Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,270 --> 00:00:04,950
Música Música Música Música
2
00:03:38,380 --> 00:03:40,180
Agora você também já sabe uns tempinhos.
3
00:04:11,400 --> 00:04:17,019
Um homem chegou aos 40 anos e assumiu a
tristeza de não ter um filho.
4
00:04:22,840 --> 00:04:25,320
Para dentro dele era um sem fim.
5
00:04:26,600 --> 00:04:30,260
E pouco do que tinha lhe servia de
felicidade.
6
00:04:34,500 --> 00:04:37,960
Para dentro do homem, o homem caía.
7
00:04:42,090 --> 00:04:47,010
Mas o homem sonhava tão grande que cada
impedimento era apenas um pequeno
8
00:04:47,010 --> 00:04:49,730
atraso. Nunca uma desistência.
9
00:06:21,800 --> 00:06:24,600
E aí
10
00:06:24,600 --> 00:06:29,380
E aí
11
00:07:28,880 --> 00:07:30,280
Obrigado.
12
00:10:15,660 --> 00:10:17,180
Nunca vi ninguém mais esquisito.
13
00:10:18,000 --> 00:10:20,740
Nunca fala com a gente, né, pai? A gente
que não fala com ele.
14
00:10:21,060 --> 00:10:22,100
Tá sempre isolado.
15
00:10:23,240 --> 00:10:24,700
É só falar no bicho.
16
00:10:35,140 --> 00:10:36,140
Boa sorte.
17
00:10:50,220 --> 00:10:51,600
Você não é de falar muito, né?
18
00:10:57,280 --> 00:10:58,280
Por quê?
19
00:11:02,780 --> 00:11:04,500
Tem gente que chama de destino.
20
00:11:05,040 --> 00:11:06,560
Tem gente que chama de acaso.
21
00:11:07,240 --> 00:11:09,460
O fato é que o mundo fez chegar isso
aqui na minha mão.
22
00:11:14,100 --> 00:11:16,680
O garoto sobreviveu comendo lata de
japonês.
23
00:11:17,320 --> 00:11:18,660
Mas não abandonou o velho.
24
00:13:58,890 --> 00:14:01,290
Pode mexer, pode fazer qualquer coisa.
25
00:14:01,710 --> 00:14:03,210
Ele sempre vai sorrir de volta.
26
00:14:10,770 --> 00:14:11,790
Está com fome?
27
00:14:15,090 --> 00:14:16,090
O que tem?
28
00:14:24,930 --> 00:14:26,430
Tem gilet de buticaba?
29
00:14:30,510 --> 00:14:31,369
Tem pé.
30
00:14:31,370 --> 00:14:33,330
Pé? De jabuticaba.
31
00:14:34,950 --> 00:14:35,950
Pega lá.
32
00:14:36,550 --> 00:14:37,730
Eu faço pra você.
33
00:14:39,070 --> 00:14:40,550
Por que você não compra pronto?
34
00:14:41,230 --> 00:14:42,370
Porque eu sei fazer.
35
00:15:04,650 --> 00:15:05,650
Obrigado.
36
00:15:33,770 --> 00:15:34,770
Qual o seu nome?
37
00:15:36,690 --> 00:15:37,770
Cris Washington.
38
00:15:39,730 --> 00:15:40,730
Estranho.
39
00:15:46,030 --> 00:15:47,030
Camilo.
40
00:15:55,810 --> 00:15:56,810
Não.
41
00:16:07,950 --> 00:16:09,430
É melhor que peixe gelatina.
42
00:17:47,500 --> 00:17:48,500
Camilo?
43
00:18:01,640 --> 00:18:03,800
Isso aí, garotão.
44
00:18:06,140 --> 00:18:07,240
É, isso aí.
45
00:18:11,140 --> 00:18:12,420
Quanto que eu vou voltar pra escola?
46
00:18:36,970 --> 00:18:38,270
Você canta tudo isso todo dia?
47
00:19:25,880 --> 00:19:26,880
Crisóstomo.
48
00:19:27,320 --> 00:19:28,320
Crisóstomo.
49
00:19:29,820 --> 00:19:31,580
Hoje é dia de igreja. Levanta.
50
00:19:55,690 --> 00:19:56,930
Você já ouviu falar de porta?
51
00:19:57,470 --> 00:19:58,470
Já.
52
00:19:59,490 --> 00:20:00,490
O quê?
53
00:20:00,850 --> 00:20:01,930
Deixa pra lá, vai.
54
00:20:18,550 --> 00:20:19,550
Vamos?
55
00:20:21,170 --> 00:20:22,170
Espero aqui.
56
00:21:25,740 --> 00:21:27,040
Eu nunca conheci minha mãe.
57
00:21:27,800 --> 00:21:29,480
Eu não sei nada sobre ela.
58
00:21:33,400 --> 00:21:34,760
Da minha avó, eu sei um monte.
59
00:21:35,580 --> 00:21:36,740
Mas também não conheci.
60
00:21:45,060 --> 00:21:46,380
Eu ia gostar de ter uma mãe.
61
00:21:54,570 --> 00:21:55,610
Você podia arrumar alguém?
62
00:21:56,610 --> 00:21:57,610
Eu?
63
00:21:58,050 --> 00:21:59,050
É, ué.
64
00:22:01,390 --> 00:22:03,550
Tinha uma experiência com isso, não?
65
00:22:05,110 --> 00:22:06,410
Você nunca namorou ninguém?
66
00:22:09,470 --> 00:22:10,870
Eu e você, não tá bom?
67
00:22:13,230 --> 00:22:14,230
Não tá inteiro?
68
00:22:16,110 --> 00:22:19,510
Tá, mas... Podia ser mais.
69
00:22:20,870 --> 00:22:21,930
Podia ser o dobro.
70
00:22:50,030 --> 00:22:51,030
Obrigado.
71
00:24:24,750 --> 00:24:27,270
O caule tá firme. Ela ainda não foi
decorada.
72
00:24:29,910 --> 00:24:30,910
Oi?
73
00:24:32,150 --> 00:24:33,150
Oi?
74
00:24:35,030 --> 00:24:36,030
Oi?
75
00:24:57,130 --> 00:25:02,670
Pouco mais de 80 centímetros, que nem
passavam por cima dos muros mais baixos.
76
00:25:05,070 --> 00:25:08,070
Era assim que as pessoas viam a pequena
mulher.
77
00:25:10,170 --> 00:25:11,170
Bom dia.
78
00:25:12,550 --> 00:25:18,610
Bom dia. As pessoas pensavam que ela era
só uma flor de gente. Bom dia.
79
00:25:18,990 --> 00:25:23,090
E por isso, precisava ser regada e
cuidada.
80
00:25:23,970 --> 00:25:24,970
Sempre.
81
00:25:27,660 --> 00:25:30,100
A mulher não reclamava grandes atenções.
82
00:25:30,980 --> 00:25:34,180
Apenas aproveitava o amor por si.
83
00:25:44,300 --> 00:25:45,360
Já está pronto?
84
00:25:45,720 --> 00:25:48,100
Ainda não. Não tem problema, a gente
espera.
85
00:25:48,420 --> 00:25:49,420
Sem pressa.
86
00:25:51,630 --> 00:25:54,310
Eu trouxe meus blusinhos da minha filha
que devem caber em você.
87
00:25:54,550 --> 00:25:56,950
Eu trouxe um cobertor que tá ventando
muito lá fora.
88
00:25:57,890 --> 00:26:00,710
Obrigada. Mas eu já disse que não
precisa se preocupar comigo.
89
00:26:01,130 --> 00:26:04,930
Já disse, mas eu acho que não devia
ficar saindo fora de casa.
90
00:26:05,150 --> 00:26:06,129
É verdade.
91
00:26:06,130 --> 00:26:10,470
Tem chovido bastante. O vento lá fora tá
terrível. E os seus ossinhos não
92
00:26:10,470 --> 00:26:11,750
aguentam. Cuidado.
93
00:26:12,350 --> 00:26:15,190
Os comprimentos da doutora estão
funcionando. Eu tô ótima.
94
00:26:15,550 --> 00:26:17,990
Que bom. Olha, você sabe que minha vida
também não é nada fácil.
95
00:26:18,350 --> 00:26:21,870
O meu marido, ele trabalha muito e eu
mal vejo ele. Ai, o meu viaja muito.
96
00:26:22,130 --> 00:26:24,090
Mas quando ele tá em casa, eu cuido
muito bem dele.
97
00:26:24,330 --> 00:26:25,790
E ele também cuida de mim.
98
00:26:26,010 --> 00:26:29,670
Desde que eu perdi meu marido, que eu
ando procurando um pra minha menina. Mas
99
00:26:29,670 --> 00:26:33,110
ela ainda não deu, é com a sorte. Eu
rezo todos os dias pela sua pirada. É
100
00:26:33,110 --> 00:26:34,110
ela encontra o homem de frente.
101
00:26:34,290 --> 00:26:36,450
Não, porque tá cheio de tráfico. É
verdade.
102
00:26:36,890 --> 00:26:37,890
Vamos rezar mais.
103
00:26:37,970 --> 00:26:41,530
Como não tem ninguém que cuida de você,
deixa. A gente cuida.
104
00:26:42,290 --> 00:26:43,290
Não precisa.
105
00:26:44,300 --> 00:26:47,840
Eu ainda tô procurando um homem pra mim.
Um com coração grande.
106
00:26:51,220 --> 00:26:52,860
Mas esse é um perigo.
107
00:26:53,120 --> 00:26:55,840
Um homem vai desarrumar teus órgãos.
108
00:26:56,480 --> 00:27:02,700
Ainda mais... Um homem com... Um coração
grande.
109
00:28:07,760 --> 00:28:12,160
Se um homem pegar ela de jeito, vai
separar os pulmões, vai entalar a
110
00:28:12,340 --> 00:28:13,500
Vai separar a menina.
111
00:28:13,980 --> 00:28:17,540
Ela padece do corpo, mas ela guarda os
melos numa caixinha bem segura, viu? Ela
112
00:28:17,540 --> 00:28:19,220
não raciocina nada do que ela não quer.
113
00:28:19,760 --> 00:28:22,340
Onde é que já se viu, doutora? Pra que
uma cama daquele tamanho?
114
00:28:22,940 --> 00:28:27,120
Olha, doutora, a ideia de uma anã
sonhando com um homem... A Midélia é
115
00:28:27,120 --> 00:28:32,080
Francisca. Ah, me desculpe, mas o amor
já é uma coisa rara pras pessoas
116
00:28:32,120 --> 00:28:33,120
Pessoa normal.
117
00:28:33,220 --> 00:28:36,900
Olha, eu atendo muita gente nesse
consultório, mas acho que eu nunca vi
118
00:28:37,290 --> 00:28:40,730
As duas não regulam. Doutora, ela tá
precisando de nossa ajuda.
119
00:28:40,950 --> 00:28:42,850
Tá enjoada, coitada. É verdade.
120
00:28:43,170 --> 00:28:45,890
Mas enjoa uma coisa super normal nessa
fase da gravidez, gente.
121
00:28:47,890 --> 00:28:50,050
Vocês podem ir embora que eu preciso
trabalhar.
122
00:28:50,930 --> 00:28:57,810
E se vocês querem um bom conselho
médico, vão cuidar da vida de
123
00:28:57,810 --> 00:28:58,810
vocês.
124
00:29:11,080 --> 00:29:13,280
A doutora me garantiu que tá tudo bem
com o bebê.
125
00:29:13,880 --> 00:29:16,980
E que ele vai crescer como cresce quase
toda a gente.
126
00:29:18,180 --> 00:29:22,980
Você deixou sua porta do quarto outro
dia aberta e a gente... A gente viu sua
127
00:29:22,980 --> 00:29:23,980
cama nova.
128
00:29:24,440 --> 00:29:25,440
É grande, né?
129
00:29:26,340 --> 00:29:28,500
Isso aí não é uma cama pra você dormir
sossegada.
130
00:29:37,740 --> 00:29:39,500
Eu tô grávida, sim, é verdade.
131
00:29:40,330 --> 00:29:42,110
Mas isso não é fruto de amor, não.
132
00:29:44,310 --> 00:29:47,330
Sempre tinha homem procurando aqui pra
se meter na minha cama.
133
00:29:50,910 --> 00:29:52,770
Quando eu não queria, eu nem abria a
porta.
134
00:29:54,570 --> 00:29:56,750
Quando o corpo pedia, eu abria.
135
00:29:58,050 --> 00:29:59,870
E ia logo despachando o assunto.
136
00:30:01,690 --> 00:30:05,050
Porque assim era pelo menos um pouco de
afeto.
137
00:30:09,930 --> 00:30:16,470
Quando um deles me tocava, mesmo que só
pensando nele
138
00:30:16,470 --> 00:30:23,350
ou em outra, já dava pra
139
00:30:23,350 --> 00:30:24,350
enganar o coração.
140
00:30:27,750 --> 00:30:34,750
O coração é carente e guarda cada
141
00:30:34,750 --> 00:30:38,290
abraço.
142
00:30:41,520 --> 00:30:42,560
Cada toque.
143
00:30:45,020 --> 00:30:46,220
Cada beijo.
144
00:30:50,040 --> 00:30:54,120
Então... Foi um homem?
145
00:30:58,160 --> 00:30:59,640
Com um coração pequeno.
146
00:31:02,700 --> 00:31:05,540
A senhora sabe que não se engravida de
andar na rua, né?
147
00:31:05,780 --> 00:31:06,780
Sou pequena no tamanho.
148
00:31:07,040 --> 00:31:08,040
Não no juízo.
149
00:31:08,680 --> 00:31:10,020
Então a senhora foi violada?
150
00:31:10,530 --> 00:31:11,530
Ninguém me fez mal.
151
00:31:13,350 --> 00:31:14,350
Não.
152
00:31:19,890 --> 00:31:21,950
Escrevi aí o nome de todos os homens que
eu lembrei.
153
00:31:22,410 --> 00:31:23,590
Um desses deve ser o pai.
154
00:31:25,170 --> 00:31:28,950
Não sei se o senhor tem que me mandar
aprender ou brigar, fazer um teste.
155
00:31:29,830 --> 00:31:32,190
Eu não quero nada além de uma ajuda
financeira.
156
00:31:33,230 --> 00:31:34,770
Eu vou criar essa criança sozinha.
157
00:31:37,150 --> 00:31:38,650
Mas são quase todos os homens da vida.
158
00:31:41,900 --> 00:31:42,920
Até meu pai está aqui.
159
00:32:11,180 --> 00:32:15,520
A armadura de Deus nos protege e nos
ajuda a alcançar a vitória.
160
00:32:15,780 --> 00:32:21,880
A vitória que a gente encontra aqui,
junto ao Pai, na casa de Deus.
161
00:32:22,460 --> 00:32:26,780
A casa que é sua, que é sua, que é
nossa.
162
00:32:27,920 --> 00:32:31,560
Porque Deus é amor infinito.
163
00:32:35,820 --> 00:32:39,200
Doutora, doutora, e se meu filho ainda
não estiver pronto?
164
00:32:40,170 --> 00:32:42,710
Vai dar tudo certo, meu anjo. Eu estou
aqui com você.
165
00:32:43,670 --> 00:32:47,610
Se não der, eu quero que o nome dele
seja Camilo.
166
00:32:48,670 --> 00:32:51,630
Tem borrachinha, doutora. Camilo, vamos
lá.
167
00:32:54,770 --> 00:32:55,770
Cortando.
168
00:32:56,130 --> 00:32:57,530
Ele não está respirando.
169
00:33:02,470 --> 00:33:03,670
Iniciando a ventilação.
11707
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.