Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,583 --> 00:00:12,375
The Kyohachi-ryu School was
the birthplace of swordsmanship.
2
00:00:12,458 --> 00:00:15,958
Many believe its legend ended long ago.
3
00:00:17,625 --> 00:00:20,500
But the eight successors
lived on in silence
4
00:00:20,583 --> 00:00:23,875
and immersed themselves
in ceaseless training.
5
00:00:38,000 --> 00:00:39,500
I'll beat you this time!
6
00:00:50,333 --> 00:00:51,625
Ow! That hurt!
7
00:00:55,291 --> 00:00:57,916
What's wrong, Iroha?
Is that the best you can do?
8
00:00:58,416 --> 00:00:59,791
Shut up, Sansuke!
9
00:01:27,583 --> 00:01:29,500
All right, you win, Shikura.
10
00:01:29,583 --> 00:01:31,041
If you hadn't held back, I wouldn't.
11
00:01:31,125 --> 00:01:32,833
I know you better than that.
12
00:01:41,583 --> 00:01:43,375
-Guess I'll have a bit more.
-Mmm.
13
00:01:43,458 --> 00:01:44,875
Going for another bowl, Jinroku?
14
00:01:44,958 --> 00:01:47,458
-He's insatiable.
-Ten bowls by now? Is that right?
15
00:01:47,541 --> 00:01:49,291
-Amazing.
-Yeah.
16
00:01:49,375 --> 00:01:50,208
Have you heard?
17
00:01:50,291 --> 00:01:52,250
Satsuma and Choshu are allies now, right?
18
00:01:52,333 --> 00:01:53,166
-They are.
-Right.
19
00:01:53,250 --> 00:01:55,333
The rebels versus the shogunate.
I wonder who'll win.
20
00:01:55,416 --> 00:01:58,833
Whoever knows how to use us effectively,
of course. Right, Shu-nii?
21
00:01:58,916 --> 00:02:00,583
Yeah, that's right.
22
00:02:00,666 --> 00:02:04,125
-Are we gonna join the war too?
-Master's the one who decides that.
23
00:02:04,208 --> 00:02:07,333
After training for all these years,
I'm looking forward to a real fight.
24
00:02:07,416 --> 00:02:10,250
-I know.
-Any side Sansuke joins is bound to lose.
25
00:02:10,333 --> 00:02:12,041
Huh?
26
00:02:12,125 --> 00:02:14,291
You keep crying every time
I destroy you in training.
27
00:02:14,375 --> 00:02:15,625
-Did you forget?
-Who? Me?
28
00:02:16,208 --> 00:02:17,791
-Every single time.
-You're one to talk!
29
00:02:17,875 --> 00:02:20,875
-All I remember is you tripping!
-Can we not do this right now?
30
00:02:30,250 --> 00:02:31,833
We'll do it tomorrow.
31
00:02:32,625 --> 00:02:34,750
There is no time left for me.
32
00:02:37,458 --> 00:02:38,708
It's settled.
33
00:02:50,250 --> 00:02:51,333
Oh!
34
00:03:10,916 --> 00:03:14,166
I have something to say. Listen closely.
35
00:03:15,458 --> 00:03:16,541
For ten years,
36
00:03:17,166 --> 00:03:21,291
you've endured the hardships
of rigorous training together as one.
37
00:03:23,375 --> 00:03:24,583
Today,
38
00:03:26,208 --> 00:03:28,416
that chapter comes to an end.
39
00:03:32,875 --> 00:03:35,125
The Kyohachi-ryu School
40
00:03:35,833 --> 00:03:37,666
has only one heir.
41
00:03:40,166 --> 00:03:42,625
The seat of succession remains unfilled.
42
00:03:42,708 --> 00:03:44,625
You are to fight each other for it.
43
00:03:47,666 --> 00:03:48,916
To the death.
44
00:03:52,291 --> 00:03:56,333
Tomorrow, once the sun reaches its peak,
you will begin fighting.
45
00:03:56,416 --> 00:03:57,375
From this moment on,
46
00:03:57,458 --> 00:04:00,166
forget that you ever
considered yourselves family.
47
00:04:01,250 --> 00:04:03,583
No one is allowed to run.
48
00:04:19,708 --> 00:04:21,083
This is our fate.
49
00:04:23,166 --> 00:04:25,291
We all knew it would come to this.
50
00:04:25,875 --> 00:04:26,791
Hey.
51
00:04:27,791 --> 00:04:29,875
Why don't we flee somewhere secluded?
52
00:04:29,958 --> 00:04:33,000
We could escape this mountain
and find shelter where he can't follow us.
53
00:04:33,083 --> 00:04:35,000
-As long as we're together--
-No.
54
00:04:35,083 --> 00:04:36,416
Gentosai will find us.
55
00:04:36,500 --> 00:04:38,583
Gentosai is nothing but an empty threat!
56
00:04:38,666 --> 00:04:40,625
No, he's real.
57
00:04:40,708 --> 00:04:42,041
He's out there.
58
00:04:42,750 --> 00:04:44,833
There was a time
I saw him speaking with Master.
59
00:04:46,625 --> 00:04:48,250
And that was no man.
60
00:04:48,833 --> 00:04:49,958
That was a monster.
61
00:04:51,875 --> 00:04:54,375
We've walked the path
of Kyohachi-ryu for a long time.
62
00:04:55,041 --> 00:04:56,791
We always knew this day would come.
63
00:04:57,625 --> 00:04:58,708
It's no use.
64
00:04:59,916 --> 00:05:02,083
This is our burden to bear.
65
00:05:02,750 --> 00:05:03,791
Right.
66
00:05:08,166 --> 00:05:09,083
We have no choice.
67
00:05:30,375 --> 00:05:31,375
Shu-nii…
68
00:05:36,041 --> 00:05:37,750
What are we supposed to do?
69
00:07:15,958 --> 00:07:18,083
How many of our men have fallen? Hm?
70
00:07:18,166 --> 00:07:19,208
A total of 15.
71
00:07:20,833 --> 00:07:23,750
Kokushu the Manslayer. He's insane!
72
00:07:24,791 --> 00:07:26,125
What are the boss's thoughts?
73
00:07:26,208 --> 00:07:29,875
As you may know, the rules do not
explicitly forbid killing our own team,
74
00:07:29,958 --> 00:07:31,500
and so we will be resuming the game.
75
00:07:31,583 --> 00:07:34,333
Oh. That's something.
76
00:07:34,416 --> 00:07:37,583
We have already informed Saga Shujiro
about this as well.
77
00:07:40,583 --> 00:07:43,708
A total of 192 participants
have been eliminated.
78
00:07:43,791 --> 00:07:46,541
In fact, the first participant
to leave Tenryuji Temple,
79
00:07:46,625 --> 00:07:49,041
number 19,
Kikuomi Ukyo, has been eliminated.
80
00:07:49,125 --> 00:07:50,375
Oh no!
81
00:07:50,458 --> 00:07:53,708
Reportedly, he lost
in a one-on-one duel with Kanjiya Bukotsu.
82
00:07:53,791 --> 00:07:56,666
Oh. Bukotsu the Savage Slasher.
83
00:07:56,750 --> 00:07:59,416
He's shaping up
to be another promising bet.
84
00:08:02,291 --> 00:08:05,875
Gentlemen, if you're ready now,
may we begin right away?
85
00:08:07,541 --> 00:08:10,791
Of course! It's what brought us here
in the first place, isn't it?
86
00:08:13,166 --> 00:08:17,375
Now, allow me to explain
how the wager works once again.
87
00:08:17,458 --> 00:08:19,583
You are betting on several
stages of the game.
88
00:08:19,666 --> 00:08:23,666
You are to choose which participant will
reach the next station before the rest.
89
00:08:23,750 --> 00:08:26,791
The first wager is
on who'll reach Seki first
90
00:08:26,875 --> 00:08:29,208
after crossing the Suzuka Pass.
91
00:08:29,291 --> 00:08:31,541
Go ahead, make your selections.
92
00:08:34,000 --> 00:08:36,541
Number 66, Kanjiya Bukotsu.
93
00:08:36,625 --> 00:08:38,500
The Suzuka Pass has many challenges.
94
00:08:38,583 --> 00:08:41,833
It'll take a truly strong warrior
to be able to get through that checkpoint.
95
00:08:41,916 --> 00:08:44,916
Two hundred, Yoshida Naoto.
Two hundred and one, Yoshida Shoji.
96
00:08:45,541 --> 00:08:46,750
Oh!
97
00:08:46,833 --> 00:08:48,916
The spear twins, interesting.
98
00:08:49,000 --> 00:08:51,041
So you have a fondness
for the unconventional.
99
00:08:51,125 --> 00:08:53,583
At Tenryuji,
they demonstrated exceptional skill.
100
00:08:53,666 --> 00:08:56,583
-A solid bet, I'd say.
-Mmm.
101
00:08:56,666 --> 00:08:58,458
Thirty-three, Tsuge Kyojin.
102
00:08:58,541 --> 00:08:59,458
Oh.
103
00:09:00,000 --> 00:09:00,875
As for me,
104
00:09:00,958 --> 00:09:03,333
108, Saga Shujiro.
105
00:09:03,958 --> 00:09:07,083
Gentlemen, you have placed your bets.
106
00:09:07,166 --> 00:09:10,708
So, without further delay,
let us proceed with the first round.
107
00:09:10,791 --> 00:09:13,166
-Please enjoy to your heart's content.
-Great.
108
00:09:21,583 --> 00:09:25,291
SUZUKA PASS, MIE
109
00:09:43,041 --> 00:09:45,333
This is the beginning
of the mountain pass.
110
00:09:45,416 --> 00:09:48,291
The only way
to Seki is going to be through here.
111
00:09:48,375 --> 00:09:50,416
We'll surely run into contestants soon.
112
00:09:50,500 --> 00:09:51,791
Stay close.
113
00:09:53,375 --> 00:09:54,375
Yes, sir.
114
00:09:59,875 --> 00:10:00,958
What's wrong?
115
00:10:07,083 --> 00:10:09,083
You said all you knew was how to kill.
116
00:10:09,166 --> 00:10:10,958
And they call you Manslayer.
117
00:10:13,916 --> 00:10:17,625
So I was wondering,
what in your life has led you to that?
118
00:10:20,750 --> 00:10:21,750
Well…
119
00:10:23,625 --> 00:10:26,000
I grew up in the mountains
with my siblings at my side.
120
00:10:26,083 --> 00:10:28,208
Your siblings?
121
00:10:28,875 --> 00:10:31,208
We were all orphans
taken in by Master.
122
00:10:32,083 --> 00:10:33,125
We shared no blood ties.
123
00:10:34,500 --> 00:10:35,791
Out there,
124
00:10:37,291 --> 00:10:40,666
all we did was train
in order to master the skill of slaying.
125
00:10:45,291 --> 00:10:47,583
And did you live there your whole life?
126
00:10:47,666 --> 00:10:52,416
No. I took countless lives in Kyoto,
working for the Satsuma clan.
127
00:10:54,125 --> 00:10:56,500
Then the war came,
and I carried on killing.
128
00:10:57,083 --> 00:10:58,791
And before I knew it,
129
00:11:00,583 --> 00:11:03,208
they were calling me
Kokushu the Manslayer.
130
00:11:41,708 --> 00:11:42,916
Ready your sword.
131
00:11:57,083 --> 00:11:58,583
So you survived Tenryuji Temple?
132
00:12:00,208 --> 00:12:03,250
Are you still too scared
to draw your sword?
133
00:12:32,625 --> 00:12:33,875
Naoto!
134
00:12:35,125 --> 00:12:37,708
Futaba, run!
135
00:12:52,583 --> 00:12:55,000
Futaba!
136
00:13:02,166 --> 00:13:03,750
-Are you all right?
-Yes.
137
00:13:05,458 --> 00:13:06,708
Go.
138
00:13:17,458 --> 00:13:18,625
What is this?
139
00:13:26,541 --> 00:13:27,916
Someone's nearby.
140
00:13:40,166 --> 00:13:43,000
I've waited a long time for this,
Saga Shujiro!
141
00:13:43,083 --> 00:13:44,458
Iroha!
142
00:13:44,541 --> 00:13:46,750
Stop!
I don't want to fight my little sister!
143
00:13:46,833 --> 00:13:48,875
I'll hear none of it!
144
00:13:48,958 --> 00:13:50,291
Do you have any idea
145
00:13:50,375 --> 00:13:52,541
what we have all suffered through
because of you?
146
00:13:55,166 --> 00:13:58,166
Have you ever spared a thought
for the siblings you cast aside?
147
00:13:58,791 --> 00:14:00,250
You have no idea what it was like
148
00:14:00,333 --> 00:14:03,875
for us to leave the mountain
and live as though we were mere ghosts.
149
00:14:06,833 --> 00:14:08,166
I'm sorry.
150
00:14:49,333 --> 00:14:51,166
Retreat! Retreat! Iroha!
151
00:14:52,208 --> 00:14:53,416
Come.
152
00:14:59,833 --> 00:15:01,500
Iroha, to the front!
153
00:15:45,625 --> 00:15:49,125
I can't protect you at every moment.
Defend yourself or perish.
154
00:16:12,041 --> 00:16:13,375
Move in!
155
00:16:17,500 --> 00:16:18,958
Surround them! Push forward!
156
00:16:19,583 --> 00:16:21,250
Move up! Go!
157
00:16:22,916 --> 00:16:24,333
No! Get back here!
158
00:16:26,666 --> 00:16:28,458
You fool! What are you doing?
159
00:16:28,541 --> 00:16:29,916
Stay back! Keep your distance!
160
00:16:32,625 --> 00:16:34,958
Aim for the brat!
Get her! The brat!
161
00:16:52,208 --> 00:16:54,416
Get the woman and the girl!
162
00:17:21,791 --> 00:17:23,291
Who the hell is that?
163
00:17:28,208 --> 00:17:29,500
He's gonna kill me!
164
00:17:44,958 --> 00:17:46,291
Sheathe your swords.
165
00:17:48,583 --> 00:17:50,583
Why did you lend your aid?
166
00:17:52,500 --> 00:17:54,166
It's the old way of our kin.
167
00:17:56,333 --> 00:17:58,041
Shedding the blood
of a child is considered
168
00:17:58,125 --> 00:18:00,208
to be among the greatest of evils.
169
00:18:00,708 --> 00:18:03,500
Those who shield the children
earn our respect.
170
00:18:04,083 --> 00:18:05,666
Thus, I will not engage.
171
00:18:05,750 --> 00:18:07,583
You think we'd take your word so easily?
172
00:18:18,666 --> 00:18:20,083
Oh. Uh, wait!
173
00:18:24,333 --> 00:18:25,875
Thank you so much, sir.
174
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
Could you tell me your name, please?
175
00:18:31,416 --> 00:18:32,500
Kamuykocha.
176
00:18:36,916 --> 00:18:39,541
So long as the child is with you,
my arrows won't strike.
177
00:18:43,750 --> 00:18:45,625
Kamuykocha. Huh.
178
00:18:46,291 --> 00:18:47,958
-He's Ainu.
-Ainu?
179
00:18:48,041 --> 00:18:50,125
The indigenous people of the north.
180
00:18:50,208 --> 00:18:52,666
I saw them during the Battle of Hakodate.
181
00:18:52,750 --> 00:18:56,458
I suppose the rumors were true.
The newspapers made it up to Hokkaido.
182
00:18:59,333 --> 00:19:00,500
95, 106
183
00:19:00,583 --> 00:19:02,083
We can pass through Seki with this.
184
00:19:03,750 --> 00:19:05,750
More participants are
surely coming this way.
185
00:19:05,833 --> 00:19:07,541
We need to keep moving.
186
00:19:10,375 --> 00:19:11,458
Iroha.
187
00:19:12,250 --> 00:19:13,375
Take this.
188
00:19:20,208 --> 00:19:22,125
If you truly mean to kill me,
189
00:19:23,333 --> 00:19:25,375
you'll have to reach Tokyo first.
190
00:19:36,583 --> 00:19:37,416
Wait.
191
00:19:42,375 --> 00:19:43,916
Fine, I'll come with you.
192
00:19:50,583 --> 00:19:53,041
There's still something left
you must see through.
193
00:19:55,500 --> 00:19:57,666
You can't run off anymore.
194
00:20:04,875 --> 00:20:05,958
All right.
195
00:20:21,125 --> 00:20:24,166
-Are you sure that's enough?
-Carrying too many puts us at risk.
196
00:20:24,250 --> 00:20:25,333
Let's move.
197
00:20:45,958 --> 00:20:46,875
Come in.
198
00:20:50,375 --> 00:20:51,666
If you'll excuse me.
199
00:20:52,208 --> 00:20:54,083
I'm here with an update
on the investigation.
200
00:20:54,166 --> 00:20:55,208
Mm-hmm.
201
00:20:55,291 --> 00:20:59,708
Kyoto authorities have found blood
and scattered human remains, sir.
202
00:20:59,791 --> 00:21:02,666
They've received countless testimonies
of sword fights taking place
203
00:21:02,750 --> 00:21:05,666
between individuals
believed to be shizoku.
204
00:21:06,750 --> 00:21:10,791
Furthermore, the eyewitness reports
aren't only from a single village.
205
00:21:10,875 --> 00:21:14,458
Shiga, Mie, they're moving as well.
206
00:21:14,541 --> 00:21:17,250
Are you saying the shizoku
are killing each other as they travel?
207
00:21:17,333 --> 00:21:18,666
Indeed.
208
00:21:19,250 --> 00:21:20,291
Also,
209
00:21:21,333 --> 00:21:24,250
it looks like their course leads
from Kyoto toward Tokyo.
210
00:21:25,125 --> 00:21:26,583
Or so it would seem.
211
00:21:27,125 --> 00:21:29,041
So they're moving towards us?
212
00:21:29,125 --> 00:21:30,833
It doesn't stop there, sir.
213
00:21:30,916 --> 00:21:34,458
There were also countless reports
of gunshots at Tenryuji Temple.
214
00:21:36,458 --> 00:21:37,666
Lord Okubo,
215
00:21:37,750 --> 00:21:40,958
a large group of shizoku
wielding swords and bayonets are advancing
216
00:21:41,041 --> 00:21:44,625
toward the capital, which means
that this is a planned insurrection
217
00:21:44,708 --> 00:21:47,458
started by shizoku discontented
with the current government regime--
218
00:21:47,541 --> 00:21:51,166
If they were planning a rebellion,
they wouldn't be killing each other.
219
00:21:51,250 --> 00:21:52,125
Yes. But sir…
220
00:21:56,375 --> 00:21:58,291
Hm. I understand.
221
00:21:59,208 --> 00:22:02,375
If ignored,
it may escalate into a national crisis.
222
00:22:02,458 --> 00:22:06,083
Kawaji, track down the source
of the guns right away.
223
00:22:06,166 --> 00:22:09,541
Maejima, comb through
the past month's telegraph records.
224
00:22:09,625 --> 00:22:11,458
There may be something,
traces they left behind.
225
00:22:11,541 --> 00:22:12,375
Yes, sir.
226
00:22:26,250 --> 00:22:28,041
TENRYUJI TEMPLE
227
00:22:34,125 --> 00:22:37,166
SEKI
228
00:22:46,666 --> 00:22:49,083
SEKI-JUKU
229
00:22:49,166 --> 00:22:52,125
3
230
00:23:03,833 --> 00:23:05,958
We're nearly at the exit, right?
231
00:23:06,041 --> 00:23:08,791
There should be someone
here to check our tags.
232
00:23:36,333 --> 00:23:38,166
No need to be so wary.
233
00:23:39,500 --> 00:23:43,083
Pleased to make your acquaintance,
I'll be the one in charge of your passage.
234
00:23:43,166 --> 00:23:45,125
My name is Tsurubami.
235
00:23:48,333 --> 00:23:50,083
Your wooden tags, please.
236
00:23:59,625 --> 00:24:00,875
Saga Shujiro,
237
00:24:00,958 --> 00:24:02,166
three tags.
238
00:24:02,916 --> 00:24:04,458
Katsuki Futaba, three tags.
239
00:24:05,041 --> 00:24:07,041
Kinugasa Iroha, five tags.
240
00:24:08,875 --> 00:24:11,333
Points confirmed.
You are all free to pass.
241
00:24:13,000 --> 00:24:14,375
This is for you, Miss Kinugasa.
242
00:24:18,541 --> 00:24:20,416
This red tag counts for three points.
243
00:24:20,500 --> 00:24:24,250
You will take it in place of three tags
that are not marked with your number.
244
00:24:25,958 --> 00:24:27,083
Tsurubami, was it?
245
00:24:29,041 --> 00:24:31,750
-Yes.
-What exactly is your purpose with this?
246
00:24:31,833 --> 00:24:34,625
-I can't answer that, I'm afraid.
-Then I'll ask something else.
247
00:24:36,250 --> 00:24:40,000
-Who made this whole thing up anyway?
-I can't answer that either.
248
00:24:40,083 --> 00:24:41,041
However…
249
00:24:43,500 --> 00:24:45,958
truthfully,
I am quite certain the both of you
250
00:24:46,916 --> 00:24:49,250
have experienced Kodoku once already.
251
00:24:51,541 --> 00:24:52,833
What are you implying?
252
00:24:55,333 --> 00:24:56,791
Three bugs, right?
253
00:25:05,000 --> 00:25:08,125
Well then, have a safe journey.
254
00:25:25,416 --> 00:25:26,416
Mmm.
255
00:25:32,166 --> 00:25:33,625
Gentlemen,
256
00:25:34,958 --> 00:25:38,166
we have received news that all contestants
have reached the checkpoint now.
257
00:25:38,250 --> 00:25:40,250
Mm. Who won?
258
00:25:40,333 --> 00:25:42,583
The first participant
to pass through Seki…
259
00:25:42,666 --> 00:25:43,833
Hm?
260
00:25:44,583 --> 00:25:47,500
-…was number 33, Tsuge Kyojin.
-Oh yes!
261
00:25:49,833 --> 00:25:51,041
Well, well.
262
00:25:51,125 --> 00:25:52,958
Looks like I've won this round, gentlemen.
263
00:25:53,041 --> 00:25:58,250
Argh, you dog!
Hm. I'll be damned!
264
00:25:58,333 --> 00:26:00,750
As expected of a former ninja from Iga.
265
00:26:00,833 --> 00:26:03,166
Well, Mr. Morosawa,
that's unfortunate for us.
266
00:26:03,250 --> 00:26:06,750
-Maybe we were too ambitious, right?
-It's only the first round.
267
00:26:06,833 --> 00:26:09,916
-We've got plenty of chances to recover.
-Yes, naturally.
268
00:26:10,000 --> 00:26:12,916
And then there's number 277, Kamuykocha.
269
00:26:13,000 --> 00:26:15,458
Never thought
I'd see an Ainu take part in this.
270
00:26:15,541 --> 00:26:18,875
Yes, well, this is quite unpredictable,
wouldn't you say so?
271
00:26:18,958 --> 00:26:22,625
It appears the organizer's really
outdone himself with this game, right?
272
00:26:22,708 --> 00:26:26,416
I cannot thank him enough for this.
273
00:26:27,208 --> 00:26:31,083
Now, if you're ready,
let us proceed with the second bet.
274
00:26:31,875 --> 00:26:36,000
Our second wager is on who shall arrive
first at the next checkpoint in Chiryu.
275
00:26:43,250 --> 00:26:47,666
YOKKAICHI-JUKU
276
00:26:59,000 --> 00:27:00,458
I take it you're Mr. Saga?
277
00:27:01,500 --> 00:27:03,416
We've been expecting you.
278
00:27:03,500 --> 00:27:05,250
Welcome. Please, come in.
279
00:27:20,958 --> 00:27:22,458
I knew you would come.
280
00:27:23,041 --> 00:27:27,083
You have a keen sense of survival.
You're a seasoned warrior after all.
281
00:27:27,583 --> 00:27:29,250
Why did you choose Yokkaichi?
282
00:27:29,333 --> 00:27:31,416
I thought
you realized I'm a strategist.
283
00:27:31,500 --> 00:27:35,500
The Suzuka Pass isn't easy.
And taking it with a girl who can't fight?
284
00:27:35,583 --> 00:27:37,583
You had your hands full.
285
00:27:38,291 --> 00:27:41,958
I'm sure you thought many times
of forming our alliance after that.
286
00:27:45,125 --> 00:27:47,916
Turns out
you wanted more than just one alliance.
287
00:27:48,541 --> 00:27:50,333
You found yourself
a fair lady to bring along.
288
00:27:50,416 --> 00:27:52,125
-Shut your mouth.
-No, ma'am, I won't.
289
00:27:52,208 --> 00:27:53,916
Hello, how are you?
290
00:27:54,416 --> 00:27:57,416
Kyojin's the name.
And you're Kinugasa Iroha.
291
00:27:58,041 --> 00:27:59,541
How do you know my name?
292
00:28:00,583 --> 00:28:02,875
I'm a strategist, I already told you.
293
00:28:06,208 --> 00:28:07,333
Kyojin.
294
00:28:10,500 --> 00:28:13,000
I cannot say I trust you just yet,
295
00:28:13,833 --> 00:28:14,833
but…
296
00:28:16,333 --> 00:28:19,083
I do want to increase
my chances of survival.
297
00:28:21,791 --> 00:28:24,125
You know what Kodoku means too, right?
298
00:28:27,000 --> 00:28:28,625
Three bugs, is that it?
299
00:28:29,333 --> 00:28:30,166
Yes.
300
00:28:34,083 --> 00:28:36,083
This is how you write
301
00:28:36,833 --> 00:28:38,125
Kodoku.
302
00:28:41,875 --> 00:28:45,333
Hundreds of insects trapped in a jar,
forced to fight to the death.
303
00:28:46,250 --> 00:28:49,500
The last insect to survive
then becomes a god
304
00:28:49,583 --> 00:28:52,375
and becomes strong enough
to conquer everything.
305
00:28:53,333 --> 00:28:55,666
You seem well versed in that.
306
00:28:57,500 --> 00:28:59,750
Iroha and I have been
through this already.
307
00:29:01,041 --> 00:29:03,041
We were once like bugs in a jar.
308
00:29:15,166 --> 00:29:17,541
Quite the life, huh?
309
00:29:17,625 --> 00:29:19,750
So this is your second Kodoku then?
Oh dear.
310
00:29:23,375 --> 00:29:25,791
Well, back to what you were saying.
311
00:29:26,333 --> 00:29:28,166
If that's the true meaning of Kodoku,
312
00:29:28,250 --> 00:29:32,208
then it's safe to assume
there can only be one survivor in the end.
313
00:29:34,166 --> 00:29:35,208
So, Saga,
314
00:29:35,916 --> 00:29:38,000
do you consider yourself prepared?
315
00:29:39,750 --> 00:29:41,791
Will you kill everyone at your side?
316
00:29:46,125 --> 00:29:48,833
There is someone I must save
before it's too late.
317
00:29:50,750 --> 00:29:51,791
Still…
318
00:29:53,291 --> 00:29:56,125
I won't be playing this Kodoku
the way they want to play.
319
00:30:03,458 --> 00:30:06,791
Oh my. Looks like seeking you out
was a great call after all.
320
00:30:09,375 --> 00:30:13,375
We're forming our new alliance then,
Saga Kokushu.
321
00:30:18,125 --> 00:30:19,500
What are you doing?
322
00:30:19,583 --> 00:30:23,125
They call it a handshake,
where you just grab one another's hands.
323
00:30:23,208 --> 00:30:25,583
This is how
people greet one another abroad.
324
00:30:25,666 --> 00:30:28,666
It means, "I hold nothing
in my hands and I trust you."
325
00:30:40,833 --> 00:30:41,833
You too, little miss.
326
00:30:45,791 --> 00:30:46,916
Katsuki Futaba, sir.
327
00:30:47,000 --> 00:30:48,416
It's an honor.
328
00:30:49,291 --> 00:30:50,250
Uh…
329
00:30:50,333 --> 00:30:51,333
What is it?
330
00:30:52,000 --> 00:30:55,875
I'm just really confused.
What is their purpose with this?
331
00:30:57,000 --> 00:30:58,958
Why force us to kill each other?
332
00:31:00,083 --> 00:31:02,208
Why offer 100,000 yen as the prize?
333
00:31:03,875 --> 00:31:06,208
Exactly. That's the real problem here.
334
00:31:06,791 --> 00:31:09,125
We have to understand their purpose.
335
00:31:09,208 --> 00:31:12,500
Otherwise, we might end up playing
right into their hands.
336
00:31:13,166 --> 00:31:15,291
I guess that means
we should come up with a plan then.
337
00:31:15,958 --> 00:31:17,833
As a matter of fact, I have a plan.
338
00:31:17,916 --> 00:31:19,541
That's the reason I came here to you.
339
00:31:19,625 --> 00:31:21,958
What exactly are you plotting?
340
00:31:24,583 --> 00:31:27,625
We're going to discover
all the secrets behind this Kodoku.
341
00:31:28,291 --> 00:31:31,208
And to accomplish that,
we'll need to conduct some tests.
342
00:31:31,291 --> 00:31:32,791
What sort of tests?
343
00:31:36,875 --> 00:31:39,291
Well, I'll give you
all the details tomorrow.
344
00:31:39,375 --> 00:31:41,000
Something to look forward to.
345
00:31:41,958 --> 00:31:43,916
Make sure you rest up, all right?
346
00:31:51,791 --> 00:31:55,833
KODOKU
347
00:31:55,916 --> 00:31:57,333
To the death.
348
00:32:44,583 --> 00:32:45,791
Shu-nii.
349
00:32:48,625 --> 00:32:49,791
Where are you going?
350
00:32:51,916 --> 00:32:53,166
Outhouse.
351
00:33:34,500 --> 00:33:35,500
What is that?
352
00:33:38,125 --> 00:33:39,500
Gentosai?
353
00:34:44,958 --> 00:34:46,916
Why are you traveling with that child?
354
00:34:50,541 --> 00:34:54,208
We met at Tenryuji Temple
and have stuck together since.
355
00:34:54,291 --> 00:34:55,458
That's all.
356
00:34:56,666 --> 00:34:59,041
You don't really believe
she'll survive, do you?
357
00:35:06,708 --> 00:35:08,750
Is this your way
of trying to find atonement
358
00:35:10,625 --> 00:35:12,791
after abandoning us on that mountain?
359
00:35:33,291 --> 00:35:34,458
Iroha,
360
00:35:36,375 --> 00:35:38,500
I'd like to hear what happened after that.
361
00:35:39,416 --> 00:35:40,916
If you're willing to share.
362
00:35:48,583 --> 00:35:50,000
Master was afraid.
363
00:35:51,458 --> 00:35:54,708
He didn't want the school's secrets
falling into outside hands.
364
00:35:55,541 --> 00:35:57,625
That's why he wanted us all to die.
365
00:36:01,416 --> 00:36:03,291
Ikkan stood up to him.
366
00:36:04,750 --> 00:36:06,416
He turned his sword on Master.
367
00:36:06,500 --> 00:36:08,500
We all owe our escape to that.
368
00:36:11,625 --> 00:36:14,750
We were fortunate enough
to find our way off the mountain.
369
00:36:16,791 --> 00:36:18,416
After that, we were scattered.
370
00:36:22,625 --> 00:36:25,583
I wasn't even allowed
to wield a sword as a woman.
371
00:36:31,666 --> 00:36:33,333
Gentosai didn't care.
372
00:36:35,208 --> 00:36:37,416
He haunted every shadow I saw.
373
00:36:42,166 --> 00:36:43,791
And it all began
374
00:36:45,250 --> 00:36:47,708
on the day that you decided to run.
375
00:36:59,125 --> 00:37:00,791
I'm very sorry.
376
00:37:16,333 --> 00:37:18,416
Why did you decide to join this game?
377
00:37:21,416 --> 00:37:23,500
My daughter died from cholera.
378
00:37:25,666 --> 00:37:27,208
My wife is dying.
379
00:37:28,750 --> 00:37:31,000
My son may catch it as well.
380
00:37:32,291 --> 00:37:34,166
And I don't have the money
to buy medicine.
381
00:37:34,250 --> 00:37:35,541
Is that so?
382
00:37:37,958 --> 00:37:40,250
Never thought I'd see you as a father.
383
00:37:43,583 --> 00:37:44,458
And yourself?
384
00:37:46,291 --> 00:37:48,250
Why did you join this Kodoku?
385
00:37:50,750 --> 00:37:53,208
You said there was something
I must see through.
386
00:37:58,708 --> 00:38:01,166
I don't know
if you should be involved in it.
387
00:38:03,750 --> 00:38:05,625
I will decide soon enough.
388
00:38:19,166 --> 00:38:20,375
Iroha.
389
00:38:26,166 --> 00:38:28,125
I admit to running away then.
390
00:38:32,000 --> 00:38:33,458
And I understand
391
00:38:35,125 --> 00:38:37,958
I have made you suffer deeply
because of that.
392
00:38:39,541 --> 00:38:41,375
And you can hate me for it.
393
00:38:43,041 --> 00:38:44,458
Still,
394
00:38:45,708 --> 00:38:48,125
seeing you breathing and standing strong…
395
00:38:52,958 --> 00:38:55,041
means the world to me.
396
00:39:18,916 --> 00:39:21,333
We need two more tags
to pass through Chiryu.
397
00:39:21,833 --> 00:39:24,791
We should collect them
while there's still a crowd.
398
00:39:24,875 --> 00:39:26,708
There's a ferry over in Miya.
399
00:39:27,250 --> 00:39:29,416
I'm sure the others will use---
400
00:39:43,416 --> 00:39:44,750
Your face…
401
00:39:45,250 --> 00:39:46,333
Huh?
402
00:39:50,916 --> 00:39:53,166
I guess I was mistaken.
403
00:39:53,916 --> 00:39:56,125
What on earth is this nonsense?
404
00:40:46,000 --> 00:40:49,083
Not him either, wouldn't you know…
405
00:41:20,541 --> 00:41:22,125
Gentosai…
406
00:41:27,416 --> 00:41:28,833
Have you found anything?
407
00:41:28,916 --> 00:41:29,833
Yes.
408
00:41:37,750 --> 00:41:38,666
Come in.
409
00:41:41,000 --> 00:41:43,000
We've identified the source of the guns.
410
00:41:43,083 --> 00:41:44,291
Go on.
411
00:41:44,375 --> 00:41:45,583
We've examined the records
412
00:41:45,666 --> 00:41:47,833
of every smuggler
taken into custody recently,
413
00:41:48,500 --> 00:41:50,666
and we found information
about a large shipment
414
00:41:50,750 --> 00:41:52,875
brought into Yokohama from Britain.
415
00:41:56,666 --> 00:41:58,333
To our surprise,
416
00:41:58,916 --> 00:42:01,833
the shipment contained
over 100 Snider rifles.
417
00:42:01,916 --> 00:42:02,875
Impossible.
418
00:42:02,958 --> 00:42:07,041
How could a smuggler have enough money
to bring in hundreds of Snider rifles?
419
00:42:07,833 --> 00:42:10,750
Exactly.
He was acting on someone's behalf.
420
00:42:11,750 --> 00:42:13,041
On whose?
421
00:42:18,416 --> 00:42:19,416
Mitsui.
422
00:42:21,708 --> 00:42:22,625
Sumitomo.
423
00:42:25,125 --> 00:42:26,166
Yasuda.
424
00:42:28,166 --> 00:42:29,166
Mitsubishi.
425
00:42:30,625 --> 00:42:32,833
Those four paid for the shipment.
426
00:42:35,416 --> 00:42:37,666
They are the four zaibatsu
427
00:42:39,208 --> 00:42:40,916
who support the Meiji government.
428
00:43:05,750 --> 00:43:08,458
95 REMAINING
31184
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.