All language subtitles for Last Samurai Standing (2025) - S01E04 - The Mastermind (1080p NF WEB-DL x265 Silence)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian Download
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,083 --> 00:00:10,833 [folk music playing] 2 00:00:10,916 --> 00:00:12,666 [indistinct chatter] 3 00:00:22,708 --> 00:00:26,041 ACROBATIC SHOW FEMALE KNIFE THROWER 4 00:00:26,833 --> 00:00:27,708 [man 1] Whoa! 5 00:00:29,166 --> 00:00:33,000 [man 1 laughs] That's not what we wanna see! 6 00:00:33,083 --> 00:00:34,333 MANRAKU TROUPE 7 00:00:34,416 --> 00:00:36,208 -[man 1] That's some skill. -[man 2 whoops] 8 00:00:36,291 --> 00:00:40,083 Come on, no one cares for knife-throwing at this day and age. 9 00:00:40,166 --> 00:00:42,958 [man 2] With a pretty face like that, why don't you just lose that kimono 10 00:00:43,041 --> 00:00:44,500 and sing us a song? 11 00:00:44,583 --> 00:00:47,125 -[man 3] Damn right! -[man 1] Show us your beautiful fair skin! 12 00:00:47,208 --> 00:00:48,750 -[man 2] Yeah! -[man 1] Pretty please! 13 00:00:48,833 --> 00:00:49,708 [crowd laughing] 14 00:00:49,791 --> 00:00:50,833 [grunts] 15 00:00:50,916 --> 00:00:52,875 -[brooding music playing] -[breathing heavily] 16 00:00:52,958 --> 00:00:54,041 -Oh wow. -[gasping] 17 00:00:54,125 --> 00:00:57,666 CIVILIZATION AND ENLIGHTENMENT 18 00:00:57,750 --> 00:00:59,458 -[man 1] Look at that! -[crowd laughing] 19 00:00:59,541 --> 00:01:02,958 -[man 2] Lose the kimono and do it again. -[man 3] Impressive. A lot of talent. 20 00:01:03,041 --> 00:01:04,083 [boy 1] I want one! 21 00:01:04,166 --> 00:01:05,458 -[boy 2] Me too. -Come on then. 22 00:01:05,541 --> 00:01:07,541 -I can't keep doing this forever. -I agree. 23 00:01:07,625 --> 00:01:09,916 -He was here. -[woman] Can't we rest just this once? 24 00:01:10,000 --> 00:01:12,333 -I don't want to hear you complaining. -I'm so stressed. 25 00:01:12,416 --> 00:01:13,541 -[sighs] Creep. -Iroha. 26 00:01:14,500 --> 00:01:18,166 Why not part with those blades and start selling your body instead? 27 00:01:18,875 --> 00:01:21,041 I certainly wouldn't mind paying for it. 28 00:01:21,125 --> 00:01:22,791 [indistinct background chatter] 29 00:01:24,250 --> 00:01:25,375 What? 30 00:01:25,458 --> 00:01:28,500 What are you glaring at me for? Huh? 31 00:01:30,500 --> 00:01:32,875 You didn't forget who took you in, did you? 32 00:01:33,458 --> 00:01:34,500 Hey. 33 00:01:35,583 --> 00:01:36,583 [man scoffs] 34 00:01:38,041 --> 00:01:39,916 [insects chirping] 35 00:01:40,000 --> 00:01:41,416 You're alive, huh? 36 00:01:43,041 --> 00:01:44,041 I'm glad. 37 00:01:44,833 --> 00:01:48,458 [chuckles softly] I never thought you'd be a traveling performer. 38 00:01:48,541 --> 00:01:50,625 I could hardly recognize you. 39 00:01:50,708 --> 00:01:52,916 I'm surprised you didn't lose your temper. 40 00:01:53,000 --> 00:01:57,000 I bet the old Iroha would've put them all in their graves. [laughs] 41 00:01:57,083 --> 00:01:58,708 I'm already used to it. 42 00:01:59,708 --> 00:02:00,625 How have you been? 43 00:02:01,708 --> 00:02:03,041 Good. 44 00:02:03,125 --> 00:02:06,750 I've been out pulling a rickshaw every day to feed my wife and daughter. 45 00:02:07,916 --> 00:02:10,791 I see. You have a family now, then. 46 00:02:10,875 --> 00:02:13,375 [Sansuke] Yeah. What about you? 47 00:02:13,458 --> 00:02:15,666 What've you been doing since you left the mountain? 48 00:02:18,458 --> 00:02:19,708 What I could. 49 00:02:20,416 --> 00:02:23,458 I traveled a lot, always trying to hide from Gentosai. 50 00:02:25,666 --> 00:02:26,708 Hm. 51 00:02:27,458 --> 00:02:28,833 How's everybody? 52 00:02:43,708 --> 00:02:46,333 Fugoro and Shichiya were killed by Gentosai. 53 00:02:46,916 --> 00:02:48,166 [unsettling music playing] 54 00:02:48,791 --> 00:02:51,833 He's been searching for the surviving disciples of our school. 55 00:02:52,416 --> 00:02:53,458 [breathing shakily] 56 00:02:54,291 --> 00:02:55,291 [Sansuke] Iroha. 57 00:02:56,041 --> 00:02:58,458 If it goes on like this, we'll definitely be killed too. 58 00:02:59,666 --> 00:03:02,250 I found Shikura and Jinroku and talked them into it. 59 00:03:02,333 --> 00:03:03,750 They are joining me very soon. 60 00:03:06,083 --> 00:03:08,250 Joining you? What do you mean by that? 61 00:03:13,333 --> 00:03:16,416 We'll lure Gentosai into this and finish him off ourselves. 62 00:03:16,500 --> 00:03:19,708 We'll never kill him unless we strike together as siblings. 63 00:03:21,000 --> 00:03:22,000 Iroha. 64 00:03:24,750 --> 00:03:27,041 You know this is our fate as a family. 65 00:03:28,291 --> 00:03:29,458 [breath trembling] 66 00:03:32,750 --> 00:03:34,750 [unsettling music fades] 67 00:03:38,458 --> 00:03:39,541 [birds chirping] 68 00:03:42,708 --> 00:03:44,625 [footsteps approaching] 69 00:03:44,708 --> 00:03:45,750 [door opens] 70 00:03:47,000 --> 00:03:49,083 Sorry for the wait. [chuckles] 71 00:03:50,125 --> 00:03:51,750 -And now… -[claps] 72 00:03:51,833 --> 00:03:54,000 …to uncover the true purpose of this Kodoku, 73 00:03:54,083 --> 00:03:55,958 enters Kyojin, the great strategist-- 74 00:03:56,041 --> 00:03:58,083 Can you just get to the point already? 75 00:04:00,958 --> 00:04:02,958 The plan has two parts. 76 00:04:03,041 --> 00:04:04,958 For the first experiment, 77 00:04:05,041 --> 00:04:08,416 we'll hand someone over to the authorities with their tag still around their neck. 78 00:04:08,500 --> 00:04:10,250 [drum beating] 79 00:04:11,083 --> 00:04:13,541 They won't be able to make it to Tokyo if they're incarcerated. 80 00:04:14,250 --> 00:04:15,916 It should count as a withdrawal. 81 00:04:16,000 --> 00:04:16,833 As of now, 82 00:04:16,916 --> 00:04:20,625 I still have no idea what they would do to a contestant who's in jail. 83 00:04:20,708 --> 00:04:24,166 So you plan to find out if the rules still count even in jail, right? 84 00:04:24,250 --> 00:04:25,083 [Kyojin] Correct. 85 00:04:25,708 --> 00:04:29,083 Are they willing to go against the police to silence a defeated contestant, 86 00:04:29,166 --> 00:04:32,250 or is that taking it a step too far, even for those lunatics? 87 00:04:32,833 --> 00:04:35,916 This will show us how far the mastermind is willing to take this Kodoku. 88 00:04:38,666 --> 00:04:40,333 For the second experiment, 89 00:04:41,000 --> 00:04:43,875 we'll figure out where all of the dead bodies disappear to. 90 00:04:44,666 --> 00:04:46,125 -Disappear? -[Kyojin] Mm-hmm. 91 00:04:46,958 --> 00:04:49,208 With all these folks traveling on the Tokaido Road, 92 00:04:49,291 --> 00:04:50,791 murdering each other left and right, 93 00:04:51,375 --> 00:04:55,666 it wouldn't be strange to see a dead body or two along the way, and yet we don't. 94 00:04:55,750 --> 00:04:57,291 What does that tell you? 95 00:04:58,375 --> 00:05:00,791 That the bodies are taken and hidden out of sight. 96 00:05:01,416 --> 00:05:03,000 Correct once again. 97 00:05:06,833 --> 00:05:08,666 By the way, they're always watching us. 98 00:05:08,750 --> 00:05:11,083 I'm sure you've all realized that by now, haven't you? 99 00:05:14,166 --> 00:05:17,416 Well, they wouldn't follow us inside this room, at least. 100 00:05:18,000 --> 00:05:20,291 But rest assured, they are watching us. 101 00:05:21,083 --> 00:05:24,833 So they're even cleaning up the corpses? That's quite the undertaking, isn't it? 102 00:05:24,916 --> 00:05:28,375 Indeed. They're likely hauling them off somewhere, hm? 103 00:05:28,458 --> 00:05:29,625 The conclusion here? 104 00:05:30,708 --> 00:05:32,250 They have concealed locations 105 00:05:32,333 --> 00:05:36,041 and the means to secretly haul hundreds of dead bodies from all the towns. 106 00:05:36,125 --> 00:05:37,583 Splendid answer. 107 00:05:38,250 --> 00:05:40,333 If we find out where the dead bodies are being hidden, 108 00:05:40,416 --> 00:05:43,041 we might figure out a little more about the people behind this. 109 00:05:44,458 --> 00:05:47,125 What do you think? It seems like a nice plan, right? 110 00:05:50,583 --> 00:05:53,833 Right. So where do we begin? 111 00:05:53,916 --> 00:05:57,708 First off, we go out there and find our lucky volunteer. 112 00:05:57,791 --> 00:05:59,250 [dramatic music playing] 113 00:06:30,500 --> 00:06:33,875 Why would the zaibatsu purchase over 100 rifles 114 00:06:33,958 --> 00:06:36,375 and make the shizoku kill one another? 115 00:06:36,458 --> 00:06:37,833 Since the Meiji era began, 116 00:06:37,916 --> 00:06:40,333 they've likely been profiting off government contracts. 117 00:06:40,916 --> 00:06:41,750 [hits desk] 118 00:06:41,833 --> 00:06:44,083 What on earth do they gain from doing a thing like this? 119 00:06:44,166 --> 00:06:45,875 [brooding music playing] 120 00:06:45,958 --> 00:06:47,625 They're all betting, huh? 121 00:06:47,708 --> 00:06:50,083 Just so all those fools will kill one another? 122 00:06:51,083 --> 00:06:53,750 Isn't there a chance this is their actual purpose? 123 00:06:58,291 --> 00:07:01,125 [Okubo] Hatred for the former samurai? 124 00:07:01,208 --> 00:07:02,708 I'm sure it's no small burden, 125 00:07:02,791 --> 00:07:05,125 bearing the shizoku's relentless plundering. 126 00:07:05,208 --> 00:07:07,541 There's one more thing I've learned. 127 00:07:07,625 --> 00:07:09,500 I checked with the zaibatsu, and we've confirmed 128 00:07:09,583 --> 00:07:13,041 that these four individuals have been on an extended leave since a week ago. 129 00:07:13,125 --> 00:07:16,416 No one knows where they went. None of them were home. 130 00:07:17,541 --> 00:07:19,916 -Find them as soon as you can. -[Kawaji] Yes, sir. 131 00:07:20,416 --> 00:07:21,708 [man] Lord Okubo. 132 00:07:21,791 --> 00:07:22,958 I mean no disrespect, 133 00:07:23,041 --> 00:07:25,916 but meddling with the zaibatsu could bring repercussions to our economy. 134 00:07:26,000 --> 00:07:27,166 [Kawaji] Mr. Nagase. 135 00:07:27,250 --> 00:07:29,291 If they are truly behind this, 136 00:07:29,375 --> 00:07:31,500 then this is treason against the state. 137 00:07:32,708 --> 00:07:35,333 We must deal with this as soon as possible. 138 00:07:36,625 --> 00:07:37,958 -[Okubo] Kawaji. -Sir. 139 00:07:38,041 --> 00:07:39,666 Bring the four of them here at once. 140 00:07:39,750 --> 00:07:42,291 Our efforts to find them are already underway, sir. 141 00:07:43,958 --> 00:07:46,291 -I'll resume my work on the telegrams. -[Okubo] Good. 142 00:07:47,958 --> 00:07:48,958 [door opens] 143 00:07:51,250 --> 00:07:52,500 -[door closes] -[exhales] 144 00:07:54,708 --> 00:07:56,208 [seagulls calling] 145 00:07:57,500 --> 00:07:58,750 KUWANA-JUKU 146 00:07:58,833 --> 00:08:02,333 [woman] Have a look, have a taste! Kuwana's famous grilled clams! 147 00:08:02,416 --> 00:08:04,541 Get yours while they're hot! 148 00:08:04,625 --> 00:08:09,583 We've got horse mackerel, squid, clams and fine sake to wash it down! 149 00:08:10,125 --> 00:08:11,625 Been on the road a while, haven't you? 150 00:08:11,708 --> 00:08:13,791 How about a short break before you carry on? 151 00:08:13,875 --> 00:08:15,458 Okay, right this way! 152 00:08:15,541 --> 00:08:18,583 -Customers coming in! -[customers speaking indistinctly] 153 00:08:18,666 --> 00:08:22,333 [woman] Welcome! A group of four coming in! 154 00:08:22,416 --> 00:08:23,708 [man 1] Oh no! 155 00:08:24,958 --> 00:08:28,166 -Argh, I can't get it right. -[man 2] Shut up. You're distracting me. 156 00:08:28,250 --> 00:08:29,833 -[man 3 laughs] -[man 4 sighs] 157 00:08:31,250 --> 00:08:34,166 Come on in! We have a table available in the back. 158 00:08:35,541 --> 00:08:37,291 We'll take some tea and hotchpotch, please. 159 00:08:37,375 --> 00:08:38,333 Of course. 160 00:08:38,416 --> 00:08:40,500 Tea and four bowls of hotchpotch! 161 00:08:40,583 --> 00:08:41,500 [man 5] All right! 162 00:08:44,166 --> 00:08:46,958 [woman] All right. One bowl of mixed rice 163 00:08:47,708 --> 00:08:49,916 and grilled squid, people. 164 00:08:55,791 --> 00:08:56,916 Look at that one. 165 00:08:57,916 --> 00:09:01,166 Didn't even bother to hide his tag. That's quite some confidence. 166 00:09:05,208 --> 00:09:06,750 They're participants too. 167 00:09:06,833 --> 00:09:09,625 -Hey. Can't you see it's empty? -[Iroha] I saw them at Tenryuji. 168 00:09:09,708 --> 00:09:11,375 -Hmm? -I'm sorry. Let me do this. 169 00:09:11,458 --> 00:09:12,875 Who's our lucky volunteer? 170 00:09:12,958 --> 00:09:15,541 -[man 6] What the hell is wrong with you? -[man 7] I'm sorry! 171 00:09:15,625 --> 00:09:17,625 You're a deadweight. What the hell is your problem? 172 00:09:17,708 --> 00:09:19,916 -I'm really sorry! I'm sorry! -[man 6] Shut up! 173 00:09:20,875 --> 00:09:21,958 I'm sorry, sir. 174 00:09:22,041 --> 00:09:23,916 Let's go with whoever leaves this teahouse first. 175 00:09:24,958 --> 00:09:26,666 [man 8 laughs] 176 00:09:26,750 --> 00:09:29,583 -[footsteps approaching] -That won't be necessary. 177 00:09:29,666 --> 00:09:30,875 [customers fall silent] 178 00:09:32,791 --> 00:09:34,541 [foreboding music playing] 179 00:09:35,125 --> 00:09:36,291 [Kyojin] Who the hell are you? 180 00:09:43,833 --> 00:09:46,083 More than one of you I guess, huh? 181 00:09:46,166 --> 00:09:47,125 [man 8] "More than one?" 182 00:09:47,833 --> 00:09:50,916 Hmm… Yes, indeed. I would say we are. 183 00:09:53,333 --> 00:09:54,333 Hm? 184 00:09:56,458 --> 00:09:57,333 [Kyojin] Oh. 185 00:10:04,208 --> 00:10:08,333 I figured most of the participants would pass right by this teahouse, 186 00:10:08,416 --> 00:10:09,500 so I took the liberty 187 00:10:10,291 --> 00:10:12,416 of arranging a delightful little trap here. 188 00:10:12,500 --> 00:10:16,000 I thought talking to outsiders was a violation of the rules, right? 189 00:10:16,083 --> 00:10:18,833 But hiring them, without revealing the details, is not. 190 00:10:18,916 --> 00:10:20,583 Aren't you the strategist? 191 00:10:20,666 --> 00:10:22,166 [whispers] It's not too bad. 192 00:10:25,666 --> 00:10:27,458 As for the girls… 193 00:10:28,541 --> 00:10:31,666 Oh, you might as well enjoy yourselves, boys. 194 00:10:31,750 --> 00:10:32,833 [laughing] 195 00:10:32,916 --> 00:10:34,541 [foreboding music intensifies] 196 00:10:40,208 --> 00:10:43,208 All right. I'll leave you to it. 197 00:10:53,375 --> 00:10:54,791 [indistinct chatter] 198 00:10:54,875 --> 00:10:57,666 YOKKAICHI-SHUKU 199 00:11:02,875 --> 00:11:04,208 [exhales] 200 00:11:07,500 --> 00:11:09,250 [Kanjiya] Lower-intermediate. 201 00:11:12,458 --> 00:11:13,750 Beginner. 202 00:11:16,583 --> 00:11:17,416 Hmm? 203 00:11:18,500 --> 00:11:20,166 Pre-intermediate. 204 00:11:26,416 --> 00:11:27,416 [chuckles softly] 205 00:11:38,916 --> 00:11:39,833 Hey. 206 00:11:41,125 --> 00:11:43,041 You're a contestant, aren't you? 207 00:11:43,125 --> 00:11:45,583 I'm looking for a swordsman traveling with a girl. 208 00:11:45,666 --> 00:11:47,291 Have you seen anyone like that? 209 00:11:47,375 --> 00:11:48,541 [ominous music playing] 210 00:11:48,625 --> 00:11:49,625 No. 211 00:11:51,083 --> 00:11:52,000 [scoffs] 212 00:11:52,958 --> 00:11:56,208 How could I have let them slip through my fingers the other night? 213 00:12:00,500 --> 00:12:01,625 A bow, huh? 214 00:12:01,708 --> 00:12:03,083 You're so far away. 215 00:12:03,166 --> 00:12:05,958 Where's the fun in killing someone if you can't look 'em in the eye? 216 00:12:06,541 --> 00:12:08,791 No different from guns, is it? 217 00:12:10,833 --> 00:12:13,916 This is an instrument for tributes and offerings to the gods. 218 00:12:14,500 --> 00:12:15,583 Nothing like a gun. 219 00:12:30,750 --> 00:12:31,916 -[grunts] -[yelps] 220 00:12:32,000 --> 00:12:33,500 [dramatic music playing] 221 00:12:33,583 --> 00:12:36,041 [man 1 screaming, whimpering] 222 00:12:36,125 --> 00:12:38,083 [Kanjiya laughs] 223 00:12:38,666 --> 00:12:40,875 To hell with all your gods. 224 00:12:41,625 --> 00:12:43,041 What nonsense. 225 00:12:44,041 --> 00:12:45,125 [woman] Darling! 226 00:12:45,708 --> 00:12:49,000 [sobbing] No! Stay with me, darling. 227 00:12:49,083 --> 00:12:52,708 Don't leave me like this, darling! No! 228 00:12:52,791 --> 00:12:54,916 -[groans] -[villagers gasping] 229 00:12:56,875 --> 00:12:59,375 If gods truly existed, 230 00:13:00,041 --> 00:13:02,958 do you think this would be the state of the world? 231 00:13:20,166 --> 00:13:21,583 Huh. Nice. 232 00:13:21,666 --> 00:13:23,500 [villagers screaming] 233 00:13:26,041 --> 00:13:27,416 Let's have fun. 234 00:13:33,958 --> 00:13:36,125 [man 2] He's coming! He's coming! 235 00:13:39,375 --> 00:13:41,083 Die, you rats! 236 00:13:41,166 --> 00:13:43,791 -[groaning] -Oh. 237 00:13:44,291 --> 00:13:45,750 Go get the girls! 238 00:13:45,833 --> 00:13:46,750 Get them first! 239 00:13:46,833 --> 00:13:49,375 Get me their tags, and I'll pay thrice the price! 240 00:13:49,458 --> 00:13:51,083 -[yelling] -[grunting] 241 00:13:51,166 --> 00:13:52,958 [dramatic music continues] 242 00:14:05,791 --> 00:14:06,791 [grunting] 243 00:14:07,833 --> 00:14:08,875 [groaning] 244 00:14:14,541 --> 00:14:15,750 [straining] 245 00:14:20,750 --> 00:14:21,750 Outta the way! 246 00:14:22,625 --> 00:14:23,833 [grunting] 247 00:14:25,208 --> 00:14:27,166 This trap isn't working out for you. 248 00:14:27,708 --> 00:14:29,625 -[screams] -[gasping] 249 00:14:29,708 --> 00:14:32,833 Who are these people? You told us this would be easy! 250 00:14:32,916 --> 00:14:34,833 [indistinct shouting] 251 00:14:34,916 --> 00:14:36,041 [yells] 252 00:14:36,125 --> 00:14:37,708 [straining] 253 00:14:37,791 --> 00:14:39,125 -[yells] -[shrieks] 254 00:14:39,208 --> 00:14:40,750 [breathing shakily] 255 00:14:42,291 --> 00:14:44,041 [groaning] 256 00:14:44,666 --> 00:14:46,625 [invigorating music playing] 257 00:14:53,416 --> 00:14:54,291 [yells] 258 00:14:55,958 --> 00:14:57,250 [shrieking] 259 00:14:58,083 --> 00:14:59,875 -[Iroha grunting] -[thumping] 260 00:15:05,916 --> 00:15:08,416 Go! Hurry up! Go get them! 261 00:15:08,500 --> 00:15:10,000 -[yelling] -[groaning] 262 00:15:12,875 --> 00:15:14,583 -[grunting] -[screams] 263 00:15:14,666 --> 00:15:16,625 -[glass smashing] -[grunting] 264 00:15:18,416 --> 00:15:19,416 [yelling] 265 00:15:22,958 --> 00:15:23,958 [groaning] 266 00:15:26,750 --> 00:15:27,750 [grunting] 267 00:15:30,916 --> 00:15:32,041 [screaming] 268 00:15:33,416 --> 00:15:34,333 [man shrieks] 269 00:15:37,500 --> 00:15:39,125 [yells, groans] 270 00:15:42,208 --> 00:15:43,250 [screams] 271 00:15:44,375 --> 00:15:45,375 [woman shrieks] 272 00:15:49,041 --> 00:15:50,083 [screaming] 273 00:15:50,958 --> 00:15:52,833 -Let go! Let go! -[yells] 274 00:16:00,958 --> 00:16:02,958 -[grunts] -[coughing] 275 00:16:03,041 --> 00:16:04,333 [whimpering] 276 00:16:08,875 --> 00:16:10,833 -[villagers screaming] -[dramatic music playing] 277 00:16:10,916 --> 00:16:12,416 [grunting] 278 00:16:14,583 --> 00:16:16,875 Help! Someone warn the police! 279 00:16:17,416 --> 00:16:18,708 -[screams] -[Kanjiya grunting] 280 00:16:18,791 --> 00:16:20,250 -[shrieks] -[body thuds] 281 00:16:20,333 --> 00:16:22,583 [groaning, breathing heavily] 282 00:16:25,458 --> 00:16:26,500 [exhales] 283 00:16:29,083 --> 00:16:31,000 -[grunting] -[screaming] 284 00:16:42,291 --> 00:16:43,708 [yelps] 285 00:16:45,416 --> 00:16:47,416 [dramatic music intensifies] 286 00:16:50,583 --> 00:16:51,625 [groaning] 287 00:16:51,708 --> 00:16:54,750 It's an offering for the gods, am I right? 288 00:16:59,708 --> 00:17:00,708 [Kanjiya grunting] 289 00:17:02,708 --> 00:17:04,500 [shrieking] 290 00:17:10,625 --> 00:17:12,625 -[Sakura] That's enough! -[dramatic music fades] 291 00:17:14,208 --> 00:17:15,375 [footsteps approaching] 292 00:17:19,458 --> 00:17:21,375 Do I know you from somewhere? 293 00:17:21,458 --> 00:17:23,666 The police have been notified. They're coming this way. 294 00:17:23,750 --> 00:17:26,208 [Kanjiya laughs] Yeah, so what? 295 00:17:26,291 --> 00:17:29,208 The hosts have high expectations of the two of you. 296 00:17:29,291 --> 00:17:31,291 Your failure would dull the thrill. 297 00:17:31,375 --> 00:17:33,291 You think I'll get caught? 298 00:17:34,416 --> 00:17:37,583 I could kill you right here and now. Do you realize that? 299 00:17:38,250 --> 00:17:39,666 Suit yourself. 300 00:17:40,750 --> 00:17:43,375 If you think you can win against this many rifles. 301 00:17:44,208 --> 00:17:45,500 [dramatic sting] 302 00:17:49,583 --> 00:17:51,333 [Kanjiya] This is no fun. 303 00:17:54,791 --> 00:17:56,458 -[guns withdrawing] -[exhales] 304 00:18:00,291 --> 00:18:02,125 [Sakura] The times have changed. 305 00:18:02,208 --> 00:18:04,583 The samurai have no place in this world. 306 00:18:06,125 --> 00:18:10,750 You suffered through the war, and yet what came after was worse, 307 00:18:11,416 --> 00:18:12,916 [somber music playing] 308 00:18:13,000 --> 00:18:15,125 Wasn't it, Kanjiya Bukotsu? 309 00:18:17,666 --> 00:18:20,375 Oh, my business is not your concern. 310 00:18:30,250 --> 00:18:33,916 -[seagulls calling] -[customers whimpering, breathing shakily] 311 00:18:50,916 --> 00:18:53,458 All right. Which one of you, huh? 312 00:18:54,333 --> 00:18:55,750 Wait. 313 00:18:55,833 --> 00:18:58,208 What sort of scheme are you forcing on us? 314 00:18:58,291 --> 00:19:02,250 We'll hand one of you over to the police, tag still round your neck. 315 00:19:02,833 --> 00:19:03,833 What? 316 00:19:05,125 --> 00:19:08,708 Uh, wait. I mean, if you do that-- 317 00:19:08,791 --> 00:19:11,833 Either the Kodoku squad will kill you, or the police will protect you. 318 00:19:11,916 --> 00:19:13,833 There's no telling which. 319 00:19:13,916 --> 00:19:14,958 What? 320 00:19:15,750 --> 00:19:17,333 What about the other one of us? 321 00:19:17,916 --> 00:19:20,333 We'll be taking their tag. That's it, game over. 322 00:19:20,416 --> 00:19:21,416 [gasps] 323 00:19:22,208 --> 00:19:24,791 [struggling] Hand me over to the police! 324 00:19:25,833 --> 00:19:27,000 Please pick me to go! 325 00:19:27,083 --> 00:19:28,000 Huh? 326 00:19:28,083 --> 00:19:31,416 I'm doing it, not you. Shut up and let me do it! 327 00:19:31,500 --> 00:19:33,000 [laughing nervously] 328 00:19:33,583 --> 00:19:36,166 Well, this is the end of the line for you, I'm afraid. 329 00:19:36,250 --> 00:19:37,583 [man 1 cackles] 330 00:19:40,083 --> 00:19:42,791 Please. I'll do anything. Anything, please, I beg you! 331 00:19:42,875 --> 00:19:43,875 [Kyojin] Just accept it. 332 00:19:43,958 --> 00:19:46,541 You've killed your share of contestants yourself, haven't you? 333 00:19:46,625 --> 00:19:48,375 [man 2] I've never killed anyone. I swear! 334 00:19:48,458 --> 00:19:51,541 Even at Tenryuji, I just stole the tags from the men who died. 335 00:19:51,625 --> 00:19:54,500 -[Kyojin] I'm not interested in your lies. -[man 2] I'm not lying! 336 00:19:56,083 --> 00:19:58,791 I was… threatened into it. 337 00:20:00,000 --> 00:20:02,041 He said I'd stay alive if I did this. 338 00:20:02,125 --> 00:20:03,875 -Don't you lie! -[man 2 groans] 339 00:20:04,375 --> 00:20:06,375 -[man 1 chuckles] -[sobbing] 340 00:20:07,125 --> 00:20:08,750 Our family's poor. 341 00:20:09,916 --> 00:20:12,500 I joined to help my father with his business failures. 342 00:20:16,541 --> 00:20:18,125 I never imagined… 343 00:20:20,541 --> 00:20:22,375 we'd have to kill each other. 344 00:20:23,333 --> 00:20:24,333 [sniffs] 345 00:20:25,791 --> 00:20:27,583 But I simply cannot do it. 346 00:20:28,541 --> 00:20:30,166 [somber music playing] 347 00:20:31,416 --> 00:20:32,750 I beg you not to kill me. 348 00:20:35,083 --> 00:20:36,208 Don't do it. 349 00:20:37,000 --> 00:20:38,791 Don't let it end like this, please! 350 00:20:45,625 --> 00:20:47,791 [Kyojin] You think he's telling the truth? 351 00:20:55,750 --> 00:20:57,541 All right. You win. 352 00:20:57,625 --> 00:20:59,416 [breathing shakily] 353 00:20:59,500 --> 00:21:02,875 But in return, you'll be at my side lending a hand. 354 00:21:06,833 --> 00:21:08,416 Thank you. Oh, thank you. 355 00:21:10,958 --> 00:21:12,458 Thank you very much! 356 00:21:13,416 --> 00:21:14,416 Huh? 357 00:21:15,125 --> 00:21:16,583 Hey, wait a minute. 358 00:21:16,666 --> 00:21:19,041 -Can I be at your side lending a ha-- -All right, Shujiro. 359 00:21:19,125 --> 00:21:21,000 You find out where they're taking the bodies. 360 00:21:21,083 --> 00:21:22,375 [Saga] All right. 361 00:21:22,458 --> 00:21:24,166 [Kyojin] Oh, by the way, Iroha. 362 00:21:24,250 --> 00:21:25,833 -[curious music playing] -Here you go. 363 00:21:27,791 --> 00:21:30,291 -[Iroha] What's this? -[Kyojin] It's a smoke ball. 364 00:21:30,375 --> 00:21:32,333 What am I going to do with this? 365 00:21:32,416 --> 00:21:33,833 Just keep it at hand. 366 00:21:34,333 --> 00:21:36,875 I'll have the police sent here. 367 00:21:36,958 --> 00:21:41,166 Take advantage of the ruckus to get past the Kodoku guards keeping watch. 368 00:21:41,875 --> 00:21:42,958 Well… Ah! 369 00:21:44,000 --> 00:21:46,666 All right, let's go. The plan is launched. 370 00:21:46,750 --> 00:21:48,083 [man 1 breathing shakily] 371 00:21:48,166 --> 00:21:49,833 [curious music fades] 372 00:21:52,875 --> 00:21:53,916 [knocking] 373 00:21:54,000 --> 00:21:54,875 Come in. 374 00:21:58,750 --> 00:22:00,125 The analysis is complete. 375 00:22:00,208 --> 00:22:01,833 It's exactly as you suspected, sir. 376 00:22:02,416 --> 00:22:04,291 They rely on telegrams for their communication. 377 00:22:04,375 --> 00:22:06,875 DOMESTIC TELEGRAM RECORD 378 00:22:06,958 --> 00:22:09,583 Since May 5th, when we received reports from Tenryuji, 379 00:22:10,291 --> 00:22:12,208 there's been a sudden increase in correspondence. 380 00:22:12,291 --> 00:22:14,041 NUMBER OF TELEGRAMS MAY 5TH: 156 381 00:22:14,125 --> 00:22:15,375 [Okubo] Hmm. 382 00:22:15,458 --> 00:22:16,541 What else? 383 00:22:16,625 --> 00:22:18,583 We couldn't decipher the messages. 384 00:22:18,666 --> 00:22:20,416 They're using some sort of code. 385 00:22:25,333 --> 00:22:26,166 However, 386 00:22:26,750 --> 00:22:29,083 we managed to find out where these telegrams originated. 387 00:22:30,291 --> 00:22:31,125 Go on. 388 00:22:31,708 --> 00:22:33,333 -Show him. -Yes, sir. 389 00:22:33,416 --> 00:22:35,416 [ominous music playing] 390 00:22:39,875 --> 00:22:42,166 It's near the southern side of Mount Fuji. 391 00:22:43,750 --> 00:22:46,458 As you can see, the map suggests there's nothing there. 392 00:22:46,541 --> 00:22:48,291 MOUNT FUJI SHIZUOKA TELEGRAPH OFFICE 393 00:22:48,916 --> 00:22:51,500 That means their headquarters are there. 394 00:22:51,583 --> 00:22:53,083 Kawaji, head there now. 395 00:22:53,166 --> 00:22:54,291 Let us proceed. 396 00:23:00,166 --> 00:23:01,500 [door opens] 397 00:23:03,041 --> 00:23:04,166 [door closes] 398 00:23:04,250 --> 00:23:08,750 [man 1] "Clash Between Shizoku in Yokkaichi City on the Tokaido Road." 399 00:23:08,833 --> 00:23:10,416 [mechanical clicking] 400 00:23:10,500 --> 00:23:12,208 [laughing] 401 00:23:12,291 --> 00:23:14,291 [ominous music continues] 402 00:23:24,458 --> 00:23:25,500 [man 2] Gentlemen. 403 00:23:26,416 --> 00:23:27,708 What is it? 404 00:23:27,791 --> 00:23:29,541 Looks like the state is taking action. 405 00:23:29,625 --> 00:23:30,458 What? 406 00:23:32,625 --> 00:23:34,708 Nothing to be worried about. 407 00:23:34,791 --> 00:23:38,208 They can't reach us here. They couldn't possibly find us. 408 00:23:38,916 --> 00:23:43,166 Even if they did, we're protected by a guardian god. 409 00:23:43,250 --> 00:23:44,583 [Morosawa chuckles] 410 00:23:45,375 --> 00:23:49,041 Oh. [chuckles] That's right. That's a fair point, my friend. 411 00:23:49,125 --> 00:23:51,375 -[laughing] -Well said. 412 00:23:52,333 --> 00:23:54,000 [indistinct chatter] 413 00:23:57,666 --> 00:24:00,375 Iroha-san. Thank you for saving me earlier. 414 00:24:03,875 --> 00:24:07,458 I was wondering, at what age did you start your training? 415 00:24:10,958 --> 00:24:14,000 All of us at Kyohachi-ryu were abandoned as kids. 416 00:24:14,083 --> 00:24:15,750 We don't know our real ages. 417 00:24:16,333 --> 00:24:19,250 Were there other girls there? Other than yourself? 418 00:24:20,875 --> 00:24:21,875 No. 419 00:24:23,541 --> 00:24:24,958 I was so young 420 00:24:26,541 --> 00:24:27,958 and the weakest of all. 421 00:24:28,541 --> 00:24:29,750 You were the weakest? 422 00:24:31,041 --> 00:24:32,750 It was a long time ago. 423 00:24:46,583 --> 00:24:48,916 I want to be as strong as you are. 424 00:24:49,000 --> 00:24:50,416 Can you share some advice? 425 00:24:50,500 --> 00:24:51,791 [mellow music playing] 426 00:24:59,583 --> 00:25:01,500 I wouldn't worry yourself with it. 427 00:25:02,458 --> 00:25:04,250 Strength won't help you win. 428 00:25:07,083 --> 00:25:09,416 No matter how skilled you become, 429 00:25:11,666 --> 00:25:13,791 happiness remains out of reach. 430 00:25:15,958 --> 00:25:17,708 [footsteps above] 431 00:25:19,333 --> 00:25:20,958 -He's here. -[breathing heavily] 432 00:25:26,916 --> 00:25:28,791 [foreboding music playing] 433 00:25:31,875 --> 00:25:34,000 [man groaning] Ow! 434 00:25:34,083 --> 00:25:38,416 Hey, that hurts. Hey. Hey, a little gentleness, please! Argh! 435 00:25:39,166 --> 00:25:42,291 -Oh, sir. -There was a murder at the teahouse. 436 00:25:42,375 --> 00:25:44,125 -He's the main suspect. -[man] No, no, no! 437 00:25:44,208 --> 00:25:45,791 We'll be holding him in jail. 438 00:25:45,875 --> 00:25:47,250 -Yes, sir. -Let's go! 439 00:25:47,333 --> 00:25:49,166 -[whimpering] -[grunting] 440 00:25:55,500 --> 00:25:58,125 Ah, I can't wait to see what happens next. 441 00:25:59,541 --> 00:26:01,041 -[man] Please, don't! -Shut up! 442 00:26:01,125 --> 00:26:02,500 POLICE BRANCH STATION 443 00:26:02,583 --> 00:26:03,708 [eerie music playing] 444 00:26:03,791 --> 00:26:06,166 -[shrieking] -[straining] 445 00:26:08,250 --> 00:26:10,875 You stay quiet in here. We'll interrogate you later. 446 00:26:11,500 --> 00:26:12,583 [man] Hey! Wait. 447 00:26:13,250 --> 00:26:15,833 Listen. Listen! [breathing shakily] 448 00:26:15,916 --> 00:26:17,208 Where's the guard? 449 00:26:19,416 --> 00:26:20,875 Shouldn't there be a guard here? 450 00:26:20,958 --> 00:26:24,333 What's wrong, huh? Scared of spirits, are you? 451 00:26:24,416 --> 00:26:28,041 [laughing] Oh, no way. Of course not. 452 00:26:28,625 --> 00:26:30,916 Oh hey! Wait! Wait! Hey! Don't! 453 00:26:31,500 --> 00:26:33,500 Hey! Don't leave me alone! 454 00:26:33,583 --> 00:26:35,083 [suspenseful music playing] 455 00:26:35,166 --> 00:26:36,250 [indistinct chatter] 456 00:27:01,958 --> 00:27:03,750 [Futaba breathing shakily] 457 00:27:09,750 --> 00:27:10,916 [Iroha] Let's go. 458 00:27:25,833 --> 00:27:26,875 108 459 00:27:35,291 --> 00:27:38,500 Police Bureau. The chief knows we're coming. 460 00:27:38,583 --> 00:27:39,500 Oh. 461 00:27:42,125 --> 00:27:43,958 Looks like our bait worked, huh? 462 00:27:44,541 --> 00:27:46,333 -Huh? -What's your name, kiddo? 463 00:27:47,750 --> 00:27:49,708 Uh, Sayama Shinnosuke, sir. 464 00:27:49,791 --> 00:27:51,875 Shinnosuke, hold these for me. 465 00:27:51,958 --> 00:27:53,041 Huh? 466 00:27:53,625 --> 00:27:54,708 Uh, wait. 467 00:27:54,791 --> 00:27:56,125 [wheels rolling] 468 00:28:00,416 --> 00:28:04,333 Seventeen past two, 108, Saga Shujiro. 469 00:28:09,833 --> 00:28:10,916 [thudding] 470 00:28:22,916 --> 00:28:25,333 We're here to interrogate the suspect who was just detained. 471 00:28:25,416 --> 00:28:28,000 Yes, sir. Uh, he's in the basement. 472 00:28:28,083 --> 00:28:29,750 I'll show you the way. Ah. 473 00:28:37,375 --> 00:28:38,500 Hello, sir. 474 00:28:43,500 --> 00:28:44,416 Hello. 475 00:28:45,458 --> 00:28:47,458 I'll join them for the interrogation. 476 00:28:47,541 --> 00:28:48,541 [guard] Yes, sir. 477 00:29:19,041 --> 00:29:21,041 [suspenseful music intensifies] 478 00:29:25,541 --> 00:29:26,916 [indistinct chatter] 479 00:29:27,000 --> 00:29:28,708 [ominous music playing] 480 00:29:44,333 --> 00:29:45,833 Wait a second, this is… 481 00:30:10,083 --> 00:30:14,166 108, Saga Shujiro was eliminated at 2:17 p.m. in Kuwana. 482 00:30:14,833 --> 00:30:17,208 [suspenseful music playing] 483 00:30:17,291 --> 00:30:18,541 [doors close] 484 00:30:43,333 --> 00:30:45,333 [suspenseful music fades] 485 00:30:50,125 --> 00:30:51,625 [papers rustling] 486 00:31:29,041 --> 00:31:30,000 [screams] 487 00:31:30,083 --> 00:31:31,916 -[choking] -[grunting] 488 00:31:35,250 --> 00:31:37,125 -[breathing heavily] -[gurgles] 489 00:32:02,000 --> 00:32:05,625 MITSUI BANK RECORD OF ALL TRANSACTIONS 490 00:32:05,708 --> 00:32:07,708 MITSUI BANK OPENING LOAN DEPOSIT 491 00:32:08,375 --> 00:32:10,208 MITSUI BANK GUIDELINES FOR ESTIMATING WRITE-OFFS 492 00:32:10,291 --> 00:32:12,041 MITSUI BANK INTERNAL RULES 493 00:32:12,125 --> 00:32:13,750 [ominous music playing] 494 00:32:14,750 --> 00:32:15,750 [gasps] 495 00:32:19,166 --> 00:32:20,458 Wait, is this… 496 00:32:29,791 --> 00:32:31,083 MITSUI BANK 497 00:32:31,166 --> 00:32:32,333 [Iroha] A bank. 498 00:32:32,833 --> 00:32:34,833 [ominous music continues] 499 00:32:41,750 --> 00:32:43,250 I know that man. 500 00:32:53,416 --> 00:32:54,833 [ominous music fades] 501 00:32:54,916 --> 00:32:56,041 [water dripping] 502 00:32:56,125 --> 00:32:57,125 [sighs] 503 00:32:59,041 --> 00:33:00,166 [door opens] 504 00:33:00,666 --> 00:33:01,666 [footsteps approaching] 505 00:33:10,041 --> 00:33:11,166 [breath trembling] 506 00:33:12,125 --> 00:33:13,625 Here to question me? 507 00:33:15,000 --> 00:33:16,000 Listen to me. 508 00:33:16,916 --> 00:33:20,583 I didn't kill anyone, all right? It's complex, but I can explain. 509 00:33:21,166 --> 00:33:23,958 Some unknown devils are making us slaughter each other. 510 00:33:24,041 --> 00:33:26,208 They're killing whoever tries to escape. 511 00:33:26,291 --> 00:33:28,708 I need someone to guard me down here. 512 00:33:29,291 --> 00:33:32,708 -Please! Keep those madmen away from me. -[tense music playing] 513 00:33:40,250 --> 00:33:41,625 Wait. 514 00:33:41,708 --> 00:33:42,750 Wait, no! Wait, wait! 515 00:33:43,708 --> 00:33:44,708 [body thuds] 516 00:33:44,791 --> 00:33:46,250 [tense music fades] 517 00:33:47,958 --> 00:33:48,958 [sighs] 518 00:33:56,041 --> 00:33:57,541 [tense music resumes] 519 00:34:11,833 --> 00:34:12,750 [door closes] 520 00:34:20,791 --> 00:34:22,166 [tense music fades] 521 00:34:48,416 --> 00:34:49,833 [breathing heavily] 522 00:34:51,041 --> 00:34:53,666 -[Sakura] So 108's body is here? -[man] Yes, sir. 523 00:35:02,000 --> 00:35:03,166 [doors closing] 524 00:35:08,250 --> 00:35:09,083 [exhales] 525 00:35:14,375 --> 00:35:16,375 [suspenseful music playing] 526 00:35:28,583 --> 00:35:31,541 It seems like a mouse has made its way inside. 527 00:35:41,708 --> 00:35:42,625 [sighs] 528 00:35:43,458 --> 00:35:44,916 [man] And who might you be? 529 00:35:49,708 --> 00:35:51,708 Fourth Division. The name's Takayama. 530 00:35:54,958 --> 00:35:58,041 I don't remember any of my subordinates going by that name. 531 00:35:59,250 --> 00:36:02,166 Oh, so you're Fourth Division too. 532 00:36:02,666 --> 00:36:03,500 Mm. 533 00:36:04,375 --> 00:36:06,125 Best answer you could find… 534 00:36:06,750 --> 00:36:08,208 [chuckles softly] 535 00:36:09,041 --> 00:36:10,375 …Tsuge Kyojin? 536 00:36:18,291 --> 00:36:20,291 [suspenseful music continues] 537 00:36:47,500 --> 00:36:49,708 You forgot to plan an escape route, huh? 538 00:36:51,541 --> 00:36:52,583 Come out. 539 00:36:53,875 --> 00:36:56,208 No use dragging this out any longer… 540 00:37:01,041 --> 00:37:02,583 Saga Kokushu. 541 00:37:02,666 --> 00:37:04,166 [suspenseful music fades] 542 00:37:04,250 --> 00:37:05,958 [breathing heavily] 543 00:37:17,041 --> 00:37:18,500 Nakamura Hanjiro. 544 00:37:19,541 --> 00:37:21,833 I go by the name of Sakura now. 545 00:37:22,500 --> 00:37:25,416 When I saw you kill Ando at Tenryuji Temple, 546 00:37:25,500 --> 00:37:27,125 I had my suspicions. 547 00:37:27,208 --> 00:37:30,083 I have been secretly rooting for you. 548 00:37:30,166 --> 00:37:32,000 Back then, I was sure you were dead. 549 00:37:32,083 --> 00:37:33,000 [men shouting] 550 00:37:38,750 --> 00:37:40,541 Strange how that works. 551 00:37:41,125 --> 00:37:43,083 Life is surprising. 552 00:37:45,333 --> 00:37:47,500 For as long as I can remember, 553 00:37:48,458 --> 00:37:50,958 I wanted to be just like you, you know. 554 00:37:52,333 --> 00:37:54,125 Just tell me one thing. 555 00:37:56,375 --> 00:37:58,625 What are you all hoping to achieve? 556 00:38:01,041 --> 00:38:02,916 I cannot answer that, I'm afraid. 557 00:38:06,166 --> 00:38:08,416 But when old comrades reunite, 558 00:38:08,500 --> 00:38:10,708 they either drink together… 559 00:38:13,500 --> 00:38:14,750 or they fight. 560 00:38:14,833 --> 00:38:17,416 -[foreboding music playing] -[sword unsheathing] 561 00:38:17,500 --> 00:38:19,375 It's one or the other. 562 00:38:19,458 --> 00:38:20,458 [sheath clatters] 563 00:38:42,541 --> 00:38:43,541 [exhales] 564 00:38:44,208 --> 00:38:46,208 [foreboding music intensifies] 565 00:39:15,291 --> 00:39:16,666 [foreboding music ends] 566 00:39:19,458 --> 00:39:20,458 [exhales] 567 00:39:21,708 --> 00:39:23,333 [footsteps approaching] 568 00:39:31,458 --> 00:39:32,833 Our analysis, sir. 569 00:39:32,916 --> 00:39:36,333 All of the coded telegrams were sent to or from this location, 570 00:39:36,416 --> 00:39:38,916 the Nihonbashi Telegraph Office. 571 00:39:39,000 --> 00:39:40,291 From there, 572 00:39:40,375 --> 00:39:42,541 we managed to track down the recipient of the telegrams 573 00:39:42,625 --> 00:39:44,250 and pinpoint their location. 574 00:39:45,625 --> 00:39:47,541 It's not what we expected. 575 00:39:49,458 --> 00:39:50,666 What is it? 576 00:39:51,791 --> 00:39:54,291 The final destination of these telegrams was… 577 00:39:57,000 --> 00:39:59,375 the Police Bureau, our own. 578 00:40:00,041 --> 00:40:02,041 [dramatic music playing] 579 00:40:15,375 --> 00:40:18,666 Gentlemen. Sorry to keep you waiting. 580 00:40:19,250 --> 00:40:20,708 We're glad you're here, sir. 581 00:40:21,750 --> 00:40:25,000 I'm sure you were very busy from overseeing all this, right? 582 00:40:25,083 --> 00:40:26,583 -Mmm. -[laughing] 583 00:40:32,166 --> 00:40:34,166 [dramatic music intensifies] 584 00:40:38,583 --> 00:40:40,166 [foreboding music playing] 585 00:40:40,250 --> 00:40:41,583 [sighs] 586 00:40:47,166 --> 00:40:48,291 Lord Okubo, 587 00:40:49,166 --> 00:40:52,000 I don't mean to speak out of turn, but I must ask… 588 00:40:52,500 --> 00:40:53,583 [Okubo sighs] 589 00:40:56,000 --> 00:40:57,083 Go ahead. 590 00:40:59,458 --> 00:41:01,791 Are you certain that we can trust Kawaji? 591 00:41:09,500 --> 00:41:14,166 Once again, thank you all for being here and for your continued support. 592 00:41:16,375 --> 00:41:18,791 It's all for the good of this country. 593 00:41:18,875 --> 00:41:22,666 -Whatever you need, don't hesitate to ask. -[Kawaji] Thank you very much. 594 00:41:22,750 --> 00:41:24,291 [dramatic music playing] 595 00:41:26,708 --> 00:41:28,291 This is a critical endeavor. 596 00:41:28,375 --> 00:41:30,375 The samurai are like ghosts, 597 00:41:31,250 --> 00:41:33,208 and we must eradicate them at all costs. 598 00:41:35,583 --> 00:41:37,083 So, gentlemen, 599 00:41:37,166 --> 00:41:39,791 let's see this mission through together… 600 00:41:40,583 --> 00:41:42,666 [dramatic music continues] 601 00:41:57,708 --> 00:42:00,958 …for the sake of our country's tomorrow. 602 00:42:10,875 --> 00:42:11,958 [clapping] 603 00:42:18,666 --> 00:42:19,833 [grunts] 604 00:42:21,916 --> 00:42:26,208 70 REMAINING 605 00:42:28,875 --> 00:42:30,875 [ambient music playing] 606 00:46:19,583 --> 00:46:21,333 [music fades] 42764

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.