Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,860 --> 00:00:03,980
Men of goodwill are what we want.
2
00:00:04,620 --> 00:00:09,160
Men of spirit and courage whose blood
boils at the thought of injustice.
3
00:00:09,820 --> 00:00:13,920
We've all been told of the unfair
slavery that exists below the border.
4
00:00:14,160 --> 00:00:15,340
That boy sure can talk.
5
00:00:16,020 --> 00:00:17,070
More than that, Greg.
6
00:00:18,120 --> 00:00:19,560
He believes what he's saying.
7
00:00:20,160 --> 00:00:21,210
Faith.
8
00:00:25,040 --> 00:00:27,020
That's what it takes to sell everything.
9
00:00:27,580 --> 00:00:29,900
Faith. Well, he's got it all right.
10
00:00:29,901 --> 00:00:34,769
Send a man across the border with ease
and have him hang one on everything
11
00:00:34,770 --> 00:00:35,820
standing up.
12
00:00:39,110 --> 00:00:42,010
What do they say?
13
00:00:43,390 --> 00:00:44,850
Rise against your masters.
14
00:00:45,550 --> 00:00:46,770
Throw off your chains.
15
00:00:47,890 --> 00:00:49,010
Become free men.
16
00:00:49,690 --> 00:00:51,130
The liberators are coming.
17
00:00:51,670 --> 00:00:52,720
That's us, huh?
18
00:00:53,070 --> 00:00:54,120
The liberators?
19
00:00:54,510 --> 00:00:55,560
That's us.
20
00:00:56,090 --> 00:00:58,440
All we're going to liberate is gold and
silver.
21
00:01:36,120 --> 00:01:37,170
Gentlemen.
22
00:01:37,900 --> 00:01:40,070
Greg, you remember my friend the
sheriff?
23
00:01:40,160 --> 00:01:41,240
Morning, Mandeville.
24
00:01:41,580 --> 00:01:44,400
This is Senor Ribeiro, the Mexican
consul to Arizona.
25
00:01:45,140 --> 00:01:47,120
Pleased to make your acquaintance, sir.
26
00:01:47,660 --> 00:01:49,220
You enjoy the wine I sent over?
27
00:01:49,940 --> 00:01:51,990
The consul has something he wants to
say.
28
00:01:51,991 --> 00:01:55,879
Of course, sir. Do you still intend to
follow through with this expedition of
29
00:01:55,880 --> 00:01:56,930
yours?
30
00:01:56,940 --> 00:02:01,580
Sir, my heart bleeds for the oppressed
people of lower California.
31
00:02:01,581 --> 00:02:06,409
It's my honest intent to raise the poor
peon from the depths of bondage to take
32
00:02:06,410 --> 00:02:08,270
his proper place in the society of man.
33
00:02:08,850 --> 00:02:10,889
I admire your sentiments, senor.
34
00:02:11,770 --> 00:02:14,900
I could admire them even more if they
had only a hint of honesty.
35
00:02:16,250 --> 00:02:20,069
I have been instructed by my government
to inform you that if you cross the
36
00:02:20,070 --> 00:02:22,370
border, you do so as an invading army.
37
00:02:22,371 --> 00:02:26,159
The government of Mexico will not stand
by and see this happen.
38
00:02:26,160 --> 00:02:29,419
Do you think for one moment, sir, that
men of such high purpose will be stopped
39
00:02:29,420 --> 00:02:31,739
by the threats from a government which
has kept the people... The consequences
40
00:02:31,740 --> 00:02:33,540
of such an action will be on your head.
41
00:02:35,120 --> 00:02:36,820
You asked me to see him. I have.
42
00:02:38,100 --> 00:02:39,150
All right, senor.
43
00:02:39,720 --> 00:02:43,539
I will notify my government and ask for
a suitable welcome for you and your
44
00:02:43,540 --> 00:02:44,590
troop of liberators.
45
00:02:49,500 --> 00:02:50,700
He means it, Mandeville.
46
00:02:50,701 --> 00:02:53,419
You'll have the whole Mexican army on
your necks.
47
00:02:53,420 --> 00:02:55,229
Why don't you call the whole thing off?
48
00:02:55,230 --> 00:02:56,430
Because I'm an American.
49
00:02:56,690 --> 00:02:59,750
I can't stand by and see slavery
practiced on my fellow man.
50
00:03:00,230 --> 00:03:01,610
All right, have it your way.
51
00:03:01,611 --> 00:03:05,329
But you won't even get near him. There's
a detachment of U .S. troops on their
52
00:03:05,330 --> 00:03:07,110
way here right now to stop you cold.
53
00:03:22,151 --> 00:03:28,879
Get them ready to move out. I don't want
this paper army to fall apart before we
54
00:03:28,880 --> 00:03:29,930
get to the border.
55
00:03:29,931 --> 00:03:33,559
All right. Get those men ready to move.
We're going down right away.
56
00:03:33,560 --> 00:03:34,610
Right on.
57
00:03:35,940 --> 00:03:37,880
Henry, get those horses there.
58
00:03:45,660 --> 00:03:47,160
Line up right here, gentlemen.
59
00:03:48,300 --> 00:03:49,640
You men won't regret this.
60
00:03:49,840 --> 00:03:51,520
You're fighting for a great cause.
61
00:04:06,290 --> 00:04:07,340
Hey,
62
00:04:12,290 --> 00:04:13,340
uh, Wilson?
63
00:04:13,430 --> 00:04:14,480
Yeah?
64
00:04:15,270 --> 00:04:19,029
Hi, my name's Randall. Oh, how do you
do, Mr. Randall? You come to join us?
65
00:04:19,480 --> 00:04:21,569
No, no.
66
00:04:21,570 --> 00:04:24,700
I got a message from your father. He
wants me to bring you on home.
67
00:04:25,170 --> 00:04:28,720
A thousand miles away, and he's still
trying to tell me what to do, huh?
68
00:04:28,870 --> 00:04:31,280
I'm sorry, Mr. Randall. What do you
want, mister?
69
00:04:31,410 --> 00:04:32,810
I'm taking this man home.
70
00:04:33,790 --> 00:04:34,840
Join us, my friend.
71
00:04:35,190 --> 00:04:38,020
The rewards both to the flesh and spirit
are prodigious.
72
00:04:38,021 --> 00:04:41,969
Yeah. You like the rewards you got when
you were riding with Quantrill's
73
00:04:41,970 --> 00:04:43,290
raiders? You're a liar.
74
00:04:43,291 --> 00:04:46,169
General Mandeville is one of the finest
men I know.
75
00:04:46,170 --> 00:04:47,220
All right, Arnold.
76
00:04:47,290 --> 00:04:49,250
I was with Quantrill till he turned bad.
77
00:04:50,430 --> 00:04:53,140
And I left him because I couldn't
stomach his actions.
78
00:04:53,610 --> 00:04:56,320
You, sir, why do you turn your back on
our enterprise?
79
00:04:56,700 --> 00:05:00,070
Is there anything more glorious than
liberating your fellow man?
80
00:05:00,180 --> 00:05:01,440
They ask to be liberated?
81
00:05:01,860 --> 00:05:05,650
How can they ask when they're chained
together in the fields like animals?
82
00:05:05,651 --> 00:05:09,239
You know, the Mexican graveyards are
just full of liberators who try to pull
83
00:05:09,240 --> 00:05:10,290
stunt for the war.
84
00:05:10,840 --> 00:05:12,220
Well, that's your business.
85
00:05:12,660 --> 00:05:13,710
Come on, boy.
86
00:05:14,400 --> 00:05:16,080
I'm going down to help the peons.
87
00:05:20,140 --> 00:05:21,190
Listen.
88
00:05:22,860 --> 00:05:24,720
You might think these are liberators.
89
00:05:24,721 --> 00:05:27,819
They're just a bunch of thieves looking
for a pocketbook to pick. Now, you hear
90
00:05:27,820 --> 00:05:29,580
me? You wouldn't understand.
91
00:05:31,240 --> 00:05:32,620
Yeah, well, maybe I don't.
92
00:05:32,860 --> 00:05:36,520
But I'm taking you back to El Paso. I
have 50 men who disagree with you.
93
00:05:36,521 --> 00:05:38,679
Now, what do you want to start trouble
for?
94
00:05:38,680 --> 00:05:41,150
One man, more or less, could mean
anything to you.
95
00:05:41,400 --> 00:05:42,450
This one does.
96
00:05:43,540 --> 00:05:44,880
You call these men rabble.
97
00:05:45,240 --> 00:05:46,290
You're right.
98
00:05:46,560 --> 00:05:48,360
That's why I need Arnold here with me.
99
00:05:49,000 --> 00:05:50,980
You know what turns rabble into an army?
100
00:05:51,560 --> 00:05:52,610
Morale.
101
00:05:52,920 --> 00:05:54,720
That's what this soldier gives them.
102
00:05:56,650 --> 00:05:57,970
I'm still taking them back.
103
00:06:16,990 --> 00:06:18,040
How you feeling?
104
00:06:20,570 --> 00:06:23,280
You've got yourself quite a lump there,
haven't you?
105
00:06:23,870 --> 00:06:24,920
That's what I like.
106
00:06:25,570 --> 00:06:27,010
Man, I can size up a situation.
107
00:06:41,750 --> 00:06:43,130
They take off at the border?
108
00:06:43,330 --> 00:06:46,580
Well, they won't be coming back either.
Not under their own power.
109
00:06:48,370 --> 00:06:49,420
Yeah.
110
00:07:36,620 --> 00:07:39,090
You are arrested for invading the soul
of Mexico.
111
00:07:39,260 --> 00:07:40,310
Run into the tree.
112
00:07:46,240 --> 00:07:48,590
Why do we take him prisoner? Let's kill
him now.
113
00:07:48,900 --> 00:07:51,310
We are not barbarians like the rest of
his group.
114
00:07:51,340 --> 00:07:53,570
I got nothing to do with the rest of any
group.
115
00:07:53,980 --> 00:07:55,030
You're a gringo.
116
00:07:55,031 --> 00:07:59,419
Yeah, they're a crime nowadays, since
Grant Mandeville it is. I got nothing to
117
00:07:59,420 --> 00:08:01,220
do with Mandeville. Can you prove it?
118
00:08:02,560 --> 00:08:04,970
Ah, man, there's no reason for me to
believe you.
119
00:08:04,971 --> 00:08:08,149
I said I got nothing to do with them,
man. I saw you with my own eyes
120
00:08:08,150 --> 00:08:09,200
them.
121
00:08:09,810 --> 00:08:11,370
Yeah, I was looking for someone.
122
00:08:11,371 --> 00:08:14,489
We know what you were looking for. Gold,
silver, anything you could steal.
123
00:08:14,490 --> 00:08:16,849
We met your men by the river, asked them
to stay away.
124
00:08:16,850 --> 00:08:18,490
We were 15, they were 50.
125
00:08:18,491 --> 00:08:21,529
That's got nothing to do with me.
126
00:08:21,530 --> 00:08:25,110
All my life, I have lived in the village
of Las Puntas.
127
00:08:26,250 --> 00:08:30,090
Yesterday, Americans came, and they said
they would liberate us.
128
00:08:31,110 --> 00:08:32,160
From what we asked?
129
00:08:32,789 --> 00:08:34,390
From our government, they said.
130
00:08:35,600 --> 00:08:37,520
We told them we were content as we were.
131
00:08:38,960 --> 00:08:42,380
They burned our homes and killed our
people.
132
00:08:43,440 --> 00:08:45,670
Today there is no more village of Las
Puntas.
133
00:08:47,300 --> 00:08:48,350
Listen,
134
00:08:48,620 --> 00:08:49,740
that's not the way.
135
00:08:50,240 --> 00:08:52,140
He'll be taken to Mexicali and tried.
136
00:08:52,660 --> 00:08:54,830
He'll be hung in a legal and proper
fashion.
137
00:08:54,831 --> 00:08:58,039
And in the meantime, the gringos plan to
attack Ensenada and take the silver
138
00:08:58,040 --> 00:08:59,679
from their mouths. What about them?
139
00:08:59,680 --> 00:09:03,290
We will be ready for them. We'll get the
men we need and be waiting for them.
140
00:09:04,460 --> 00:09:06,320
You take the prisoner to Melecali.
141
00:09:07,460 --> 00:09:09,570
Will you ride with me to fight the
gringo?
142
00:09:11,620 --> 00:09:16,160
To reach Ensinada, your friends must
pass through Verde Canyon.
143
00:09:16,640 --> 00:09:19,700
I give you my word, none of them will
get out alive.
144
00:09:20,320 --> 00:09:21,370
Look after him.
145
00:10:09,020 --> 00:10:11,100
You move an inch and I'll kill you.
146
00:10:45,320 --> 00:10:46,370
Easy, mister.
147
00:10:47,760 --> 00:10:48,900
I wouldn't empower you.
148
00:10:49,600 --> 00:10:53,150
Take it out with your fingertip and toss
it on the ground in front of you.
149
00:11:20,590 --> 00:11:22,330
Prospecting equipment I picked up.
150
00:11:22,810 --> 00:11:23,860
Get off that horse.
151
00:11:26,930 --> 00:11:28,110
Go on, sit on that rock.
152
00:11:44,510 --> 00:11:45,560
Hey, man.
153
00:11:45,561 --> 00:11:47,409
Where'd you get it?
154
00:11:47,410 --> 00:11:48,730
Figure it out for yourself.
155
00:11:49,459 --> 00:11:50,509
I asked you nice.
156
00:11:52,680 --> 00:11:54,020
Las Puntas. I got it there.
157
00:11:54,700 --> 00:11:55,900
Where are you taking it?
158
00:11:59,160 --> 00:12:00,210
Back to the States.
159
00:12:01,360 --> 00:12:05,090
Mandeville and me were going to split it
up after this expedition was over.
160
00:12:05,220 --> 00:12:07,690
Well, suppose you and I take it back to
Las Puntas.
161
00:12:08,180 --> 00:12:09,230
It's together.
162
00:12:55,440 --> 00:12:57,360
walk straight into Mandeville's tent.
163
00:12:57,700 --> 00:13:00,710
Running anybody on the way, you tell
them we're old friends.
164
00:13:01,360 --> 00:13:03,160
You open your mouth and I'll kill you.
165
00:13:04,020 --> 00:13:05,070
You understand me?
166
00:13:06,660 --> 00:13:07,710
Go on.
167
00:13:19,340 --> 00:13:20,390
No!
168
00:13:20,391 --> 00:13:24,439
I don't care what you say. I just won't
believe that you had to kill women and
169
00:13:24,440 --> 00:13:26,910
children. I won't believe that for any
reason.
170
00:13:27,150 --> 00:13:32,589
Well, let me tell you, I don't much care
how you look at it. I... I know what's
171
00:13:32,590 --> 00:13:34,940
got to be done for this glorious cause
we're on.
172
00:13:35,350 --> 00:13:36,400
Look.
173
00:13:37,570 --> 00:13:39,150
Drop your gun, Mr. Randall.
174
00:13:39,430 --> 00:13:40,480
Right now.
175
00:13:41,090 --> 00:13:43,010
Your young friend's life depends on it.
176
00:13:58,440 --> 00:14:00,550
Found the gold and silver from Las
Puntas.
177
00:14:00,580 --> 00:14:02,200
Really walked into it, didn't I?
178
00:14:03,900 --> 00:14:06,250
What do you think of your great
liberator now?
179
00:14:07,240 --> 00:14:11,320
If I get out of this in one piece, you
think you'd be ready to go home?
180
00:14:11,840 --> 00:14:12,890
I sure am.
181
00:14:13,600 --> 00:14:15,830
I'm afraid I wouldn't be able to permit
that.
182
00:14:16,400 --> 00:14:19,000
Yeah? Well, you're not going much
farther anyway.
183
00:14:19,300 --> 00:14:20,980
How do you think you can stop this?
184
00:14:21,240 --> 00:14:23,100
Me? I'm in no position to stop anybody.
185
00:14:23,800 --> 00:14:24,850
But, uh...
186
00:14:24,851 --> 00:14:27,339
How do you think that army here is going
to feel when they find out you've been
187
00:14:27,340 --> 00:14:28,339
stealing them blind?
188
00:14:28,340 --> 00:14:30,140
I don't imagine they'd be very happy.
189
00:14:31,180 --> 00:14:33,040
But they're not going to hear about it.
190
00:14:33,560 --> 00:14:37,230
Because if you so much as open your
mouth, Arnold here will be the first to
191
00:14:38,420 --> 00:14:42,900
And just so you'll remember it, we're
keeping you here with us, alive.
192
00:14:42,901 --> 00:14:48,139
Listen, Mandeville, you'll never make it
to Ensenada, you hear me?
193
00:14:48,140 --> 00:14:49,620
Really? How do you know?
194
00:14:49,771 --> 00:14:56,399
Those Mexicans are going to be waiting
for you, and they're going to cut you to
195
00:14:56,400 --> 00:14:57,299
ribbons, mister.
196
00:14:57,300 --> 00:14:59,410
I've already thought of that, Mr.
Randall.
197
00:14:59,680 --> 00:15:02,200
It's possible, but hardly probable.
198
00:15:03,680 --> 00:15:04,730
I said my piece.
199
00:15:05,620 --> 00:15:06,670
You do what you want.
200
00:15:07,420 --> 00:15:08,980
That's a load I think I can carry.
201
00:15:10,940 --> 00:15:11,990
Keep your eye on them.
202
00:15:12,180 --> 00:15:16,000
If either of them tries anything, well,
it'll give us two more horses.
203
00:15:16,560 --> 00:15:17,760
Why not do it now anyway?
204
00:15:18,000 --> 00:15:19,050
Why take them at all?
205
00:15:19,051 --> 00:15:22,969
Because when we leave Ensenada, the
Mexicans will want somebody to take out
206
00:15:22,970 --> 00:15:24,020
their grievance on.
207
00:15:25,010 --> 00:15:26,630
Can you think of anybody better?
208
00:15:28,750 --> 00:15:30,610
We move out first thing in the morning.
209
00:16:01,800 --> 00:16:02,940
Better scout that path.
210
00:16:29,701 --> 00:16:31,609
No, amigo.
211
00:16:31,610 --> 00:16:32,660
Wait.
212
00:17:03,690 --> 00:17:04,740
Keep your eye on me.
213
00:17:05,410 --> 00:17:07,430
What? Stay close to me, you hear?
214
00:20:21,650 --> 00:20:24,749
Hello Arnold hi dad
215
00:20:24,750 --> 00:20:34,509
Thank
216
00:20:34,510 --> 00:20:41,349
You
217
00:20:41,350 --> 00:20:43,220
mr. Randall My pleasure.
218
00:20:44,340 --> 00:20:47,800
I hope this will, in some part, repay
what I owe you.
219
00:20:53,160 --> 00:20:54,210
Something wrong?
220
00:20:55,140 --> 00:20:57,380
Well, uh, that I could name my own
price.
221
00:20:57,900 --> 00:20:58,950
Of course.
222
00:20:59,340 --> 00:21:00,520
What is the full price?
223
00:21:01,340 --> 00:21:05,919
Well, I'll take this, and, uh, I think
you ought to let your son make his own
224
00:21:05,920 --> 00:21:06,970
decision.
225
00:21:07,700 --> 00:21:08,750
He's earned it.
226
00:21:09,940 --> 00:21:10,990
Yes.
227
00:21:11,280 --> 00:21:15,940
You know, Mr. Wilson, nobody's always
right and nobody's always wrong.
228
00:21:15,941 --> 00:21:19,089
Say, do you think I could get a drink of
your water?
229
00:21:19,090 --> 00:21:23,640
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
17679
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.