Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,080 --> 00:00:18,900
Дорога, соединяющая приграничные кибуцы,
была усеяна трупами.
2
00:00:19,980 --> 00:00:25,360
В 6 утра в субботу грандиозные заборы
были с легкостью сметены простыми
3
00:00:25,360 --> 00:00:26,360
бульдозерами.
4
00:00:26,960 --> 00:00:32,439
Боевики Хамад с криками «Аллах велик» и
толпой ищущей наживы устроила резню.
5
00:00:33,880 --> 00:00:39,160
Несколько часов они без помех
расстреливали, резали, сжигали,
6
00:00:39,160 --> 00:00:40,780
безоружных и сейчас спящих людей.
7
00:00:44,590 --> 00:00:47,150
Больше 1200 душ за несколько часов.
8
00:00:48,530 --> 00:00:51,010
257 были взяты в заложники.
9
00:00:51,870 --> 00:00:55,710
Судьбы 134 из них до сих пор неизвестны.
10
00:00:59,230 --> 00:01:01,450
Часть мира ужаснулась содеянному.
11
00:01:02,150 --> 00:01:05,790
Часть позлорадствовала. Но судьи кто?
12
00:01:10,710 --> 00:01:13,670
Я смотрел на этот кошмар и понимал.
13
00:01:14,220 --> 00:01:16,920
что это лишь начало нового витка
насилия.
14
00:01:21,980 --> 00:01:28,480
30 лет назад из мимого коммунизма я
приехал в страну, которая всего 120 лет
15
00:01:28,480 --> 00:01:33,460
назад казалась несбыточной мечтой в
утопичном романе Теодора Герцеля.
16
00:01:38,460 --> 00:01:45,140
Теперь, уже 15 лет, скитаясь вдоль
границ созданного государства, Я видел,
17
00:01:45,140 --> 00:01:47,620
далека реальность от идеи ее создателей.
18
00:01:51,340 --> 00:01:57,520
Как народ, вышедший из гетто, сам
возводит стены и заборы, добровольно
19
00:01:57,520 --> 00:01:58,520
себя в них.
20
00:02:04,620 --> 00:02:11,080
Как на этом клочке земли столкнули лбами
два народа, запертые каждые в мире
21
00:02:11,080 --> 00:02:12,080
своей утопии.
22
00:02:12,850 --> 00:02:14,970
Отрицающий реальные обстоятельства.
23
00:02:23,030 --> 00:02:28,730
Пересматривая свои старые фотографии, я
пытаюсь вспомнить момент, когда абсурд
24
00:02:28,730 --> 00:02:31,330
для меня стал невыводом, но отправной
точкой.
25
00:02:36,230 --> 00:02:39,870
Я силюсь понять, как другие живут с этим
знанием.
26
00:02:41,580 --> 00:02:44,880
Где черпают силы? И чем заменяют
надежды?
27
00:02:53,100 --> 00:02:58,620
Дуду Бен Шаббат живет в еврейском
поселке Арамаса, на юге Хевронского
28
00:02:58,780 --> 00:03:04,340
километра от забора, отделяющего спорные
территории. Он живет и действует, как
29
00:03:04,340 --> 00:03:06,040
будто забора не существует.
30
00:03:06,400 --> 00:03:11,610
Его идея об общем семейском пространстве
для евреев и арабов Была столь хороша,
31
00:03:11,610 --> 00:03:13,810
что казалась мне новой утопией.
32
00:03:25,610 --> 00:03:30,170
Дудли и Ахмад Хаванды общаются между
собой на Ивлите и на Горавске.
33
00:03:32,250 --> 00:03:37,530
Они соседи и дружат задолго до появления
забора, проходящего теперь между их
34
00:03:37,530 --> 00:03:38,530
поселками.
35
00:03:38,760 --> 00:03:42,900
Мы так привыкли думать о себе как о
стране, но мы не страна, мы люди.
36
00:03:43,560 --> 00:03:50,300
И также понимание, что страна, что
называется страна народа, это очень
37
00:03:50,300 --> 00:03:52,940
молодая девушка в возрасте человеческой
мысли.
38
00:03:53,400 --> 00:03:57,240
Это дело какого -то 100, 150, 200 лет,
страны народа.
39
00:03:57,920 --> 00:04:04,840
Мы не идем ни к чему, и арабы, которые
живут здесь, не идут ни к чему, но
40
00:04:04,840 --> 00:04:05,840
находятся здесь.
41
00:04:07,120 --> 00:04:08,120
Мы должны искать,
42
00:04:08,960 --> 00:04:12,400
что позволяет этому существовать.
43
00:04:37,420 --> 00:04:41,060
Они перенимают друг у друга опыт и
подшучивают об этом.
44
00:05:11,500 --> 00:05:15,300
Как ты думаешь, что это будет?
45
00:05:16,240 --> 00:05:19,240
Сейчас у тебя нет мечты, как сегодня.
46
00:05:20,960 --> 00:05:22,220
Мечта, которая идет вперед.
47
00:05:22,640 --> 00:05:24,140
Мечта, которая идет вперед.
48
00:05:24,420 --> 00:05:26,780
Мечта, которая идет вперед.
49
00:05:34,359 --> 00:05:38,020
Но мира как не было, так и нет.
50
00:05:50,000 --> 00:05:55,360
Я хотел столкнуть прошлое с настоящим.
51
00:05:55,680 --> 00:05:59,520
И начал снимать, используя первую
технику фотографии.
52
00:06:02,600 --> 00:06:07,500
чтобы посмотреть на реальность глазами
тех первых евреев, что ехали сюда
53
00:06:07,500 --> 00:06:08,500
идеальную страну.
54
00:06:10,920 --> 00:06:11,940
Так ли
55
00:06:11,940 --> 00:06:18,840
они ее
56
00:06:18,840 --> 00:06:19,840
представляли?
57
00:06:29,600 --> 00:06:32,700
Тем временем, Пришла суббота.
58
00:06:33,280 --> 00:06:37,340
И долгожданный звонок от сына, который в
этот момент воевал в Газии.
59
00:07:03,020 --> 00:07:08,720
В начале 90 -х, пока жива была надежда
на решение конфликта, Дуду и Ишам, его
60
00:07:08,720 --> 00:07:13,960
палестинский партнер, на спорной
территории в Хевроне основали фабрику с
61
00:07:13,960 --> 00:07:16,180
романтическим названием Семитский рек.
62
00:07:18,360 --> 00:07:23,940
С тех пор они производят тхину,
традиционную глиняную отварь и
63
00:07:42,460 --> 00:07:43,040
Есть у
64
00:07:43,040 --> 00:07:58,320
нас
65
00:07:58,320 --> 00:07:59,320
здесь старый базар.
66
00:08:14,210 --> 00:08:17,010
Продолжение следует...
67
00:08:45,130 --> 00:08:46,930
Седьмой октября.
68
00:09:00,160 --> 00:09:03,100
Все выезды и въезды в палестинские
города блокированы.
69
00:09:12,540 --> 00:09:16,760
Визит Кишамов Евроне из прогулки
превратился в операцию.
70
00:09:41,040 --> 00:09:45,660
Если мы сделаем что -то хорошее, я
надеюсь, что это будет хорошее.
71
00:09:45,960 --> 00:09:47,740
Мы продаем то, что нам нужно.
72
00:09:47,960 --> 00:09:49,000
Мы делаем то, что хорошо.
73
00:09:49,480 --> 00:09:50,860
И остальное – это Бог.
74
00:09:51,660 --> 00:09:54,240
Я надеюсь, что большинство людей так.
75
00:09:54,760 --> 00:09:58,820
Я надеюсь, что все люди хотят счастья,
хотят жить.
76
00:09:59,320 --> 00:10:00,720
Все люди хотят жить.
77
00:10:01,160 --> 00:10:02,160
Все люди устали.
78
00:10:03,400 --> 00:10:05,980
И я надеюсь, что Бог дает нам счастье.
79
00:10:06,240 --> 00:10:08,000
Я надеюсь.
80
00:10:16,850 --> 00:10:19,650
Субтитры создавал
81
00:10:19,650 --> 00:10:28,330
DimaTorzok
82
00:10:40,490 --> 00:10:41,490
Эуд Кринес.
83
00:10:42,350 --> 00:10:43,710
Доктор Эуд Кринес.
84
00:10:44,510 --> 00:10:46,590
Исследователь еврейско -арабской
истории.
85
00:10:47,630 --> 00:10:50,310
Он родился в символичном 67 -м году.
86
00:10:51,970 --> 00:10:57,170
Кибуцное столовое в стиле социализма
напоминало мне о духе равенства и
87
00:10:57,170 --> 00:10:59,330
коммунистических идеях его создателей.
88
00:11:00,870 --> 00:11:04,550
Мечтавших и жертвовавших все для
создания еврейского государства.
89
00:11:06,510 --> 00:11:09,210
Кибуц был основан еще до становления
Израиля.
90
00:11:10,030 --> 00:11:16,390
В одну ночь, в 1946 году, он был одним
из многих опорных пунктов, целью которых
91
00:11:16,390 --> 00:11:19,490
было де -факто повлиять на будущий
раздел территории.
92
00:11:20,870 --> 00:11:27,110
С 80 -х годов Эуд, еще подростком,
участвовал в мирных инициативах движения
93
00:11:27,110 --> 00:11:28,110
Шалом Ахшав.
94
00:11:43,460 --> 00:11:50,400
В 2000 году началась вторая антифада. У
95
00:11:50,400 --> 00:11:52,740
меня сейчас жизни тысячи с обеих сторон.
96
00:11:53,000 --> 00:11:58,020
С террористами -смертниками,
взорвавшимися в автобусах, ресторанах и
97
00:11:58,200 --> 00:12:02,060
С карательными операциями и возведением
забора.
98
00:12:25,590 --> 00:12:31,990
Эуд и члены его маленькой группы начали
действовать, пытаясь восстановить
99
00:12:31,990 --> 00:12:33,650
простую человеческую справедливость.
100
00:13:04,880 --> 00:13:09,880
В начале мирного процесса. Государство.
101
00:13:10,170 --> 00:13:16,150
В 93 -м году территорию, предназначенную
для палестинского государства, вновь
102
00:13:16,150 --> 00:13:22,650
поделили на три зоны. И это 60 % всей
103
00:13:22,650 --> 00:13:25,610
территории находится под полным
израильским контролем.
104
00:13:25,990 --> 00:13:30,470
Здесь, как в сталкеровской зоне, все
работает по непонятным законам.
105
00:13:54,960 --> 00:13:59,780
В бедуинскую деревню Ткейка, непонятно
как, оказавшись на армейском полигоне
106
00:13:59,780 --> 00:14:06,300
917, мы привезли продукты и пообщались с
Мухаммадом, главой этой непризнанной
107
00:14:06,300 --> 00:14:07,300
деревушки.
108
00:14:07,540 --> 00:14:12,280
Здесь нет ни воды, ни электричества, ни
других инфраструктур.
109
00:14:24,280 --> 00:14:31,100
Он потерял свои способности, до того,
как в 30 -х годах, в состоянии, в
110
00:14:31,100 --> 00:14:33,260
он сейчас, в 53 -54 -м году.
111
00:14:36,980 --> 00:14:41,660
Несмотря на все, в его состоянии, он
очень сообщественный человек.
112
00:14:42,100 --> 00:14:45,140
Он ходит, разговаривает с людьми, люди
приходят к нему.
113
00:14:47,560 --> 00:14:50,700
Сейчас, в 2 -3 года, он является главой
комитета этого города.
114
00:15:08,470 --> 00:15:09,870
Субтитры сделал
115
00:15:09,870 --> 00:15:20,090
DimaTorzok
116
00:15:38,550 --> 00:15:41,130
Почему деньги, которые идут в войска, не
есть?
117
00:15:41,490 --> 00:15:45,470
Почему не живут люди в рабочей стране, и
они платят за это, и они учат их, и они
118
00:15:45,470 --> 00:15:46,470
позволяют им жить?
119
00:15:46,930 --> 00:15:48,510
Я говорю, что они решают эти страны.
120
00:15:49,350 --> 00:15:50,590
Они решают эти страны.
121
00:15:51,330 --> 00:15:58,290
Например, если бы они сделали страну
фалстинскую, в любом случае, страну
122
00:15:58,290 --> 00:16:03,350
с оружием или без оружия, но главное,
что они живут в свободе, они выдают, они
123
00:16:03,350 --> 00:16:04,350
получают.
124
00:16:12,250 --> 00:16:17,050
ГОВОРИТ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ
125
00:16:59,340 --> 00:17:02,980
Мы приехали сюда навестить раненого
Захарию.
126
00:17:14,350 --> 00:17:19,329
Ирина, медсестра на пенсии из группы
ООДА, привезла с собой медикаменты и
127
00:17:19,329 --> 00:17:20,329
для перевязок рам.
128
00:17:33,950 --> 00:17:38,110
После резни 7 октября волна ненависти
стала бесконтрольной.
129
00:17:39,110 --> 00:17:39,150
В
130
00:17:39,150 --> 00:17:48,890
пятницу
131
00:17:48,890 --> 00:17:54,970
13 октября Захария с другими мужчинами
вышли из мечети на крик людей, чтобы
132
00:17:54,970 --> 00:17:57,730
остановить зашедших в их деревню
вооруженных поселенцев.
133
00:18:07,970 --> 00:18:13,170
Плотно подойдя к Захарии, поселенница
толкнула его дулом автомата и выстрелила
134
00:18:13,170 --> 00:18:14,170
упор в живот.
135
00:18:16,210 --> 00:18:19,470
Солдаты армии при этом стояли вблизи, не
вмешиваясь.
136
00:18:45,090 --> 00:18:51,510
ГОВОРИТ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ
137
00:19:12,840 --> 00:19:19,640
Я взял эту землю от деда. Мой папа взял
ее от деда. И я взял ее от моего
138
00:19:19,640 --> 00:19:22,300
папы. То есть, на времена Турки.
139
00:19:24,420 --> 00:19:31,340
Они имеют право жить свободно. И я тоже
имею право жить
140
00:19:31,340 --> 00:19:32,380
свободно.
141
00:19:44,840 --> 00:19:45,840
Я палестинец.
142
00:19:47,060 --> 00:19:52,560
Я праздную, праздную, но я палестинец.
143
00:19:53,180 --> 00:19:54,180
Да.
144
00:19:55,200 --> 00:20:00,760
Да, это первый раз, когда я вижу, потому
что я всегда с гномом, и в гостинице.
145
00:20:02,060 --> 00:20:05,740
Я в гостинице Риотто, я не езжу в город.
146
00:20:43,459 --> 00:20:44,860
Азам.
147
00:20:58,280 --> 00:21:02,260
Говорил на хорошем иврите, который он
выучил подросткам, работая и живя в
148
00:21:02,260 --> 00:21:06,560
еврейской семье, пережившей Холокост. Он
считал их вторыми родителями.
149
00:21:31,709 --> 00:21:33,110
... ...
150
00:21:33,110 --> 00:21:38,730
...
151
00:21:38,730 --> 00:21:44,970
... ... ... ...
152
00:21:44,970 --> 00:21:48,290
...
153
00:22:20,459 --> 00:22:23,260
Продолжение следует...
154
00:22:42,269 --> 00:22:45,070
Продолжение следует...
155
00:23:10,139 --> 00:23:15,460
Остается только ждать, когда терпение
людей лопнет и вспыхнет новый очаг.
156
00:23:23,900 --> 00:23:30,300
Со спорных территорий я выехал на
границу с Ливаном, в бедринскую деревню
157
00:23:30,300 --> 00:23:31,300
-Алярамши.
158
00:23:31,820 --> 00:23:38,480
После 7 октября десятки тысяч жителей
приграничной зоны эвакуированы и уже
159
00:23:38,480 --> 00:23:40,660
несколько месяцев не могут вернуться в
свои дыма.
160
00:23:43,700 --> 00:23:49,000
На пустых улочках Арамши я встречал
редких жителей, которые решили остаться.
161
00:23:57,800 --> 00:24:00,220
Теперь в деревне больше солдат, чем
жителей.
162
00:24:00,900 --> 00:24:03,580
Но тем, кто остался, так спокойнее.
163
00:24:47,500 --> 00:24:52,180
У Ахмада есть киоск, но теперь там
некому покупать.
164
00:24:53,360 --> 00:24:56,000
Оставшиеся жители приходят туда
поболтать.
165
00:25:03,020 --> 00:25:05,660
Они смотрят на тебя по -другому, но ты
не плачешь.
166
00:25:30,190 --> 00:25:33,790
Сторожи Ларамши поддержали первых
еврейских поселенцев.
167
00:25:56,330 --> 00:26:00,990
Они вспомнили, что мы в Азар -Раэль, и
они оставили нас здесь.
168
00:26:08,130 --> 00:26:12,950
Я родился здесь в 1966 году, поэтому я
израильский для всего.
169
00:26:13,630 --> 00:26:20,350
Я израильский, что с этим? Мне не
хорошо, что вы идете в Сурию. Почему я
170
00:26:20,350 --> 00:26:21,430
Сурию? Что у меня в Сурии?
171
00:26:22,960 --> 00:26:26,220
Мне не нужна другая страна, это моя
страна.
172
00:26:30,980 --> 00:26:35,160
На ночь меня приютили старик Мухаммад и
его сын Рефас.
173
00:26:52,010 --> 00:26:56,050
А сын на неделе работает в университете
Бар -Эл -Ан, в центре страны.
174
00:27:21,070 --> 00:27:24,470
Когда Райфат приезжает в деревню, он не
отходит от отца.
175
00:27:54,629 --> 00:27:56,030
Эй!
176
00:27:58,650 --> 00:28:00,050
Эй!
177
00:28:01,710 --> 00:28:07,730
Я знаю, что ты...
178
00:28:31,979 --> 00:28:35,400
Это страшно, корейцы.
179
00:29:00,179 --> 00:29:01,580
Хабиб!
180
00:29:36,360 --> 00:29:38,840
Встреча с пациентом
181
00:30:11,630 --> 00:30:16,090
Мина Хизбаллы по большей части причиняет
ущерб имуществу.
182
00:30:17,150 --> 00:30:22,490
Но для старика Мухаммада его коровнее
имущество. Это его мир, в котором он
183
00:30:22,490 --> 00:30:23,550
доживает свой век.
184
00:30:42,730 --> 00:30:45,350
Тем временем в Газе был кромешный ад.
185
00:31:10,270 --> 00:31:12,690
Я встретил его в реабилитационном
центре.
186
00:31:15,530 --> 00:31:20,170
Он всего лишь один из тысяч искалеченных
с начала наземной операции в Гази.
187
00:31:29,750 --> 00:31:30,750
Нет.
188
00:31:39,420 --> 00:31:40,980
Это не война за независимость.
189
00:31:41,500 --> 00:31:42,840
Ни для одной из сторон.
190
00:31:45,160 --> 00:31:46,720
Это вообще не война.
191
00:31:48,820 --> 00:31:55,660
Это бойня, которая длится уже больше,
чем все предыдущие здесь войны.
192
00:32:31,560 --> 00:32:33,160
Сколько их нужно еще положить?
193
00:32:38,990 --> 00:32:44,990
Где проходит грань? Между возмездиями?
Между солдатами и террористами?
194
00:32:45,490 --> 00:32:47,950
Между верующим и фанатиком?
195
00:33:19,980 --> 00:33:21,180
Я хотел стать футболистом.
196
00:33:23,660 --> 00:33:27,220
Ты знаешь, у тебя есть мечты, и они
должны быть реальными. В конце концов,
197
00:33:27,220 --> 00:33:28,220
не так.
198
00:33:30,660 --> 00:33:35,760
Они отправят тебя на бой, и я верю, что
в конце концов будет футбол. Даже если я
199
00:33:35,760 --> 00:33:39,140
умер, или даже если я умер, будет футбол
для меня и для семьи.
200
00:33:39,780 --> 00:33:42,640
Сейчас футбол не работает.
201
00:33:43,620 --> 00:33:46,000
Я провожу здесь субботы, потому что я не
могу уйти.
202
00:33:47,040 --> 00:33:48,040
Дом не работает.
203
00:34:05,090 --> 00:34:12,070
Я, Натан, жил в Ашкелоне, на границе с
Газой. И в тот шаббат проснулся дома от
204
00:34:12,070 --> 00:34:13,070
бомбежки Хамаса.
205
00:34:20,110 --> 00:34:23,130
Его дух и чувство юмора должны бы
вселять надежду.
206
00:34:31,409 --> 00:34:35,510
Но кто вернется в разбитые поселки после
жизни 7 октября?
207
00:34:42,330 --> 00:34:46,710
После того, что люди пережили, кто
решится воспитывать своих детей там?
208
00:35:08,400 --> 00:35:15,280
Вместо поиска решений, как физик, уже
возводят новые заборы и стены, взамен
209
00:35:15,280 --> 00:35:16,280
только что разбитых.
210
00:35:22,480 --> 00:35:25,100
Готовясь к следующему витку насилия.
23577
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.