All language subtitles for Wanted Dead or Alive s01e35 The Conquerors
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,860 --> 00:00:03,980
Men of goodwill are what we want.
2
00:00:04,620 --> 00:00:09,160
Men of spirit and courage whose blood
boils at the thought of injustice.
3
00:00:09,820 --> 00:00:13,920
We've all been told of the unfair
slavery that exists below the border.
4
00:00:14,160 --> 00:00:15,340
That boy sure can talk.
5
00:00:16,020 --> 00:00:17,040
More than that, Greg.
6
00:00:18,120 --> 00:00:19,560
He believes what he's saying.
7
00:00:20,160 --> 00:00:21,160
Faith.
8
00:00:25,040 --> 00:00:26,660
That's what it takes to sell everything.
9
00:00:27,580 --> 00:00:29,900
Faith. Well, he's got it all right.
10
00:00:32,009 --> 00:00:34,770
Send a man across the border with ease
and have him hang one on everything
11
00:00:34,770 --> 00:00:35,770
standing up.
12
00:00:39,110 --> 00:00:42,010
What do they say?
13
00:00:43,390 --> 00:00:44,850
Rise against your masters.
14
00:00:45,550 --> 00:00:46,770
Throw off your chains.
15
00:00:47,890 --> 00:00:49,010
Become free men.
16
00:00:49,690 --> 00:00:51,130
The liberators are coming.
17
00:00:51,670 --> 00:00:52,670
That's us, huh?
18
00:00:53,070 --> 00:00:54,110
The liberators?
19
00:00:54,510 --> 00:00:55,510
That's us.
20
00:00:56,090 --> 00:00:58,050
All we're going to liberate is gold and
silver.
21
00:01:36,120 --> 00:01:37,120
Gentlemen.
22
00:01:37,900 --> 00:01:39,580
Greg, you remember my friend the
sheriff?
23
00:01:40,160 --> 00:01:41,160
Morning, Mandeville.
24
00:01:41,580 --> 00:01:44,400
This is Senor Ribeiro, the Mexican
consul to Arizona.
25
00:01:45,140 --> 00:01:46,360
Pleased to make your acquaintance, sir.
26
00:01:47,660 --> 00:01:49,220
You enjoy the wine I sent over?
27
00:01:49,940 --> 00:01:51,840
The consul has something he wants to
say.
28
00:01:52,180 --> 00:01:55,880
Of course, sir. Do you still intend to
follow through with this expedition of
29
00:01:55,880 --> 00:01:56,880
yours?
30
00:01:56,940 --> 00:02:01,580
Sir, my heart bleeds for the oppressed
people of lower California.
31
00:02:02,730 --> 00:02:06,410
It's my honest intent to raise the poor
peon from the depths of bondage to take
32
00:02:06,410 --> 00:02:08,190
his proper place in the society of man.
33
00:02:08,850 --> 00:02:10,889
I admire your sentiments, senor.
34
00:02:11,770 --> 00:02:14,630
I could admire them even more if they
had only a hint of honesty.
35
00:02:16,250 --> 00:02:20,070
I have been instructed by my government
to inform you that if you cross the
36
00:02:20,070 --> 00:02:22,370
border, you do so as an invading army.
37
00:02:23,170 --> 00:02:25,810
The government of Mexico will not stand
by and see this happen.
38
00:02:26,160 --> 00:02:29,420
Do you think for one moment, sir, that
men of such high purpose will be stopped
39
00:02:29,420 --> 00:02:31,740
by the threats from a government which
has kept the people... The consequences
40
00:02:31,740 --> 00:02:33,260
of such an action will be on your head.
41
00:02:35,120 --> 00:02:36,820
You asked me to see him. I have.
42
00:02:38,100 --> 00:02:39,100
All right, senor.
43
00:02:39,720 --> 00:02:43,540
I will notify my government and ask for
a suitable welcome for you and your
44
00:02:43,540 --> 00:02:44,540
troop of liberators.
45
00:02:49,500 --> 00:02:50,700
He means it, Mandeville.
46
00:02:51,320 --> 00:02:53,200
You'll have the whole Mexican army on
your necks.
47
00:02:53,420 --> 00:02:54,900
Why don't you call the whole thing off?
48
00:02:55,230 --> 00:02:56,230
Because I'm an American.
49
00:02:56,690 --> 00:02:59,750
I can't stand by and see slavery
practiced on my fellow man.
50
00:03:00,230 --> 00:03:01,610
All right, have it your way.
51
00:03:02,010 --> 00:03:05,330
But you won't even get near him. There's
a detachment of U .S. troops on their
52
00:03:05,330 --> 00:03:07,110
way here right now to stop you cold.
53
00:03:26,000 --> 00:03:28,880
Get them ready to move out. I don't want
this paper army to fall apart before we
54
00:03:28,880 --> 00:03:29,880
get to the border.
55
00:03:30,640 --> 00:03:33,240
All right. Get those men ready to move.
We're going down right away.
56
00:03:33,560 --> 00:03:34,560
Right on.
57
00:03:35,940 --> 00:03:37,880
Henry, get those horses there.
58
00:03:45,660 --> 00:03:46,840
Line up right here, gentlemen.
59
00:03:48,300 --> 00:03:49,640
You men won't regret this.
60
00:03:49,840 --> 00:03:51,380
You're fighting for a great cause.
61
00:04:06,290 --> 00:04:07,290
Hey,
62
00:04:12,290 --> 00:04:13,290
uh, Wilson?
63
00:04:13,430 --> 00:04:14,430
Yeah?
64
00:04:15,270 --> 00:04:19,029
Hi, my name's Randall. Oh, how do you
do, Mr. Randall? You come to join us?
65
00:04:20,529 --> 00:04:21,529
No, no.
66
00:04:21,570 --> 00:04:24,010
I got a message from your father. He
wants me to bring you on home.
67
00:04:25,170 --> 00:04:27,910
A thousand miles away, and he's still
trying to tell me what to do, huh?
68
00:04:28,870 --> 00:04:30,910
I'm sorry, Mr. Randall. What do you
want, mister?
69
00:04:31,410 --> 00:04:32,810
I'm taking this man home.
70
00:04:33,790 --> 00:04:34,790
Join us, my friend.
71
00:04:35,190 --> 00:04:37,790
The rewards both to the flesh and spirit
are prodigious.
72
00:04:38,570 --> 00:04:41,970
Yeah. You like the rewards you got when
you were riding with Quantrill's
73
00:04:41,970 --> 00:04:43,290
raiders? You're a liar.
74
00:04:43,810 --> 00:04:45,830
General Mandeville is one of the finest
men I know.
75
00:04:46,170 --> 00:04:47,170
All right, Arnold.
76
00:04:47,290 --> 00:04:49,250
I was with Quantrill till he turned bad.
77
00:04:50,430 --> 00:04:52,390
And I left him because I couldn't
stomach his actions.
78
00:04:53,610 --> 00:04:56,030
You, sir, why do you turn your back on
our enterprise?
79
00:04:56,700 --> 00:04:58,920
Is there anything more glorious than
liberating your fellow man?
80
00:05:00,180 --> 00:05:01,320
They ask to be liberated?
81
00:05:01,860 --> 00:05:04,600
How can they ask when they're chained
together in the fields like animals?
82
00:05:06,000 --> 00:05:09,240
You know, the Mexican graveyards are
just full of liberators who try to pull
83
00:05:09,240 --> 00:05:10,240
stunt for the war.
84
00:05:10,840 --> 00:05:11,840
Well, that's your business.
85
00:05:12,660 --> 00:05:13,660
Come on, boy.
86
00:05:14,400 --> 00:05:16,080
I'm going down to help the peons.
87
00:05:20,140 --> 00:05:21,140
Listen.
88
00:05:22,860 --> 00:05:24,640
You might think these are liberators.
89
00:05:25,080 --> 00:05:27,820
They're just a bunch of thieves looking
for a pocketbook to pick. Now, you hear
90
00:05:27,820 --> 00:05:29,580
me? You wouldn't understand.
91
00:05:31,240 --> 00:05:32,620
Yeah, well, maybe I don't.
92
00:05:32,860 --> 00:05:36,520
But I'm taking you back to El Paso. I
have 50 men who disagree with you.
93
00:05:36,800 --> 00:05:38,080
Now, what do you want to start trouble
for?
94
00:05:38,680 --> 00:05:40,500
One man, more or less, could mean
anything to you.
95
00:05:41,400 --> 00:05:42,400
This one does.
96
00:05:43,540 --> 00:05:44,880
You call these men rabble.
97
00:05:45,240 --> 00:05:46,240
You're right.
98
00:05:46,560 --> 00:05:48,000
That's why I need Arnold here with me.
99
00:05:49,000 --> 00:05:50,640
You know what turns rabble into an army?
100
00:05:51,560 --> 00:05:52,560
Morale.
101
00:05:52,920 --> 00:05:54,140
That's what this soldier gives them.
102
00:05:56,650 --> 00:05:57,650
I'm still taking them back.
103
00:06:16,990 --> 00:06:17,990
How you feeling?
104
00:06:20,570 --> 00:06:22,330
You've got yourself quite a lump there,
haven't you?
105
00:06:23,870 --> 00:06:24,870
That's what I like.
106
00:06:25,570 --> 00:06:26,850
Man, I can size up a situation.
107
00:06:41,750 --> 00:06:42,910
They take off at the border?
108
00:06:43,330 --> 00:06:46,210
Well, they won't be coming back either.
Not under their own power.
109
00:06:48,370 --> 00:06:49,370
Yeah.
110
00:07:36,620 --> 00:07:38,640
You are arrested for invading the soul
of Mexico.
111
00:07:39,260 --> 00:07:40,260
Run into the tree.
112
00:07:46,240 --> 00:07:48,500
Why do we take him prisoner? Let's kill
him now.
113
00:07:48,900 --> 00:07:51,000
We are not barbarians like the rest of
his group.
114
00:07:51,340 --> 00:07:53,220
I got nothing to do with the rest of any
group.
115
00:07:53,980 --> 00:07:54,980
You're a gringo.
116
00:07:55,540 --> 00:07:59,420
Yeah, they're a crime nowadays, since
Grant Mandeville it is. I got nothing to
117
00:07:59,420 --> 00:08:00,980
do with Mandeville. Can you prove it?
118
00:08:02,560 --> 00:08:04,540
Ah, man, there's no reason for me to
believe you.
119
00:08:04,990 --> 00:08:08,150
I said I got nothing to do with them,
man. I saw you with my own eyes
120
00:08:08,150 --> 00:08:09,150
them.
121
00:08:09,810 --> 00:08:11,090
Yeah, I was looking for someone.
122
00:08:11,470 --> 00:08:14,190
We know what you were looking for. Gold,
silver, anything you could steal.
123
00:08:14,490 --> 00:08:16,590
We met your men by the river, asked them
to stay away.
124
00:08:16,850 --> 00:08:18,490
We were 15, they were 50.
125
00:08:19,970 --> 00:08:21,150
That's got nothing to do with me.
126
00:08:21,530 --> 00:08:25,110
All my life, I have lived in the village
of Las Puntas.
127
00:08:26,250 --> 00:08:30,090
Yesterday, Americans came, and they said
they would liberate us.
128
00:08:31,110 --> 00:08:32,110
From what we asked?
129
00:08:32,789 --> 00:08:34,390
From our government, they said.
130
00:08:35,600 --> 00:08:37,520
We told them we were content as we were.
131
00:08:38,960 --> 00:08:42,380
They burned our homes and killed our
people.
132
00:08:43,440 --> 00:08:45,380
Today there is no more village of Las
Puntas.
133
00:08:47,300 --> 00:08:48,300
Listen,
134
00:08:48,620 --> 00:08:49,740
that's not the way.
135
00:08:50,240 --> 00:08:52,140
He'll be taken to Mexicali and tried.
136
00:08:52,660 --> 00:08:54,780
He'll be hung in a legal and proper
fashion.
137
00:08:55,000 --> 00:08:58,040
And in the meantime, the gringos plan to
attack Ensenada and take the silver
138
00:08:58,040 --> 00:08:59,120
from their mouths. What about them?
139
00:08:59,680 --> 00:09:03,100
We will be ready for them. We'll get the
men we need and be waiting for them.
140
00:09:04,460 --> 00:09:06,320
You take the prisoner to Melecali.
141
00:09:07,460 --> 00:09:09,460
Will you ride with me to fight the
gringo?
142
00:09:11,620 --> 00:09:16,160
To reach Ensinada, your friends must
pass through Verde Canyon.
143
00:09:16,640 --> 00:09:19,700
I give you my word, none of them will
get out alive.
144
00:09:20,320 --> 00:09:21,320
Look after him.
145
00:10:09,020 --> 00:10:11,100
You move an inch and I'll kill you.
146
00:10:45,320 --> 00:10:46,320
Easy, mister.
147
00:10:47,760 --> 00:10:48,840
I wouldn't empower you.
148
00:10:49,600 --> 00:10:51,960
Take it out with your fingertip and toss
it on the ground in front of you.
149
00:11:20,590 --> 00:11:21,870
Prospecting equipment I picked up.
150
00:11:22,810 --> 00:11:23,810
Get off that horse.
151
00:11:26,930 --> 00:11:28,110
Go on, sit on that rock.
152
00:11:44,510 --> 00:11:45,510
Hey, man.
153
00:11:46,430 --> 00:11:47,409
Where'd you get it?
154
00:11:47,410 --> 00:11:48,430
Figure it out for yourself.
155
00:11:49,459 --> 00:11:50,459
I asked you nice.
156
00:11:52,680 --> 00:11:54,020
Las Puntas. I got it there.
157
00:11:54,700 --> 00:11:55,700
Where are you taking it?
158
00:11:59,160 --> 00:12:00,160
Back to the States.
159
00:12:01,360 --> 00:12:04,380
Mandeville and me were going to split it
up after this expedition was over.
160
00:12:05,220 --> 00:12:07,280
Well, suppose you and I take it back to
Las Puntas.
161
00:12:08,180 --> 00:12:09,180
It's together.
162
00:12:55,440 --> 00:12:56,660
walk straight into Mandeville's tent.
163
00:12:57,700 --> 00:12:59,920
Running anybody on the way, you tell
them we're old friends.
164
00:13:01,360 --> 00:13:03,040
You open your mouth and I'll kill you.
165
00:13:04,020 --> 00:13:05,020
You understand me?
166
00:13:06,660 --> 00:13:07,660
Go on.
167
00:13:19,340 --> 00:13:20,340
No!
168
00:13:21,440 --> 00:13:24,440
I don't care what you say. I just won't
believe that you had to kill women and
169
00:13:24,440 --> 00:13:26,910
children. I won't believe that for any
reason.
170
00:13:27,150 --> 00:13:32,590
Well, let me tell you, I don't much care
how you look at it. I... I know what's
171
00:13:32,590 --> 00:13:34,850
got to be done for this glorious cause
we're on.
172
00:13:35,350 --> 00:13:36,350
Look.
173
00:13:37,570 --> 00:13:39,150
Drop your gun, Mr. Randall.
174
00:13:39,430 --> 00:13:40,430
Right now.
175
00:13:41,090 --> 00:13:42,990
Your young friend's life depends on it.
176
00:13:58,440 --> 00:13:59,900
Found the gold and silver from Las
Puntas.
177
00:14:00,580 --> 00:14:01,960
Really walked into it, didn't I?
178
00:14:03,900 --> 00:14:05,740
What do you think of your great
liberator now?
179
00:14:07,240 --> 00:14:11,320
If I get out of this in one piece, you
think you'd be ready to go home?
180
00:14:11,840 --> 00:14:12,840
I sure am.
181
00:14:13,600 --> 00:14:15,360
I'm afraid I wouldn't be able to permit
that.
182
00:14:16,400 --> 00:14:19,000
Yeah? Well, you're not going much
farther anyway.
183
00:14:19,300 --> 00:14:20,660
How do you think you can stop this?
184
00:14:21,240 --> 00:14:23,000
Me? I'm in no position to stop anybody.
185
00:14:23,800 --> 00:14:24,800
But, uh...
186
00:14:24,920 --> 00:14:27,340
How do you think that army here is going
to feel when they find out you've been
187
00:14:27,340 --> 00:14:28,339
stealing them blind?
188
00:14:28,340 --> 00:14:30,020
I don't imagine they'd be very happy.
189
00:14:31,180 --> 00:14:32,600
But they're not going to hear about it.
190
00:14:33,560 --> 00:14:37,120
Because if you so much as open your
mouth, Arnold here will be the first to
191
00:14:38,420 --> 00:14:42,900
And just so you'll remember it, we're
keeping you here with us, alive.
192
00:14:44,720 --> 00:14:47,540
Listen, Mandeville, you'll never make it
to Ensenada, you hear me?
193
00:14:48,140 --> 00:14:49,620
Really? How do you know?
194
00:14:53,680 --> 00:14:56,400
Those Mexicans are going to be waiting
for you, and they're going to cut you to
195
00:14:56,400 --> 00:14:57,299
ribbons, mister.
196
00:14:57,300 --> 00:14:59,160
I've already thought of that, Mr.
Randall.
197
00:14:59,680 --> 00:15:02,200
It's possible, but hardly probable.
198
00:15:03,680 --> 00:15:04,680
I said my piece.
199
00:15:05,620 --> 00:15:06,620
You do what you want.
200
00:15:07,420 --> 00:15:08,940
That's a load I think I can carry.
201
00:15:10,940 --> 00:15:11,960
Keep your eye on them.
202
00:15:12,180 --> 00:15:16,000
If either of them tries anything, well,
it'll give us two more horses.
203
00:15:16,560 --> 00:15:17,740
Why not do it now anyway?
204
00:15:18,000 --> 00:15:19,000
Why take them at all?
205
00:15:19,829 --> 00:15:22,970
Because when we leave Ensenada, the
Mexicans will want somebody to take out
206
00:15:22,970 --> 00:15:23,970
their grievance on.
207
00:15:25,010 --> 00:15:26,350
Can you think of anybody better?
208
00:15:28,750 --> 00:15:30,170
We move out first thing in the morning.
209
00:16:01,800 --> 00:16:02,800
Better scout that path.
210
00:16:30,750 --> 00:16:31,609
No, amigo.
211
00:16:31,610 --> 00:16:32,610
Wait.
212
00:17:03,690 --> 00:17:04,690
Keep your eye on me.
213
00:17:05,410 --> 00:17:07,430
What? Stay close to me, you hear?
214
00:20:21,650 --> 00:20:24,750
Hello Arnold hi dad
215
00:20:24,750 --> 00:20:34,510
Thank
216
00:20:34,510 --> 00:20:41,350
You
217
00:20:41,350 --> 00:20:43,220
mr. Randall My pleasure.
218
00:20:44,340 --> 00:20:47,800
I hope this will, in some part, repay
what I owe you.
219
00:20:53,160 --> 00:20:54,160
Something wrong?
220
00:20:55,140 --> 00:20:57,380
Well, uh, that I could name my own
price.
221
00:20:57,900 --> 00:20:58,900
Of course.
222
00:20:59,340 --> 00:21:00,520
What is the full price?
223
00:21:01,340 --> 00:21:05,920
Well, I'll take this, and, uh, I think
you ought to let your son make his own
224
00:21:05,920 --> 00:21:06,920
decision.
225
00:21:07,700 --> 00:21:08,700
He's earned it.
226
00:21:09,940 --> 00:21:10,940
Yes.
227
00:21:11,280 --> 00:21:15,940
You know, Mr. Wilson, nobody's always
right and nobody's always wrong.
228
00:21:17,600 --> 00:21:19,040
Say, do you think I could get a drink of
your water?
16576
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.