 --> 00:00:50,666 Victory is ours! 12 00:00:50,750 --> 00:00:53,875 [Kawaji] And like fools, they dare to rebel. 13 00:00:55,916 --> 00:00:57,708 -[flare bursts] -[man] Yeah! 14 00:00:59,625 --> 00:01:00,791 Sir, I see the smoke signal. 15 00:01:00,875 --> 00:01:02,375 It's a victory for our allies. 16 00:01:02,458 --> 00:01:04,208 [clamoring] 17 00:01:04,291 --> 00:01:05,958 Open fire. 18 00:01:07,041 --> 00:01:08,125 Sir? 19 00:01:08,208 --> 00:01:09,833 -[men shouting in distance] -Fire. 20 00:01:09,916 --> 00:01:11,833 But, sir, our troops are still inside enemy lines. 21 00:01:11,916 --> 00:01:13,458 I said fire! 22 00:01:16,291 --> 00:01:18,541 All soldiers, open fire! 23 00:01:19,875 --> 00:01:20,916 [cannonball whistles] 24 00:01:21,416 --> 00:01:22,791 [gasping] 25 00:01:24,541 --> 00:01:25,708 [soldier] Aim! 26 00:01:25,791 --> 00:01:26,750 Fire! 27 00:01:26,833 --> 00:01:28,333 [groaning, screaming] 28 00:01:28,416 --> 00:01:30,041 [melancholy music playing] 29 00:01:30,125 --> 00:01:33,000 Stand down! Stop it! It's over! 30 00:01:39,791 --> 00:01:43,416 Stand down! 31 00:01:44,166 --> 00:01:45,416 [breathing shakily] 32 00:01:56,458 --> 00:01:58,750 [Kawaji] A new era has begun. 33 00:02:00,500 --> 00:02:03,625 -[groans] -And the samurai have no place in it. 34 00:02:15,083 --> 00:02:16,708 [dramatic music playing] 35 00:02:21,125 --> 00:02:22,958 These ghosts of the past… 36 00:02:26,041 --> 00:02:27,833 must be eradicated. 37 00:02:36,291 --> 00:02:39,500 Gentlemen. Sorry to keep you waiting. 38 00:02:42,458 --> 00:02:43,833 [dramatic music continues] 39 00:03:11,833 --> 00:03:13,375 [dramatic music fades] 40 00:03:16,083 --> 00:03:18,958 Honestly, we're the ones who should be thanking you. 41 00:03:19,041 --> 00:03:21,041 This is a wonderful opportunity for us. 42 00:03:21,125 --> 00:03:22,541 [man 1] Indeed. [laughs] 43 00:03:22,625 --> 00:03:25,083 Have you heard our family motto, perchance? 44 00:03:25,166 --> 00:03:27,250 No, I'm afraid I haven't. 45 00:03:27,333 --> 00:03:30,166 "You should never lend your money to the shizoku." 46 00:03:30,250 --> 00:03:32,958 We've paid the biggest price for their lawlessness and pride. 47 00:03:33,041 --> 00:03:36,083 Loan after loan, betrayal after betrayal. 48 00:03:36,166 --> 00:03:38,166 It's a miracle we're still here. 49 00:03:38,250 --> 00:03:43,375 Number 159, Ikeuchi Tekkan, has been confirmed dead at Kuwana. 50 00:03:43,458 --> 00:03:46,333 Reportedly, he was killed by number 66, Kanjiya Bukotsu. 51 00:03:46,416 --> 00:03:47,875 [men laughing] 52 00:03:49,291 --> 00:03:51,416 [man 2] Bukotsu the Savage Slasher again? 53 00:03:51,500 --> 00:03:53,750 -He's a beast, through and through. -[man 1] Sure is. 54 00:03:53,833 --> 00:03:56,375 Yet he's all about killing and barely moves forward. 55 00:03:56,458 --> 00:03:58,250 [clicks tongue] Hardly worth betting on. 56 00:03:58,333 --> 00:04:01,125 At this rate, he definitely won't be the first at Chiryu, right? 57 00:04:01,208 --> 00:04:02,166 That's for certain. 58 00:04:02,250 --> 00:04:05,333 But at least he's very entertaining, so let's hope he stays alive. 59 00:04:05,416 --> 00:04:07,000 -[man 2] Agreed. -[men laugh] 60 00:04:07,083 --> 00:04:10,166 The Kodoku is just beginning, which means the real fun is still ahead. 61 00:04:11,208 --> 00:04:12,375 There's so much more to see, 62 00:04:13,125 --> 00:04:16,333 and we've prepared plenty of entertainment all the way to the finish line. 63 00:04:16,416 --> 00:04:19,916 So, gentlemen, may we watch and enjoy 64 00:04:20,416 --> 00:04:22,333 the downfall of these ghosts. 65 00:04:22,875 --> 00:04:23,958 [Morosawa chuckles] 66 00:04:24,041 --> 00:04:26,625 MITSUI BANK 67 00:04:26,708 --> 00:04:28,166 [tense music playing] 68 00:04:36,083 --> 00:04:38,000 I know that you hate guns. 69 00:04:39,000 --> 00:04:41,375 They cast us into oblivion. 70 00:04:41,458 --> 00:04:43,500 They're to blame for our demise. 71 00:04:44,916 --> 00:04:46,791 No one is to blame for that. 72 00:04:48,125 --> 00:04:50,958 The world has changed. There's nothing we can do. 73 00:04:51,958 --> 00:04:53,250 Has it? 74 00:04:58,208 --> 00:04:59,958 Lower your guns. 75 00:05:00,041 --> 00:05:01,250 He needs to concentrate. 76 00:05:06,041 --> 00:05:07,166 [breathing heavily] 77 00:05:08,250 --> 00:05:09,208 [swords scraping] 78 00:05:10,125 --> 00:05:11,958 [dramatic music playing] 79 00:06:02,875 --> 00:06:04,000 [grunts] 80 00:06:09,125 --> 00:06:10,125 [groaning] 81 00:06:13,041 --> 00:06:15,083 [panting, grunting] 82 00:06:18,916 --> 00:06:20,208 [officer] You're in the way! 83 00:06:29,666 --> 00:06:30,875 [straining] 84 00:06:33,250 --> 00:06:34,833 -[groans] -[blood gushing] 85 00:06:56,791 --> 00:06:59,416 [yelling, grunting] 86 00:07:11,666 --> 00:07:12,958 [breathing heavily] 87 00:07:56,125 --> 00:07:57,166 [grunting] 88 00:08:00,833 --> 00:08:03,000 -What? What happened? -I heard gunshots! 89 00:08:08,458 --> 00:08:09,583 [gun fires] 90 00:08:10,583 --> 00:08:12,333 -Stop! -Stop right there! 91 00:08:12,416 --> 00:08:14,416 -[groaning] -The suspect has been killed! 92 00:08:15,708 --> 00:08:16,791 -[grunts] -[groans] 93 00:08:18,000 --> 00:08:19,625 -[gun fires] -[screams] 94 00:08:19,708 --> 00:08:20,708 [panting] 95 00:08:22,541 --> 00:08:23,500 Stop! 96 00:08:36,166 --> 00:08:37,708 -[groans] -[music ends] 97 00:08:39,208 --> 00:08:41,625 -[straining] -[dramatic music resumes] 98 00:08:43,250 --> 00:08:44,708 -[exhales] -[breathing shakily] 99 00:08:44,791 --> 00:08:47,583 Get down there! Don't let him get away! 100 00:08:48,750 --> 00:08:49,791 [panting] Time to move! 101 00:08:50,916 --> 00:08:51,833 Hey, wait, but-- 102 00:08:52,458 --> 00:08:55,375 Hey! Wait, but-- Wait! 103 00:08:55,458 --> 00:08:56,500 Your clothes! 104 00:08:56,583 --> 00:08:57,416 [music fades] 105 00:08:58,333 --> 00:08:59,541 [clock ticking] 106 00:09:10,083 --> 00:09:12,083 [brooding music playing] 107 00:09:19,375 --> 00:09:21,000 [breathing heavily] 108 00:09:42,166 --> 00:09:43,875 [grunting] 109 00:09:58,500 --> 00:10:01,000 Your purpose here is pointless. 110 00:10:01,083 --> 00:10:03,916 Even winning this game won't make anybody happy. 111 00:10:05,208 --> 00:10:07,166 What are you implying? 112 00:10:07,250 --> 00:10:10,833 It's no use trying to make you understand! [grunting] 113 00:10:12,541 --> 00:10:13,916 [struggling] 114 00:10:14,000 --> 00:10:16,000 [tense music playing] 115 00:10:16,083 --> 00:10:18,458 This is where your journey ends, 116 00:10:19,041 --> 00:10:21,041 Saga Kokushu. 117 00:10:21,125 --> 00:10:22,166 [straining] 118 00:10:33,916 --> 00:10:35,541 [music intensifies] 119 00:10:40,000 --> 00:10:41,375 [music fades] 120 00:10:41,458 --> 00:10:42,375 [Saga groaning] 121 00:10:42,458 --> 00:10:43,541 Shu-nii! 122 00:10:44,750 --> 00:10:45,750 -[grunts] -[groaning] 123 00:10:48,291 --> 00:10:50,083 -Get them! -[whimpering] 124 00:10:51,333 --> 00:10:53,041 [footsteps receding] 125 00:11:00,125 --> 00:11:01,125 [inhales] 126 00:11:03,958 --> 00:11:05,958 [ominous music playing] 127 00:11:09,666 --> 00:11:11,458 So we'll meet in Tokyo. 128 00:11:16,500 --> 00:11:17,583 [knocking] 129 00:11:17,666 --> 00:11:18,958 [clock ticking] 130 00:11:20,791 --> 00:11:21,791 Come in. 131 00:11:28,250 --> 00:11:30,000 We've received a report from General Kawaji. 132 00:11:31,916 --> 00:11:33,791 They found nothing at the foot of Mount Fuji. 133 00:11:33,875 --> 00:11:36,416 We chased a false lead, unfortunately. 134 00:11:36,500 --> 00:11:37,916 Thank you, Nagase. 135 00:11:38,625 --> 00:11:42,416 Lord Okubo, regarding what Lord Maejima said earlier… 136 00:11:43,708 --> 00:11:44,750 About Kawaji? 137 00:11:44,833 --> 00:11:45,958 Yes. 138 00:11:46,541 --> 00:11:49,375 Lord Kawaji is admirable, truly. 139 00:11:49,458 --> 00:11:51,541 -However-- -The Bureau was his doing. 140 00:11:52,208 --> 00:11:54,708 Kawaji went overseas to develop a plan for it, 141 00:11:54,791 --> 00:11:57,708 went to Europe to learn new ideas for law and order. 142 00:12:00,750 --> 00:12:03,250 But I don't believe he'll betray us in the end. 143 00:12:05,375 --> 00:12:06,375 [inhales] 144 00:12:08,458 --> 00:12:09,750 If you'll allow it, 145 00:12:10,708 --> 00:12:12,791 could I take a look at those documents, sir? 146 00:12:14,250 --> 00:12:15,750 Can you decipher it? 147 00:12:15,833 --> 00:12:17,166 [Nagase] I'm not sure. 148 00:12:18,333 --> 00:12:19,791 I'll do my best. 149 00:12:20,583 --> 00:12:21,875 I'm no expert. 150 00:12:22,458 --> 00:12:24,666 However, I'd like to give it a try. 151 00:12:27,333 --> 00:12:28,250 Hm. 152 00:12:29,541 --> 00:12:31,708 [brooding music playing] 153 00:12:31,791 --> 00:12:32,958 Tend to every detail. 154 00:12:33,791 --> 00:12:36,458 We have no idea what the enemy might be hiding. 155 00:12:36,541 --> 00:12:37,500 [Nagase] Thank you, sir. 156 00:12:46,541 --> 00:12:48,250 -[door closes] -[exhales] 157 00:12:51,750 --> 00:12:55,708 The man who killed Akayama and attacked me was no impostor. 158 00:12:55,791 --> 00:12:57,458 He was a real police officer. 159 00:12:58,958 --> 00:13:01,875 That means the Police Bureau might actually have a connection 160 00:13:01,958 --> 00:13:04,041 to whoever's in charge of all this. 161 00:13:04,125 --> 00:13:07,166 -Or maybe-- -It's someone inside the Bureau. 162 00:13:07,250 --> 00:13:08,666 [Kyojin] Exactly. 163 00:13:08,750 --> 00:13:10,166 So the police 164 00:13:10,666 --> 00:13:12,291 and Mitsui Bank as well… 165 00:13:12,375 --> 00:13:14,875 I'd wager it's not just the bank that's involved. 166 00:13:15,458 --> 00:13:16,416 I don't follow. 167 00:13:16,500 --> 00:13:20,000 There's a chance the zaibatsu in charge of the banks are involved. 168 00:13:20,083 --> 00:13:21,000 [gasps] 169 00:13:21,083 --> 00:13:22,750 If that really is the case, 170 00:13:22,833 --> 00:13:24,750 that would explain everything, wouldn't it? 171 00:13:25,500 --> 00:13:27,875 The Police Bureau monitors the participants 172 00:13:27,958 --> 00:13:31,666 and sees to the disposal of any bodies left in their wake. 173 00:13:32,458 --> 00:13:34,666 And as for the extensive cost of its operation, 174 00:13:34,750 --> 00:13:36,708 it's all covered by the zaibatsu. 175 00:13:36,791 --> 00:13:38,541 [Saga] Still, one thing remains puzzling. 176 00:13:38,625 --> 00:13:41,958 At Tenryuji, the very first to die was Ando Jinbe, right? 177 00:13:42,041 --> 00:13:44,458 He was an officer of Kyoto's Fourth Division. 178 00:13:44,541 --> 00:13:45,750 [Shinnosuke] Yes, you're right! 179 00:13:45,833 --> 00:13:48,125 I don't think the officers at the station knew either. 180 00:13:48,208 --> 00:13:51,958 So I take it only the core of the Police Bureau is at work here. 181 00:13:53,208 --> 00:13:55,458 But why would the police allow all of this? 182 00:13:55,541 --> 00:13:56,916 [Kyojin] I have no clue. 183 00:13:57,000 --> 00:14:00,875 However, there is something I can speak to with certainty for now. 184 00:14:02,666 --> 00:14:05,583 This Kodoku is not only for 100,000 yen. 185 00:14:05,666 --> 00:14:08,583 It's obviously about something far deeper than that. 186 00:14:09,166 --> 00:14:12,458 Even if we do reach Tokyo, I doubt that will be the end of it. 187 00:14:14,250 --> 00:14:16,541 I'm sure they'll have something else in store. 188 00:14:16,625 --> 00:14:19,791 What if they force us to kill each other until there's only one standing? 189 00:14:19,875 --> 00:14:22,666 [Saga] And even if only one person is left, 190 00:14:23,833 --> 00:14:26,458 there's no guarantee they'll return home alive. 191 00:14:28,333 --> 00:14:30,083 No way. [breath trembling] 192 00:14:33,000 --> 00:14:34,291 [Saga] Even so, 193 00:14:35,791 --> 00:14:37,416 I'll keep moving forward. 194 00:14:39,291 --> 00:14:41,500 [Kyojin] Will you bring the little miss with you? 195 00:14:45,500 --> 00:14:48,666 Though I suppose there's a limit to how far she can go. 196 00:14:48,750 --> 00:14:49,583 [music fades] 197 00:14:49,666 --> 00:14:50,875 [Saga exhales] 198 00:14:54,708 --> 00:14:56,416 But I want to go with you. Please. 199 00:15:00,833 --> 00:15:02,083 Futaba… 200 00:15:04,166 --> 00:15:05,458 please be quiet. 201 00:15:10,791 --> 00:15:12,125 [footsteps approaching] 202 00:15:12,208 --> 00:15:15,916 And you still have a trump card hidden up your sleeve, don't you? 203 00:15:16,000 --> 00:15:17,916 Saga Kokushu, sir. 204 00:15:19,666 --> 00:15:21,333 Back during the war, you were connected 205 00:15:21,416 --> 00:15:23,958 to some prominent government figures, weren't you? 206 00:15:25,083 --> 00:15:27,750 How do you know something like that, Kyojin? 207 00:15:28,416 --> 00:15:32,083 The zaibatsu and the police will fail if we utilize that card. 208 00:15:35,500 --> 00:15:37,666 So if you care about this little kiddo here, 209 00:15:37,750 --> 00:15:40,500 [exhales] you might want to give it some thought. 210 00:15:47,708 --> 00:15:49,083 [breath trembling] 211 00:15:55,958 --> 00:15:57,041 [inhales sharply] 212 00:15:57,125 --> 00:15:59,083 [Saga] I'll be back by noon tomorrow. 213 00:16:00,041 --> 00:16:01,333 While I'm gone, 214 00:16:02,208 --> 00:16:03,250 take care of Futaba. 215 00:16:03,333 --> 00:16:04,666 [Kyojin] Understood. 216 00:16:08,291 --> 00:16:09,625 [breathing shakily] 217 00:16:17,791 --> 00:16:18,791 [breathing heavily] 218 00:16:34,750 --> 00:16:36,875 [Iroha] That kind of strike won't be effective. 219 00:16:41,708 --> 00:16:43,458 I just want to be strong. 220 00:16:44,333 --> 00:16:46,125 That's why I'm doing this. 221 00:16:48,875 --> 00:16:50,416 I don't want to… 222 00:16:52,666 --> 00:16:54,916 be such a heavy burden to you all. 223 00:17:00,000 --> 00:17:01,291 [sobbing gently] 224 00:17:09,083 --> 00:17:11,583 Strength doesn't lie in the sword alone. 225 00:17:15,500 --> 00:17:17,416 At the moment, you're still weak. 226 00:17:18,833 --> 00:17:20,458 You're only a child. 227 00:17:21,250 --> 00:17:22,791 And you're also a girl. 228 00:17:27,791 --> 00:17:29,333 But prepare yourself. 229 00:17:32,750 --> 00:17:35,916 In time, you will find the strength and power you truly carry. 230 00:17:44,291 --> 00:17:46,291 [brooding music playing] 231 00:18:01,250 --> 00:18:04,083 -[indistinct chatter] -[birds chirping] 232 00:18:04,166 --> 00:18:07,500 NARUMI TELEGRAPH OFFICE 233 00:18:12,375 --> 00:18:13,375 Oh. 234 00:18:14,583 --> 00:18:15,750 How may I help you? 235 00:18:15,833 --> 00:18:18,000 I have a telegram to send. 236 00:18:18,083 --> 00:18:20,291 [clerk] Ah. Yes, of course. 237 00:18:20,375 --> 00:18:23,750 Please write the recipient's name and the message here. 238 00:18:29,166 --> 00:18:31,041 [mysterious music playing] 239 00:18:31,125 --> 00:18:34,875 SPECIAL EXERCISE BY THE POLICE BUREAU 240 00:18:35,666 --> 00:18:36,666 [knocking] 241 00:18:37,375 --> 00:18:38,375 Come in. 242 00:18:41,750 --> 00:18:43,291 -If I may… -What is it? 243 00:18:43,375 --> 00:18:45,250 A telegram has arrived. 244 00:18:45,333 --> 00:18:47,583 It's addressed to the Home Minister and appears quite odd. 245 00:18:51,666 --> 00:18:53,208 WISH TO CONVEY IMPORTANT MATTER TO OKUBO 246 00:18:53,291 --> 00:18:54,791 [Maejima] Saga Kokushu. 247 00:18:58,958 --> 00:19:00,208 I have to send a telegram. 248 00:19:05,208 --> 00:19:06,041 I'll do it. 249 00:19:06,958 --> 00:19:08,583 Everyone out, all right? 250 00:19:09,916 --> 00:19:11,291 -Yes, sir. -[clerk] Yes, sir. 251 00:19:11,375 --> 00:19:13,000 [tense music playing] 252 00:19:24,500 --> 00:19:26,375 All right. They've responded. 253 00:19:27,125 --> 00:19:28,375 What did they say? 254 00:19:28,958 --> 00:19:30,708 They said, "Details, please." 255 00:19:30,791 --> 00:19:31,833 Who sent the reply? 256 00:19:33,250 --> 00:19:35,000 Lord Maejima Hisoka, sir. 257 00:19:35,625 --> 00:19:39,125 How is this possible? He's the Home Minister's right-hand! 258 00:19:39,958 --> 00:19:41,666 I'm afraid you need to leave for now. 259 00:19:43,166 --> 00:19:45,125 This matter doesn't concern you. 260 00:19:45,916 --> 00:19:47,208 [gasps] Uh, sure. 261 00:20:10,125 --> 00:20:11,791 [Saga] Serious incident at Tenryuji. 262 00:20:11,875 --> 00:20:13,791 Has it been confirmed? 263 00:20:15,583 --> 00:20:18,333 [Maejima] Reports received. Shizoku assembling. 264 00:20:18,416 --> 00:20:19,833 Are you one of them? 265 00:20:19,916 --> 00:20:21,250 [Saga] I am. 266 00:20:21,875 --> 00:20:24,250 Shizoku engaged in combat. 267 00:20:24,333 --> 00:20:25,666 Child among them. 268 00:20:26,583 --> 00:20:27,791 Requesting assistance. 269 00:20:30,541 --> 00:20:32,250 [Maejima] Still investigating. 270 00:20:32,333 --> 00:20:34,041 Requesting full details. 271 00:20:35,375 --> 00:20:36,458 [exhales] 272 00:20:38,291 --> 00:20:39,750 [Enju] Rule four. 273 00:20:39,833 --> 00:20:42,500 Under no circumstances, are you to tell anyone else about this. 274 00:20:47,500 --> 00:20:50,500 [Saga] Provide protection, and details will follow. 275 00:20:51,916 --> 00:20:55,166 [Maejima] Police involvement is suspected. Any knowledge? 276 00:20:56,041 --> 00:20:59,583 [Saga] Matter of national importance. Will provide information if protected. 277 00:21:04,666 --> 00:21:06,833 [Maejima] Meet in Okazaki in three days. 278 00:21:06,916 --> 00:21:08,875 Protection to follow there. 279 00:21:11,125 --> 00:21:12,291 [Saga] Understood. 280 00:21:19,458 --> 00:21:20,958 [tense music fades] 281 00:21:21,041 --> 00:21:23,375 Sorry for the scare. I apologize. 282 00:21:24,250 --> 00:21:25,708 Could you send this one too? 283 00:21:25,791 --> 00:21:27,000 [clerk] Oh. Yes, sir. 284 00:21:31,333 --> 00:21:32,250 Thank you, sir. 285 00:21:33,083 --> 00:21:35,625 TO: SHINO SAGA FROM: SHUJIRO SAGA 286 00:21:36,500 --> 00:21:38,000 [Saga] Remain strong. 287 00:21:40,916 --> 00:21:42,500 I will return no matter what. 288 00:21:49,125 --> 00:21:51,125 -[vehicles passing] -[indistinct chatter] 289 00:21:51,208 --> 00:21:54,291 [Maejima] Saga Kokushu seems to be among the participants. 290 00:21:54,375 --> 00:21:55,875 Kokushu, you say? 291 00:21:55,958 --> 00:21:57,125 [Maejima] Yes, sir. 292 00:21:57,791 --> 00:22:00,708 -[Okubo] So he's still alive. -[Maejima] He asked for help. 293 00:22:00,791 --> 00:22:02,750 There's a child he wants to protect. 294 00:22:05,041 --> 00:22:06,666 Any other details? 295 00:22:07,250 --> 00:22:11,125 He didn't offer any clear answers when I asked about police involvement, 296 00:22:11,208 --> 00:22:12,791 but said it was a national issue. 297 00:22:14,416 --> 00:22:15,833 And there's more, sir. 298 00:22:15,916 --> 00:22:20,250 The Police Bureau is mobilizing over 150 officers 299 00:22:20,333 --> 00:22:22,250 and conducting exercises in secret. 300 00:22:23,333 --> 00:22:25,833 The way I see it, they're likely proceeding with something 301 00:22:25,916 --> 00:22:28,041 and choosing not to inform us. 302 00:22:28,625 --> 00:22:30,333 Kawaji is able to utilize his power 303 00:22:30,416 --> 00:22:32,625 to command anyone in the police force at any moment 304 00:22:32,708 --> 00:22:35,750 and continue his relationship with the zaibatsu. 305 00:22:35,833 --> 00:22:37,833 [mysterious music playing] 306 00:22:38,833 --> 00:22:40,208 Lord Okubo. 307 00:22:43,208 --> 00:22:44,375 I will not give up. 308 00:22:45,000 --> 00:22:46,458 I'll do my best. 309 00:22:49,708 --> 00:22:53,083 As soon as Kawaji returns, he and I will have a discussion. 310 00:22:54,500 --> 00:22:57,333 In the meantime, those telegrams must be decoded. 311 00:22:57,416 --> 00:22:59,458 We won't catch him without any real proof. 312 00:22:59,541 --> 00:23:03,041 Yes, sir. I'll be on my way to meet Kokushu myself. 313 00:23:03,125 --> 00:23:05,250 Please make sure you're always alert. 314 00:23:05,333 --> 00:23:06,333 Sir. 315 00:23:29,916 --> 00:23:34,041 FIREARMS - EQUIPMENT WESTERN POLICE SYSTEM 316 00:23:34,125 --> 00:23:38,625 FORMATION OF A MODERN STATE POLICE 317 00:23:38,708 --> 00:23:40,458 TRAINING IS NECESSARY FOR EMERGENCIES 318 00:23:43,666 --> 00:23:45,791 [Nagase] Ru… Ru… Ru… Ru Ke… 319 00:23:45,875 --> 00:23:48,000 MITSUI-GUMI CODEBOOK 320 00:23:48,083 --> 00:23:49,083 One… 321 00:23:49,625 --> 00:23:50,791 Eleven… 322 00:23:51,291 --> 00:23:52,291 Ten… 323 00:23:53,291 --> 00:23:54,583 Eleven… 324 00:23:55,166 --> 00:23:56,250 [inhales] 325 00:23:58,250 --> 00:23:59,250 [sighing] 326 00:24:16,000 --> 00:24:17,416 [birds chirping] 327 00:24:38,500 --> 00:24:41,666 -[Saga] Forgive the wait. -All right, let's get going. 328 00:24:41,750 --> 00:24:44,000 We're probably at the very end of the line. 329 00:24:44,083 --> 00:24:47,083 Most contestants have likely passed through Chiryu by now. 330 00:24:47,166 --> 00:24:50,000 We should hurry, or there won't be any tags left to take. 331 00:24:50,083 --> 00:24:52,416 Right. Let's move. 332 00:24:57,291 --> 00:24:59,083 [foreboding music playing] 333 00:25:04,750 --> 00:25:09,458 SEKI 334 00:25:12,458 --> 00:25:15,708 CHIRYU 335 00:25:15,791 --> 00:25:17,750 [indistinct chatter] 336 00:25:17,833 --> 00:25:21,208 CHIRYU-JUKU REQUIRED POINTS: 5 337 00:25:36,083 --> 00:25:38,416 Welcome, all. We've been expecting you. 338 00:25:39,083 --> 00:25:42,125 Mr. Saga, Miss Katsuki, Miss Kinugasa, tags, please. 339 00:25:42,208 --> 00:25:45,041 [man 1] Mr. Tsuge, Mr. Sayama, your tags. 340 00:25:47,125 --> 00:25:48,666 [Tsurubami] Mr. Saga Shujiro, 341 00:25:48,750 --> 00:25:49,875 eight points. 342 00:25:49,958 --> 00:25:53,000 Miss Katsuki Futaba, seven points. 343 00:25:53,083 --> 00:25:56,083 Miss Kinugasa Iroha, eight points. 344 00:25:58,208 --> 00:26:00,666 You've made it to Chiryu, and you're all cleared to pass. 345 00:26:00,750 --> 00:26:03,625 [man 1] Mr. Tsuge Kyojin, seven points. 346 00:26:03,708 --> 00:26:05,541 You are cleared to pass Chiryu. 347 00:26:07,333 --> 00:26:09,666 Five tags will now become one blue tag. 348 00:26:09,750 --> 00:26:12,416 Please hand over five points' worth of tags. 349 00:26:13,333 --> 00:26:15,041 [breathing shakily] 350 00:26:22,833 --> 00:26:25,750 [man 2] Mr. Sayama, your tags, please. 351 00:26:34,666 --> 00:26:35,916 No, wait. 352 00:26:36,000 --> 00:26:39,833 -Futaba, let's go. -[struggling] Shujiro, wait! 353 00:26:41,541 --> 00:26:44,291 -We all have enough to spare! -There's no use in taking him with us. 354 00:26:44,375 --> 00:26:46,541 He lacks the strength to survive, all right? 355 00:26:46,625 --> 00:26:49,125 Stop this! We have to save Shinnosuke! 356 00:26:49,958 --> 00:26:52,750 We're barely managing to survive ourselves. 357 00:26:53,250 --> 00:26:57,208 Shinnosuke is an adult. His life's his own to answer for. 358 00:26:57,708 --> 00:27:01,291 He made his choice, and he wasn't forced into anything. 359 00:27:18,625 --> 00:27:19,625 [Shinnosuke] Futaba. 360 00:27:22,791 --> 00:27:24,000 Thank you. 361 00:27:27,875 --> 00:27:29,750 [somber music playing] 362 00:27:31,041 --> 00:27:32,458 [sobbing gently] 363 00:27:37,041 --> 00:27:38,375 I can't say 364 00:27:38,958 --> 00:27:41,125 what's going to happen from here. 365 00:27:43,875 --> 00:27:47,541 And I know every moment could be the last. 366 00:27:50,750 --> 00:27:51,708 But… 367 00:27:55,250 --> 00:27:57,833 But if abandoning Shinnosuke means I survive, 368 00:27:57,916 --> 00:28:00,291 how could I return to my mother with any pride? 369 00:28:01,166 --> 00:28:03,333 How could I ever face her again 370 00:28:04,208 --> 00:28:05,916 if I have no honor? 371 00:28:11,125 --> 00:28:12,583 [Tsurubami] There's no use. 372 00:28:12,666 --> 00:28:15,291 All this would do is put off his certain death. 373 00:28:16,000 --> 00:28:17,958 Sayama does not have the skills. 374 00:28:18,041 --> 00:28:21,041 It's unlikely he'll survive until the end and become one of the nine. 375 00:28:25,333 --> 00:28:27,416 What if there are more paths to our survival? 376 00:28:27,500 --> 00:28:29,000 Gibberish. 377 00:28:47,625 --> 00:28:48,833 [breathing heavily] 378 00:28:59,291 --> 00:29:00,291 [sighs] 379 00:29:10,208 --> 00:29:11,208 [chuckles] 380 00:29:11,916 --> 00:29:13,791 I guess it's a done deal. 381 00:29:15,458 --> 00:29:16,458 [sighs] 382 00:29:21,916 --> 00:29:23,333 [breath trembling] 383 00:30:15,875 --> 00:30:18,916 [man 2] Mr. Sayama Shinnosuke, five points. 384 00:30:19,000 --> 00:30:21,000 You are cleared to pass Chiryu. 385 00:30:23,750 --> 00:30:24,875 [Shinnosuke] Futaba. 386 00:30:25,791 --> 00:30:26,875 Thank you. 387 00:30:26,958 --> 00:30:28,666 [footsteps receding] 388 00:30:30,791 --> 00:30:31,875 Thank you so much! 389 00:30:31,958 --> 00:30:37,833 [sobbing] Thank you! Thank you so much! Thank you! 390 00:30:46,250 --> 00:30:47,708 Safe travels. 391 00:30:48,708 --> 00:30:50,083 [birds chirping] 392 00:30:52,083 --> 00:30:53,500 [somber music fades] 393 00:30:53,583 --> 00:30:55,625 -Shujiro. -Hm? 394 00:30:56,500 --> 00:30:57,750 I'm sorry. 395 00:31:00,041 --> 00:31:01,625 If it weren't for you, 396 00:31:01,708 --> 00:31:03,750 I wouldn't have made it this far. 397 00:31:04,833 --> 00:31:06,166 No. 398 00:31:06,250 --> 00:31:08,041 You were right, actually. 399 00:31:08,541 --> 00:31:10,458 We cannot save everybody. 400 00:31:10,958 --> 00:31:13,583 But abandoning the person right in front of us, 401 00:31:13,666 --> 00:31:15,708 I could never face my wife again. 402 00:31:16,375 --> 00:31:18,750 [Kyojin] I must say, Futaba, excellent work. 403 00:31:18,833 --> 00:31:20,458 [Saga] Indeed. 404 00:31:20,541 --> 00:31:22,583 Tsurubami has spoken carelessly. 405 00:31:23,625 --> 00:31:27,333 He revealed that at the game's end, nine would stand a chance of survival. 406 00:31:29,833 --> 00:31:32,625 You're right. He did say something like that. 407 00:31:33,875 --> 00:31:36,500 The nine who reach Tokyo will be forced into something. 408 00:31:36,583 --> 00:31:38,375 I have no doubt of that. 409 00:31:38,458 --> 00:31:39,458 However, 410 00:31:39,541 --> 00:31:42,375 that is not to say only one will survive, is it? 411 00:31:44,583 --> 00:31:45,916 [uplifting music playing] 412 00:31:46,000 --> 00:31:47,041 Yes, but 413 00:31:47,875 --> 00:31:52,166 he's involved in the Kodoku, so then… why would he reveal that to us? 414 00:31:52,791 --> 00:31:55,958 He's definitely not on our side, yet I'm sensing some goodwill. 415 00:31:57,583 --> 00:31:59,250 Not for us, exactly. 416 00:32:00,208 --> 00:32:01,291 For Futaba. 417 00:32:02,791 --> 00:32:04,000 [Kyojin] Who would've thought? 418 00:32:04,083 --> 00:32:07,625 If this Kodoku is like a locked door, maybe you hold the key, huh? 419 00:32:09,875 --> 00:32:12,208 [Saga] There's finally hope in this Kodoku. 420 00:32:12,916 --> 00:32:16,416 Futaba. It's all because of you. 421 00:32:21,291 --> 00:32:23,083 [footsteps receding] 422 00:32:39,708 --> 00:32:42,583 -[groaning] -[people gasping, screaming] 423 00:32:44,291 --> 00:32:45,875 [dramatic music playing] 424 00:32:45,958 --> 00:32:47,333 [whimpering] 425 00:32:47,958 --> 00:32:50,333 [Kanjiya] So, what were you saying about a samurai? 426 00:32:50,416 --> 00:32:53,416 I said-- I just said that I saw a samurai 427 00:32:53,500 --> 00:32:55,208 walking with a girl-- 428 00:32:55,291 --> 00:32:56,375 [screams] 429 00:33:00,250 --> 00:33:01,708 Kokushu, 430 00:33:02,375 --> 00:33:04,833 this time I won't let you get away. 431 00:33:15,000 --> 00:33:16,916 [dramatic music fades] 432 00:33:24,916 --> 00:33:27,833 All right. I suppose this is where we split. 433 00:33:27,916 --> 00:33:28,833 What? 434 00:33:28,916 --> 00:33:31,458 Shinnosuke and I made quite a mess at the police station. 435 00:33:31,541 --> 00:33:34,541 They've seen our faces. We're likely wanted men now. 436 00:33:34,625 --> 00:33:35,458 Huh? 437 00:33:36,083 --> 00:33:37,208 So I'm thinking 438 00:33:37,291 --> 00:33:39,875 we split into two groups for now, until things cool down. 439 00:33:39,958 --> 00:33:41,250 Will the two of you be all right? 440 00:33:41,333 --> 00:33:43,041 Have you forgotten who you're dealing with? 441 00:33:43,125 --> 00:33:44,416 You watch your own back. 442 00:33:44,500 --> 00:33:46,000 Till we meet again. 443 00:33:47,416 --> 00:33:49,041 Come on, Shinnosuke! 444 00:33:49,750 --> 00:33:50,666 Uh… 445 00:33:51,250 --> 00:33:52,666 W-- Wait for me, Kyojin! 446 00:33:54,791 --> 00:33:55,916 Let's get moving. 447 00:34:03,333 --> 00:34:05,500 [mysterious music playing] 448 00:34:05,583 --> 00:34:06,500 [exhales] 449 00:34:12,041 --> 00:34:13,333 [inhales sharply] 450 00:34:13,416 --> 00:34:14,416 [sighs] 451 00:34:16,500 --> 00:34:18,125 [owl hooting] 452 00:34:20,583 --> 00:34:21,458 [sighs] 453 00:34:22,041 --> 00:34:23,125 [groans] 454 00:34:26,708 --> 00:34:28,208 [suspenseful music playing] 455 00:34:36,333 --> 00:34:38,333 EUROPEAN CIPHER MANUAL 456 00:34:38,416 --> 00:34:40,083 [Okubo] The Bureau was his doing. 457 00:34:40,166 --> 00:34:42,833 Kawaji went overseas to develop a plan for it, 458 00:34:42,916 --> 00:34:45,333 went to Europe to learn new ideas for law and order. 459 00:34:53,833 --> 00:34:54,833 [inhales] 460 00:34:59,750 --> 00:35:00,791 N, K… 461 00:35:02,458 --> 00:35:05,458 W, D, A… 462 00:35:05,541 --> 00:35:09,791 Z is W. Another A… 463 00:35:10,625 --> 00:35:11,625 I… 464 00:35:28,125 --> 00:35:29,166 [panting] 465 00:35:38,875 --> 00:35:40,208 [wheezing] 466 00:35:40,291 --> 00:35:43,083 -[gasps] -[suspenseful music fades] 467 00:35:48,208 --> 00:35:50,583 [Enju] Lord Shinpei. Good evening. 468 00:35:53,750 --> 00:35:55,291 [Nagase] Mochizuki. 469 00:35:55,375 --> 00:35:58,041 What brings someone from the Police Bureau to the Home Ministry? 470 00:35:58,625 --> 00:36:00,541 Especially at this hour of the night? 471 00:36:01,041 --> 00:36:02,666 It is late, indeed. 472 00:36:03,416 --> 00:36:04,708 Are you still working? 473 00:36:04,791 --> 00:36:05,916 [eerie music playing] 474 00:36:06,000 --> 00:36:07,375 [breathing shakily] 475 00:36:09,791 --> 00:36:12,041 Don't tell me you underestimated us. 476 00:36:13,375 --> 00:36:16,166 You must have realized we'd be watching every move. 477 00:36:19,041 --> 00:36:20,500 What is the purpose of this anyway? 478 00:36:20,583 --> 00:36:22,375 That's none of your business, is it? 479 00:36:26,333 --> 00:36:28,166 You were just a few steps away. 480 00:36:28,250 --> 00:36:29,583 So close. 481 00:36:30,166 --> 00:36:31,833 How unfortunate. 482 00:36:33,166 --> 00:36:34,000 [gasps] 483 00:36:34,083 --> 00:36:35,083 [choking] 484 00:36:35,708 --> 00:36:37,458 [dramatic music playing] 485 00:36:49,750 --> 00:36:53,250 REPORT TO KAWAJI SAKURA AND SHUJIRO FACE-TO-FACE 486 00:36:53,333 --> 00:36:54,916 [eerie music playing] 487 00:36:55,000 --> 00:36:56,583 [clock ticking] 488 00:37:00,125 --> 00:37:01,208 [owl hooting] 489 00:37:04,750 --> 00:37:07,833 TO TOSHIYOSHI KAWAJI 490 00:37:09,708 --> 00:37:10,708 [exhales] 491 00:37:13,166 --> 00:37:15,791 Looks like there won't be any more developments today. 492 00:37:15,875 --> 00:37:17,708 I'd say we retire for the night. 493 00:37:17,791 --> 00:37:20,208 Right. Gentlemen, 494 00:37:20,291 --> 00:37:22,750 rest well tonight in the comfort of your rooms. 495 00:37:22,833 --> 00:37:26,041 If all goes well, the results from Chiryu will arrive by morning. 496 00:37:26,125 --> 00:37:28,375 [Morosawa] Well then, see you all tomorrow. 497 00:37:30,333 --> 00:37:32,541 [men speaking indistinctly] 498 00:37:32,625 --> 00:37:35,000 Okubo's secretary has been dealt with smoothly. 499 00:37:35,083 --> 00:37:35,916 Very good. 500 00:37:36,000 --> 00:37:39,750 Even so, tensions are rising at the central government, sir. 501 00:37:40,958 --> 00:37:44,958 Maejima has suddenly changed his plans and is now bound for Okazaki. 502 00:37:45,041 --> 00:37:47,333 We've found evidence of telegram communications 503 00:37:47,416 --> 00:37:49,666 with one of the Kodoku participants. 504 00:37:50,166 --> 00:37:51,250 And do we know who it is? 505 00:37:51,333 --> 00:37:53,000 One hundred and eight, Saga Shujiro. 506 00:37:53,083 --> 00:37:54,625 [footsteps receding] 507 00:37:59,500 --> 00:38:00,666 [Kawaji] Pardon me. 508 00:38:01,375 --> 00:38:04,833 Gentlemen, there has been a slight complication, I'm afraid. 509 00:38:07,000 --> 00:38:10,666 Unfortunately, Lord Okubo is likely aware 510 00:38:10,750 --> 00:38:13,041 of your involvement alongside the Police Bureau. 511 00:38:13,125 --> 00:38:14,166 [gasping] 512 00:38:15,458 --> 00:38:17,041 What do you mean by that? 513 00:38:17,125 --> 00:38:19,291 If-- If that's the case, our standing might be-- 514 00:38:19,375 --> 00:38:21,250 Please rest assured. 515 00:38:21,333 --> 00:38:24,083 This is going exactly as we've foreseen. 516 00:38:24,166 --> 00:38:26,500 I have everything thoroughly planned out. 517 00:38:26,583 --> 00:38:28,916 How on earth could they figure out who we are? 518 00:38:29,666 --> 00:38:34,791 Apparently, Maejima received a telegram from one of the contestants with the news. 519 00:38:34,875 --> 00:38:37,583 Wait, what? Is-- Isn't that against the rules? 520 00:38:37,666 --> 00:38:39,791 The telegram was from Saga Shujiro. 521 00:38:39,875 --> 00:38:41,416 Kokushu the Manslayer. 522 00:38:41,500 --> 00:38:43,833 Wait. Is he eliminated for that? 523 00:38:43,916 --> 00:38:45,666 [Kawaji] I'm afraid that won't be the case. 524 00:38:45,750 --> 00:38:48,750 -Why not? I don't understand-- -Calm yourselves. Easy. 525 00:38:50,000 --> 00:38:51,833 We have received word 526 00:38:51,916 --> 00:38:55,083 that one or more intriguing and ruthless participants are rather 527 00:38:55,166 --> 00:38:57,000 fixated on Saga Shujiro. 528 00:38:57,083 --> 00:38:59,166 [brooding music playing] 529 00:39:00,208 --> 00:39:02,166 Why would we interfere, 530 00:39:03,041 --> 00:39:05,750 when we can witness these lost souls 531 00:39:05,833 --> 00:39:08,708 tear each other apart inside the Kodoku jar? 532 00:39:13,958 --> 00:39:16,416 -[drum beating] -[indistinct chatter] 533 00:39:16,500 --> 00:39:18,125 [children singing] 534 00:39:27,583 --> 00:39:28,833 A festival… 535 00:39:31,875 --> 00:39:35,666 [man] How about a mask, folks? [speaks indistinctly] 536 00:39:35,750 --> 00:39:37,375 Take your pick! 537 00:39:38,250 --> 00:39:40,500 Come and get your masks! 538 00:39:40,583 --> 00:39:42,083 [folk music playing] 539 00:39:46,750 --> 00:39:48,375 [ominous music playing] 540 00:39:49,375 --> 00:39:52,666 [Kyojin] Got a moment to chat, Gion Sansuke? 541 00:39:54,000 --> 00:39:55,125 How do you know me? 542 00:39:55,208 --> 00:39:57,458 Well, I don't, really. 543 00:39:58,458 --> 00:39:59,750 [grunting] 544 00:40:02,500 --> 00:40:05,208 I've got no intention of fighting, 545 00:40:05,291 --> 00:40:07,000 Adashino Shikura. 546 00:40:07,916 --> 00:40:08,916 [exhales] 547 00:40:09,000 --> 00:40:10,750 [dramatic music playing] 548 00:40:12,833 --> 00:40:16,000 If I'm not wrong, you two are looking for your siblings, 549 00:40:17,875 --> 00:40:20,791 Saga Shujiro and Kinugasa Iroha. 550 00:40:21,791 --> 00:40:24,208 Oh, and then there's Jinroku too, right? 551 00:40:24,291 --> 00:40:25,958 What exactly is it that you want? 552 00:40:27,666 --> 00:40:28,916 I wonder 553 00:40:29,458 --> 00:40:32,708 would either of you care if your siblings were in trouble? 554 00:40:46,541 --> 00:40:49,500 -Uh, excuse me. Which way is Chiryu? -[music ends abruptly] 555 00:40:49,583 --> 00:40:51,416 -Pardon me? -I think I took a wrong turn. 556 00:40:51,500 --> 00:40:52,750 [dramatic music resumes] 557 00:41:01,833 --> 00:41:02,958 What are you talking about? 558 00:41:20,083 --> 00:41:22,708 63 REMAINING 559 00:41:22,791 --> 00:41:24,875 [dramatic music fades] 560 00:41:24,958 --> 00:41:26,833 [ambient music playing] 561 00:45:15,333 --> 00:45:16,500 [music fades] 39288

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.