All language subtitles for Last Samurai Standing (2025) - S01E03 - Fate (1080p NF WEB-DL x265 Silence)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian Download
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,583 --> 00:00:12,375 The Kyohachi-ryu School was the birthplace of swordsmanship. 2 00:00:12,458 --> 00:00:15,958 Many believe its legend ended long ago. 3 00:00:17,625 --> 00:00:20,500 But the eight successors lived on in silence 4 00:00:20,583 --> 00:00:23,875 and immersed themselves in ceaseless training. 5 00:00:38,000 --> 00:00:39,500 I'll beat you this time! 6 00:00:50,333 --> 00:00:51,625 Ow! That hurt! 7 00:00:55,291 --> 00:00:57,916 What's wrong, Iroha? Is that the best you can do? 8 00:00:58,416 --> 00:00:59,791 Shut up, Sansuke! 9 00:01:27,583 --> 00:01:29,500 All right, you win, Shikura. 10 00:01:29,583 --> 00:01:31,041 If you hadn't held back, I wouldn't. 11 00:01:31,125 --> 00:01:32,833 I know you better than that. 12 00:01:41,583 --> 00:01:43,375 -Guess I'll have a bit more. -Mmm. 13 00:01:43,458 --> 00:01:44,875 Going for another bowl, Jinroku? 14 00:01:44,958 --> 00:01:47,458 -He's insatiable. -Ten bowls by now? Is that right? 15 00:01:47,541 --> 00:01:49,291 -Amazing. -Yeah. 16 00:01:49,375 --> 00:01:50,208 Have you heard? 17 00:01:50,291 --> 00:01:52,250 Satsuma and Choshu are allies now, right? 18 00:01:52,333 --> 00:01:53,166 -They are. -Right. 19 00:01:53,250 --> 00:01:55,333 The rebels versus the shogunate. I wonder who'll win. 20 00:01:55,416 --> 00:01:58,833 Whoever knows how to use us effectively, of course. Right, Shu-nii? 21 00:01:58,916 --> 00:02:00,583 Yeah, that's right. 22 00:02:00,666 --> 00:02:04,125 -Are we gonna join the war too? -Master's the one who decides that. 23 00:02:04,208 --> 00:02:07,333 After training for all these years, I'm looking forward to a real fight. 24 00:02:07,416 --> 00:02:10,250 -I know. -Any side Sansuke joins is bound to lose. 25 00:02:10,333 --> 00:02:12,041 Huh? 26 00:02:12,125 --> 00:02:14,291 You keep crying every time I destroy you in training. 27 00:02:14,375 --> 00:02:15,625 -Did you forget? -Who? Me? 28 00:02:16,208 --> 00:02:17,791 -Every single time. -You're one to talk! 29 00:02:17,875 --> 00:02:20,875 -All I remember is you tripping! -Can we not do this right now? 30 00:02:30,250 --> 00:02:31,833 We'll do it tomorrow. 31 00:02:32,625 --> 00:02:34,750 There is no time left for me. 32 00:02:37,458 --> 00:02:38,708 It's settled. 33 00:02:50,250 --> 00:02:51,333 Oh! 34 00:03:10,916 --> 00:03:14,166 I have something to say. Listen closely. 35 00:03:15,458 --> 00:03:16,541 For ten years, 36 00:03:17,166 --> 00:03:21,291 you've endured the hardships of rigorous training together as one. 37 00:03:23,375 --> 00:03:24,583 Today, 38 00:03:26,208 --> 00:03:28,416 that chapter comes to an end. 39 00:03:32,875 --> 00:03:35,125 The Kyohachi-ryu School 40 00:03:35,833 --> 00:03:37,666 has only one heir. 41 00:03:40,166 --> 00:03:42,625 The seat of succession remains unfilled. 42 00:03:42,708 --> 00:03:44,625 You are to fight each other for it. 43 00:03:47,666 --> 00:03:48,916 To the death. 44 00:03:52,291 --> 00:03:56,333 Tomorrow, once the sun reaches its peak, you will begin fighting. 45 00:03:56,416 --> 00:03:57,375 From this moment on, 46 00:03:57,458 --> 00:04:00,166 forget that you ever considered yourselves family. 47 00:04:01,250 --> 00:04:03,583 No one is allowed to run. 48 00:04:19,708 --> 00:04:21,083 This is our fate. 49 00:04:23,166 --> 00:04:25,291 We all knew it would come to this. 50 00:04:25,875 --> 00:04:26,791 Hey. 51 00:04:27,791 --> 00:04:29,875 Why don't we flee somewhere secluded? 52 00:04:29,958 --> 00:04:33,000 We could escape this mountain and find shelter where he can't follow us. 53 00:04:33,083 --> 00:04:35,000 -As long as we're together-- -No. 54 00:04:35,083 --> 00:04:36,416 Gentosai will find us. 55 00:04:36,500 --> 00:04:38,583 Gentosai is nothing but an empty threat! 56 00:04:38,666 --> 00:04:40,625 No, he's real. 57 00:04:40,708 --> 00:04:42,041 He's out there. 58 00:04:42,750 --> 00:04:44,833 There was a time I saw him speaking with Master. 59 00:04:46,625 --> 00:04:48,250 And that was no man. 60 00:04:48,833 --> 00:04:49,958 That was a monster. 61 00:04:51,875 --> 00:04:54,375 We've walked the path of Kyohachi-ryu for a long time. 62 00:04:55,041 --> 00:04:56,791 We always knew this day would come. 63 00:04:57,625 --> 00:04:58,708 It's no use. 64 00:04:59,916 --> 00:05:02,083 This is our burden to bear. 65 00:05:02,750 --> 00:05:03,791 Right. 66 00:05:08,166 --> 00:05:09,083 We have no choice. 67 00:05:30,375 --> 00:05:31,375 Shu-nii… 68 00:05:36,041 --> 00:05:37,750 What are we supposed to do? 69 00:07:15,958 --> 00:07:18,083 How many of our men have fallen? Hm? 70 00:07:18,166 --> 00:07:19,208 A total of 15. 71 00:07:20,833 --> 00:07:23,750 Kokushu the Manslayer. He's insane! 72 00:07:24,791 --> 00:07:26,125 What are the boss's thoughts? 73 00:07:26,208 --> 00:07:29,875 As you may know, the rules do not explicitly forbid killing our own team, 74 00:07:29,958 --> 00:07:31,500 and so we will be resuming the game. 75 00:07:31,583 --> 00:07:34,333 Oh. That's something. 76 00:07:34,416 --> 00:07:37,583 We have already informed Saga Shujiro about this as well. 77 00:07:40,583 --> 00:07:43,708 A total of 192 participants have been eliminated. 78 00:07:43,791 --> 00:07:46,541 In fact, the first participant to leave Tenryuji Temple, 79 00:07:46,625 --> 00:07:49,041 number 19, Kikuomi Ukyo, has been eliminated. 80 00:07:49,125 --> 00:07:50,375 Oh no! 81 00:07:50,458 --> 00:07:53,708 Reportedly, he lost in a one-on-one duel with Kanjiya Bukotsu. 82 00:07:53,791 --> 00:07:56,666 Oh. Bukotsu the Savage Slasher. 83 00:07:56,750 --> 00:07:59,416 He's shaping up to be another promising bet. 84 00:08:02,291 --> 00:08:05,875 Gentlemen, if you're ready now, may we begin right away? 85 00:08:07,541 --> 00:08:10,791 Of course! It's what brought us here in the first place, isn't it? 86 00:08:13,166 --> 00:08:17,375 Now, allow me to explain how the wager works once again. 87 00:08:17,458 --> 00:08:19,583 You are betting on several stages of the game. 88 00:08:19,666 --> 00:08:23,666 You are to choose which participant will reach the next station before the rest. 89 00:08:23,750 --> 00:08:26,791 The first wager is on who'll reach Seki first 90 00:08:26,875 --> 00:08:29,208 after crossing the Suzuka Pass. 91 00:08:29,291 --> 00:08:31,541 Go ahead, make your selections. 92 00:08:34,000 --> 00:08:36,541 Number 66, Kanjiya Bukotsu. 93 00:08:36,625 --> 00:08:38,500 The Suzuka Pass has many challenges. 94 00:08:38,583 --> 00:08:41,833 It'll take a truly strong warrior to be able to get through that checkpoint. 95 00:08:41,916 --> 00:08:44,916 Two hundred, Yoshida Naoto. Two hundred and one, Yoshida Shoji. 96 00:08:45,541 --> 00:08:46,750 Oh! 97 00:08:46,833 --> 00:08:48,916 The spear twins, interesting. 98 00:08:49,000 --> 00:08:51,041 So you have a fondness for the unconventional. 99 00:08:51,125 --> 00:08:53,583 At Tenryuji, they demonstrated exceptional skill. 100 00:08:53,666 --> 00:08:56,583 -A solid bet, I'd say. -Mmm. 101 00:08:56,666 --> 00:08:58,458 Thirty-three, Tsuge Kyojin. 102 00:08:58,541 --> 00:08:59,458 Oh. 103 00:09:00,000 --> 00:09:00,875 As for me, 104 00:09:00,958 --> 00:09:03,333 108, Saga Shujiro. 105 00:09:03,958 --> 00:09:07,083 Gentlemen, you have placed your bets. 106 00:09:07,166 --> 00:09:10,708 So, without further delay, let us proceed with the first round. 107 00:09:10,791 --> 00:09:13,166 -Please enjoy to your heart's content. -Great. 108 00:09:21,583 --> 00:09:25,291 SUZUKA PASS, MIE 109 00:09:43,041 --> 00:09:45,333 This is the beginning of the mountain pass. 110 00:09:45,416 --> 00:09:48,291 The only way to Seki is going to be through here. 111 00:09:48,375 --> 00:09:50,416 We'll surely run into contestants soon. 112 00:09:50,500 --> 00:09:51,791 Stay close. 113 00:09:53,375 --> 00:09:54,375 Yes, sir. 114 00:09:59,875 --> 00:10:00,958 What's wrong? 115 00:10:07,083 --> 00:10:09,083 You said all you knew was how to kill. 116 00:10:09,166 --> 00:10:10,958 And they call you Manslayer. 117 00:10:13,916 --> 00:10:17,625 So I was wondering, what in your life has led you to that? 118 00:10:20,750 --> 00:10:21,750 Well… 119 00:10:23,625 --> 00:10:26,000 I grew up in the mountains with my siblings at my side. 120 00:10:26,083 --> 00:10:28,208 Your siblings? 121 00:10:28,875 --> 00:10:31,208 We were all orphans taken in by Master. 122 00:10:32,083 --> 00:10:33,125 We shared no blood ties. 123 00:10:34,500 --> 00:10:35,791 Out there, 124 00:10:37,291 --> 00:10:40,666 all we did was train in order to master the skill of slaying. 125 00:10:45,291 --> 00:10:47,583 And did you live there your whole life? 126 00:10:47,666 --> 00:10:52,416 No. I took countless lives in Kyoto, working for the Satsuma clan. 127 00:10:54,125 --> 00:10:56,500 Then the war came, and I carried on killing. 128 00:10:57,083 --> 00:10:58,791 And before I knew it, 129 00:11:00,583 --> 00:11:03,208 they were calling me Kokushu the Manslayer. 130 00:11:41,708 --> 00:11:42,916 Ready your sword. 131 00:11:57,083 --> 00:11:58,583 So you survived Tenryuji Temple? 132 00:12:00,208 --> 00:12:03,250 Are you still too scared to draw your sword? 133 00:12:32,625 --> 00:12:33,875 Naoto! 134 00:12:35,125 --> 00:12:37,708 Futaba, run! 135 00:12:52,583 --> 00:12:55,000 Futaba! 136 00:13:02,166 --> 00:13:03,750 -Are you all right? -Yes. 137 00:13:05,458 --> 00:13:06,708 Go. 138 00:13:17,458 --> 00:13:18,625 What is this? 139 00:13:26,541 --> 00:13:27,916 Someone's nearby. 140 00:13:40,166 --> 00:13:43,000 I've waited a long time for this, Saga Shujiro! 141 00:13:43,083 --> 00:13:44,458 Iroha! 142 00:13:44,541 --> 00:13:46,750 Stop! I don't want to fight my little sister! 143 00:13:46,833 --> 00:13:48,875 I'll hear none of it! 144 00:13:48,958 --> 00:13:50,291 Do you have any idea 145 00:13:50,375 --> 00:13:52,541 what we have all suffered through because of you? 146 00:13:55,166 --> 00:13:58,166 Have you ever spared a thought for the siblings you cast aside? 147 00:13:58,791 --> 00:14:00,250 You have no idea what it was like 148 00:14:00,333 --> 00:14:03,875 for us to leave the mountain and live as though we were mere ghosts. 149 00:14:06,833 --> 00:14:08,166 I'm sorry. 150 00:14:49,333 --> 00:14:51,166 Retreat! Retreat! Iroha! 151 00:14:52,208 --> 00:14:53,416 Come. 152 00:14:59,833 --> 00:15:01,500 Iroha, to the front! 153 00:15:45,625 --> 00:15:49,125 I can't protect you at every moment. Defend yourself or perish. 154 00:16:12,041 --> 00:16:13,375 Move in! 155 00:16:17,500 --> 00:16:18,958 Surround them! Push forward! 156 00:16:19,583 --> 00:16:21,250 Move up! Go! 157 00:16:22,916 --> 00:16:24,333 No! Get back here! 158 00:16:26,666 --> 00:16:28,458 You fool! What are you doing? 159 00:16:28,541 --> 00:16:29,916 Stay back! Keep your distance! 160 00:16:32,625 --> 00:16:34,958 Aim for the brat! Get her! The brat! 161 00:16:52,208 --> 00:16:54,416 Get the woman and the girl! 162 00:17:21,791 --> 00:17:23,291 Who the hell is that? 163 00:17:28,208 --> 00:17:29,500 He's gonna kill me! 164 00:17:44,958 --> 00:17:46,291 Sheathe your swords. 165 00:17:48,583 --> 00:17:50,583 Why did you lend your aid? 166 00:17:52,500 --> 00:17:54,166 It's the old way of our kin. 167 00:17:56,333 --> 00:17:58,041 Shedding the blood of a child is considered 168 00:17:58,125 --> 00:18:00,208 to be among the greatest of evils. 169 00:18:00,708 --> 00:18:03,500 Those who shield the children earn our respect. 170 00:18:04,083 --> 00:18:05,666 Thus, I will not engage. 171 00:18:05,750 --> 00:18:07,583 You think we'd take your word so easily? 172 00:18:18,666 --> 00:18:20,083 Oh. Uh, wait! 173 00:18:24,333 --> 00:18:25,875 Thank you so much, sir. 174 00:18:28,000 --> 00:18:30,000 Could you tell me your name, please? 175 00:18:31,416 --> 00:18:32,500 Kamuykocha. 176 00:18:36,916 --> 00:18:39,541 So long as the child is with you, my arrows won't strike. 177 00:18:43,750 --> 00:18:45,625 Kamuykocha. Huh. 178 00:18:46,291 --> 00:18:47,958 -He's Ainu. -Ainu? 179 00:18:48,041 --> 00:18:50,125 The indigenous people of the north. 180 00:18:50,208 --> 00:18:52,666 I saw them during the Battle of Hakodate. 181 00:18:52,750 --> 00:18:56,458 I suppose the rumors were true. The newspapers made it up to Hokkaido. 182 00:18:59,333 --> 00:19:00,500 95, 106 183 00:19:00,583 --> 00:19:02,083 We can pass through Seki with this. 184 00:19:03,750 --> 00:19:05,750 More participants are surely coming this way. 185 00:19:05,833 --> 00:19:07,541 We need to keep moving. 186 00:19:10,375 --> 00:19:11,458 Iroha. 187 00:19:12,250 --> 00:19:13,375 Take this. 188 00:19:20,208 --> 00:19:22,125 If you truly mean to kill me, 189 00:19:23,333 --> 00:19:25,375 you'll have to reach Tokyo first. 190 00:19:36,583 --> 00:19:37,416 Wait. 191 00:19:42,375 --> 00:19:43,916 Fine, I'll come with you. 192 00:19:50,583 --> 00:19:53,041 There's still something left you must see through. 193 00:19:55,500 --> 00:19:57,666 You can't run off anymore. 194 00:20:04,875 --> 00:20:05,958 All right. 195 00:20:21,125 --> 00:20:24,166 -Are you sure that's enough? -Carrying too many puts us at risk. 196 00:20:24,250 --> 00:20:25,333 Let's move. 197 00:20:45,958 --> 00:20:46,875 Come in. 198 00:20:50,375 --> 00:20:51,666 If you'll excuse me. 199 00:20:52,208 --> 00:20:54,083 I'm here with an update on the investigation. 200 00:20:54,166 --> 00:20:55,208 Mm-hmm. 201 00:20:55,291 --> 00:20:59,708 Kyoto authorities have found blood and scattered human remains, sir. 202 00:20:59,791 --> 00:21:02,666 They've received countless testimonies of sword fights taking place 203 00:21:02,750 --> 00:21:05,666 between individuals believed to be shizoku. 204 00:21:06,750 --> 00:21:10,791 Furthermore, the eyewitness reports aren't only from a single village. 205 00:21:10,875 --> 00:21:14,458 Shiga, Mie, they're moving as well. 206 00:21:14,541 --> 00:21:17,250 Are you saying the shizoku are killing each other as they travel? 207 00:21:17,333 --> 00:21:18,666 Indeed. 208 00:21:19,250 --> 00:21:20,291 Also, 209 00:21:21,333 --> 00:21:24,250 it looks like their course leads from Kyoto toward Tokyo. 210 00:21:25,125 --> 00:21:26,583 Or so it would seem. 211 00:21:27,125 --> 00:21:29,041 So they're moving towards us? 212 00:21:29,125 --> 00:21:30,833 It doesn't stop there, sir. 213 00:21:30,916 --> 00:21:34,458 There were also countless reports of gunshots at Tenryuji Temple. 214 00:21:36,458 --> 00:21:37,666 Lord Okubo, 215 00:21:37,750 --> 00:21:40,958 a large group of shizoku wielding swords and bayonets are advancing 216 00:21:41,041 --> 00:21:44,625 toward the capital, which means that this is a planned insurrection 217 00:21:44,708 --> 00:21:47,458 started by shizoku discontented with the current government regime-- 218 00:21:47,541 --> 00:21:51,166 If they were planning a rebellion, they wouldn't be killing each other. 219 00:21:51,250 --> 00:21:52,125 Yes. But sir… 220 00:21:56,375 --> 00:21:58,291 Hm. I understand. 221 00:21:59,208 --> 00:22:02,375 If ignored, it may escalate into a national crisis. 222 00:22:02,458 --> 00:22:06,083 Kawaji, track down the source of the guns right away. 223 00:22:06,166 --> 00:22:09,541 Maejima, comb through the past month's telegraph records. 224 00:22:09,625 --> 00:22:11,458 There may be something, traces they left behind. 225 00:22:11,541 --> 00:22:12,375 Yes, sir. 226 00:22:26,250 --> 00:22:28,041 TENRYUJI TEMPLE 227 00:22:34,125 --> 00:22:37,166 SEKI 228 00:22:46,666 --> 00:22:49,083 SEKI-JUKU 229 00:22:49,166 --> 00:22:52,125 3 230 00:23:03,833 --> 00:23:05,958 We're nearly at the exit, right? 231 00:23:06,041 --> 00:23:08,791 There should be someone here to check our tags. 232 00:23:36,333 --> 00:23:38,166 No need to be so wary. 233 00:23:39,500 --> 00:23:43,083 Pleased to make your acquaintance, I'll be the one in charge of your passage. 234 00:23:43,166 --> 00:23:45,125 My name is Tsurubami. 235 00:23:48,333 --> 00:23:50,083 Your wooden tags, please. 236 00:23:59,625 --> 00:24:00,875 Saga Shujiro, 237 00:24:00,958 --> 00:24:02,166 three tags. 238 00:24:02,916 --> 00:24:04,458 Katsuki Futaba, three tags. 239 00:24:05,041 --> 00:24:07,041 Kinugasa Iroha, five tags. 240 00:24:08,875 --> 00:24:11,333 Points confirmed. You are all free to pass. 241 00:24:13,000 --> 00:24:14,375 This is for you, Miss Kinugasa. 242 00:24:18,541 --> 00:24:20,416 This red tag counts for three points. 243 00:24:20,500 --> 00:24:24,250 You will take it in place of three tags that are not marked with your number. 244 00:24:25,958 --> 00:24:27,083 Tsurubami, was it? 245 00:24:29,041 --> 00:24:31,750 -Yes. -What exactly is your purpose with this? 246 00:24:31,833 --> 00:24:34,625 -I can't answer that, I'm afraid. -Then I'll ask something else. 247 00:24:36,250 --> 00:24:40,000 -Who made this whole thing up anyway? -I can't answer that either. 248 00:24:40,083 --> 00:24:41,041 However… 249 00:24:43,500 --> 00:24:45,958 truthfully, I am quite certain the both of you 250 00:24:46,916 --> 00:24:49,250 have experienced Kodoku once already. 251 00:24:51,541 --> 00:24:52,833 What are you implying? 252 00:24:55,333 --> 00:24:56,791 Three bugs, right? 253 00:25:05,000 --> 00:25:08,125 Well then, have a safe journey. 254 00:25:25,416 --> 00:25:26,416 Mmm. 255 00:25:32,166 --> 00:25:33,625 Gentlemen, 256 00:25:34,958 --> 00:25:38,166 we have received news that all contestants have reached the checkpoint now. 257 00:25:38,250 --> 00:25:40,250 Mm. Who won? 258 00:25:40,333 --> 00:25:42,583 The first participant to pass through Seki… 259 00:25:42,666 --> 00:25:43,833 Hm? 260 00:25:44,583 --> 00:25:47,500 -…was number 33, Tsuge Kyojin. -Oh yes! 261 00:25:49,833 --> 00:25:51,041 Well, well. 262 00:25:51,125 --> 00:25:52,958 Looks like I've won this round, gentlemen. 263 00:25:53,041 --> 00:25:58,250 Argh, you dog! Hm. I'll be damned! 264 00:25:58,333 --> 00:26:00,750 As expected of a former ninja from Iga. 265 00:26:00,833 --> 00:26:03,166 Well, Mr. Morosawa, that's unfortunate for us. 266 00:26:03,250 --> 00:26:06,750 -Maybe we were too ambitious, right? -It's only the first round. 267 00:26:06,833 --> 00:26:09,916 -We've got plenty of chances to recover. -Yes, naturally. 268 00:26:10,000 --> 00:26:12,916 And then there's number 277, Kamuykocha. 269 00:26:13,000 --> 00:26:15,458 Never thought I'd see an Ainu take part in this. 270 00:26:15,541 --> 00:26:18,875 Yes, well, this is quite unpredictable, wouldn't you say so? 271 00:26:18,958 --> 00:26:22,625 It appears the organizer's really outdone himself with this game, right? 272 00:26:22,708 --> 00:26:26,416 I cannot thank him enough for this. 273 00:26:27,208 --> 00:26:31,083 Now, if you're ready, let us proceed with the second bet. 274 00:26:31,875 --> 00:26:36,000 Our second wager is on who shall arrive first at the next checkpoint in Chiryu. 275 00:26:43,250 --> 00:26:47,666 YOKKAICHI-JUKU 276 00:26:59,000 --> 00:27:00,458 I take it you're Mr. Saga? 277 00:27:01,500 --> 00:27:03,416 We've been expecting you. 278 00:27:03,500 --> 00:27:05,250 Welcome. Please, come in. 279 00:27:20,958 --> 00:27:22,458 I knew you would come. 280 00:27:23,041 --> 00:27:27,083 You have a keen sense of survival. You're a seasoned warrior after all. 281 00:27:27,583 --> 00:27:29,250 Why did you choose Yokkaichi? 282 00:27:29,333 --> 00:27:31,416 I thought you realized I'm a strategist. 283 00:27:31,500 --> 00:27:35,500 The Suzuka Pass isn't easy. And taking it with a girl who can't fight? 284 00:27:35,583 --> 00:27:37,583 You had your hands full. 285 00:27:38,291 --> 00:27:41,958 I'm sure you thought many times of forming our alliance after that. 286 00:27:45,125 --> 00:27:47,916 Turns out you wanted more than just one alliance. 287 00:27:48,541 --> 00:27:50,333 You found yourself a fair lady to bring along. 288 00:27:50,416 --> 00:27:52,125 -Shut your mouth. -No, ma'am, I won't. 289 00:27:52,208 --> 00:27:53,916 Hello, how are you? 290 00:27:54,416 --> 00:27:57,416 Kyojin's the name. And you're Kinugasa Iroha. 291 00:27:58,041 --> 00:27:59,541 How do you know my name? 292 00:28:00,583 --> 00:28:02,875 I'm a strategist, I already told you. 293 00:28:06,208 --> 00:28:07,333 Kyojin. 294 00:28:10,500 --> 00:28:13,000 I cannot say I trust you just yet, 295 00:28:13,833 --> 00:28:14,833 but… 296 00:28:16,333 --> 00:28:19,083 I do want to increase my chances of survival. 297 00:28:21,791 --> 00:28:24,125 You know what Kodoku means too, right? 298 00:28:27,000 --> 00:28:28,625 Three bugs, is that it? 299 00:28:29,333 --> 00:28:30,166 Yes. 300 00:28:34,083 --> 00:28:36,083 This is how you write 301 00:28:36,833 --> 00:28:38,125 Kodoku. 302 00:28:41,875 --> 00:28:45,333 Hundreds of insects trapped in a jar, forced to fight to the death. 303 00:28:46,250 --> 00:28:49,500 The last insect to survive then becomes a god 304 00:28:49,583 --> 00:28:52,375 and becomes strong enough to conquer everything. 305 00:28:53,333 --> 00:28:55,666 You seem well versed in that. 306 00:28:57,500 --> 00:28:59,750 Iroha and I have been through this already. 307 00:29:01,041 --> 00:29:03,041 We were once like bugs in a jar. 308 00:29:15,166 --> 00:29:17,541 Quite the life, huh? 309 00:29:17,625 --> 00:29:19,750 So this is your second Kodoku then? Oh dear. 310 00:29:23,375 --> 00:29:25,791 Well, back to what you were saying. 311 00:29:26,333 --> 00:29:28,166 If that's the true meaning of Kodoku, 312 00:29:28,250 --> 00:29:32,208 then it's safe to assume there can only be one survivor in the end. 313 00:29:34,166 --> 00:29:35,208 So, Saga, 314 00:29:35,916 --> 00:29:38,000 do you consider yourself prepared? 315 00:29:39,750 --> 00:29:41,791 Will you kill everyone at your side? 316 00:29:46,125 --> 00:29:48,833 There is someone I must save before it's too late. 317 00:29:50,750 --> 00:29:51,791 Still… 318 00:29:53,291 --> 00:29:56,125 I won't be playing this Kodoku the way they want to play. 319 00:30:03,458 --> 00:30:06,791 Oh my. Looks like seeking you out was a great call after all. 320 00:30:09,375 --> 00:30:13,375 We're forming our new alliance then, Saga Kokushu. 321 00:30:18,125 --> 00:30:19,500 What are you doing? 322 00:30:19,583 --> 00:30:23,125 They call it a handshake, where you just grab one another's hands. 323 00:30:23,208 --> 00:30:25,583 This is how people greet one another abroad. 324 00:30:25,666 --> 00:30:28,666 It means, "I hold nothing in my hands and I trust you." 325 00:30:40,833 --> 00:30:41,833 You too, little miss. 326 00:30:45,791 --> 00:30:46,916 Katsuki Futaba, sir. 327 00:30:47,000 --> 00:30:48,416 It's an honor. 328 00:30:49,291 --> 00:30:50,250 Uh… 329 00:30:50,333 --> 00:30:51,333 What is it? 330 00:30:52,000 --> 00:30:55,875 I'm just really confused. What is their purpose with this? 331 00:30:57,000 --> 00:30:58,958 Why force us to kill each other? 332 00:31:00,083 --> 00:31:02,208 Why offer 100,000 yen as the prize? 333 00:31:03,875 --> 00:31:06,208 Exactly. That's the real problem here. 334 00:31:06,791 --> 00:31:09,125 We have to understand their purpose. 335 00:31:09,208 --> 00:31:12,500 Otherwise, we might end up playing right into their hands. 336 00:31:13,166 --> 00:31:15,291 I guess that means we should come up with a plan then. 337 00:31:15,958 --> 00:31:17,833 As a matter of fact, I have a plan. 338 00:31:17,916 --> 00:31:19,541 That's the reason I came here to you. 339 00:31:19,625 --> 00:31:21,958 What exactly are you plotting? 340 00:31:24,583 --> 00:31:27,625 We're going to discover all the secrets behind this Kodoku. 341 00:31:28,291 --> 00:31:31,208 And to accomplish that, we'll need to conduct some tests. 342 00:31:31,291 --> 00:31:32,791 What sort of tests? 343 00:31:36,875 --> 00:31:39,291 Well, I'll give you all the details tomorrow. 344 00:31:39,375 --> 00:31:41,000 Something to look forward to. 345 00:31:41,958 --> 00:31:43,916 Make sure you rest up, all right? 346 00:31:51,791 --> 00:31:55,833 KODOKU 347 00:31:55,916 --> 00:31:57,333 To the death. 348 00:32:44,583 --> 00:32:45,791 Shu-nii. 349 00:32:48,625 --> 00:32:49,791 Where are you going? 350 00:32:51,916 --> 00:32:53,166 Outhouse. 351 00:33:34,500 --> 00:33:35,500 What is that? 352 00:33:38,125 --> 00:33:39,500 Gentosai? 353 00:34:44,958 --> 00:34:46,916 Why are you traveling with that child? 354 00:34:50,541 --> 00:34:54,208 We met at Tenryuji Temple and have stuck together since. 355 00:34:54,291 --> 00:34:55,458 That's all. 356 00:34:56,666 --> 00:34:59,041 You don't really believe she'll survive, do you? 357 00:35:06,708 --> 00:35:08,750 Is this your way of trying to find atonement 358 00:35:10,625 --> 00:35:12,791 after abandoning us on that mountain? 359 00:35:33,291 --> 00:35:34,458 Iroha, 360 00:35:36,375 --> 00:35:38,500 I'd like to hear what happened after that. 361 00:35:39,416 --> 00:35:40,916 If you're willing to share. 362 00:35:48,583 --> 00:35:50,000 Master was afraid. 363 00:35:51,458 --> 00:35:54,708 He didn't want the school's secrets falling into outside hands. 364 00:35:55,541 --> 00:35:57,625 That's why he wanted us all to die. 365 00:36:01,416 --> 00:36:03,291 Ikkan stood up to him. 366 00:36:04,750 --> 00:36:06,416 He turned his sword on Master. 367 00:36:06,500 --> 00:36:08,500 We all owe our escape to that. 368 00:36:11,625 --> 00:36:14,750 We were fortunate enough to find our way off the mountain. 369 00:36:16,791 --> 00:36:18,416 After that, we were scattered. 370 00:36:22,625 --> 00:36:25,583 I wasn't even allowed to wield a sword as a woman. 371 00:36:31,666 --> 00:36:33,333 Gentosai didn't care. 372 00:36:35,208 --> 00:36:37,416 He haunted every shadow I saw. 373 00:36:42,166 --> 00:36:43,791 And it all began 374 00:36:45,250 --> 00:36:47,708 on the day that you decided to run. 375 00:36:59,125 --> 00:37:00,791 I'm very sorry. 376 00:37:16,333 --> 00:37:18,416 Why did you decide to join this game? 377 00:37:21,416 --> 00:37:23,500 My daughter died from cholera. 378 00:37:25,666 --> 00:37:27,208 My wife is dying. 379 00:37:28,750 --> 00:37:31,000 My son may catch it as well. 380 00:37:32,291 --> 00:37:34,166 And I don't have the money to buy medicine. 381 00:37:34,250 --> 00:37:35,541 Is that so? 382 00:37:37,958 --> 00:37:40,250 Never thought I'd see you as a father. 383 00:37:43,583 --> 00:37:44,458 And yourself? 384 00:37:46,291 --> 00:37:48,250 Why did you join this Kodoku? 385 00:37:50,750 --> 00:37:53,208 You said there was something I must see through. 386 00:37:58,708 --> 00:38:01,166 I don't know if you should be involved in it. 387 00:38:03,750 --> 00:38:05,625 I will decide soon enough. 388 00:38:19,166 --> 00:38:20,375 Iroha. 389 00:38:26,166 --> 00:38:28,125 I admit to running away then. 390 00:38:32,000 --> 00:38:33,458 And I understand 391 00:38:35,125 --> 00:38:37,958 I have made you suffer deeply because of that. 392 00:38:39,541 --> 00:38:41,375 And you can hate me for it. 393 00:38:43,041 --> 00:38:44,458 Still, 394 00:38:45,708 --> 00:38:48,125 seeing you breathing and standing strong… 395 00:38:52,958 --> 00:38:55,041 means the world to me. 396 00:39:18,916 --> 00:39:21,333 We need two more tags to pass through Chiryu. 397 00:39:21,833 --> 00:39:24,791 We should collect them while there's still a crowd. 398 00:39:24,875 --> 00:39:26,708 There's a ferry over in Miya. 399 00:39:27,250 --> 00:39:29,416 I'm sure the others will use--- 400 00:39:43,416 --> 00:39:44,750 Your face… 401 00:39:45,250 --> 00:39:46,333 Huh? 402 00:39:50,916 --> 00:39:53,166 I guess I was mistaken. 403 00:39:53,916 --> 00:39:56,125 What on earth is this nonsense? 404 00:40:46,000 --> 00:40:49,083 Not him either, wouldn't you know… 405 00:41:20,541 --> 00:41:22,125 Gentosai… 406 00:41:27,416 --> 00:41:28,833 Have you found anything? 407 00:41:28,916 --> 00:41:29,833 Yes. 408 00:41:37,750 --> 00:41:38,666 Come in. 409 00:41:41,000 --> 00:41:43,000 We've identified the source of the guns. 410 00:41:43,083 --> 00:41:44,291 Go on. 411 00:41:44,375 --> 00:41:45,583 We've examined the records 412 00:41:45,666 --> 00:41:47,833 of every smuggler taken into custody recently, 413 00:41:48,500 --> 00:41:50,666 and we found information about a large shipment 414 00:41:50,750 --> 00:41:52,875 brought into Yokohama from Britain. 415 00:41:56,666 --> 00:41:58,333 To our surprise, 416 00:41:58,916 --> 00:42:01,833 the shipment contained over 100 Snider rifles. 417 00:42:01,916 --> 00:42:02,875 Impossible. 418 00:42:02,958 --> 00:42:07,041 How could a smuggler have enough money to bring in hundreds of Snider rifles? 419 00:42:07,833 --> 00:42:10,750 Exactly. He was acting on someone's behalf. 420 00:42:11,750 --> 00:42:13,041 On whose? 421 00:42:18,416 --> 00:42:19,416 Mitsui. 422 00:42:21,708 --> 00:42:22,625 Sumitomo. 423 00:42:25,125 --> 00:42:26,166 Yasuda. 424 00:42:28,166 --> 00:42:29,166 Mitsubishi. 425 00:42:30,625 --> 00:42:32,833 Those four paid for the shipment. 426 00:42:35,416 --> 00:42:37,666 They are the four zaibatsu 427 00:42:39,208 --> 00:42:40,916 who support the Meiji government. 428 00:43:05,750 --> 00:43:08,458 95 REMAINING 31184

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.