Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,208 --> 00:00:38,223
(Río Luna)
2
00:00:38,247 --> 00:00:40,477
(Un buen amigo para conocer)
3
00:00:41,256 --> 00:00:42,526
(Todas las personas, incidentes y antecedentes...)
4
00:00:42,596 --> 00:00:43,856
(en este drama son ficticios y no tienen relación con la realidad).
5
00:00:43,926 --> 00:00:45,247
(Además, los niños y los animales fueron filmados según las pautas de producción).
6
00:00:58,731 --> 00:01:02,441
- ¿Qué? ¿Es sólo un niño? - ¡Déjalo ir! ¡Suéltate, asesino!
7
00:01:09,011 --> 00:01:10,511
Entonces eres el hijo del comerciante Jimjo.
8
00:01:12,181 --> 00:01:13,821
No estabas por ninguna parte cuando estaba buscando.
9
00:01:14,221 --> 00:01:15,221
¿Por qué ahora, precisamente, de todos los tiempos?
10
00:01:17,691 --> 00:01:19,221
Si tan solo hubieras aparecido dos meses después.
11
00:01:24,731 --> 00:01:26,460
- Hombre de familia. - Sí, mi señor.
12
00:01:26,461 --> 00:01:28,361
¡Dios mío, quédate quieto!
13
00:01:30,001 --> 00:01:32,301
¡Abrir! ¡Abrir la puerta! ¡Déjame salir!
14
00:01:32,871 --> 00:01:34,301
Prepara mi túnica oficial de inmediato.
15
00:01:34,341 --> 00:01:37,570
¿Indulto? Falta mucho para que suene el tambor de la mañana.
16
00:01:37,571 --> 00:01:38,671
¿Qué?
17
00:01:41,011 --> 00:01:42,380
Eso es todo para dormir esta noche.
18
00:01:42,381 --> 00:01:44,111
Iré al palacio en cuanto suene el tambor.
19
00:01:44,251 --> 00:01:46,721
Si puedo preguntar, señor, ¿qué pasó?
20
00:01:46,881 --> 00:01:49,281
Parece que Jimjo todavía está con el Consejero de Estado de Izquierda.
21
00:02:23,521 --> 00:02:24,521
No te alejes demasiado.
22
00:02:38,471 --> 00:02:40,171
Espantar.
23
00:02:44,871 --> 00:02:45,911
Se ha ido. La abeja.
24
00:02:49,181 --> 00:02:50,181
Dije, ya no está.
25
00:03:03,161 --> 00:03:04,231
Debo estar perdiendo la cabeza.
26
00:03:05,131 --> 00:03:06,201
Lo he perdido por completo.
27
00:04:07,561 --> 00:04:10,778
(Capítulo seis: Un cuerpo y alma, Gang Is Dal)
28
00:04:12,901 --> 00:04:14,331
Mi señora... No.
29
00:04:14,701 --> 00:04:16,801
Quiero decir, Su Alteza. ¿Alguna vez duermes?
30
00:04:17,801 --> 00:04:20,341
¿Por qué sales a caminar todos los días al amanecer?
31
00:04:43,131 --> 00:04:45,491
Mis felicitaciones por convertirme en la princesa consorte heredera...
32
00:04:53,701 --> 00:04:55,471
Dices eso mientras todavía estás temblando.
33
00:05:05,211 --> 00:05:07,481
Tu Boda Real es inminente.
34
00:05:08,181 --> 00:05:11,191
Debes dejar atrás el pasado y vivir feliz con Su Alteza.
35
00:05:11,421 --> 00:05:14,621
A menos que tengamos la boda, podría seguir siendo su consorte durante años...
36
00:05:15,861 --> 00:05:17,291
y todavía no ser verdaderamente su esposa.
37
00:05:17,761 --> 00:05:18,791
¿De qué estás hablando?
38
00:05:20,201 --> 00:05:22,601
Entonces, ¿por qué viniste al palacio?
39
00:05:23,931 --> 00:05:26,541
Entonces, si usas esa arma para evitar entrar al palacio,
40
00:05:26,841 --> 00:05:29,711
¿Estás diciendo que abandonarás al Gran Príncipe Je Un?
41
00:05:31,241 --> 00:05:32,771
Porque no tenía otra opción.
42
00:05:35,141 --> 00:05:37,051
¿Vas a usarme como excusa otra vez?
43
00:05:38,011 --> 00:05:39,951
Parece que estás equivocado, así que permíteme aclararte.
44
00:05:42,581 --> 00:05:44,091
Nunca estuviste enamorado de mí.
45
00:05:47,861 --> 00:05:49,321
Entonces ¿qué fue lo que sentí?
46
00:05:50,731 --> 00:05:52,491
Lo que tuvimos todos esos años...
47
00:05:53,561 --> 00:05:54,661
¿Qué fue?
48
00:05:55,461 --> 00:05:57,131
Lástima. Admiración.
49
00:05:57,571 --> 00:06:00,341
Simplemente una tontería patética, confundiéndola con amor.
50
00:06:01,141 --> 00:06:02,871
Si a eso llamas amor,
51
00:06:05,311 --> 00:06:06,911
¿No es eso un insulto al amor mismo?
52
00:06:10,811 --> 00:06:13,781
Si ya no te dejo llevar por mí, ¿qué tal esto?
53
00:06:14,821 --> 00:06:17,691
El Príncipe Heredero tomó a ese vendedor ambulante como eunuco.
54
00:06:20,691 --> 00:06:22,561
¿Cómo puede una mujer convertirse en eunuco?
55
00:06:23,061 --> 00:06:25,431
¿Dónde está ella? ¿Dónde está Dal ahora?
56
00:06:26,161 --> 00:06:28,101
Estás tan preocupada con esa expresión en tu cara.
57
00:06:29,331 --> 00:06:30,601
Por eso me decidí.
58
00:06:33,041 --> 00:06:36,201
Ya sea que el Príncipe Heredero resulte herido, ella o ambos,
59
00:06:36,941 --> 00:06:38,111
todo será...
60
00:06:40,211 --> 00:06:41,481
Tu culpa, Gran Príncipe.
61
00:06:50,521 --> 00:06:52,850
Su Alteza, cualquier retraso adicional,
62
00:06:52,851 --> 00:06:54,361
y llegarás tarde a la asamblea.
63
00:06:54,891 --> 00:06:56,431
Ya voy a entrar, Su Alteza.
64
00:06:57,631 --> 00:06:58,861
¿Qué? ¡Su Alteza, la Princesa Heredera!
65
00:07:00,231 --> 00:07:01,931
- Anunciame. - No.
66
00:07:02,901 --> 00:07:04,101
Gran Príncipe Je Un.
67
00:07:05,401 --> 00:07:07,571
- Anunciame. - ¡Dije, no la anuncien!
68
00:07:09,071 --> 00:07:10,841
Ni siquiera habéis tenido todavía la Boda Real.
69
00:07:11,511 --> 00:07:13,911
¿Cómo te atreves a entrar en sus habitaciones sin avisar?
70
00:07:14,011 --> 00:07:15,581
Como ya rompí el protocolo,
71
00:07:16,781 --> 00:07:19,381
- ¿Por qué no rompo unos cuantos más? - ¿Qué?
72
00:07:40,971 --> 00:07:43,271
Dios, es tan ruidoso.
73
00:07:51,351 --> 00:07:52,911
¿Por qué? ¿Qué?
74
00:08:01,261 --> 00:08:04,931
No. Eso es... No es eso. Es solo...
75
00:08:05,031 --> 00:08:06,431
Escolte a Su Alteza afuera.
76
00:08:07,631 --> 00:08:10,101
- Pero... - Deberíamos irnos, Alteza.
77
00:08:10,331 --> 00:08:13,201
Dios mío. ¿Qué diablos está pasando?
78
00:08:16,611 --> 00:08:17,871
Todos, déjennos.
79
00:08:18,711 --> 00:08:22,311
Di una palabra y serás castigado. ¿Lo entiendes?
80
00:08:22,381 --> 00:08:23,551
Sí, señor. Lo entendemos.
81
00:08:25,381 --> 00:08:26,381
Date prisa.
82
00:08:29,951 --> 00:08:32,591
- ¡Ey! ¿Qué estás haciendo aquí? - ¿Qué le hiciste a mi cuerpo?
83
00:08:32,651 --> 00:08:34,190
¿Hiciste algo? ¡Por favor!
84
00:08:34,191 --> 00:08:35,590
Si lo hubiera hecho, no me sentiría tan agraviado.
85
00:08:35,591 --> 00:08:36,631
Oye y otra cosa
86
00:08:36,861 --> 00:08:38,431
- Oh, Dios mío. - ¡Éste es mi cuerpo en el que estás!
87
00:08:43,001 --> 00:08:48,041
¿Crees que este es el momento para una charla de "yo soy tú, tú eres yo"?
88
00:08:48,601 --> 00:08:51,311
La sobrina de la señora principal de la corte y la princesa heredera lo vieron todo.
89
00:08:51,911 --> 00:08:53,511
Para cualquiera que esté mirando,
90
00:08:54,341 --> 00:08:57,781
Fue como una aventura entre hombres, Alteza.
91
00:09:01,981 --> 00:09:03,351
Maldita sea.
92
00:09:14,261 --> 00:09:15,261
Por favor...
93
00:09:16,001 --> 00:09:17,501
simplemente no hagas nada.
94
00:09:27,311 --> 00:09:29,911
Las cosas ya iban bien.
95
00:09:30,951 --> 00:09:34,821
- ¿Por qué lo vio la Princesa Heredera? - ¿Qué debemos hacer?
96
00:09:35,381 --> 00:09:38,151
¿Esto no pondrá en peligro a esa chica, Dal?
97
00:09:38,591 --> 00:09:42,561
En mis 50 años en palacio, he aprendido una cosa.
98
00:09:46,261 --> 00:09:48,031
Es más importante evitar riesgos...
99
00:09:48,761 --> 00:09:51,101
que aprovechar una oportunidad.
100
00:09:53,271 --> 00:09:54,870
Sería una historia diferente si el Príncipe Heredero...
101
00:09:54,871 --> 00:09:56,201
la convirtió en su concubina.
102
00:09:57,141 --> 00:10:00,641
Por ahora, lo mejor que podemos hacer es mantenernos al margen.
103
00:10:00,781 --> 00:10:03,411
Es usted sabio, como siempre, Su Majestad.
104
00:10:05,051 --> 00:10:07,481
Aprende de mí mientras masajeas.
105
00:10:07,651 --> 00:10:08,651
Ah, claro.
106
00:10:12,521 --> 00:10:15,421
Pero al menos la princesa heredera...
107
00:10:15,491 --> 00:10:17,661
sabe que soy mujer.
108
00:10:18,161 --> 00:10:19,561
Eso es lo que lo hace aún más aterrador.
109
00:10:20,201 --> 00:10:23,101
La mujer que disparó contra el Príncipe Heredero es capaz de cualquier cosa.
110
00:10:25,831 --> 00:10:28,141
¿De qué estás hablando? ¿Un arma?
111
00:10:28,841 --> 00:10:31,071
¿La princesa heredera fue quien te disparó en el pecho?
112
00:10:31,671 --> 00:10:32,871
¿Olvidé mencionar eso?
113
00:10:36,281 --> 00:10:40,621
Pero aún así, ustedes dos se reconciliaron, ¿verdad?
114
00:10:40,921 --> 00:10:45,521
Ella no va a intentar dispararme, ¿verdad?
115
00:10:46,151 --> 00:10:47,161
Ella podría.
116
00:10:47,761 --> 00:10:49,921
Ten cuidado. Es tu cuerpo el que está en juego ahora.
117
00:10:55,361 --> 00:10:56,731
Mamá, papá...
118
00:10:57,371 --> 00:10:58,471
Estoy perdido.
119
00:10:59,131 --> 00:11:00,241
Tu hija poco filial...
120
00:11:00,841 --> 00:11:02,001
va por delante.
121
00:11:06,571 --> 00:11:10,651
Su Alteza, ¿en qué está pensando tan profundamente?
122
00:11:11,081 --> 00:11:12,610
La Boda Real es en menos de 50 días.
123
00:11:12,611 --> 00:11:14,951
No tendrás dudas, ¿verdad?
124
00:11:15,751 --> 00:11:17,551
No estás planeando algo, ¿verdad?
125
00:11:18,691 --> 00:11:19,691
No te preocupes.
126
00:11:20,461 --> 00:11:23,061
No seré yo quien haga el movimiento. La sobrina de la señora principal de la corte lo hará.
127
00:11:23,631 --> 00:11:25,631
¿La sobrina de la señora principal de la corte?
128
00:11:26,701 --> 00:11:30,001
¿No es ella una del grupo del Consejero de Estado de Izquierda?
129
00:11:30,971 --> 00:11:34,901
Entonces, ¿por qué iniciaría un rumor que dañaría a Su Alteza?
130
00:11:35,571 --> 00:11:36,911
Porque ella, al igual que yo,
131
00:11:38,341 --> 00:11:41,411
- es un tonto. - Así es. ¡Tenía tres!
132
00:11:43,951 --> 00:11:47,151
- ¿Escuchaste el rumor? - ¿Qué? ¿Qué rumor?
133
00:11:49,551 --> 00:11:52,421
- Jura que no se lo dirás a nadie. - Bueno.
134
00:11:53,621 --> 00:11:54,621
Anoche...
135
00:11:56,121 --> 00:11:59,091
El Príncipe Heredero y su nuevo eunuco...
136
00:12:00,731 --> 00:12:02,660
- Escuché que durmieron juntos. - ¿En realidad?
137
00:12:02,661 --> 00:12:03,901
- ¡Sí! - ¡Eso es una locura!
138
00:12:04,171 --> 00:12:07,441
¿Por qué molestarse con estas novelas románticas cuando la vida real es mucho más jugosa?
139
00:12:07,501 --> 00:12:08,501
¿Yo se, verdad?
140
00:12:08,641 --> 00:12:09,841
Dios mío.
141
00:12:10,371 --> 00:12:14,141
- Dios, esto es aburrido ahora. - Porque la realidad es mucho más jugosa.
142
00:12:14,381 --> 00:12:15,411
Increíble.
143
00:12:17,081 --> 00:12:18,081
Su Alteza.
144
00:12:18,451 --> 00:12:19,951
Llegó un mensaje del patrimonio de su familia.
145
00:12:20,321 --> 00:12:21,521
Se trata del Gran Príncipe Je Un...
146
00:12:22,721 --> 00:12:23,851
¿Qué pasa con el Gran Príncipe Je Un?
147
00:12:49,411 --> 00:12:51,111
¿Qué crees que estás haciendo?
148
00:12:53,681 --> 00:12:55,021
Lo retiro todo.
149
00:12:56,081 --> 00:13:00,461
El calor que te di, la paz, la devoción. Todo ello.
150
00:13:00,821 --> 00:13:02,321
¿Por qué haces esto de repente?
151
00:13:02,621 --> 00:13:06,431
Te dije que no hicieras nada. Y sin embargo...
152
00:13:08,361 --> 00:13:10,901
Tenías que iniciar un rumor sobre Su Alteza y Dal.
153
00:13:15,841 --> 00:13:16,871
¿Qué es tan gracioso?
154
00:13:17,511 --> 00:13:19,741
- ¿Hay algo en mi cara? - No.
155
00:13:20,071 --> 00:13:21,141
No hay nada al respecto.
156
00:13:24,581 --> 00:13:27,351
En realidad, tienes un poco de arroz en la boca.
157
00:13:31,221 --> 00:13:32,551
¿Sabías?
158
00:13:32,921 --> 00:13:35,461
U Hui, dijiste que mi cara estaba limpia.
159
00:13:36,121 --> 00:13:38,161
Si dices que no hay nada, entonces no hay nada.
160
00:13:38,191 --> 00:13:39,261
Pero si dices que sí,
161
00:13:39,891 --> 00:13:41,961
entonces fue cuando apareció.
162
00:13:50,541 --> 00:13:51,941
¿Aún no me conoces?
163
00:13:52,241 --> 00:13:53,640
¿Pensaste que tomaría el trono...?
164
00:13:53,641 --> 00:13:55,081
si destronases a mi hermano?
165
00:13:57,151 --> 00:13:58,211
Supongo que tienes razón.
166
00:13:58,851 --> 00:14:00,780
Ya no sé nada.
167
00:14:00,781 --> 00:14:02,381
No, lo haces.
168
00:14:02,881 --> 00:14:05,321
Sabes lo que quiero. Lo que anhelo desesperadamente.
169
00:14:06,591 --> 00:14:07,991
El que no estaba enamorado...
170
00:14:09,121 --> 00:14:10,691
Fuiste tú, Gran Príncipe, no yo.
171
00:14:12,661 --> 00:14:13,761
¿Qué clase de hombre...?
172
00:14:14,101 --> 00:14:16,761
Querría que la mujer que ama se convirtiera en la de otro,
173
00:14:17,831 --> 00:14:19,101
y desearlo tan desesperadamente?
174
00:14:22,241 --> 00:14:23,241
Bien.
175
00:14:24,041 --> 00:14:25,511
Fue simplemente una tontería juvenil.
176
00:14:26,611 --> 00:14:27,941
Vayamos por caminos separados ahora.
177
00:14:29,541 --> 00:14:30,551
Muy bien.
178
00:14:31,751 --> 00:14:33,621
Te daré exactamente lo que quieres, Gran Príncipe.
179
00:14:34,551 --> 00:14:35,921
Me convertiré en la princesa heredera.
180
00:14:36,381 --> 00:14:39,451
Me convertiré en la Reina. Y algún día seré reina viuda.
181
00:14:40,591 --> 00:14:43,491
Tengo la intención de dar legítimamente cada uno de esos pasos.
182
00:14:45,231 --> 00:14:48,361
Sin embargo, podría acelerar un poco la línea de tiempo.
183
00:14:49,601 --> 00:14:51,471
Si el Rey y el Príncipe Heredero mueren,
184
00:14:52,031 --> 00:14:54,871
- El trono es tuyo, Gran Príncipe. - Tú...
185
00:14:54,941 --> 00:14:56,040
Luego, como rey y reina viuda,
186
00:14:56,041 --> 00:14:57,311
nos saludaremos cada mañana,
187
00:14:58,271 --> 00:14:59,711
Tendremos que vernos las caras.
188
00:15:01,781 --> 00:15:03,211
Tal como lo prometimos una vez,
189
00:15:04,411 --> 00:15:06,381
con cabellos grises y rostros arrugados,
190
00:15:07,221 --> 00:15:08,551
envejeceremos juntos.
191
00:15:12,621 --> 00:15:14,021
Y para mí eso será suficiente.
192
00:15:23,161 --> 00:15:24,231
De ahora en adelante,
193
00:15:24,731 --> 00:15:26,201
No nos volvamos a ver nunca más.
194
00:15:27,271 --> 00:15:28,271
Por favor.
195
00:15:29,471 --> 00:15:30,471
Ahora,
196
00:15:32,511 --> 00:15:33,781
Te encuentro repulsivo.
197
00:16:02,201 --> 00:16:03,871
Si incluso este lugar se enfría,
198
00:16:06,371 --> 00:16:07,941
¿Adónde voy ahora?
199
00:16:14,751 --> 00:16:16,421
Su Majestad y el Consejero de Estado de Izquierda...
200
00:16:16,781 --> 00:16:19,151
Intentaremos resolver esto encontrándote, Dal.
201
00:16:20,621 --> 00:16:21,821
Sácame del palacio.
202
00:16:22,291 --> 00:16:24,791
Me esconderé en casa del Gran Príncipe Je Un por el momento.
203
00:16:25,661 --> 00:16:26,891
Ni siquiera el Consejero de Estado de Izquierda...
204
00:16:27,301 --> 00:16:30,131
Puede registrar la casa de un Gran Príncipe sin causa justa.
205
00:16:30,601 --> 00:16:33,071
Pero crees que la reina viuda...
206
00:16:33,771 --> 00:16:35,041
¿Se quedará sentado y no hará nada?
207
00:16:37,011 --> 00:16:40,741
Si se sabe que ella te trajo aquí, ella también estará en problemas.
208
00:16:41,041 --> 00:16:42,641
Entonces ella no hará ningún movimiento por ahora.
209
00:16:43,851 --> 00:16:46,651
Iré a Boryeong y pondré a tu familia a salvo.
210
00:16:47,051 --> 00:16:48,051
Mientras estoy fuera,
211
00:16:52,891 --> 00:16:53,891
Aguanta ahí.
212
00:17:12,241 --> 00:17:13,881
¡Su Majestad!
213
00:17:14,241 --> 00:17:16,611
Deponer al Príncipe Heredero por sus asuntos con los hombres,
214
00:17:16,941 --> 00:17:19,911
¡y restaurar la base moral de esta nación!
215
00:17:20,111 --> 00:17:22,951
- ¡Restaurarlo! - ¡Restaurarlo!
216
00:17:23,951 --> 00:17:25,451
¡Su Majestad!
217
00:17:25,921 --> 00:17:27,361
Decir que el Príncipe Heredero tuvo aventuras con hombres...
218
00:17:29,461 --> 00:17:32,191
¿Quién se atreve a pronunciar tan horrenda acusación?
219
00:17:32,791 --> 00:17:35,201
El eunuco que involucró a Su Alteza en este escándalo...
220
00:17:35,601 --> 00:17:37,901
Entró al palacio con una identidad falsa.
221
00:17:38,601 --> 00:17:40,101
Los guardias ya lo están buscando.
222
00:17:40,201 --> 00:17:44,271
Una vez capturado, Su Alteza debería ejecutarlo...
223
00:17:44,841 --> 00:17:46,311
poner fin a este escándalo.
224
00:17:47,641 --> 00:17:48,641
Adelante, haz eso.
225
00:17:49,311 --> 00:17:51,711
Encuentra a todas las personas que difundieron este rumor inmediatamente...
226
00:17:52,311 --> 00:17:55,321
¡Y tráeme al eunuco que arrastró al Príncipe Heredero a esto!
227
00:17:55,851 --> 00:17:58,121
- Sí, Su Majestad. - Sí, Su Majestad.
228
00:18:08,601 --> 00:18:10,571
- ¡posadero! - Sí, señor.
229
00:18:10,771 --> 00:18:11,831
¿Has visto a esta persona?
230
00:18:13,071 --> 00:18:15,141
- No lo creo. - Fíjate bien.
231
00:19:03,351 --> 00:19:05,121
¿Has visto a este hombre?
232
00:19:05,351 --> 00:19:06,421
No, no lo he hecho.
233
00:19:22,771 --> 00:19:26,311
Él era quien siempre decía: "El Príncipe Heredero no mendiga".
234
00:19:26,571 --> 00:19:28,381
Entonces, ¿por qué actúa realmente de esta manera ahora?
235
00:19:41,421 --> 00:19:42,621
Esto es patético.
236
00:19:43,721 --> 00:19:44,991
Pensar que estoy reducido a mendigar.
237
00:19:52,101 --> 00:19:55,041
Quien esté al mando allí arriba debe tener conciencia.
238
00:19:56,341 --> 00:19:58,541
Si tuvieran algo de conciencia, no me harían esto.
239
00:19:58,871 --> 00:20:00,041
Ya me has quitado todo.
240
00:20:00,641 --> 00:20:03,041
Mi madre, mi esposa e incluso mi propio cuerpo.
241
00:20:03,851 --> 00:20:05,181
Así que por favor, sólo por esta vez...
242
00:20:08,581 --> 00:20:09,651
concede mi oración.
243
00:20:13,391 --> 00:20:14,891
Si lo haces, dejaré de maldecirte.
244
00:20:16,061 --> 00:20:17,261
y ya no te resentiré más.
245
00:20:20,031 --> 00:20:21,661
Al menos protege...
246
00:20:25,671 --> 00:20:26,671
El cuerpo de Dal.
247
00:20:28,641 --> 00:20:29,641
Por favor.
248
00:20:45,251 --> 00:20:46,751
Por favor sálvame, mi señor.
249
00:20:47,221 --> 00:20:49,461
Sé que esto también te pone en peligro, pero...
250
00:20:49,991 --> 00:20:50,991
Dal...
251
00:20:54,661 --> 00:20:55,661
Por favor solo...
252
00:20:56,231 --> 00:20:57,231
sálvame.
253
00:20:57,701 --> 00:20:59,701
Tú eres quien salvó la vida de mi hija.
254
00:21:00,001 --> 00:21:01,701
¿Cómo podría darte la espalda?
255
00:21:02,471 --> 00:21:05,111
Dime. ¿Le puedo ayudar en algo?
256
00:21:07,781 --> 00:21:10,011
Utilice esto para ayudar a mi familia a encontrar refugio.
257
00:21:10,611 --> 00:21:11,881
y por favor llévame.
258
00:21:22,091 --> 00:21:24,461
Estaré contando con usted, mi señor.
259
00:21:24,761 --> 00:21:28,061
Ni siquiera te paras a comer, ni a ver a tu familia.
260
00:21:28,331 --> 00:21:30,201
Ahora que saben que he abandonado el palacio,
261
00:21:30,671 --> 00:21:32,571
El Consejero de Estado de Izquierda me investigará.
262
00:21:33,471 --> 00:21:36,271
Si alguien me viera con la familia del posadero,
263
00:21:36,471 --> 00:21:37,811
todos podrían estar en grave peligro.
264
00:21:38,441 --> 00:21:40,711
Debo darme prisa antes de quedarme demasiado tiempo y que me atrapen.
265
00:21:41,081 --> 00:21:43,541
Por lo que vi, tus pies están en mal estado.
266
00:21:49,151 --> 00:21:50,281
Dal...
267
00:21:51,721 --> 00:21:53,091
¿Cómo pudo soportar esto?
268
00:21:57,931 --> 00:21:59,561
Que una vida en fuga...
269
00:22:00,131 --> 00:22:01,601
podría ser así de arduo...
270
00:22:02,531 --> 00:22:03,901
y solitario.
271
00:22:04,771 --> 00:22:06,271
No tenía ni idea.
272
00:22:10,641 --> 00:22:12,241
¿Qué quiere decir con eso, señor?
273
00:22:12,711 --> 00:22:14,441
¿Dijiste que Dal es la sobrina de tu esposa?
274
00:22:14,681 --> 00:22:15,811
Es lo que Dal me pidió.
275
00:22:16,481 --> 00:22:18,251
Temo que Dal esté en peligro,
276
00:22:18,611 --> 00:22:20,081
por eso debo tomarla bajo mi protección.
277
00:22:20,881 --> 00:22:24,891
Así que todos debéis cerrar la posada y esconderos por un tiempo.
278
00:22:25,451 --> 00:22:28,191
¿Qué quieres decir con que Dal está en peligro? ¿Dónde está ella ahora?
279
00:22:28,361 --> 00:22:29,461
No puedo explicarlo.
280
00:22:29,891 --> 00:22:33,331
No daré un solo paso hasta que me expliques todo.
281
00:22:33,761 --> 00:22:35,131
Tendrás que matarme para hacerme mover.
282
00:22:35,501 --> 00:22:38,071
¡Así que por favor, dímelo!
283
00:22:44,141 --> 00:22:47,111
Oye, ¿qué es todo esto? No puedes decir eso de repente.
284
00:22:47,171 --> 00:22:48,911
¿Ese Dal ya no es nuestra hija?
285
00:22:48,981 --> 00:22:50,680
Puede que ella no sea mi hija biológica,
286
00:22:50,681 --> 00:22:52,711
pero la hemos criado durante cinco años.
287
00:22:52,811 --> 00:22:54,551
Y ahora, sin ninguna explicación adecuada,
288
00:22:54,621 --> 00:22:56,581
¿Cómo puedes quitarle así a la hija de alguien?
289
00:22:56,651 --> 00:22:59,551
No hay tiempo para explicar. Es mejor si no lo sabes.
290
00:22:59,751 --> 00:23:00,761
De ahora en adelante,
291
00:23:01,721 --> 00:23:04,631
ustedes dos deben seguir su propio camino.
292
00:23:06,761 --> 00:23:08,401
¿Alguna vez te pedimos dinero?
293
00:23:10,461 --> 00:23:12,271
¿Quién crees que eres? ¿El todopoderoso?
294
00:23:12,531 --> 00:23:15,801
Puede que hayas sido tú quien trajo a Dal a nuestra familia.
295
00:23:16,341 --> 00:23:18,541
- pero decimos cuando termina esta familia. - ¡Así es!
296
00:23:18,571 --> 00:23:20,311
¡Dal fue a la capital!
297
00:23:21,911 --> 00:23:25,081
Tengo la intención de tomarla y dejar Joseon.
298
00:23:25,611 --> 00:23:27,421
Eso podría ponerlos a ambos en peligro.
299
00:23:27,981 --> 00:23:29,481
No puedo explicarlo todo,
300
00:23:30,221 --> 00:23:32,220
pero el secreto de Dal es mucho más grande y más peligroso...
301
00:23:32,221 --> 00:23:33,621
que ser un esclavo fugitivo!
302
00:23:34,821 --> 00:23:35,821
¿Y qué si lo es?
303
00:23:39,191 --> 00:23:41,901
¿Recuerdas lo que dijiste cuando nos diste a Dal por primera vez?
304
00:23:42,401 --> 00:23:45,971
Nos dijiste que viviéramos como una familia de tres para que pareciéramos normales.
305
00:23:47,231 --> 00:23:50,271
Mi marido sintió pena por mí, como si aumentara mis cargas,
306
00:23:51,411 --> 00:23:52,471
pero yo estaba feliz.
307
00:23:53,411 --> 00:23:57,911
Sentí que finalmente tenía permiso para vivir una vida normal.
308
00:24:00,011 --> 00:24:02,421
Por eso voy a seguir siendo la madre de Dal.
309
00:24:03,751 --> 00:24:04,991
Incluso si se vuelve peligroso,
310
00:24:06,091 --> 00:24:08,161
¡esa es la vida que he elegido!
311
00:24:11,061 --> 00:24:12,191
Ella tiene razón.
312
00:24:12,461 --> 00:24:14,861
Somos expertos en complicarnos la vida.
313
00:24:15,131 --> 00:24:16,261
Todo lo provocamos nosotros mismos.
314
00:24:16,861 --> 00:24:18,971
Entonces, ya sea que vayamos a tejer sandalias o tejamos más problemas,
315
00:24:19,031 --> 00:24:21,541
Seremos tan ridículamente felices que pondremos celosos a otras personas.
316
00:24:22,041 --> 00:24:23,041
¡Así que llévanos contigo!
317
00:24:24,371 --> 00:24:27,681
¡Vamos, abre el camino! ¡Dijiste que nuestra hija está en peligro!
318
00:24:32,811 --> 00:24:33,881
Su Excelencia.
319
00:24:34,151 --> 00:24:35,651
Tenemos a la dama de la corte que difundió el rumor.
320
00:24:36,251 --> 00:24:37,251
Mátala.
321
00:24:37,321 --> 00:24:39,421
La cosa es,
322
00:24:40,091 --> 00:24:41,621
ella es la sobrina de la señora principal de la corte.
323
00:24:41,991 --> 00:24:45,661
- ¿Quién está detrás de esto? - Nadie. Es sólo un rumor tonto.
324
00:24:46,261 --> 00:24:48,461
Y no es que estuviera diciendo una completa mentira.
325
00:24:50,761 --> 00:24:51,771
¿Cuáles son sus órdenes?
326
00:24:54,271 --> 00:24:58,071
La jefa de la corte ha dejado de ser útil.
327
00:25:04,041 --> 00:25:05,051
Tía.
328
00:25:09,281 --> 00:25:10,381
¿Por qué diablos?
329
00:25:11,351 --> 00:25:12,821
¿Qué te impulsó a hacer algo así?
330
00:25:13,121 --> 00:25:14,691
¿Qué posiblemente pensaste que estabas haciendo?
331
00:25:16,091 --> 00:25:17,161
¡Porque es injusto!
332
00:25:19,161 --> 00:25:20,961
La princesa consorte heredera intentó matar al príncipe heredero,
333
00:25:21,531 --> 00:25:23,161
y ella envió a esos rufianes tras él.
334
00:25:23,731 --> 00:25:25,901
Incluso la reina viuda lo supo y dio la orden.
335
00:25:26,231 --> 00:25:28,141
Entonces, ¿por qué el Secretario Real en Jefe es el único exiliado?
336
00:25:28,571 --> 00:25:31,441
¿Por qué es el único que fue exiliado?
337
00:25:35,311 --> 00:25:36,381
Tu...
338
00:25:38,011 --> 00:25:40,011
- No me digas... - Es verdad.
339
00:25:41,821 --> 00:25:42,921
Él es el hombre que amo.
340
00:25:44,191 --> 00:25:45,551
Él es mi amante.
341
00:25:47,991 --> 00:25:49,061
¡Mi señor!
342
00:25:49,521 --> 00:25:52,231
Por favor, te lo ruego. Perdóname la vida de mi sobrina.
343
00:25:52,591 --> 00:25:54,801
Pensé que me serías útil durante mucho tiempo.
344
00:25:55,231 --> 00:25:56,261
Qué vergüenza.
345
00:25:58,071 --> 00:25:59,071
Dal del Clan del Parque...
346
00:25:59,931 --> 00:26:01,901
He traído información sobre ese vendedor ambulante.
347
00:26:02,041 --> 00:26:03,901
Ahora que el Príncipe Heredero ha perdido interés en ella,
348
00:26:04,471 --> 00:26:06,141
¿De qué me sirve esa chica?
349
00:26:06,211 --> 00:26:08,581
¿Por qué supone que Su Alteza perdió repentinamente el interés?
350
00:26:09,041 --> 00:26:10,081
Durante la noche,
351
00:26:11,251 --> 00:26:12,851
un eunuco que se parece a la princesa heredera derrocada...
352
00:26:13,481 --> 00:26:15,121
¿Aparece de repente de la nada?
353
00:26:21,191 --> 00:26:23,291
¿Aún no has atrapado a ese eunuco?
354
00:26:23,691 --> 00:26:25,231
Lo estamos buscando, Su Majestad.
355
00:26:25,791 --> 00:26:29,461
Pero cuando lo atrapen, ¿qué planeas hacer?
356
00:26:29,931 --> 00:26:31,371
¿Lo ejecutarás?
357
00:26:32,031 --> 00:26:33,131
Por supuesto, hay que ejecutarlo.
358
00:26:34,101 --> 00:26:35,771
Toma el mando real,
359
00:26:36,841 --> 00:26:37,841
Su Alteza Real.
360
00:26:40,241 --> 00:26:41,241
¿Lo siento?
361
00:26:41,711 --> 00:26:45,551
Entregue al eunuco, Su Alteza Real.
362
00:26:47,381 --> 00:26:48,421
¿Cuál es el significado de esto?
363
00:26:49,251 --> 00:26:51,791
¿Estás diciendo que el Príncipe Heredero está escondiendo al eunuco?
364
00:27:01,301 --> 00:27:02,301
Perdóname.
365
00:27:02,661 --> 00:27:05,771
- Por favor máteme, Alteza. - Por favor máteme, Alteza.
366
00:27:05,831 --> 00:27:06,971
Está bien.
367
00:27:07,271 --> 00:27:09,101
Guardia del flanco izquierdo, tráeme una espada.
368
00:27:09,771 --> 00:27:11,140
¿Qué?
369
00:27:11,141 --> 00:27:13,171
¿Una espada? ¿Por qué?
370
00:27:13,511 --> 00:27:16,481
Por atreverse a derramar té sobre tu túnica real,
371
00:27:16,781 --> 00:27:18,751
debes castigar este acto de deslealtad.
372
00:27:20,051 --> 00:27:22,181
Pero ella sólo derramó una taza de té.
373
00:27:22,681 --> 00:27:24,991
- ¿Cómo es eso desleal? - Tráeme...
374
00:27:27,091 --> 00:27:28,091
la espada.
375
00:27:30,391 --> 00:27:31,391
Tráelo.
376
00:27:32,031 --> 00:27:33,031
¡Su Majestad!
377
00:27:51,781 --> 00:27:53,550
¿Crees que ella estará a salvo para siempre...?
378
00:27:53,551 --> 00:27:55,321
¿Solo porque la proteges ahora?
379
00:27:56,551 --> 00:27:57,691
Tengo que protegerla por ahora.
380
00:27:58,221 --> 00:27:59,991
¿No es esa la única manera de asegurar su futuro?
381
00:28:01,661 --> 00:28:02,661
Entonces,
382
00:28:03,991 --> 00:28:05,191
Parque Dal...
383
00:28:06,261 --> 00:28:09,031
¿Está escondiendo a esa chica también, alteza?
384
00:28:10,401 --> 00:28:12,331
¿Creías que no me enteraría?
385
00:28:12,831 --> 00:28:15,141
Que el eunuco... No.
386
00:28:16,041 --> 00:28:19,641
Que la mujer es Park Dal.
387
00:28:25,411 --> 00:28:26,581
¿Cuál es el significado de todo esto?
388
00:28:27,651 --> 00:28:28,651
¿Una mujer?
389
00:28:30,621 --> 00:28:32,051
¿Dijo la verdad el consejero de Estado de izquierda?
390
00:28:44,501 --> 00:28:45,501
¿Hay alguien ahí?
391
00:28:48,641 --> 00:28:49,641
¿Por qué no hay nadie cerca?
392
00:28:51,111 --> 00:28:52,511
¡Ey!
393
00:28:56,411 --> 00:28:57,541
Estaré en contacto.
394
00:29:06,121 --> 00:29:07,121
Dios mío.
395
00:29:08,061 --> 00:29:09,921
Oye, míralo. Dios mío.
396
00:29:10,421 --> 00:29:11,891
¡Oye, vamos!
397
00:29:13,031 --> 00:29:14,631
¿Cómo te atreves a agarrar así la muñeca de una dama?
398
00:29:14,761 --> 00:29:16,600
Estás huyendo. No puedes estar ahí afuera.
399
00:29:16,601 --> 00:29:18,271
¿Qué pasa si te atrapan?
400
00:29:18,801 --> 00:29:19,931
¿Qué eres, un maestro del disfraz?
401
00:29:20,131 --> 00:29:23,171
Un minuto eres mujer, luego hombre, vendedor ambulante y eunuco.
402
00:29:23,471 --> 00:29:26,011
Debido a que la Reina Viuda me atrapó, no tuve otra opción...
403
00:29:27,781 --> 00:29:28,781
No importa.
404
00:29:30,781 --> 00:29:33,481
De todos modos, ¿por qué estabas en las habitaciones del Príncipe Heredero tan temprano?
405
00:29:34,351 --> 00:29:35,781
No me digas ese hombre de Qing hace un momento...
406
00:29:36,651 --> 00:29:39,421
¿Era un mensajero con noticias sobre el Jimjo Poison?
407
00:29:42,091 --> 00:29:43,361
¿Cómo sabes eso?
408
00:29:45,861 --> 00:29:48,201
¿De verdad mi hermano te contó todo eso?
409
00:29:48,831 --> 00:29:50,801
Ah, claro. Bueno...
410
00:29:54,941 --> 00:29:58,341
Sí. El incidente del año Gyesa, el veneno de Jimjo y todo lo demás.
411
00:29:58,411 --> 00:30:00,771
Sé más sobre esto que nadie, así que puedes contarmelo.
412
00:30:02,241 --> 00:30:05,381
Entonces, ¿hubo alguna noticia de Qing?
413
00:30:07,611 --> 00:30:10,321
¿Por qué debería confiarte algo tan importante?
414
00:30:11,021 --> 00:30:13,091
Hablaré directamente con mi hermano, así que deja de entrometerte.
415
00:30:13,151 --> 00:30:15,191
No, no sirve de nada decírselo. ¿Por qué no...?
416
00:30:18,861 --> 00:30:19,861
Entonces otra vez...
417
00:30:20,191 --> 00:30:22,931
¿De qué me serviría escucharlo ahora? Soy un fugitivo.
418
00:30:27,901 --> 00:30:29,241
¿Qué sigues haciendo aquí? Salir.
419
00:30:29,841 --> 00:30:33,511
- Oye, esta es mi casa. - Conoces muy bien mi situación.
420
00:30:34,311 --> 00:30:36,811
Déjame esconderme aquí contigo por un tiempo, ¿de acuerdo?
421
00:30:42,751 --> 00:30:45,551
Dal. ¿Quieres esconderte detrás de mí para siempre?
422
00:30:47,391 --> 00:30:49,361
¿Me estás maldiciendo por ser un fugitivo por el resto de mi vida?
423
00:30:49,761 --> 00:30:53,161
También podrías contratar a un chamán y lanzarme una maldición adecuada.
424
00:30:53,191 --> 00:30:54,961
No. Quédate a mi lado.
425
00:30:55,861 --> 00:30:56,901
Cásate conmigo.
426
00:30:59,671 --> 00:31:01,031
¿Qué tonterías estás diciendo?
427
00:31:01,601 --> 00:31:02,841
Si te casas conmigo,
428
00:31:03,171 --> 00:31:05,441
El Consejero de Estado de Izquierda dejará de verle como una amenaza.
429
00:31:06,771 --> 00:31:07,771
Bien.
430
00:31:08,041 --> 00:31:10,641
Conoces mi situación, así que seré franco.
431
00:31:12,181 --> 00:31:13,681
Mientras estés en la foto,
432
00:31:14,451 --> 00:31:16,921
Me preocupa que abandone su venganza o
433
00:31:17,781 --> 00:31:21,261
o interrumpir la Boda Real por resentimiento hacia U Hui.
434
00:31:22,591 --> 00:31:24,290
Es una situación en la que todos ganan. Estarás a salvo,
435
00:31:24,291 --> 00:31:26,531
y me aseguraré de que la Boda Real sea un éxito.
436
00:31:27,461 --> 00:31:28,461
Piénselo.
437
00:31:31,531 --> 00:31:32,701
Escuche aquí, Gran Príncipe.
438
00:31:36,171 --> 00:31:37,241
Animarse.
439
00:31:39,211 --> 00:31:40,711
Puedo protegerme.
440
00:31:58,131 --> 00:32:01,131
El Príncipe Heredero aún debe sufrir las secuelas de su accidente.
441
00:32:02,901 --> 00:32:04,361
Confío en que lo comprenderá, Consejero de Estado de Izquierda.
442
00:32:04,801 --> 00:32:07,071
Si realmente se trata de la mala salud de Su Alteza,
443
00:32:07,571 --> 00:32:11,811
Lo apoyaría mil veces,
444
00:32:12,771 --> 00:32:13,771
pero si, en la remota posibilidad,
445
00:32:14,141 --> 00:32:17,081
Su Alteza tiene otras intenciones...
446
00:32:20,081 --> 00:32:21,481
¿Qué garantía hay...?
447
00:32:22,251 --> 00:32:24,451
algo así como el Incidente Gyesa de hace años...
448
00:32:26,251 --> 00:32:27,621
¿No volverá a pasar?
449
00:32:28,091 --> 00:32:29,091
Consejero de Estado de izquierda.
450
00:34:05,742 --> 00:34:06,772
¿Buscas esto?
451
00:34:07,712 --> 00:34:09,682
Veo que mi padre todavía te está usando.
452
00:34:11,382 --> 00:34:12,751
Aunque él debe saber que me ayudaste...
453
00:34:12,752 --> 00:34:14,082
Intenta matar al Príncipe Heredero.
454
00:34:14,652 --> 00:34:17,782
Y que me diste su carta.
455
00:34:18,452 --> 00:34:19,992
Él es realmente algo, ¿no?
456
00:34:20,322 --> 00:34:23,592
Nunca descarta a nadie útil, sin importar el riesgo.
457
00:34:24,392 --> 00:34:26,832
Tú no. Yo no.
458
00:34:27,092 --> 00:34:28,162
Ni siquiera el Jimjo.
459
00:34:41,742 --> 00:34:43,342
Entrégala.
460
00:34:45,182 --> 00:34:46,182
Si lo hago,
461
00:34:47,282 --> 00:34:48,652
ella será asesinada.
462
00:34:48,852 --> 00:34:51,182
Si estás tan preocupado, la convertiré en esclava del gobierno...
463
00:34:51,952 --> 00:34:53,522
y perdonale la vida.
464
00:34:54,792 --> 00:34:55,822
No puedo permitir que eso suceda.
465
00:34:59,192 --> 00:35:00,262
Banda.
466
00:35:00,892 --> 00:35:02,532
No desafíen al Consejero de Estado de Izquierda.
467
00:35:04,102 --> 00:35:06,132
El Incidente del Año Gyesa aún no ha terminado.
468
00:35:07,202 --> 00:35:09,372
Piensa en la Reina y en mi suegro que murió por ti.
469
00:35:09,902 --> 00:35:11,512
y tu esposa, la princesa heredera.
470
00:35:12,942 --> 00:35:16,112
¿Renunciarías a la venganza y a tu futuro por un simple eunuco?
471
00:35:19,552 --> 00:35:20,582
¿Venganza?
472
00:35:22,022 --> 00:35:24,592
Por eso maté a Su Majestad, la Reina,
473
00:35:26,452 --> 00:35:28,862
e incriminó a la ex princesa heredera por el crimen.
474
00:35:29,292 --> 00:35:30,361
Por eso...
475
00:35:30,362 --> 00:35:33,862
Elegiste la muerte en lugar de vengarte.
476
00:35:34,632 --> 00:35:35,802
Qué patético.
477
00:35:51,612 --> 00:35:53,252
Guárdalo como un as bajo la manga.
478
00:35:53,952 --> 00:35:55,452
Cuando caiga el Consejero de Estado de Izquierda,
479
00:35:55,922 --> 00:35:58,291
Para mantener el poder en manos de la Reina Viuda cuando caiga el Consejero de Estado de Izquierda,
480
00:35:58,292 --> 00:35:59,592
necesitas algo de influencia propia.
481
00:36:00,822 --> 00:36:01,862
Perdóname...
482
00:36:02,562 --> 00:36:04,122
por usar esto ahora, padre.
483
00:36:05,362 --> 00:36:06,362
Sal por un segundo.
484
00:36:08,502 --> 00:36:10,002
¿De qué estás hablando?
485
00:36:10,802 --> 00:36:11,802
No.
486
00:36:12,602 --> 00:36:15,302
Tienes que ir a la sala de interrogatorios.
487
00:36:17,172 --> 00:36:19,542
Si te castigan delante de todos los ministros,
488
00:36:20,112 --> 00:36:21,782
nuestro escándalo se calmará.
489
00:36:22,282 --> 00:36:23,812
Su Majestad ya ha mostrado indulgencia,
490
00:36:24,382 --> 00:36:25,911
Así que si te vas ahora, él simplemente te esclavizará.
491
00:36:25,912 --> 00:36:26,952
y ese será el final.
492
00:36:29,982 --> 00:36:32,922
Sé que sufrirá por ahora, Alteza,
493
00:36:33,652 --> 00:36:36,192
pero no hay otra manera.
494
00:36:36,892 --> 00:36:40,062
Pero te juro que te cambiaré de nuevo. ¿Bueno?
495
00:36:41,732 --> 00:36:45,802
Para empezar, era un esclavo, así que si vuelvo a serlo,
496
00:36:46,102 --> 00:36:47,232
no es gran cosa para mí.
497
00:36:51,542 --> 00:36:54,372
Viajé día y noche entre Boryeong y Hanyang,
498
00:36:55,182 --> 00:36:57,682
Tenía miedo de que me atraparan si me detenía. Pero aun así,
499
00:36:58,752 --> 00:37:00,312
Me dolía más el corazón que el cuerpo.
500
00:37:00,812 --> 00:37:03,322
Así te ha tocado vivir. Pero...
501
00:37:04,452 --> 00:37:06,192
¿Cómo puedes decir que no te hicieron daño?
502
00:37:06,652 --> 00:37:07,952
¿Por qué estás siendo tan tonto?
503
00:37:10,962 --> 00:37:12,032
Entonces ¿qué se supone que debo hacer?
504
00:37:13,392 --> 00:37:14,592
Dijeron que si no me traías de vuelta,
505
00:37:15,232 --> 00:37:16,562
si desafiaste al Consejero de Estado de Izquierda,
506
00:37:17,402 --> 00:37:19,172
tu venganza por la princesa heredera...
507
00:37:19,772 --> 00:37:21,672
y todo tu futuro quedaría arruinado.
508
00:37:23,872 --> 00:37:27,742
Sé cómo debes sentirte cada día cuando te despiertas.
509
00:37:28,342 --> 00:37:30,182
Lo sé porque he vivido ese sueño tuyo.
510
00:37:31,282 --> 00:37:33,852
Entonces, ¿cómo podría interponerme en el camino de tu futuro?
511
00:37:45,962 --> 00:37:46,962
No llores...
512
00:37:47,562 --> 00:37:48,562
con esa cara.
513
00:38:08,722 --> 00:38:09,952
Dije, no llores.
514
00:38:10,422 --> 00:38:11,552
Yo me encargaré de esto.
515
00:38:15,862 --> 00:38:16,922
Así que para.
516
00:38:17,622 --> 00:38:19,562
- ¿Bueno? - ¿Qué quieres decir?
517
00:38:20,562 --> 00:38:22,702
¿Cómo vas a manejarlo?
518
00:38:28,902 --> 00:38:30,042
Una pelea de perros.
519
00:38:45,352 --> 00:38:46,492
¿Por qué estás aquí?
520
00:38:48,052 --> 00:38:49,122
¿Qué estás haciendo?
521
00:38:50,192 --> 00:38:52,032
Estoy aquí para llevarle ante el Consejero de Estado de Izquierda.
522
00:38:53,232 --> 00:38:54,232
¿Qué dijiste?
523
00:39:02,442 --> 00:39:04,812
El parecido es asombroso.
524
00:39:05,942 --> 00:39:09,482
¿Qué hice que estuvo tan mal?
525
00:39:10,582 --> 00:39:13,412
Eres una mujer que entró al palacio haciéndose pasar por un eunuco.
526
00:39:13,582 --> 00:39:16,352
Según el Código Nacional, es delito engañar a la Real Audiencia,
527
00:39:17,022 --> 00:39:20,292
castigado con más de 100 azotes, exilio y trabajos forzados.
528
00:39:20,692 --> 00:39:22,122
La ley es ciertamente exhaustiva, ¿no es así?
529
00:39:24,292 --> 00:39:27,432
Bien. Hay que obedecer la ley.
530
00:39:27,892 --> 00:39:29,662
Dentro de estos sagrados muros del palacio,
531
00:39:31,032 --> 00:39:32,672
He cometido un gran engaño.
532
00:39:34,202 --> 00:39:36,371
Ya que de todos modos probablemente me matarán a golpes,
533
00:39:36,372 --> 00:39:37,972
¿Puedo hacer una pregunta?
534
00:39:39,112 --> 00:39:42,842
¿Qué pasa con un noble que se impone a una mujer a la que acosó?
535
00:39:43,642 --> 00:39:45,212
¿Qué castigo recibe?
536
00:39:45,882 --> 00:39:49,122
¿Qué dice al respecto el Gran Código Ming del Código Nacional?
537
00:39:50,182 --> 00:39:52,822
¿Qué dice sobre eso ahí dentro?
538
00:39:58,232 --> 00:40:00,462
Según el Gran Código Ming, ese es el delito de lascivia.
539
00:40:00,532 --> 00:40:04,062
Si uno acosa por la fuerza a una mujer o le causa humillación sexual,
540
00:40:04,332 --> 00:40:08,402
se le castiga con 50 a 80 azotes o con 80 a 100 azotes.
541
00:40:08,502 --> 00:40:11,572
Además, un noble puede ser exiliado o despojado de su cargo.
542
00:40:11,642 --> 00:40:15,012
Si es miembro de la realeza o un alto funcionario, incluso podría ser ejecutado.
543
00:40:16,242 --> 00:40:19,252
El Ministro de Justicia ni siquiera puede recordar una simple ley.
544
00:40:20,412 --> 00:40:22,782
Dios mío. ¿Es así?
545
00:40:23,482 --> 00:40:25,252
Entonces permítame hacer una acusación.
546
00:40:26,392 --> 00:40:30,622
El Ministro de Personal de allí me acosó ante la Puerta Donhwamun,
547
00:40:30,762 --> 00:40:34,762
y desató el fajín de mi blusa. ¿Confío en que no suponga ningún problema?
548
00:40:36,502 --> 00:40:39,272
¿Qué? ¡Eso es una absoluta tontería!
549
00:40:40,802 --> 00:40:43,372
Esperar. ¡Tú eres ese vendedor ambulante!
550
00:40:47,642 --> 00:40:49,782
¿Cómo vas a manejarlo?
551
00:40:52,552 --> 00:40:53,552
Una pelea de perros.
552
00:40:57,182 --> 00:40:58,222
Lo vi.
553
00:40:58,922 --> 00:41:01,962
¡Lo vi! ¡Con mis propios ojos!
554
00:41:02,222 --> 00:41:04,692
Consejero de Estado de izquierda, no es eso. Quiero decir...
555
00:41:04,762 --> 00:41:07,992
Así que el Ministro de Personal es bastante lascivo.
556
00:41:08,462 --> 00:41:10,862
- Qué descarado. - ¿Quién dice, Ministro de Guerra?
557
00:41:11,432 --> 00:41:14,532
¿Entonces el hombre a cargo de las provisiones puede malversarlas?
558
00:41:14,872 --> 00:41:16,201
¿Llamas a eso honorable?
559
00:41:16,202 --> 00:41:19,212
Tu barriga es de las raciones.
560
00:41:19,272 --> 00:41:21,371
¿De qué estás hablando?
561
00:41:21,372 --> 00:41:23,012
El ministro de Hacienda es quien los robó.
562
00:41:23,082 --> 00:41:24,952
Simplemente vendí exenciones para el servicio militar...
563
00:41:26,112 --> 00:41:30,782
¿Por qué me estás señalando? ¿Soy el único sinvergüenza aquí?
564
00:41:30,982 --> 00:41:35,562
He oído que el alcalde de la capital se juega todo el dinero de sus sobornos.
565
00:41:35,622 --> 00:41:37,091
¿Crees que el juego es un problema?
566
00:41:37,092 --> 00:41:39,862
Es mejor que aceptar sobornos y entregárselos a los chamanes.
567
00:41:40,092 --> 00:41:43,702
Cuando el Jefe Académico actúa así, ¡es una vergüenza para nuestros principios!
568
00:41:43,902 --> 00:41:45,602
Oye, eso es...
569
00:41:55,382 --> 00:41:58,012
¿Habéis terminado ya?
570
00:42:02,822 --> 00:42:06,222
El que de vosotros esté libre de pecado, que tire la primera piedra.
571
00:42:06,622 --> 00:42:10,122
Supongo que tiene razón.
572
00:42:10,722 --> 00:42:14,462
En efecto. Hay que atrapar a las alimañas de esta nación.
573
00:42:15,462 --> 00:42:18,972
Expondré a todos los ministros corruptos y los castigaré.
574
00:42:19,532 --> 00:42:21,972
- ¡Consejero de Estado de izquierda! - ¡Consejero de Estado de izquierda!
575
00:42:23,172 --> 00:42:24,242
Sin embargo, Su Alteza.
576
00:42:24,742 --> 00:42:28,172
Por hoy, primero castiguemos a Park Dal.
577
00:42:33,482 --> 00:42:35,852
Si estás tan preocupado, la convertiré en esclava del gobierno...
578
00:42:36,422 --> 00:42:38,022
y perdonale la vida.
579
00:42:39,222 --> 00:42:41,892
Pero 100 azotes es una sentencia de muerte.
580
00:42:42,162 --> 00:42:44,222
En cambio, haré que la envíen lejos.
581
00:42:44,692 --> 00:42:47,132
Resolvamos esto exiliándola a Jeju como esclava del gobierno.
582
00:42:47,192 --> 00:42:49,562
¿Jeju? ¿Un esclavo del gobierno?
583
00:42:49,902 --> 00:42:51,431
Esto también es mejor para ti.
584
00:42:51,432 --> 00:42:53,232
Pronto te convertirás en el suegro del rey.
585
00:42:53,932 --> 00:42:55,541
Si esa chica es azotada hasta la muerte,
586
00:42:55,542 --> 00:42:57,702
la gente chismorreará sobre la princesa heredera consorte.
587
00:42:58,072 --> 00:43:00,172
Ahórrate a tu hija la humillación.
588
00:43:01,012 --> 00:43:04,612
Su Alteza, ¿qué quiere decir? ¿Jeju? ¿Un esclavo del gobierno?
589
00:43:04,842 --> 00:43:06,482
Dé la orden, alteza.
590
00:43:06,682 --> 00:43:09,652
Tienes que castigarla tú mismo para que el rumor se apague.
591
00:43:10,052 --> 00:43:11,052
Su Alteza.
592
00:43:13,192 --> 00:43:14,752
No desafíen al Consejero de Estado de Izquierda.
593
00:43:15,162 --> 00:43:17,392
Piensa en la Reina y en mi suegro que murió por ti.
594
00:43:17,862 --> 00:43:19,492
y tu esposa, la princesa heredera.
595
00:43:25,572 --> 00:43:26,572
Parque...
596
00:43:28,542 --> 00:43:30,372
Parque Dal...
597
00:43:31,372 --> 00:43:32,412
va a ser exiliado a Jeju...
598
00:43:33,712 --> 00:43:37,942
- como esclava del gobierno... - Anunciando la Reina Viuda.
599
00:43:57,232 --> 00:43:58,872
Liberen a esta chica.
600
00:43:59,202 --> 00:44:03,002
Con todo respeto, Su Majestad, este asunto no le concierne.
601
00:44:03,202 --> 00:44:06,342
De lo contrario. Esta es en gran medida mi preocupación.
602
00:44:06,712 --> 00:44:09,142
Esta chica está bajo mi protección.
603
00:44:12,252 --> 00:44:13,312
¡Dame eso!
604
00:44:17,922 --> 00:44:18,922
¿Qué crees que estás haciendo?
605
00:44:21,352 --> 00:44:23,322
He velado por Su Alteza desde el día en que nació.
606
00:44:23,692 --> 00:44:27,132
Si alguien muriera por su culpa, nunca podría vivir consigo mismo.
607
00:44:27,592 --> 00:44:29,202
No tiene la capacidad de ser tan cruel.
608
00:44:29,532 --> 00:44:30,532
¡Déjalo ir!
609
00:44:31,902 --> 00:44:36,242
Ve con esto a la reina viuda y asegúrate de sobrevivir.
610
00:44:36,872 --> 00:44:38,642
Entonces Su Alteza no tiene que llevar esa carga.
611
00:44:58,992 --> 00:45:00,532
Por favor sálvame, Su Majestad.
612
00:45:00,992 --> 00:45:04,202
Yo fui quien trajo a Park Dal al palacio como eunuco.
613
00:45:04,702 --> 00:45:08,032
Como recompensa por salvar a Su Alteza en Sinjusa,
614
00:45:08,372 --> 00:45:10,042
Tenía la intención de convertirla en dama de la corte,
615
00:45:10,842 --> 00:45:13,472
pero me acordé de las damas de la corte...
616
00:45:13,712 --> 00:45:15,242
expulsado erróneamente por la señora principal de la corte.
617
00:45:16,482 --> 00:45:18,652
Esta chica, que tanto se parece a la depuesta Princesa Heredera...
618
00:45:19,112 --> 00:45:24,022
Estaba claro que la expulsarían, así que hice un pequeño arreglo.
619
00:45:24,582 --> 00:45:25,652
¿Cómo...?
620
00:45:26,322 --> 00:45:30,622
¿Podría un anciano real violar tan descaradamente las leyes del palacio?
621
00:45:31,092 --> 00:45:32,092
¿Las leyes?
622
00:45:33,232 --> 00:45:34,262
Muy bien.
623
00:45:34,892 --> 00:45:38,032
Ese día, tu hija, antes incluso de casarse,
624
00:45:38,332 --> 00:45:42,372
Entró en los aposentos del Príncipe Heredero sin ser anunciado.
625
00:45:42,772 --> 00:45:46,742
Entonces por esas leyes, tu hija, así como los funcionarios corruptos...
626
00:45:47,212 --> 00:45:49,142
todos deberían ser castigados, ¿no es así?
627
00:45:51,382 --> 00:45:55,282
Quizás deberíamos examinar cada delito...
628
00:45:56,482 --> 00:45:58,182
y hacer un problema con cada uno de ellos?
629
00:46:13,472 --> 00:46:17,542
Su Majestad, nunca podré pagarle por salvarme la vida.
630
00:46:20,812 --> 00:46:21,942
Como deberías ser.
631
00:46:22,482 --> 00:46:24,482
Por ahora te he traído como dama de la corte,
632
00:46:24,842 --> 00:46:26,952
pero pronto la convertirás en tu concubina real.
633
00:46:27,852 --> 00:46:28,852
¿Indulto?
634
00:46:32,252 --> 00:46:33,322
¿Una concubina real?
635
00:46:33,892 --> 00:46:35,092
Eso es absurdo.
636
00:46:35,152 --> 00:46:37,992
¿Absurdo? ¿Qué diablos estás diciendo?
637
00:46:38,562 --> 00:46:40,732
Ni siquiera me he casado todavía con la princesa heredera.
638
00:46:41,032 --> 00:46:43,032
¿Cómo puedo tener una concubina antes de la boda?
639
00:46:44,062 --> 00:46:46,272
Además, esta chica no es más que una dama de la corte.
640
00:46:46,872 --> 00:46:48,742
Temo provocar la ira de Su Majestad.
641
00:46:50,042 --> 00:46:52,772
Que un hombre esté tan lleno de miedo...
642
00:46:54,012 --> 00:46:56,142
¿Perder a una princesa heredera no fue suficiente para ti?
643
00:46:56,742 --> 00:46:59,482
¿Piensa dejar morir también a esta chica por el Consejero de Estado de Izquierda?
644
00:47:01,352 --> 00:47:03,482
Siento lástima por la difunta princesa heredera.
645
00:47:04,152 --> 00:47:07,492
Pensar que amaba a un cobarde así, sólo para morir.
646
00:47:12,962 --> 00:47:15,662
Su Majestad, ha dicho más que suficiente.
647
00:47:16,862 --> 00:47:19,302
Puede que sea una anciana dejada de lado, pero todavía lo soy...
648
00:47:20,072 --> 00:47:22,672
el jefe del Tribunal Interior de esta nación.
649
00:47:23,902 --> 00:47:25,542
¡Harás lo que te diga!
650
00:47:56,142 --> 00:47:57,302
¿Quieres intentarlo?
651
00:47:57,742 --> 00:48:01,772
Te hace sentir lleno de burbujas por dentro.
652
00:49:11,782 --> 00:49:13,052
¿De qué estás hablando?
653
00:49:13,452 --> 00:49:14,551
¿Estás diciendo que no fue U Hui quien inició los rumores...?
654
00:49:14,552 --> 00:49:15,622
sobre Su Majestad?
655
00:49:15,722 --> 00:49:18,082
No, ¿por qué de repente mencionas a la Princesa Heredera Consorte?
656
00:49:18,522 --> 00:49:20,421
Era la sobrina de la señora principal de la corte.
657
00:49:20,422 --> 00:49:22,562
Me lo dijo la doncella de Lady U Hui, Yeo Ri.
658
00:49:23,122 --> 00:49:24,122
Por favor dame eso.
659
00:49:29,202 --> 00:49:32,432
De ahora en adelante, no nos volvamos a ver nunca más.
660
00:49:33,772 --> 00:49:36,902
Ahora te encuentro repulsivo.
661
00:49:39,442 --> 00:49:40,712
¿Qué he hecho?
662
00:49:55,392 --> 00:49:58,462
La reina viuda es demasiado.
663
00:49:59,292 --> 00:50:03,062
Ella exige el puesto de concubina como si se lo guardaras.
664
00:50:04,602 --> 00:50:06,372
Porque por eso ella me salvó la vida.
665
00:50:11,342 --> 00:50:12,971
La Guardia del Flan Izquierdo dijo...
666
00:50:12,972 --> 00:50:15,372
La amenazaste con pruebas de traición.
667
00:50:16,682 --> 00:50:19,682
¿Hay más? Vamos. ¿Qué dijiste?
668
00:50:20,782 --> 00:50:24,552
¿De verdad pensaste que tus amenazas me asustarían?
669
00:50:24,852 --> 00:50:26,052
No tuve nada que ver con eso.
670
00:50:26,522 --> 00:50:28,252
Lo único que tengo que hacer es negarlo y punto.
671
00:50:28,822 --> 00:50:32,062
Si Su Majestad lo niega, el mundo puede quedar engañado.
672
00:50:32,262 --> 00:50:36,332
Pero no puede engañarse a sí mismo, ¿verdad, majestad?
673
00:50:37,332 --> 00:50:39,432
No le estoy amenazando, Su Majestad.
674
00:50:40,032 --> 00:50:41,932
Te estoy demostrando mi utilidad.
675
00:50:43,542 --> 00:50:44,802
No se limite a ver este cuenco de medicina.
676
00:50:45,042 --> 00:50:47,172
Mírame a mí, el que lo trajo.
677
00:50:49,482 --> 00:50:52,282
Para que estés en posesión de algo tan importante...
678
00:50:53,412 --> 00:50:57,952
significa que te has acercado mucho más al Príncipe Heredero. ¿Es eso todo?
679
00:50:58,482 --> 00:50:59,492
Sí.
680
00:51:01,552 --> 00:51:03,162
¿Lo dijo el Príncipe Heredero?
681
00:51:04,522 --> 00:51:08,192
¿Dijo que siente algo por ti?
682
00:51:08,592 --> 00:51:10,702
No lo ha dicho con tantas palabras,
683
00:51:13,172 --> 00:51:14,572
pero Su Alteza el Príncipe Heredero...
684
00:51:15,872 --> 00:51:16,972
Definitivamente ama a Park Dal.
685
00:51:17,902 --> 00:51:19,012
Que él la ama.
686
00:51:20,172 --> 00:51:22,942
Que el Príncipe Heredero ama a Park Dal.
687
00:51:29,852 --> 00:51:34,152
Ella dijo que le gusta lo suficiente como para confiarle mis secretos.
688
00:51:35,052 --> 00:51:36,522
¿Y que incluso han dormido juntos?
689
00:51:37,292 --> 00:51:40,792
Entonces, ¿por qué no la convierte en su concubina?
690
00:51:41,792 --> 00:51:43,862
Quizás sea por eso.
691
00:51:44,602 --> 00:51:48,332
- ¿Eso? - Los jóvenes juegan al "tira y afloja".
692
00:51:48,872 --> 00:51:50,542
¿Por qué diablos estarían tirando de una cuerda?
693
00:51:50,972 --> 00:51:54,342
No es una cuerda real. Es un tira y afloja emocional.
694
00:51:54,842 --> 00:51:57,482
Pretenden alejar al otro, pero cuando sienten que se resbala,
695
00:51:57,542 --> 00:52:00,752
los vuelven a meter sutilmente. Un juego de tira y afloja para amantes.
696
00:52:01,512 --> 00:52:04,522
Lo hice para sobrevivir, ¿vale? Sólo para sobrevivir.
697
00:52:05,082 --> 00:52:07,052
Cuando tu vida esté en juego, harás cualquier cosa.
698
00:52:07,222 --> 00:52:09,422
Oye, no estoy juzgando.
699
00:52:10,162 --> 00:52:12,222
O te gustan o no.
700
00:52:12,332 --> 00:52:14,392
¿Por qué todas estas tonterías insípidas?
701
00:52:15,762 --> 00:52:19,331
Los niños de hoy en día, sinceramente.
702
00:52:19,332 --> 00:52:21,972
Es porque nunca han tenido que luchar.
703
00:52:24,642 --> 00:52:27,242
Espera, si no me convierto en concubina,
704
00:52:27,572 --> 00:52:29,642
la reina viuda...
705
00:52:30,512 --> 00:52:31,742
Ella podría matarte.
706
00:52:33,982 --> 00:52:34,982
Veo.
707
00:52:39,622 --> 00:52:42,192
Y aquí pensé que era yo quien necesitaba consuelo.
708
00:52:42,322 --> 00:52:43,891
Entre la Princesa Consorte Heredera, el Consejero de Estado de Izquierda,
709
00:52:43,892 --> 00:52:45,462
y la reina viuda.
710
00:52:45,792 --> 00:52:47,192
Habla de un campo minado.
711
00:52:47,762 --> 00:52:50,132
Y ahora mismo soy yo quien tiene que esquivarlos.
712
00:52:54,332 --> 00:52:55,372
Su Alteza.
713
00:52:55,872 --> 00:52:58,141
No sigas adelante con esta Boda Real.
714
00:52:58,142 --> 00:52:59,372
No te preocupes.
715
00:53:00,542 --> 00:53:02,682
Probablemente volvamos a nuestros cuerpos antes de la boda.
716
00:53:04,682 --> 00:53:06,852
Tenemos que regresar antes de esa fecha.
717
00:53:08,982 --> 00:53:11,022
Incluso si volvemos a cambiar, ¡no sigas adelante con este matrimonio!
718
00:53:14,292 --> 00:53:15,552
¿Qué estás diciendo?
719
00:53:15,622 --> 00:53:18,422
Casarse con la mujer que te disparó no tiene sentido.
720
00:53:18,492 --> 00:53:20,632
y es absurdo que por ello esté en peligro.
721
00:53:20,832 --> 00:53:24,132
Todo esto es absurdo, así que cancelen la Boda Real.
722
00:53:30,242 --> 00:53:31,672
Si cancelo este matrimonio,
723
00:53:32,972 --> 00:53:34,642
El Consejero de Estado de Izquierda hará que me maten.
724
00:53:34,942 --> 00:53:35,982
Ya sabes lo que dicen.
725
00:53:37,182 --> 00:53:39,752
Dicen que la mejor defensa es un buen ataque.
726
00:53:42,522 --> 00:53:44,122
Debes eliminarlo antes de que él te elimine a ti.
727
00:53:44,852 --> 00:53:47,822
¿Por qué de repente me miras así?
728
00:53:47,992 --> 00:53:50,762
El incidente del año Gyesa, la venganza de Su Alteza.
729
00:53:51,922 --> 00:53:53,192
Quiero participar en esto.
730
00:53:54,892 --> 00:53:56,762
Ya que tu cuerpo es mío ahora mismo,
731
00:53:57,102 --> 00:54:00,332
Eso significa que la mitad de esta venganza también es mía.
732
00:54:06,942 --> 00:54:09,982
Como ordenaste, miré a la chica, Park Dal.
733
00:54:10,412 --> 00:54:12,382
La posada de la familia Park en Boryeong ha cerrado.
734
00:54:12,912 --> 00:54:15,552
y el posadero y la familia han desaparecido sin dejar rastro.
735
00:54:15,982 --> 00:54:17,222
¿Es esto obra del Príncipe Heredero?
736
00:54:17,582 --> 00:54:18,582
Bueno,
737
00:54:19,322 --> 00:54:21,422
Parece que Lord Heo Ok estaba detrás de esto.
738
00:54:22,862 --> 00:54:23,992
¿Está bien? ¿Por qué?
739
00:54:24,062 --> 00:54:27,862
Aparentemente, Park Dal es la sobrina por matrimonio de Lord Heo.
740
00:54:29,302 --> 00:54:31,232
Después de perder a sus padres, ella luchaba por salir adelante,
741
00:54:31,862 --> 00:54:35,402
entonces Lord Heo la instaló como vendedora ambulante en la posada de Boryeong.
742
00:54:50,952 --> 00:54:52,592
¿Cuál es el significado de esto?
743
00:54:54,092 --> 00:54:55,392
Gracias, mi señor.
744
00:54:56,162 --> 00:54:58,962
Debemos mantenerlo en una jaula dorada hasta que tenga edad suficiente.
745
00:55:00,392 --> 00:55:01,392
Me despediré.
746
00:55:12,642 --> 00:55:14,512
Hay algo que necesito confirmar,
747
00:55:14,972 --> 00:55:16,682
Así que necesitaré que te ocupes de algo por mí.
748
00:55:27,752 --> 00:55:30,592
Realmente desearía que no fueras. Es demasiado peligroso.
749
00:55:33,132 --> 00:55:36,132
Vamos, no tenemos idea de cuándo recuperaremos nuestros cuerpos.
750
00:55:36,432 --> 00:55:38,562
Y no puedo simplemente quedarme sentado y esperar.
751
00:55:39,062 --> 00:55:40,102
Pero aún así.
752
00:55:40,272 --> 00:55:43,642
Por cierto, ¿por qué vengarse en una casa de cortesanas?
753
00:55:44,042 --> 00:55:46,842
El Príncipe Heredero, un tonto que frecuenta casas de cortesanas.
754
00:55:47,772 --> 00:55:50,682
¿Qué mejor tapadera hay para engañar al Consejero de Estado de Izquierda?
755
00:55:50,742 --> 00:55:52,582
Dios, mis manos simplemente no me escuchan.
756
00:55:52,752 --> 00:55:53,782
Ah, ahí tienes.
757
00:56:00,722 --> 00:56:02,092
No hay agujeros...
758
00:56:03,022 --> 00:56:05,832
en la portada que creé. ¿Entiendo?
759
00:56:10,102 --> 00:56:11,362
Sinceramente, eres muy torpe.
760
00:56:44,732 --> 00:56:45,732
Allá. Todo hecho.
761
00:56:54,512 --> 00:56:55,512
¿Qué es?
762
00:56:56,112 --> 00:56:57,112
¿Qué?
763
00:57:00,482 --> 00:57:01,812
Mira la esquina detrás de ti.
764
00:57:07,052 --> 00:57:08,152
Su Alteza.
765
00:57:09,262 --> 00:57:10,392
Su Alteza.
766
00:57:10,692 --> 00:57:12,732
Su Alteza... Me diste tanto susto.
767
00:57:13,392 --> 00:57:17,002
¿Por qué siempre soy yo quien ve esto? ¿Por qué yo?
768
00:57:17,062 --> 00:57:18,862
¡Es tan molesto!
769
00:57:19,132 --> 00:57:22,072
- ¡Qué frustrante! - Se Dol.
770
00:57:22,132 --> 00:57:23,841
No es lo que parece.
771
00:57:23,842 --> 00:57:25,702
Se Dol.
772
00:57:26,042 --> 00:57:27,812
De todos los momentos en los que ese idiota entra...
773
00:57:30,712 --> 00:57:31,712
Su Alteza.
774
00:57:32,082 --> 00:57:33,512
No creo que podamos salir hoy.
775
00:57:33,682 --> 00:57:34,852
¿De qué estás hablando?
776
00:57:34,882 --> 00:57:36,522
El Gran Príncipe Je Un aparentemente está enfermo.
777
00:57:40,992 --> 00:57:44,622
Mi señor, no puedes evitar esto para siempre.
778
00:57:46,162 --> 00:57:48,462
Faltan menos de 50 días para la Boda Real.
779
00:57:49,432 --> 00:57:51,462
Entonces, ¿no crees que estará bien si espero hasta entonces?
780
00:57:58,172 --> 00:58:01,912
Pero ¿por qué el Gran Príncipe Je Un busca venganza?
781
00:58:01,942 --> 00:58:03,482
¿Especialmente cuando está enamorado de la princesa heredera consorte?
782
00:58:03,782 --> 00:58:06,311
El Consejero de Estado de Izquierda difundió el rumor de que la madre de Je Un,
783
00:58:06,312 --> 00:58:07,782
que murió tras ser acusado falsamente de adulterio,
784
00:58:08,112 --> 00:58:12,022
que su espíritu vengativo provocó el incidente del año Gyesa.
785
00:58:12,182 --> 00:58:13,922
Todo para encubrir la muerte de Jimjo Poison.
786
00:58:14,292 --> 00:58:16,422
¿Ese cabrón fue tras su familia?
787
00:58:17,592 --> 00:58:18,792
Bondad.
788
00:58:18,822 --> 00:58:21,762
Pobre Gran Príncipe Je Un. Qué devastado debe estar.
789
00:58:22,862 --> 00:58:24,531
Oye, ¿alguna vez te has sentido tan mal por mí...?
790
00:58:24,532 --> 00:58:25,702
y por lo que he pasado?
791
00:58:26,102 --> 00:58:29,032
¿Es su dolor lo único que importa? ¿Qué pasa con el mío?
792
00:58:30,542 --> 00:58:33,442
Sí. Todas las noches. En mis sueños.
793
00:58:42,952 --> 00:58:44,252
Pero una vida en la que uso zapatos de seda...
794
00:58:44,622 --> 00:58:46,152
y caminar a un ritmo pausado.
795
00:58:46,422 --> 00:58:47,452
Esa es la vida que quiero.
796
00:58:56,502 --> 00:58:57,762
Bienvenido.
797
00:58:58,102 --> 00:58:59,102
Éste...
798
00:59:00,502 --> 00:59:03,042
Éste también es bonito. Tomaré este y este.
799
00:59:17,682 --> 00:59:21,922
- Te ves muy hermosa vestida. - Totalmente.
800
00:59:23,962 --> 00:59:26,592
Bondad. ¿Qué es esto?
801
00:59:27,462 --> 00:59:30,402
Cuando estoy vestida así,
802
00:59:30,432 --> 00:59:32,502
Parezco una joven de una familia noble.
803
00:59:33,572 --> 00:59:34,772
Qué hermoso.
804
00:59:37,642 --> 00:59:38,702
Fíjate bien.
805
00:59:46,712 --> 00:59:48,452
Mira lo hermosa que eres.
806
00:59:49,012 --> 00:59:50,622
Y qué preciosa eres.
807
01:00:00,662 --> 01:00:01,962
Así que de ahora en adelante,
808
01:00:02,262 --> 01:00:06,032
toda esa charla de ser un esclavo y poner a los demás en primer lugar.
809
01:00:06,472 --> 01:00:08,802
No pienses así. ¿Entiendo?
810
01:00:11,442 --> 01:00:13,812
Oh Dios mío.
811
01:00:14,242 --> 01:00:18,142
Te ves tan hermosa hoy. Deberías hacerte pintar un retrato.
812
01:00:18,312 --> 01:00:20,781
Mi hermano está pintando afuera.
813
01:00:20,782 --> 01:00:22,882
No tienes idea de lo bueno que es.
814
01:00:22,922 --> 01:00:24,552
Y como compraste tanta ropa hoy,
815
01:00:24,622 --> 01:00:27,952
Sólo para ti, te daré un 30 por ciento de descuento.
816
01:00:32,192 --> 01:00:34,492
No es que sea gratis ni nada por el estilo.
817
01:00:35,032 --> 01:00:37,862
- Está bien. Vámonos. - No, hagámoslo.
818
01:00:38,262 --> 01:00:40,002
Me veo bonita hoy, ¿sabes?
819
01:00:41,102 --> 01:00:43,002
¡Excelente! Por aquí.
820
01:00:43,072 --> 01:00:45,072
(Cuatro cuadros de la vida)
821
01:00:49,242 --> 01:00:50,512
¿Qué están haciendo ustedes dos?
822
01:00:50,712 --> 01:00:52,612
- ¿Qué? - Acércate un poco más ahora.
823
01:00:56,322 --> 01:00:57,522
¿No podemos simplemente...?
824
01:00:58,322 --> 01:00:59,422
Simplemente dibújanos así.
825
01:01:00,052 --> 01:01:03,262
Vamos, ahora. El papel es demasiado pequeño para eso.
826
01:01:03,322 --> 01:01:05,622
¿Qué tiene que ver el tamaño del papel con algo?
827
01:01:06,692 --> 01:01:09,132
Dijo que el papel es demasiado pequeño.
828
01:01:10,562 --> 01:01:11,762
¿Qué puedes hacer?
829
01:01:12,262 --> 01:01:14,671
¿Bien? Si el papel es pequeño...
830
01:01:14,672 --> 01:01:16,702
Como el papel es pequeño...
831
01:01:20,672 --> 01:01:23,182
Muy bien, estoy empezando ahora. Esto será rápido.
832
01:01:34,192 --> 01:01:35,622
Bien, segunda pose.
833
01:01:41,362 --> 01:01:42,562
Dios mío, ustedes dos...
834
01:01:43,062 --> 01:01:44,762
son bastante incómodos.
835
01:01:45,432 --> 01:01:46,502
Allá voy.
836
01:01:47,032 --> 01:01:48,472
Quédate quieto.
837
01:01:53,112 --> 01:01:55,842
¿Qué tal una gran sonrisa de su parte para la pose tres, mi señora?
838
01:01:56,042 --> 01:01:58,682
¿A mí? Normalmente no soy alguien que se ponga nervioso.
839
01:01:58,742 --> 01:02:01,252
- Bueno. - Se refería a mí.
840
01:02:02,252 --> 01:02:04,752
¿De qué estás hablando? ¡Vamos, gran sonrisa!
841
01:02:05,682 --> 01:02:07,722
Dios mío, qué bonita.
842
01:02:08,822 --> 01:02:11,022
Eres aún más bonita cuando sonríes.
843
01:02:12,562 --> 01:02:15,232
Muy bien, para el último, ¡grandes sonrisas de ambos!
844
01:02:26,472 --> 01:02:27,512
Que bonito.
845
01:02:28,312 --> 01:02:30,912
Es una viva imagen de ti.
846
01:02:33,282 --> 01:02:34,752
Dios, discúlpeme.
847
01:02:39,482 --> 01:02:41,292
Qué aroma tan agradable. Es un deleite para el olfato.
848
01:02:42,622 --> 01:02:45,592
- Estás siendo tan dramático. - Huele y dime que me equivoco.
849
01:03:00,042 --> 01:03:01,512
No estabas siendo dramático.
850
01:03:01,742 --> 01:03:04,512
Yo... lo sé, ¿verdad?
851
01:03:07,652 --> 01:03:10,552
Dios mío. ¿Qué tipo de incienso huele tan bien?
852
01:03:11,682 --> 01:03:12,992
Dios mío.
853
01:03:13,022 --> 01:03:15,652
Ese olor es mortal.
854
01:03:16,222 --> 01:03:18,062
No estás vendiendo nada dañino, ¿verdad?
855
01:03:18,722 --> 01:03:20,562
No, por supuesto que no.
856
01:03:20,762 --> 01:03:23,062
Es sólo un riesgo laboral para un fabricante de incienso.
857
01:03:23,402 --> 01:03:26,432
Por oler incienso fuerte e inhalar humo todos los días,
858
01:03:26,472 --> 01:03:28,602
seguramente arruinará los pulmones.
859
01:03:30,072 --> 01:03:34,142
Pero, ¿por qué seguirías haciendo esto, incluso si está arruinando tu salud?
860
01:03:34,442 --> 01:03:36,172
¿Estás luchando tanto financieramente?
861
01:03:36,212 --> 01:03:40,512
No. ¿Quién arriesgaría su último aliento sólo para poner comida en la mesa?
862
01:03:40,682 --> 01:03:42,452
Lo hacemos simplemente porque nos encanta.
863
01:03:42,812 --> 01:03:45,882
Mi esposa se queda porque le encanta el incienso,
864
01:03:46,392 --> 01:03:49,892
y me quedo a su lado porque la amo.
865
01:03:51,422 --> 01:03:54,592
Hemos vivido así durante 40 años.
866
01:03:54,932 --> 01:03:58,332
Un marido protege el sueño de su esposa. ¿Qué más puede hacer?
867
01:03:58,762 --> 01:04:00,132
Él los protege porque la ama.
868
01:04:00,872 --> 01:04:02,872
¿Qué otra opción hay?
869
01:04:18,082 --> 01:04:19,582
¿Qué es esto?
870
01:04:21,022 --> 01:04:22,122
Es tan bonito.
871
01:04:22,622 --> 01:04:24,192
Oye, mira esto.
872
01:04:44,742 --> 01:04:47,612
Vamos. Eso es desde el suelo. Está sucio.
873
01:04:48,012 --> 01:04:51,622
- ¿Asqueroso? Es hermoso. - Hermoso, mi pie.
874
01:04:52,582 --> 01:04:55,422
La primavera puede derretir la nieve, pero los pétalos de las flores...
875
01:04:58,322 --> 01:04:59,662
tienen que ser limpiados por la gente.
876
01:05:00,262 --> 01:05:02,162
Todo cuesta dinero y mano de obra.
877
01:05:03,932 --> 01:05:05,202
¿Qué te ha pasado?
878
01:05:05,462 --> 01:05:08,202
Pero ver los pétalos amontonados me hace feliz.
879
01:05:09,702 --> 01:05:12,142
Los pétalos se están acumulando, no tú. ¿Por qué estás feliz?
880
01:05:12,202 --> 01:05:15,672
Como poderosos robles de pequeñas bellotas, la felicidad crece a partir de pequeños montones.
881
01:05:16,582 --> 01:05:20,282
"Acumular suavemente" suena como pequeñas bendiciones que se acumulan...
882
01:05:20,452 --> 01:05:22,351
como una promesa de felicidad.
883
01:05:22,352 --> 01:05:23,782
¿No te parece así?
884
01:05:47,312 --> 01:05:48,312
Cariño mío.
885
01:06:16,902 --> 01:06:20,212
Dicen que se supone que este aroma te ayuda a dormir.
886
01:06:20,512 --> 01:06:21,772
Quería agradecerte por todo.
887
01:06:40,762 --> 01:06:42,262
Primero regresa al palacio.
888
01:07:26,572 --> 01:07:27,842
¿Qué estabas haciendo?
889
01:07:28,072 --> 01:07:30,542
Estaba escuchando el sonido de la nieve cayendo.
890
01:07:31,282 --> 01:07:32,582
Amontonándose suavemente.
891
01:07:32,982 --> 01:07:35,612
Es como si las pequeñas bendiciones se acumularan como nieve.
892
01:07:36,312 --> 01:07:38,582
¿No te parece una promesa de felicidad?
893
01:07:44,692 --> 01:07:45,862
Ven, dame la mano.
894
01:07:58,772 --> 01:07:59,772
Aquí.
895
01:08:00,442 --> 01:08:02,212
Tu pequeña bendición para hoy.
896
01:08:12,252 --> 01:08:13,852
Es tan hermoso.
897
01:08:16,452 --> 01:08:17,662
Realmente.
898
01:08:24,662 --> 01:08:26,932
Le sonreí a otra mujer.
899
01:08:28,602 --> 01:08:30,172
Incluso me atreví a sentirme feliz.
900
01:08:31,902 --> 01:08:33,102
Qué descarado de mi parte.
901
01:08:39,042 --> 01:08:41,452
Por favor, échale la culpa a lo mucho que se parece a ti...
902
01:08:45,152 --> 01:08:46,852
y encuentra en tu corazón perdonarme.
903
01:09:11,870 --> 01:09:13,170
¿Qué es esto?
904
01:09:14,865 --> 01:09:16,065
¿Por qué haces esto?
905
01:09:16,405 --> 01:09:18,335
¡Desátame!
906
01:09:19,475 --> 01:09:20,745
No desperdicies tus fuerzas.
907
01:09:21,245 --> 01:09:23,045
La droga aún no ha desaparecido.
908
01:09:23,875 --> 01:09:25,115
¿Fue el Consejero de Estado de Izquierda?
909
01:09:27,385 --> 01:09:29,385
¿El Consejero de Estado de Izquierda le ordenó matarme?
910
01:09:29,545 --> 01:09:31,355
Ojalá fuera así,
911
01:09:31,615 --> 01:09:33,085
pero necesita algo confirmado.
912
01:09:33,185 --> 01:09:35,925
Hoy sólo dejaré una huella sutil.
913
01:09:38,855 --> 01:09:39,995
Este medicamento te dejará estéril.
914
01:09:40,295 --> 01:09:43,025
Su único uso es concebir al Gran Heredero.
915
01:09:43,495 --> 01:09:47,535
Una vez que no seas útil, la reina viuda te matará.
916
01:09:50,905 --> 01:09:52,605
¡No! ¡Déjame ir!
917
01:09:53,135 --> 01:09:56,205
¡Déjame ir! ¡No! ¡Suéltame!
918
01:09:56,615 --> 01:09:59,145
¡Déjame ir! ¡Déjalo ir!
919
01:10:05,255 --> 01:10:06,855
¿Zapatos de flores para gente como tú?
920
01:10:07,625 --> 01:10:08,685
Quémalos.
921
01:10:16,295 --> 01:10:17,735
"Sueño" es...
922
01:10:18,495 --> 01:10:19,765
una palabra demasiado grande para ello.
923
01:10:21,435 --> 01:10:22,905
Aparte de los zapatos de paja,
924
01:10:23,805 --> 01:10:25,235
Quiero uno con zapatos de seda.
925
01:10:25,775 --> 01:10:29,105
Donde ya no tengo que correr. Una vida donde pueda sentar cabeza...
926
01:10:30,445 --> 01:10:32,245
y formar una verdadera familia propia.
927
01:10:38,355 --> 01:10:39,355
¿Cómo te atreves...?
928
01:10:44,025 --> 01:10:45,025
¿Cómo te atreves?
929
01:10:55,165 --> 01:10:57,675
¿Por qué estás parado? ¡Aprovechadla!
930
01:11:09,285 --> 01:11:10,385
¡Maldita niña!
931
01:11:19,395 --> 01:11:20,495
Esa moza...
932
01:11:34,505 --> 01:11:36,205
Esa moza viciosa.
933
01:11:36,875 --> 01:11:38,315
Puso sus manos desnudas en el brasero...
934
01:11:38,645 --> 01:11:39,985
por un par de zapatos de flores.
935
01:12:08,005 --> 01:12:09,145
Aquí no.
936
01:12:11,445 --> 01:12:12,515
Si voy a desplomarme,
937
01:12:15,115 --> 01:12:16,885
Tengo que hacerlo en algún lugar seguro.
938
01:12:28,425 --> 01:12:32,035
Incluso el juego de las trincheras de un estafador callejero no es tan confuso.
939
01:12:32,235 --> 01:12:33,835
En un momento, es una cálida brisa primaveral,
940
01:12:33,905 --> 01:12:35,935
y al siguiente, una ráfaga de viento helada.
941
01:12:36,505 --> 01:12:37,905
Simplemente no es justo para mí. ¿Me equivoco?
942
01:12:39,105 --> 01:12:40,604
¿Estás cansado de mí también?
943
01:12:40,605 --> 01:12:42,275
¿Me estás dando la espalda ahora?
944
01:12:42,375 --> 01:12:44,745
¿Adónde vas? ¡No he terminado!
945
01:12:45,115 --> 01:12:47,045
Mangdeok.
946
01:12:48,115 --> 01:12:49,315
¡Mangdeok!
947
01:12:50,155 --> 01:12:51,285
¡Mangdeok!
948
01:12:54,525 --> 01:12:55,525
¡Mangdeok!
949
01:12:56,585 --> 01:12:57,625
Mangdeok.
950
01:12:59,555 --> 01:13:00,965
¿Adónde vas?
951
01:13:09,505 --> 01:13:10,704
Mangdeok.
952
01:13:10,705 --> 01:13:11,775
Me asustaste.
953
01:13:15,875 --> 01:13:16,945
¿Su Alteza?
954
01:13:20,745 --> 01:13:21,785
¡Su Alteza!
955
01:13:23,115 --> 01:13:26,155
¿Qué diablos te pasó?
956
01:13:26,255 --> 01:13:27,925
¿Por qué no llevas tus zapatos de flores...?
957
01:13:28,255 --> 01:13:29,725
pero ¿aferrarlos como a un tesoro?
958
01:13:31,555 --> 01:13:32,855
Bondad.
959
01:13:32,895 --> 01:13:34,965
Y estás descalzo.
960
01:13:35,395 --> 01:13:36,465
Por el amor de Dios.
961
01:13:37,565 --> 01:13:39,635
¿Y qué pasó con tus manos?
962
01:13:46,775 --> 01:13:48,705
¿No era tu sueño usar zapatos de flores?
963
01:13:49,405 --> 01:13:51,745
¿Por qué de repente hablas de los zapatos de flores?
964
01:13:54,015 --> 01:13:57,455
Un marido protege el sueño de su esposa. ¿Qué más puede hacer?
965
01:13:57,855 --> 01:13:59,315
Él los protege porque la ama.
966
01:13:59,655 --> 01:14:01,585
¿Qué otra opción hay?
967
01:14:03,055 --> 01:14:04,095
Tu...
968
01:14:05,495 --> 01:14:06,695
usa tus zapatos de flores.
969
01:14:08,765 --> 01:14:10,295
Yo seré el indicado...
970
01:14:11,295 --> 01:14:12,535
corriendo descalzo.
971
01:14:15,065 --> 01:14:16,335
¿Qué eres...?
972
01:14:20,975 --> 01:14:21,975
De ahora en adelante,
973
01:14:25,145 --> 01:14:26,885
Ya no puedo mirar hacia otro lado.
974
01:14:41,695 --> 01:14:42,825
Su Alteza.
975
01:14:43,595 --> 01:14:46,035
Su Alteza.
976
01:14:50,905 --> 01:14:52,235
Su Alteza.
977
01:14:54,945 --> 01:14:57,475
Esta chica ahora habita en mi cuerpo,
978
01:15:00,515 --> 01:15:01,745
y en mi corazón,
979
01:15:04,815 --> 01:15:06,015
la luna fluye.
980
01:15:13,271 --> 01:15:18,241
(Río Luna)
981
01:15:33,785 --> 01:15:36,415
¿Qué voy a hacer? ¡Por favor despierta!
982
01:15:37,015 --> 01:15:40,185
Debe ser por eso que cambiamos de cuerpo. Así que yo saldría herido en lugar de ti.
983
01:15:40,255 --> 01:15:43,024
Su asombroso parecido con la fallecida Princesa Heredera.
984
01:15:43,025 --> 01:15:44,125
Es inquietante.
985
01:15:44,425 --> 01:15:48,395
- Deshazte de ella. - Su Alteza no puede proteger a Dal.
986
01:15:48,525 --> 01:15:52,665
De ahora en adelante, soy tu escudo. Y te esconderás detrás de mí.
987
01:15:52,895 --> 01:15:56,765
Cuando sigues actuando así, me haces esperar lo imposible.
988
01:15:57,105 --> 01:15:58,505
Su Alteza, ¿siente algo por mí?
989
01:16:14,855 --> 01:16:19,425
(Río Luna)
76808
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.