All language subtitles for WHEN THE SKY FALLS (8)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,000 --> 00:00:17,000
After you finish school, I'll found a dressmaker institute for you.
2
00:00:18,000 --> 00:00:19,000
Dhevaraj Sarayuthpichai
3
00:00:19,500 --> 00:00:21,000
What if she misunderstood it and thought that I liked her?
4
00:00:21,200 --> 00:00:24,000
I'll tell her the truth when we come back to Thailand.
5
00:00:25,000 --> 00:00:27,000
What did you give me?
6
00:00:28,000 --> 00:00:31,000
Hello, sir. Please give me the evidence.
7
00:00:32,000 --> 00:00:34,000
I'm not sure if this is the will that you're looking for.
8
00:00:35,000 --> 00:00:37,000
We just have to wait. If Dhevaraj behaved inappropriately,
9
00:00:38,000 --> 00:00:41,000
I'm gonna find someone else to pretend to be an heir.
10
00:00:41,400 --> 00:00:45,000
What? He was sick after you and Uncle Puth gave him the evidence?
11
00:00:45,400 --> 00:00:46,000
How can I let you fight alone?
12
00:00:47,000 --> 00:00:48,000
But you need to finish your study
13
00:00:48,400 --> 00:00:51,000
You need to tell me if something happens, I'll fly back.
14
00:00:51,200 --> 00:00:54,000
We need to get rid of Sarika before Dhevaraj comes back.
15
00:00:55,000 --> 00:00:56,000
Sarika embezzled money
16
00:00:57,000 --> 00:00:58,000
Is it true? / It's not true at all.
17
00:00:58,200 --> 00:01:03,000
You're believing this kid? Or you're believing me? I'm working for your brothers for years.
18
00:01:03,200 --> 00:01:08,000
You need to believe me. You know that I won't betray Sarayuthpichai.
19
00:03:09,000 --> 00:03:12,000
Go pack her bags. She can't stay here.
20
00:03:14,000 --> 00:03:18,000
They're mine. I can do it.
21
00:03:24,000 --> 00:03:25,000
Don't go anywhere.
22
00:03:35,000 --> 00:03:36,000
Dhevaraj!
23
00:03:51,000 --> 00:03:55,000
No one can tell Sarika to leave this house
24
00:03:57,000 --> 00:03:58,000
if they don't get any permission from me.
25
00:04:00,000 --> 00:04:04,000
The only heir of Lt.Gen. Sarayuth Sarayuthpichai.
26
00:04:11,000 --> 00:04:15,000
Give me the document, Insee.
27
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
Here it is.
28
00:04:26,000 --> 00:04:30,000
This is the cash flow account report from Sarika, after she made a deposit.
29
00:04:33,000 --> 00:04:36,000
After she gave you the report, she'll send the document to me in Denmark every time.
30
00:05:01,000 --> 00:05:06,000
The numbers are matched with the bank accounts. She didn't do it.
31
00:05:07,000 --> 00:05:08,000
Let me see.
32
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
What document did you use to frame her?
33
00:05:25,000 --> 00:05:26,000
Let me have a look again.
34
00:05:31,000 --> 00:05:35,000
This is the old one, damn it.
35
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
I'm getting older so I tend to forget things.
36
00:05:39,200 --> 00:05:41,000
Forget ? / That's right.
37
00:05:43,000 --> 00:05:44,000
You intend to do it!
38
00:05:48,000 --> 00:05:51,000
If I could fire you from being the executor of the family's assets,
39
00:05:52,000 --> 00:05:53,000
I would.
40
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
Too bad that Akaradetch is sick.
41
00:06:00,000 --> 00:06:01,000
Dhevaraj!
42
00:06:01,200 --> 00:06:04,000
Why? You're upsetting about this?
43
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
If not, then let's talk in the office.
44
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
Why didn't you tell me that you'd be back?
45
00:06:27,000 --> 00:06:30,000
Do I have to? You're worried that I'd see something?
46
00:06:31,000 --> 00:06:32,000
It's unusual for you.
47
00:06:33,000 --> 00:06:37,000
Dhevaraj Sarayuthpichai always need to be above everyone,
48
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
we'd have to prepare a red carpet to welcome you back.
49
00:06:41,000 --> 00:06:47,000
It's a surprise. If I had told you before, I wouldn't have saved my people just in time.
50
00:06:49,000 --> 00:06:50,000
You want to get rid of her.
51
00:06:51,000 --> 00:06:54,000
Because she knows about you embezzled the assets, right?
52
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
It's all in your head, I didn't do it.
53
00:06:59,000 --> 00:07:04,000
I don't like Sarika. She gets closer to Pikul because she wants something.
54
00:07:06,000 --> 00:07:07,000
What is your intention?
55
00:07:10,000 --> 00:07:12,000
You have no evidence, you can't allege me about it.
56
00:07:17,000 --> 00:07:21,000
Don't worry. If I could find any evidence,
57
00:07:22,000 --> 00:07:25,000
not only you would be fired from being an executor of Sarayuthpichai's assets,
58
00:07:28,000 --> 00:07:29,000
but you also would be going to jail.
59
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
Don't be so confident,
60
00:07:45,000 --> 00:07:48,000
be careful, you could lose everything from Sarayuthpichai.
61
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
You'll be nothing but a stray dog by the road.
62
00:08:14,000 --> 00:08:17,000
You're still working?
63
00:08:18,000 --> 00:08:19,000
Dhevaraj is back, did you know about this?
64
00:08:21,000 --> 00:08:22,000
He's back?
65
00:08:44,000 --> 00:08:47,000
I'm so exhausted today.
66
00:08:50,000 --> 00:08:57,000
Pitak and Rassami tried to frame me. They wanted to kick me out.
67
00:08:59,000 --> 00:09:02,000
Luckily, Dhevaraj saved me just in time.
68
00:09:04,000 --> 00:09:07,000
I don't want to live in this house and be worried about it.
69
00:09:13,000 --> 00:09:18,000
Bad people make this house cold and it's unsafe for me.
70
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
Rich people here got nothing.
71
00:09:25,000 --> 00:09:28,000
They're not loyal like our family in Ban Klong Phai.
72
00:09:38,000 --> 00:09:43,000
Daddy, I'm so tired.
73
00:09:47,000 --> 00:09:48,000
Daddy?
74
00:09:49,000 --> 00:09:52,000
I'll practice it every day.
75
00:09:52,200 --> 00:09:57,000
So I can play you beautiful songs every day.
76
00:10:09,000 --> 00:10:10,000
Who're you, really?
77
00:10:17,000 --> 00:10:18,000
Let me go, it hurts.
78
00:10:19,000 --> 00:10:20,000
I asked who you are?
79
00:10:21,000 --> 00:10:22,000
I told you../ I won't
80
00:10:25,000 --> 00:10:26,000
Who are you?
81
00:10:53,000 --> 00:10:54,000
Chompoo / Chompoo
82
00:10:56,000 --> 00:10:57,000
Poor you.
83
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
Don't worry.
84
00:11:00,600 --> 00:11:02,000
You need to protect your sister.
85
00:11:03,000 --> 00:11:06,000
If she's scared, don't let her stay by herself. Get it?
86
00:11:06,600 --> 00:11:07,000
Yes.
87
00:11:17,000 --> 00:11:18,000
Why are you scared of thunder?
88
00:11:20,000 --> 00:11:20,600
What's weird about that?
89
00:11:20,700 --> 00:11:26,000
It is. It's even weirder when you call my father 'daddy'.
90
00:11:28,000 --> 00:11:31,000
That's what I call my father so I called yours like this too.
91
00:11:32,000 --> 00:11:33,000
Why do you have to call him daddy?
92
00:11:36,000 --> 00:11:37,000
I respect Pikul as my mom,
93
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
so I respect your dad like mine.
94
00:11:40,200 --> 00:11:44,000
I don't believe you. My dad died years ago. You have never met him.
95
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
How can you respect him like your own father?
96
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
You don't get it.
97
00:11:51,000 --> 00:11:56,000
Mom told me that you came here to pay respect to him once a year.
98
00:11:58,000 --> 00:12:01,000
You were born with his wealth and you don't care about him.
99
00:12:02,000 --> 00:12:05,000
You can't judge if you don't know anything.
100
00:12:12,000 --> 00:12:16,000
This is a necklace and I have my dad's ashes inside.
101
00:12:18,000 --> 00:12:24,000
I wear it all the time. He's with me 24 hours.
102
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
He has never left me.
103
00:12:29,000 --> 00:12:32,000
If you still don't believe me, let me prove you something.
104
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
Let me go. I'm not going.
105
00:12:39,000 --> 00:12:40,000
Hey! I'm hurt!
106
00:12:44,000 --> 00:12:45,000
Do you know that who owns these white roses,
107
00:12:47,000 --> 00:12:52,000
my dad's favorite flower, that you cut its flowers to pay respect to my dad?
108
00:12:54,000 --> 00:12:55,000
Whose is it?
109
00:12:56,000 --> 00:12:57,000
They're mine.
110
00:13:00,000 --> 00:13:04,000
I asked Puth to plant them, to represent that I miss him
111
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
and someone I was closed with in Battambang.
112
00:13:16,000 --> 00:13:17,000
Who's that?
113
00:13:47,000 --> 00:13:51,000
Someone I love the most, besides my dad.
114
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
I miss her so much.
115
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
I hope that she is still alive.
116
00:14:15,000 --> 00:14:19,000
I believe that she's still alive.
117
00:14:24,000 --> 00:14:25,000
Don't give up on your hope.
118
00:15:11,000 --> 00:15:12,000
Dhevaraj.
119
00:15:14,000 --> 00:15:15,000
Ruang?
120
00:15:19,000 --> 00:15:24,000
You want to cut the flowers to pay respect to your dad? Let me get you scissors.
121
00:15:25,000 --> 00:15:26,000
Wait.
122
00:15:28,000 --> 00:15:31,000
Did you read my letters?
123
00:15:31,400 --> 00:15:34,000
I graduated with honors, I'm so happy about that.
124
00:15:35,000 --> 00:15:39,000
I've been practicing dressmaking every day, waiting for you to open a school for me.
125
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
This is my certificate
126
00:15:42,000 --> 00:15:46,000
and a trophy. This trophy got me an honours degree
127
00:15:46,200 --> 00:15:49,000
I showed them to you as I said in the letter.
128
00:15:50,000 --> 00:15:57,000
Prakit Advanced Dressmaking School, guaranteed by Ministry of Education,
129
00:15:58,000 --> 00:16:02,000
is proudly to present this certificate to announce that
130
00:16:02,600 --> 00:16:06,000
Ruangrong Sakdarit is officially graduated….
131
00:16:08,000 --> 00:16:09,000
What is it?
132
00:16:09,400 --> 00:16:13,000
It's nothing. What did you say? Go on.
133
00:16:13,400 --> 00:16:21,000
Ruangrong Sakdarit is officially graduated her advanced dressmaking course.
134
00:16:21,200 --> 00:16:26,000
She is obligated to use this certificate.
135
00:16:26,200 --> 00:16:27,000
Sarika.
136
00:16:30,000 --> 00:16:34,000
If I'm interrupting something, we can do it later.
137
00:16:34,200 --> 00:16:38,000
Wait. Cutting flowers for my dad is more important.
138
00:16:43,000 --> 00:16:49,000
Why don't you talk to Ruangrong? It's kinda rude.
139
00:16:49,200 --> 00:16:50,000
I don't want to talk to her.
140
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
Don't you know how hard she studied?
141
00:16:55,000 --> 00:16:58,000
You didn't like her back in Ban Klong Phai.
142
00:16:58,400 --> 00:17:00,000
Why do you seem to like her this time?
143
00:17:01,000 --> 00:17:04,000
Just like you. I didn't even want to look at your face back then.
144
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
People change. Come on.
145
00:17:32,000 --> 00:17:35,000
Why did Dhevaraj in the letter and real him are so different?
146
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
He said he was looking forward to seeing my success.
147
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
I'm sorry, is something wrong?
148
00:17:52,000 --> 00:17:53,000
I'm okay.
149
00:18:02,000 --> 00:18:03,000
You have nothing to do?
150
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
Prakit Advanced Dressmaking School,
151
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
guaranteed by Ministry of Education,
152
00:18:13,000 --> 00:18:17,000
is proudly to present this certificate to announce that
153
00:18:17,500 --> 00:18:24,000
Ruangrong Sakdarit is officially graduated her advanced dressmaking course.
154
00:18:24,400 --> 00:18:28,000
She is obligated to use this certificate.
155
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
This is my trophy and it made me graduate with honors.
156
00:18:34,000 --> 00:18:35,000
You're so good.
157
00:18:38,000 --> 00:18:43,000
Thank you for praising me. Dhevaraj didn't even say anything.
158
00:18:45,000 --> 00:18:49,000
He's so different from his version in the letter.
159
00:18:50,000 --> 00:18:53,000
In his letter, he's warm and kind.
160
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
The real one is so stiff like a walking tree.
161
00:18:59,000 --> 00:19:00,000
What's so funny?
162
00:19:01,000 --> 00:19:02,000
Nothing.
163
00:19:05,000 --> 00:19:08,000
Nothing is going as I planned.
164
00:19:10,000 --> 00:19:15,000
My mom keeps on scolding at me and Dhevaraj doesn't encourage me, unlike in his letter.
165
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
I'm so exhausted.
166
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
Life is like weather.
167
00:19:25,000 --> 00:19:29,000
It's sunny and it's gloomy. But it makes this world a beautiful place.
168
00:19:31,000 --> 00:19:32,000
How so?
169
00:19:33,000 --> 00:19:38,000
If there's no rain, trees'd die and the world would be dried out.
170
00:19:39,000 --> 00:19:42,000
You have to face some obstacles and something to make you sad.
171
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
So you can see the beauty in your life.
172
00:20:24,000 --> 00:20:25,000
Can you lit it for me, please?
173
00:20:27,000 --> 00:20:31,000
You can do it yourself. I'm not your servant.
174
00:20:32,000 --> 00:20:33,000
I'm asking for your help.
175
00:20:35,000 --> 00:20:38,000
We're living in the same house, can't you help me?
176
00:20:44,000 --> 00:20:44,600
Here.
177
00:20:45,000 --> 00:20:46,000
Two.
178
00:20:47,000 --> 00:20:48,000
What's with the extra one?
179
00:20:48,200 --> 00:20:51,000
It's for you. You paid respect to him earlier.
180
00:20:58,000 --> 00:20:59,000
Lit them.
181
00:21:21,000 --> 00:21:22,000
What're you doing?
182
00:21:23,000 --> 00:21:24,000
Why're you so jumpy?
183
00:21:26,000 --> 00:21:27,000
You pulled me so I was jumpy.
184
00:21:32,000 --> 00:21:35,000
Why're you so awkward? Let's pray together.
185
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
I can wait until you're done.
186
00:22:05,000 --> 00:22:08,000
If you come closer, I'll stick you with this.
187
00:22:10,000 --> 00:22:13,000
You're just like a tiger. You'd do that in front of my dad?
188
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
That's why I threatened you in front of him.
189
00:22:18,000 --> 00:22:21,000
What're you doing? Where's your manner? You should do it yourself.
190
00:22:22,000 --> 00:22:22,600
Hey!
191
00:22:27,000 --> 00:22:28,000
Let's do it together.
192
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
Dad, I'm back.
193
00:22:43,000 --> 00:22:46,000
I think you know Sarika already. She's in here more often than me.
194
00:22:49,000 --> 00:22:53,000
When I'm not around, Sarika must be really struggled.
195
00:22:56,000 --> 00:23:00,000
But don't worry, I'm back and I'll protect her.
196
00:23:04,000 --> 00:23:05,000
Please help us
197
00:23:07,000 --> 00:23:11,000
expose someone who want to do bad things to Sarayuthpichai.
198
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
It's your turn.
199
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
I'm living in your house
200
00:23:29,000 --> 00:23:32,000
and I'll help Dhevaraj do everything for Sarayuthpichai.
201
00:23:35,000 --> 00:23:36,000
Please protect both of us.
202
00:24:08,000 --> 00:24:11,000
What's the update on Akaradetch?
203
00:24:13,000 --> 00:24:16,000
Uncle Puth and I went to see him.
204
00:24:17,000 --> 00:24:20,000
He's paralyzed. He can't talk and he can't move.
205
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
I have something important to tell you.
206
00:24:35,000 --> 00:24:36,000
What is it?
207
00:24:37,000 --> 00:24:40,000
I just heard from Akaradetch's doctor
208
00:24:41,000 --> 00:24:44,000
that after he was in critical stage, he changed his doctor.
209
00:24:47,000 --> 00:24:51,000
That's weird. Why did he do that?
210
00:24:52,000 --> 00:24:55,000
The caretaker said that it was his request.
211
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
Dhevaraj is back.
212
00:25:18,000 --> 00:25:22,000
You should be happy about it, not to be stressful like this.
213
00:25:24,000 --> 00:25:29,000
I'm busy. Don't you see that I made a mistake about Sarika's bank account?
214
00:25:31,000 --> 00:25:35,000
It's not her fault, you should let her help you.
215
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
She's an outsider. I don't trust her.
216
00:25:41,000 --> 00:25:42,000
But I love her like my own child.
217
00:25:43,000 --> 00:25:46,000
That's for you. I never trust someone who's not my real child.
218
00:25:49,000 --> 00:25:51,000
Dhevaraj is adopted.
219
00:25:53,000 --> 00:25:53,000
But my brother raised him like he was his own blood.
220
00:25:53,000 --> 00:26:02,000
But you pushed Dhevaraj to satisfy you.
221
00:26:03,000 --> 00:26:04,000
You're his real father.
222
00:26:04,500 --> 00:26:06,000
Why did you say it?
223
00:26:07,000 --> 00:26:09,000
You want everyone to know that Dhevaraj is my own son?
224
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
Why did you choose to hide this? I don't understand.
225
00:26:17,000 --> 00:26:20,000
I do this for Sarayuthpichai, for Dhevaraj.
226
00:26:22,000 --> 00:26:25,000
But the real heiress is Chompoo, what if she comes back?
227
00:26:25,400 --> 00:26:26,000
She won't. She's dead.
228
00:26:29,000 --> 00:26:31,000
How do you know that she's dead?
229
00:26:37,000 --> 00:26:42,000
Think about it. She's gone missing for years.
230
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
If she had still alive, she would have came back already.
231
00:26:46,000 --> 00:26:49,000
She went missing for years. We couldn't find her. What do you want me to think?
232
00:26:55,000 --> 00:26:59,000
Let me tell you something, don't say the name Chompoo ever again.
233
00:27:00,000 --> 00:27:02,000
Don't say about the real heiress either.
234
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
Are you ready? Let's go.
235
00:27:48,000 --> 00:27:49,000
Where're they going?
236
00:27:53,000 --> 00:27:56,000
I don't know. They don't tell me.
237
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
Why can't I go to see him?
238
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
Sarika and Puth could see him last time.
239
00:28:18,000 --> 00:28:21,000
He is terribly sick. The doctor said no visitors.
240
00:28:22,000 --> 00:28:27,000
I wanted to take him to get some fresh air and I couldn't. The doctor's worried that he could be infected.
241
00:28:28,000 --> 00:28:32,000
Did the doctor tell you what's wrong with him? Why can't he move?
242
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
It's something. I don't remember.
243
00:28:36,400 --> 00:28:37,000
He's so terribly sick and you didn't know?
244
00:28:41,000 --> 00:28:43,000
I'm gonna see him with my own eyes.
245
00:28:44,000 --> 00:28:48,000
You can't. Please, I beg you.
246
00:28:52,000 --> 00:28:54,000
The doctor ordered that no one could see him.
247
00:28:55,000 --> 00:28:58,000
If I didn't follow his order, I'd be punished.
248
00:28:58,200 --> 00:29:02,000
What kind of doctor would punish you? He would just tell you what to do with a patient.
249
00:29:03,000 --> 00:29:08,000
Let's go. The new doctor could be strict. She could be in trouble.
250
00:29:08,200 --> 00:29:12,000
We can come back when he feels better.
251
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
But…. / Let's go.
252
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
Please give him this.
253
00:29:20,000 --> 00:29:20,600
Sure.
254
00:29:33,000 --> 00:29:34,000
I'm sorry.
255
00:29:53,000 --> 00:30:01,000
Sir? Are you hurt? Let's get you up.
256
00:30:12,000 --> 00:30:14,000
You're questioning about Jit like me?
257
00:30:16,000 --> 00:30:20,000
That's right. She seems weird every time I come to see him.
258
00:30:21,000 --> 00:30:25,000
Especially today, she seems so fidgety. She must hide something.
259
00:30:28,000 --> 00:30:31,000
I need to see him today.
260
00:30:36,000 --> 00:30:39,000
If I didn't follow his order, I'd be punished.
261
00:30:39,400 --> 00:30:40,000
What kind of doctor would punish you?
262
00:30:42,000 --> 00:30:43,000
We should get back.
263
00:30:46,000 --> 00:30:49,000
We should drive to the back of his house.
264
00:31:11,000 --> 00:31:16,000
Forgive me,sir. I didn't want to do this.
265
00:31:17,000 --> 00:31:20,000
Pitak threatened me. He said that he would kill my family.
266
00:31:22,000 --> 00:31:28,000
You have to understand me. I still love and respect you.
267
00:31:29,000 --> 00:31:32,000
I'll take a good care of you until Pitak would let you go.
268
00:33:14,000 --> 00:33:14,600
Hey!
269
00:33:16,000 --> 00:33:17,000
This way.
270
00:33:42,000 --> 00:33:50,000
This happened because of me. I'm sorry.
271
00:33:51,000 --> 00:33:57,000
If I had been here, none of this would have happened to you.
272
00:34:03,000 --> 00:34:06,000
How could we confirm that Pitak is behind all of this?
273
00:34:22,000 --> 00:34:26,000
I can think of the way to communicate with him.
274
00:34:27,000 --> 00:34:28,000
How?
275
00:34:30,000 --> 00:34:34,000
Sir, we're gonna ask you questions. If the answer is yes,
276
00:34:34,200 --> 00:34:36,000
please blink once.
277
00:34:38,000 --> 00:34:42,000
If the answer is no, please blink twice. Can you get it?
278
00:34:51,000 --> 00:34:54,000
Is Pitak the first person making you be like this?
279
00:35:02,000 --> 00:35:06,000
Where is the evidence that Puth and I brought to you?
280
00:35:07,000 --> 00:35:09,000
Pitak took all of them?
281
00:35:14,000 --> 00:35:20,000
He said yes. We need to bring him out of here today.
282
00:35:22,000 --> 00:35:27,000
If we can get him out, he can be a witness to the police and we can get Pitak.
283
00:35:51,000 --> 00:35:52,000
Hello, Pitak.
284
00:36:04,000 --> 00:36:05,000
He's here.
285
00:36:11,000 --> 00:36:12,000
Is everything all right?
286
00:36:12,200 --> 00:36:15,000
Dhevaraj was here. He was trying to see Mr.Akaradetch.
287
00:36:15,400 --> 00:36:18,000
I didn't let him. So he just left.
288
00:36:19,000 --> 00:36:22,000
He brought his men. We can't bring him out for sure.
289
00:36:23,000 --> 00:36:24,000
He would be at risk with us.
290
00:36:33,000 --> 00:36:38,000
I promise you that I'll bring you out of here as soon as possible.
291
00:36:41,000 --> 00:36:45,000
You need to stay strong. Please hang in there.
292
00:37:16,000 --> 00:37:18,000
His men are still hanging around.
293
00:37:25,000 --> 00:37:27,000
Where're Nat and Dode? Get them.
294
00:37:29,000 --> 00:37:29,400
Yes,sir.
295
00:37:34,000 --> 00:37:35,000
Nat? Dode?
296
00:37:39,000 --> 00:37:40,000
We're free to go.
297
00:37:43,000 --> 00:37:44,000
Yes, sir.
298
00:37:44,300 --> 00:37:47,000
Tell your men to look around the house. I'm not sure about it.
299
00:37:48,000 --> 00:37:48,500
Okay.
300
00:37:50,000 --> 00:37:51,000
You need to look over there.
301
00:37:52,000 --> 00:37:53,000
You need to come with me.
302
00:38:25,000 --> 00:38:26,000
Come on.
303
00:38:29,000 --> 00:38:30,000
1..2..
304
00:38:50,000 --> 00:38:50,600
Ouch!
305
00:39:53,000 --> 00:39:57,000
What is this? We're safe now. You don't have to hold my hand.
306
00:39:57,200 --> 00:40:00,000
I didn't think of taking advantage of you during this time.
307
00:40:01,000 --> 00:40:04,000
Just let you know so you won't stick any joss sticks at me.
308
00:40:06,000 --> 00:40:11,000
I knew that. If you wanted to do something, you would have done more than this.
309
00:40:12,000 --> 00:40:13,000
Ouch!
310
00:40:17,000 --> 00:40:18,000
Where did you get this?
311
00:40:20,000 --> 00:40:21,000
When we climbed back down, maybe.
312
00:40:22,000 --> 00:40:24,000
It's nothing. / Stay still.
313
00:40:36,000 --> 00:40:37,000
Abracadabra! You feel better?
314
00:40:43,000 --> 00:40:44,000
Better now.
315
00:40:54,000 --> 00:40:59,000
When you get home, don't go anywhere. I'll find something to put it on.
316
00:41:08,000 --> 00:41:09,000
You get that?
317
00:41:28,000 --> 00:41:28,600
I get it.
318
00:41:48,000 --> 00:41:49,000
Let's go home.
319
00:42:03,000 --> 00:42:05,000
No one could help you.
320
00:42:06,000 --> 00:42:09,000
Your friend couldn't make it and you couldn't either.
321
00:42:15,000 --> 00:42:16,000
Jit.
322
00:42:17,000 --> 00:42:18,000
Yes, sir.
323
00:42:21,000 --> 00:42:24,000
Don't let anyone see him but me.
324
00:42:26,000 --> 00:42:26,600
Okay.
325
00:42:27,000 --> 00:42:28,000
I paid you already.
326
00:42:28,400 --> 00:42:31,000
Don't let Dhevaraj and Sarika get in here, you get me?
327
00:42:32,000 --> 00:42:33,000
Yes.
328
00:42:33,400 --> 00:42:37,000
Your family members are in the palm of their hands.
329
00:42:42,000 --> 00:42:46,000
If you make a mistake, the bullets will go through their heads. One by one.
330
00:42:47,000 --> 00:42:49,000
One by one.
331
00:42:51,000 --> 00:42:52,000
I get it.
332
00:42:55,000 --> 00:42:56,000
Did you see anything?
333
00:42:56,300 --> 00:42:57,000
We didn't.
334
00:43:50,000 --> 00:43:53,000
I see how hard you and Ruangrong have been working.
335
00:43:54,000 --> 00:43:56,000
You graduated earlier than I thought
336
00:43:57,000 --> 00:43:59,000
Ruangrong focused on studying and she got honors degree.
337
00:44:00,000 --> 00:44:03,000
It'd be better for hard-working people to get married.
338
00:44:07,000 --> 00:44:10,000
You don't have to elaborate on Ruangrong's qualifications.
339
00:44:12,000 --> 00:44:15,000
Just get to the point.
340
00:44:18,000 --> 00:44:24,000
I'd like to host your welcome home party and to celebrate Ruangrong's graduation.
341
00:44:25,000 --> 00:44:31,000
Ruangrong would be on top of the world if you'd attend the party with her.
342
00:44:32,000 --> 00:44:33,000
Is that right?
343
00:44:34,000 --> 00:44:37,000
Why do you need to host the party? It's a waste of money.
344
00:44:38,000 --> 00:44:43,000
Your relatives are asking for you.
345
00:44:44,000 --> 00:44:48,000
You should meet everyone when you come back.
346
00:44:50,000 --> 00:44:52,000
Be careful, they would talk about it.
347
00:44:55,000 --> 00:45:01,000
You can't stand alone.
348
00:45:02,000 --> 00:45:03,000
You need to bond with your relatives.
349
00:45:04,000 --> 00:45:08,000
And you're one of my relatives?
350
00:45:14,000 --> 00:45:21,000
I'm not, directly. But Ruangrong finished school because of your money.
351
00:45:22,000 --> 00:45:25,000
It'd be better to host a party to congratulate her.
352
00:45:27,000 --> 00:45:30,000
If it wasn't because of you, Ruangrong wouldn't have been determined like this.
353
00:45:35,000 --> 00:45:36,000
You.
354
00:45:38,000 --> 00:45:40,000
Ruangrong really focused on her study.
355
00:45:48,000 --> 00:45:52,000
It'd be better to host a party so I can introduce Sarika to everyone.
356
00:45:55,000 --> 00:45:59,000
I adopted her and no one knows about her.
357
00:46:04,000 --> 00:46:07,000
Thank you for your kindness.
358
00:46:09,000 --> 00:46:11,000
See? Pikul agreed with me.
359
00:46:13,000 --> 00:46:16,000
It'll be a small gathering for your relatives and your friends.
360
00:46:19,000 --> 00:46:23,000
And you can be introduced as Pikul's adoptive daughter.
361
00:46:24,000 --> 00:46:26,000
Good. You can help me plan the party.
362
00:46:29,000 --> 00:46:31,000
You're the one who want to host it. You should do it yourself.
363
00:46:33,000 --> 00:46:34,000
Sarika is my people.
364
00:46:36,000 --> 00:46:37,000
Let's talk outside.
365
00:46:45,000 --> 00:46:47,000
Let me go already.
366
00:46:48,000 --> 00:46:51,000
So annoying. She said like she's gonna push her daughter to me.
367
00:46:52,000 --> 00:46:53,000
What's wrong with Ruangrong?
368
00:46:54,000 --> 00:46:57,000
It's not like that. She's not my type.
369
00:46:59,000 --> 00:47:00,000
What's your type?
370
00:47:19,000 --> 00:47:21,000
You should speak nicely to Rassami and Ruangrong.
371
00:47:22,000 --> 00:47:26,000
You live under the same roof. You should be friend with them.
372
00:47:27,000 --> 00:47:31,000
It'd make Sarayuthpichai house a better place to live. Don't be so rude to them.
373
00:47:33,000 --> 00:47:35,000
You never talk nicely to me.
374
00:47:37,000 --> 00:47:40,000
What do you mean? I've always talked nicely to you.
375
00:47:44,000 --> 00:47:45,000
Your tone.
376
00:47:49,000 --> 00:47:50,000
If you can adjust your tone to be nicer,
377
00:47:54,000 --> 00:47:56,000
it'd be more pleasant to my ears.
378
00:47:58,000 --> 00:47:59,000
Like..
379
00:48:03,000 --> 00:48:08,000
you called me, my dear Dhevaraj.
380
00:48:16,000 --> 00:48:19,000
Come on. Say it 'my dear Dhevaraj'
381
00:48:22,000 --> 00:48:25,000
About Akaradetch… / Don't change the subject.
382
00:48:27,000 --> 00:48:29,000
Come on 'Dhevaraj, my dear'
383
00:48:38,000 --> 00:48:39,000
Hey!
384
00:48:40,000 --> 00:48:41,000
I'm being serious.
385
00:48:47,000 --> 00:48:49,000
Fine, I can be serious.
386
00:48:50,000 --> 00:48:55,000
I'm asking my dad's friend for help, he's a captain at crime suppression division.
387
00:48:56,000 --> 00:48:59,000
He said that he'll send the police to take Akaradetch out of there with us.
388
00:49:02,000 --> 00:49:05,000
Good. Should we go there in the morning?
389
00:49:06,000 --> 00:49:09,000
If we can save Akaradetch, Pitak will be caught for sure.
390
00:49:22,000 --> 00:49:23,000
Ouch!
391
00:49:24,000 --> 00:49:28,000
What is it? Something's hooked your blouse? Let me get it out.
392
00:49:28,200 --> 00:49:29,000
It's okay. I can do it.
393
00:49:29,200 --> 00:49:32,000
Come on, let me get it out. This is nothing / I can do it.
394
00:49:34,000 --> 00:49:38,000
Let me get it / No need to.
395
00:49:39,000 --> 00:49:43,000
I can do it. You don't have to do it. Come on!
396
00:49:45,000 --> 00:49:46,000
Hey! / What's the stain on your back?
397
00:49:50,000 --> 00:49:51,000
It's like a tattoo.
398
00:49:55,000 --> 00:50:01,000
I…/ Let me see. What is this?
399
00:50:03,000 --> 00:50:07,000
It's a caterpillar. Can you see?
400
00:50:12,000 --> 00:50:16,000
Can you get it? It's huge.
401
00:50:24,000 --> 00:50:29,000
You cut roses to pay respect to my dad all the time and you're scared of caterpillar?
402
00:50:34,000 --> 00:50:39,000
I saw something like a tattoo? You have a tattoo?
403
00:50:42,000 --> 00:50:45,000
Nope. Maybe it's a stain.
404
00:50:47,000 --> 00:50:48,000
Where's the caterpillar?
405
00:50:49,000 --> 00:50:50,000
I threw it away.
406
00:50:52,000 --> 00:50:53,000
Thank you.
407
00:50:54,000 --> 00:50:57,000
Excuse me, thanks again.
408
00:51:41,000 --> 00:51:42,000
Hey! / What's the stain on your back?
409
00:51:42,400 --> 00:51:43,000
It's like a tattoo.
410
00:51:46,000 --> 00:51:51,000
Sarayuth's hobby is a tattoo artist. He's good with arts.
411
00:51:52,000 --> 00:51:54,000
His signature is distinctive.
412
00:51:56,000 --> 00:51:57,000
A tattoo?
413
00:51:59,000 --> 00:52:01,000
It won't be such a coincidence like that, will it?
414
00:52:21,000 --> 00:52:22,000
Is everything all right?
415
00:52:24,000 --> 00:52:25,000
It's nothing.
416
00:52:26,000 --> 00:52:27,000
Let's eat.
417
00:52:28,000 --> 00:52:29,000
Come on / I'm hungry.
418
00:52:32,000 --> 00:52:33,000
Look at this.
419
00:52:38,000 --> 00:52:40,000
I miss Thai food the most.
420
00:52:42,000 --> 00:52:43,000
How was living over there?
421
00:52:44,000 --> 00:52:47,000
You must be studying really hard. That's why you came back early.
422
00:52:49,000 --> 00:52:52,000
Dhevaraj was the one studying so hard. He's sleeping up there.
423
00:52:56,000 --> 00:53:00,000
You have to be grateful for Sarayuthpichai.
424
00:53:02,000 --> 00:53:07,000
Lt.Gen. Sarayuth gave you a place to sleep and education.
425
00:53:09,000 --> 00:53:12,000
I know. That's why I take such a good care of Dhevaraj.
426
00:53:14,000 --> 00:53:16,000
You have to protect Sarika too.
427
00:53:19,000 --> 00:53:20,000
Why do I have to protect her?
428
00:53:23,000 --> 00:53:25,000
Her dad passed away.
429
00:53:27,000 --> 00:53:28,000
She has no one left.
430
00:53:32,000 --> 00:53:33,000
That's true.
431
00:53:34,000 --> 00:53:36,000
Come on, let's eat.
432
00:53:38,000 --> 00:53:39,000
Here. Let me get it for you.
433
00:53:40,000 --> 00:53:42,000
No. You should be the one enjoying this.
434
00:53:47,000 --> 00:53:48,000
Where have you been?
435
00:53:51,000 --> 00:53:54,000
It's none of your business.
436
00:53:59,000 --> 00:54:00,000
Leave me alone.
437
00:54:04,000 --> 00:54:06,000
I don't want to be involved with you.
438
00:54:09,000 --> 00:54:14,000
But what you stick your nose at could cause trouble to everyone surrounded by you.
439
00:54:15,000 --> 00:54:17,000
You will be the one in trouble.
440
00:54:19,000 --> 00:54:23,000
You will get what you deserve soon.
441
00:55:26,000 --> 00:55:31,000
I believe that Chompoo is still alive.
442
00:55:33,000 --> 00:55:38,000
I'll keep this violin and waiting for your return.
443
00:56:56,000 --> 00:56:58,000
This one is too easy.
444
00:57:06,000 --> 00:57:09,000
We can't keep Akaradetch and Jit to stay like this any longer.
445
00:57:10,000 --> 00:57:11,000
We need to finish the job really soon.
446
00:57:31,000 --> 00:57:38,000
We can make it look like he is overdose because of his help.
447
00:57:51,000 --> 00:57:52,000
What about Jit?
448
00:57:53,000 --> 00:57:56,000
She feels guilty about it so she commits a suicide.
449
00:58:17,000 --> 00:58:19,000
I heard the news, Captain Krit called me.
450
00:58:20,000 --> 00:58:22,000
Here's the newspaper.
451
00:58:29,000 --> 00:58:30,000
It's all my fault.
452
00:58:33,000 --> 00:58:35,000
I'm sorry.
453
00:58:38,000 --> 00:58:42,000
Your death won't be a waste, I promise.
454
00:58:49,000 --> 00:58:51,000
This is a tragedy.
455
00:58:55,000 --> 00:58:57,000
You're the one behind all of this.
456
00:58:58,000 --> 00:59:02,000
You're doing this again. You can't blame me without any proof.
457
00:59:07,000 --> 00:59:09,000
I'm gonna put you in jail.
458
00:59:15,000 --> 00:59:17,000
Sarika, you come with me.
459
00:59:21,000 --> 00:59:22,000
I'll follow you.
460
00:59:23,000 --> 00:59:24,000
Let's go.
461
00:59:48,000 --> 00:59:49,000
Why did you call me here?
462
00:59:52,000 --> 00:59:53,000
We can get rid of Akaradetch.
463
00:59:56,000 --> 00:59:58,000
There's one more person we need to take care of.
464
00:59:59,000 --> 01:00:00,000
Sarika.
465
01:00:01,000 --> 01:00:06,000
If she's still alive, Dhevaraj will have someone to help him finding evidence.
466
01:00:07,000 --> 01:00:11,000
Dhevaraj came back earlier and it is even harder for me to do anything.
467
01:00:13,000 --> 01:00:16,000
We don't know what we're gonna face until the day of the will's announcement.
468
01:00:18,000 --> 01:00:23,000
If Sarika has gone missing, it could be easier for us to manipulate Dhevaraj.
469
01:00:25,000 --> 01:00:27,000
We need to cut off everyone who helps him out.
470
01:00:30,000 --> 01:00:32,000
What's the update on Dhevaraj's welcoming party?
471
01:00:34,000 --> 01:00:37,000
Pikul agreed on this so Dhevaraj couldn't do anything much about it.
472
01:00:38,000 --> 01:00:42,000
Good. Send the news to Harn and ask him to prepare his people.
473
01:00:44,000 --> 01:00:45,000
We'll take care of Sarika on that day.
474
01:00:53,000 --> 01:00:54,000
Won't it be too obvious?
475
01:00:56,000 --> 01:01:00,000
It won't. I have a plan to do it discreetly.
476
01:01:01,000 --> 01:01:06,000
Sarika will go missing from Sarayuthpichai without a trace.
477
01:01:16,000 --> 01:01:22,000
If this plan succeeded and we got Sarayuthpichai assets,
478
01:01:25,000 --> 01:01:27,000
can you promise me one thing?
479
01:01:29,000 --> 01:01:30,000
What is it?
480
01:01:31,000 --> 01:01:34,000
You need to promise me that Ruangrong will get married with Dhevaraj.
481
01:01:37,000 --> 01:01:40,000
So Sarayuthpicha's assets won't belong to someone else.
482
01:01:51,000 --> 01:01:52,000
Dhevaraj is my son
483
01:01:54,000 --> 01:02:01,000
and you're my cousin. We aren't blood related.
484
01:02:04,000 --> 01:02:05,000
I don't think their marriage would be a problem.
485
01:02:51,000 --> 01:02:54,000
The more you pressure yourself, the more mistakes you could make.
486
01:02:55,000 --> 01:02:56,000
I think you should rest.
487
01:02:58,000 --> 01:02:59,000
It's okay.
488
01:03:03,000 --> 01:03:05,000
I know that you're grieving about Akaradetch.
489
01:03:07,000 --> 01:03:10,000
But if you can't focus on your work, you don't have to force it.
490
01:03:13,000 --> 01:03:17,000
I just want to double check on bank accounts and other important document.
491
01:03:18,000 --> 01:03:19,000
Maybe I can find ways to get to Pitak.
492
01:03:23,000 --> 01:03:24,000
Too stubborn.
493
01:03:49,000 --> 01:03:54,000
He's a lot worse than we thought, I'm afraid that you'd be in danger.
494
01:03:59,000 --> 01:04:02,000
If I hadn't brought the document about embezzlement to him,
495
01:04:03,000 --> 01:04:05,000
he wouldn't have…/ Don't blame yourself.
496
01:04:08,000 --> 01:04:10,000
You did the best thing to save Sarayuthpichai.
497
01:04:12,000 --> 01:04:16,000
The bad person should be the one being punished.
498
01:04:28,000 --> 01:04:30,000
You're too stressed with work. Come with me.
499
01:04:32,000 --> 01:04:34,000
Hey!
500
01:04:54,000 --> 01:04:58,000
What're you doing? / I'm not letting you go.
501
01:04:59,000 --> 01:05:01,000
Let me go. / I won't
502
01:05:03,000 --> 01:05:06,000
I'm not going with you / Sarika!
503
01:05:16,000 --> 01:05:17,000
You like it rough?
504
01:05:28,000 --> 01:05:30,000
Listen to me please. Stop.
505
01:05:36,000 --> 01:05:38,000
It's more fun to lie down and talk, isn't it?
506
01:05:44,000 --> 01:05:45,000
I told me to let me go.
507
01:05:46,000 --> 01:05:47,000
I'm not letting you go.
508
01:05:48,000 --> 01:05:49,000
You!
509
01:05:54,000 --> 01:05:55,000
Morm!
510
01:05:56,000 --> 01:05:58,000
What're you looking for? You need my help?
511
01:05:59,000 --> 01:05:59,600
Nope.
512
01:06:04,000 --> 01:06:05,000
Are you sure?
513
01:06:12,000 --> 01:06:16,000
You have to let me go. This is my room, I'm going in.
514
01:06:19,000 --> 01:06:20,000
What're you doing? Go away.
515
01:06:22,000 --> 01:06:23,000
What is it?
516
01:06:23,400 --> 01:06:24,000
Come with me.
517
01:06:26,000 --> 01:06:27,000
Let me go, right now!
518
01:06:29,000 --> 01:06:30,000
You want the others to hear about this?
519
01:06:32,000 --> 01:06:35,000
Hey!
520
01:06:40,000 --> 01:06:43,000
I was just kidding. I don't want you to stress out.
521
01:06:44,000 --> 01:06:48,000
I'm more stressed because of this. Let me go! Open the door!
522
01:06:50,000 --> 01:06:54,000
I can let you go. But you can't make a sound.
523
01:07:06,000 --> 01:07:07,000
This…..
524
01:08:04,000 --> 01:08:07,000
You can play violin?
525
01:08:08,000 --> 01:08:09,000
Nope.
526
01:08:11,000 --> 01:08:12,000
You can't. But why did you keep it?
527
01:08:14,000 --> 01:08:17,000
It belongs to someone I love the second most. The first one is my dad.
528
01:08:21,000 --> 01:08:27,000
It's the last thing to represent someone I love that I keep, hoping that she'd return.
529
01:08:49,000 --> 01:08:50,000
Let me see.
530
01:09:22,000 --> 01:09:24,000
Wow, that's beautiful.
531
01:09:25,000 --> 01:09:30,000
Music can reduce stress. Daddy composed this song special for me.
532
01:09:30,600 --> 01:09:34,000
You're the first one hearing me play this.
533
01:09:37,000 --> 01:09:38,000
Let me have a look.
534
01:09:39,000 --> 01:09:40,000
You can read it?
535
01:09:41,000 --> 01:09:42,000
Not this one. It has to be this one.
536
01:09:43,000 --> 01:09:44,000
Where? I see.
537
01:09:48,000 --> 01:09:49,000
It's really beautiful.
538
01:09:54,000 --> 01:09:57,000
Dad's song and your violin
539
01:09:58,000 --> 01:10:00,000
really sooth me well.
540
01:10:01,000 --> 01:10:04,000
I'll play it for you every day.
541
01:10:13,000 --> 01:10:20,000
She plays violine for me everytime that I was sad or sorrow.
542
01:10:35,000 --> 01:10:37,000
I saw you playing violin at Ban Klong Phai.
543
01:10:41,000 --> 01:10:42,000
It's strange.
544
01:10:43,000 --> 01:10:44,000
How so?
545
01:10:48,000 --> 01:10:49,000
Nothing.
546
01:11:12,000 --> 01:11:16,000
Daddy, Dhevaraj never forgets about Chompoo.
547
01:11:18,000 --> 01:11:24,000
Should I tell him who I really am?
548
01:11:52,000 --> 01:11:53,000
Sarika.
549
01:11:58,000 --> 01:11:59,000
Welcome.
550
01:12:10,000 --> 01:12:11,000
Please have a seat.
551
01:12:24,000 --> 01:12:27,000
I brought you jewelry and your gown
552
01:12:29,000 --> 01:12:31,000
for Dhevaraj's party tomorrow night.
553
01:12:33,000 --> 01:12:34,000
You forgot about it?
554
01:12:36,000 --> 01:12:38,000
I…
555
01:12:39,000 --> 01:12:41,000
You can't say no.
556
01:12:42,000 --> 01:12:48,000
You need to attend the party. You need to greet the elders of Sarayuthpichai
557
01:12:49,000 --> 01:12:51,000
as my adoptive daughter.
558
01:12:58,000 --> 01:12:59,000
Let's have a look at your gowns.
559
01:13:10,000 --> 01:13:11,000
This one belongs to my sister-in-law.
560
01:13:12,000 --> 01:13:19,000
Your body shape is similar to hers so I picked this one for you to try on.
561
01:13:22,000 --> 01:13:23,000
Mom Kuakool's gown.
562
01:13:37,000 --> 01:13:38,000
So pretty.
563
01:13:41,000 --> 01:13:47,000
She wore this gown and this jewelry set on her engagement day.
564
01:13:50,000 --> 01:13:56,000
I want you to look beautiful and elegant to suit your position in Sarayuthpichai.
565
01:14:13,000 --> 01:14:15,000
You're so kind to me.
566
01:14:17,000 --> 01:14:21,000
But this diamond set is too much. I don't think it'd suit me.
567
01:14:23,000 --> 01:14:27,000
This set suits you the most.
568
01:15:00,000 --> 01:15:01,000
What is it?
569
01:15:03,000 --> 01:15:08,000
Let's try them on. In case, it doesn't fit you so well, we can alter it.
570
01:15:24,000 --> 01:15:24,600
Let me see.
571
01:15:27,000 --> 01:15:30,000
It fits you well. We don't have to alter it.
572
01:15:33,000 --> 01:15:35,000
Look in the mirror.
573
01:16:10,000 --> 01:16:11,000
Mom Kuakool.
574
01:16:23,000 --> 01:16:26,000
Is everything okay?
575
01:16:31,000 --> 01:16:33,000
This one is really pretty.
576
01:16:36,000 --> 01:16:43,000
I want to see Mom Kuakool wears this.
577
01:17:08,000 --> 01:17:09,000
What is it?
578
01:17:13,000 --> 01:17:16,000
I'd like you to see you play violin in the party.
579
01:17:17,000 --> 01:17:24,000
Playing my brother's song to introduce you as my adoptive daughter.
580
01:17:25,000 --> 01:17:27,000
This will honor you as well.
581
01:17:40,000 --> 01:17:41,000
Honey,
582
01:17:44,000 --> 01:17:51,000
which one would you like? The lace one or the one with a train.
583
01:17:52,000 --> 01:17:56,000
Not this one. Maybe this one. What about the strapless gown? With this color.
584
01:17:58,000 --> 01:18:01,000
Nope. I'm gonna wear a dress that got me an honors degree.
585
01:18:03,000 --> 01:18:07,000
The party will be full of elitist and relatives from Sarayuthpichai,
586
01:18:08,000 --> 01:18:10,000
and you're gonna wear this piece of trash?
587
01:18:11,000 --> 01:18:12,000
Mom!
588
01:18:13,000 --> 01:18:16,000
If you're not wearing the dress that I chose, I'll chop this one off.
589
01:18:17,000 --> 01:18:19,000
Mom! No! Don't do it.
590
01:18:20,000 --> 01:18:23,000
I paid attention to its design and sew it myself.
591
01:18:24,000 --> 01:18:26,000
Why did you do this?
592
01:18:28,000 --> 01:18:29,000
Then you have to choose the one that I pick.
593
01:18:31,000 --> 01:18:35,000
You will be the most beautiful to suit your position as Dhevaraj's fiancée.
594
01:18:37,000 --> 01:18:41,000
fiancée? What're you talking about?
595
01:18:44,000 --> 01:18:48,000
Pitak will announce your engagement of you and Dhevaraj.
596
01:18:49,000 --> 01:18:51,000
Dhevaraj would hate me even more.
597
01:18:52,000 --> 01:18:57,000
If Dhevaraj hadn't had any feeling for you, he wouldn't have sent you to dressmaking school.
598
01:18:58,000 --> 01:19:00,000
And he wouldn't have sent you letters from abroad.
599
01:19:01,000 --> 01:19:05,000
He was just kind to me and I think of him as my brother.
600
01:19:06,000 --> 01:19:08,000
Ruangrong! / It hurts!
601
01:19:09,000 --> 01:19:15,000
I did everything for your own future. You need to marry Dhevaraj.
602
01:19:16,000 --> 01:19:17,000
You need to be the head of this house.
603
01:19:20,000 --> 01:19:21,000
You did everything for yourself.
604
01:19:24,000 --> 01:19:28,000
Come back here and talk to me.
605
01:19:35,000 --> 01:19:37,000
Are you hurt?
606
01:19:41,000 --> 01:19:42,000
I'm fine.
607
01:19:44,000 --> 01:19:45,000
Is everything okay?
608
01:20:03,000 --> 01:20:09,000
I have a heart and soul. I'm not a doll that mom can put me anywhere or give me to anyone.
609
01:20:11,000 --> 01:20:13,000
Parents have different ways to raise their children.
610
01:20:14,000 --> 01:20:18,000
Her method is unsatisfied but she means well.
611
01:20:19,000 --> 01:20:20,000
But I don't want it.
612
01:20:21,000 --> 01:20:23,000
I don't want others to see me as running after wealthy men.
613
01:20:29,000 --> 01:20:33,000
Why're you smiling? I'm serious about this.
614
01:20:38,000 --> 01:20:41,000
Dhevaraj is not a child and Pitak can't force him anymore.
615
01:20:42,000 --> 01:20:46,000
You can trust me that Dhevaraj wouldn't agree about the engagement.
616
01:20:47,000 --> 01:20:48,000
Are you sure?
617
01:20:49,000 --> 01:20:52,000
I can guarantee you as I'm his best friend.
618
01:20:54,000 --> 01:20:58,000
That's right. You're his best friend.
619
01:20:59,000 --> 01:21:04,000
Talking to you is like talking to Dhevaraj in the letter.
620
01:21:16,000 --> 01:21:17,000
Here, take this.
621
01:21:22,000 --> 01:21:23,000
Thanks.
622
01:21:45,000 --> 01:21:46,000
That's right. That's it.
623
01:21:47,000 --> 01:21:53,000
Bring this chair back a little. Just a little bit. That's enough.
624
01:21:58,000 --> 01:22:01,000
Do you want me to bring wine from Ban Klong Phai?
625
01:22:02,000 --> 01:22:03,000
Bring it here.
626
01:22:04,000 --> 01:22:05,000
Come on, help me.
627
01:22:07,000 --> 01:22:08,000
How is it?
628
01:22:11,000 --> 01:22:12,000
Almost done.
629
01:22:34,000 --> 01:22:37,000
Can you check the backdate info of bank accounts for me? I need it soon.
630
01:22:43,000 --> 01:22:46,000
But I already checked them.
631
01:22:47,000 --> 01:22:50,000
The numbers are not matched. The documents aren't matched either.
632
01:22:51,000 --> 01:22:52,000
You're done with this?
633
01:22:54,000 --> 01:22:57,000
You need to finish it today. If you can't, then you should quit this job.
634
01:23:40,000 --> 01:23:41,000
Excuse me.
635
01:23:57,000 --> 01:23:58,000
Pissamai.
636
01:24:00,000 --> 01:24:02,000
This is Dhevaraj, do you remember him?
637
01:24:03,000 --> 01:24:05,000
Dhevaraj, they are Pissamai and Seksan.
638
01:24:06,000 --> 01:24:07,000
Good evening.
639
01:24:08,000 --> 01:24:13,000
We haven't met for such a logn time. You're all grown up now.
640
01:24:15,000 --> 01:24:19,000
Dheraj looks so elegant, just like Sarayuth.
641
01:24:22,000 --> 01:24:26,000
We need to give credit to Pitak,
642
01:24:27,000 --> 01:24:31,000
he raised Dhevaraj so well.
643
01:24:33,000 --> 01:24:36,000
My brother-in-law was really good to me.
644
01:24:39,000 --> 01:24:45,000
I'm beyond happy to make Dhevaraj Sarayuthpichai
645
01:24:46,000 --> 01:24:48,000
to be great just like when his dad was alive.
646
01:24:55,000 --> 01:24:56,000
Excuse me.
647
01:25:05,000 --> 01:25:06,000
What is it?
648
01:25:07,000 --> 01:25:08,000
Where's Sarika?
649
01:25:09,000 --> 01:25:10,000
I didn't see her.
650
01:25:12,000 --> 01:25:13,000
I need to get back to work.
651
01:25:36,000 --> 01:25:37,000
I've been looking everywhere for you. What're you doing here?
652
01:25:39,000 --> 01:25:40,000
You've done with this already.
653
01:25:42,000 --> 01:25:44,000
Pitak asked me to double check.
654
01:25:45,000 --> 01:25:46,000
He was meant to sabotage you.
655
01:25:50,000 --> 01:25:52,000
Get dressed and go to the party with me.
656
01:25:52,400 --> 01:25:54,000
I can go there when I'm done.
657
01:25:55,000 --> 01:25:55,600
Now!
658
01:25:57,000 --> 01:25:58,000
You have no rights to order me about.
659
01:26:01,000 --> 01:26:02,000
Well, I can beg you.
660
01:26:06,000 --> 01:26:16,000
Please Sarika. Are you gonna get dressed by yourself or should I carry you?
661
01:26:23,000 --> 01:26:30,000
No need to. I can go by myself. You can go ahead. Don't wait for me.
662
01:26:32,000 --> 01:26:33,000
You get that?
663
01:26:35,000 --> 01:26:36,000
Don't follow me.
664
01:26:56,000 --> 01:26:58,000
The party is getting started.
665
01:26:59,000 --> 01:26:59,600
Good.
666
01:26:59,700 --> 01:27:02,000
Everyone is in the house. How can we get in?
667
01:27:05,000 --> 01:27:09,000
My beloved Rassami will open the small gate for us in the back.
668
01:27:09,400 --> 01:27:11,000
You two need to follow the plan.
669
01:27:13,000 --> 01:27:15,000
I'll get in the check. Wait for me.
670
01:27:28,000 --> 01:27:29,000
Wait!
671
01:27:32,000 --> 01:27:33,000
Why isn't she here already?
672
01:27:35,000 --> 01:27:36,000
How could I know?
673
01:27:37,000 --> 01:27:38,000
I didn't ask you.
674
01:27:48,000 --> 01:27:50,000
Hello.
675
01:27:59,000 --> 01:28:00,000
Ruangrong.
676
01:28:02,000 --> 01:28:03,000
What's with your face?
677
01:28:07,000 --> 01:28:13,000
You two should meet Pissamai and Seksan.
678
01:28:14,000 --> 01:28:18,000
Hello / Hello.
679
01:28:18,200 --> 01:28:23,000
It's been an honor for us to stay here.
680
01:28:23,400 --> 01:28:25,000
Nice to meet you.
681
01:28:28,000 --> 01:28:32,000
Ruangrong just graduated from advance dressmakinig institute.
682
01:28:33,000 --> 01:28:38,000
So I took this opportunity to welcome Dhevaraj and celebrate Ruangrong's graduation.
683
01:28:39,000 --> 01:28:41,000
Congratulations.
684
01:28:42,000 --> 01:28:42,600
Thanks.
685
01:28:46,000 --> 01:28:47,000
Excuse me.
686
01:28:55,000 --> 01:28:58,000
Where're you going?
687
01:28:59,000 --> 01:29:03,000
I haven't announced good news to our relatives.
688
01:29:03,400 --> 01:29:04,000
What good news?
689
01:31:14,000 --> 01:31:17,000
I promise you that I'll find you as soon as possible.
690
01:31:19,000 --> 01:31:25,000
If you break a promise, I won't come to see you again.
691
01:31:26,000 --> 01:31:30,000
You can't hide from me. I'll find you.
692
01:31:31,000 --> 01:31:32,000
Really?
693
01:31:32,400 --> 01:31:35,000
Really. Pinky promise.
694
01:32:05,000 --> 01:32:07,000
Who're you really?
695
01:33:12,000 --> 01:33:15,000
Sweet dream. I'll be here to protect you.
696
01:33:20,000 --> 01:33:21,000
I don't care how you look, I like you anyways.
697
01:33:25,000 --> 01:33:26,000
Wait. This is…
698
01:33:28,000 --> 01:33:31,000
Are you sure that you took care of Chompoo already?
699
01:33:34,000 --> 01:33:35,000
Sarika!50650