All language subtitles for WHEN THE SKY FALLS (8)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,000 --> 00:00:17,000 After you finish school, I'll found a dressmaker institute for you. 2 00:00:18,000 --> 00:00:19,000 Dhevaraj Sarayuthpichai 3 00:00:19,500 --> 00:00:21,000 What if she misunderstood it and thought that I liked her? 4 00:00:21,200 --> 00:00:24,000 I'll tell her the truth when we come back to Thailand. 5 00:00:25,000 --> 00:00:27,000 What did you give me? 6 00:00:28,000 --> 00:00:31,000 Hello, sir. Please give me the evidence. 7 00:00:32,000 --> 00:00:34,000 I'm not sure if this is the will that you're looking for. 8 00:00:35,000 --> 00:00:37,000 We just have to wait. If Dhevaraj behaved inappropriately, 9 00:00:38,000 --> 00:00:41,000 I'm gonna find someone else to pretend to be an heir. 10 00:00:41,400 --> 00:00:45,000 What? He was sick after you and Uncle Puth gave him the evidence? 11 00:00:45,400 --> 00:00:46,000 How can I let you fight alone? 12 00:00:47,000 --> 00:00:48,000 But you need to finish your study 13 00:00:48,400 --> 00:00:51,000 You need to tell me if something happens, I'll fly back. 14 00:00:51,200 --> 00:00:54,000 We need to get rid of Sarika before Dhevaraj comes back. 15 00:00:55,000 --> 00:00:56,000 Sarika embezzled money 16 00:00:57,000 --> 00:00:58,000 Is it true? / It's not true at all. 17 00:00:58,200 --> 00:01:03,000 You're believing this kid? Or you're believing me? I'm working for your brothers for years. 18 00:01:03,200 --> 00:01:08,000 You need to believe me. You know that I won't betray Sarayuthpichai. 19 00:03:09,000 --> 00:03:12,000 Go pack her bags. She can't stay here. 20 00:03:14,000 --> 00:03:18,000 They're mine. I can do it. 21 00:03:24,000 --> 00:03:25,000 Don't go anywhere. 22 00:03:35,000 --> 00:03:36,000 Dhevaraj! 23 00:03:51,000 --> 00:03:55,000 No one can tell Sarika to leave this house 24 00:03:57,000 --> 00:03:58,000 if they don't get any permission from me. 25 00:04:00,000 --> 00:04:04,000 The only heir of Lt.Gen. Sarayuth Sarayuthpichai. 26 00:04:11,000 --> 00:04:15,000 Give me the document, Insee. 27 00:04:17,000 --> 00:04:18,000 Here it is. 28 00:04:26,000 --> 00:04:30,000 This is the cash flow account report from Sarika, after she made a deposit. 29 00:04:33,000 --> 00:04:36,000 After she gave you the report, she'll send the document to me in Denmark every time. 30 00:05:01,000 --> 00:05:06,000 The numbers are matched with the bank accounts. She didn't do it. 31 00:05:07,000 --> 00:05:08,000 Let me see. 32 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 What document did you use to frame her? 33 00:05:25,000 --> 00:05:26,000 Let me have a look again. 34 00:05:31,000 --> 00:05:35,000 This is the old one, damn it. 35 00:05:37,000 --> 00:05:39,000 I'm getting older so I tend to forget things. 36 00:05:39,200 --> 00:05:41,000 Forget ? / That's right. 37 00:05:43,000 --> 00:05:44,000 You intend to do it! 38 00:05:48,000 --> 00:05:51,000 If I could fire you from being the executor of the family's assets, 39 00:05:52,000 --> 00:05:53,000 I would. 40 00:05:58,000 --> 00:05:59,000 Too bad that Akaradetch is sick. 41 00:06:00,000 --> 00:06:01,000 Dhevaraj! 42 00:06:01,200 --> 00:06:04,000 Why? You're upsetting about this? 43 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 If not, then let's talk in the office. 44 00:06:24,000 --> 00:06:26,000 Why didn't you tell me that you'd be back? 45 00:06:27,000 --> 00:06:30,000 Do I have to? You're worried that I'd see something? 46 00:06:31,000 --> 00:06:32,000 It's unusual for you. 47 00:06:33,000 --> 00:06:37,000 Dhevaraj Sarayuthpichai always need to be above everyone, 48 00:06:38,000 --> 00:06:40,000 we'd have to prepare a red carpet to welcome you back. 49 00:06:41,000 --> 00:06:47,000 It's a surprise. If I had told you before, I wouldn't have saved my people just in time. 50 00:06:49,000 --> 00:06:50,000 You want to get rid of her. 51 00:06:51,000 --> 00:06:54,000 Because she knows about you embezzled the assets, right? 52 00:06:56,000 --> 00:06:58,000 It's all in your head, I didn't do it. 53 00:06:59,000 --> 00:07:04,000 I don't like Sarika. She gets closer to Pikul because she wants something. 54 00:07:06,000 --> 00:07:07,000 What is your intention? 55 00:07:10,000 --> 00:07:12,000 You have no evidence, you can't allege me about it. 56 00:07:17,000 --> 00:07:21,000 Don't worry. If I could find any evidence, 57 00:07:22,000 --> 00:07:25,000 not only you would be fired from being an executor of Sarayuthpichai's assets, 58 00:07:28,000 --> 00:07:29,000 but you also would be going to jail. 59 00:07:41,000 --> 00:07:43,000 Don't be so confident, 60 00:07:45,000 --> 00:07:48,000 be careful, you could lose everything from Sarayuthpichai. 61 00:07:50,000 --> 00:07:52,000 You'll be nothing but a stray dog by the road. 62 00:08:14,000 --> 00:08:17,000 You're still working? 63 00:08:18,000 --> 00:08:19,000 Dhevaraj is back, did you know about this? 64 00:08:21,000 --> 00:08:22,000 He's back? 65 00:08:44,000 --> 00:08:47,000 I'm so exhausted today. 66 00:08:50,000 --> 00:08:57,000 Pitak and Rassami tried to frame me. They wanted to kick me out. 67 00:08:59,000 --> 00:09:02,000 Luckily, Dhevaraj saved me just in time. 68 00:09:04,000 --> 00:09:07,000 I don't want to live in this house and be worried about it. 69 00:09:13,000 --> 00:09:18,000 Bad people make this house cold and it's unsafe for me. 70 00:09:20,000 --> 00:09:21,000 Rich people here got nothing. 71 00:09:25,000 --> 00:09:28,000 They're not loyal like our family in Ban Klong Phai. 72 00:09:38,000 --> 00:09:43,000 Daddy, I'm so tired. 73 00:09:47,000 --> 00:09:48,000 Daddy? 74 00:09:49,000 --> 00:09:52,000 I'll practice it every day. 75 00:09:52,200 --> 00:09:57,000 So I can play you beautiful songs every day. 76 00:10:09,000 --> 00:10:10,000 Who're you, really? 77 00:10:17,000 --> 00:10:18,000 Let me go, it hurts. 78 00:10:19,000 --> 00:10:20,000 I asked who you are? 79 00:10:21,000 --> 00:10:22,000 I told you../ I won't 80 00:10:25,000 --> 00:10:26,000 Who are you? 81 00:10:53,000 --> 00:10:54,000 Chompoo / Chompoo 82 00:10:56,000 --> 00:10:57,000 Poor you. 83 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 Don't worry. 84 00:11:00,600 --> 00:11:02,000 You need to protect your sister. 85 00:11:03,000 --> 00:11:06,000 If she's scared, don't let her stay by herself. Get it? 86 00:11:06,600 --> 00:11:07,000 Yes. 87 00:11:17,000 --> 00:11:18,000 Why are you scared of thunder? 88 00:11:20,000 --> 00:11:20,600 What's weird about that? 89 00:11:20,700 --> 00:11:26,000 It is. It's even weirder when you call my father 'daddy'. 90 00:11:28,000 --> 00:11:31,000 That's what I call my father so I called yours like this too. 91 00:11:32,000 --> 00:11:33,000 Why do you have to call him daddy? 92 00:11:36,000 --> 00:11:37,000 I respect Pikul as my mom, 93 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 so I respect your dad like mine. 94 00:11:40,200 --> 00:11:44,000 I don't believe you. My dad died years ago. You have never met him. 95 00:11:45,000 --> 00:11:47,000 How can you respect him like your own father? 96 00:11:48,000 --> 00:11:50,000 You don't get it. 97 00:11:51,000 --> 00:11:56,000 Mom told me that you came here to pay respect to him once a year. 98 00:11:58,000 --> 00:12:01,000 You were born with his wealth and you don't care about him. 99 00:12:02,000 --> 00:12:05,000 You can't judge if you don't know anything. 100 00:12:12,000 --> 00:12:16,000 This is a necklace and I have my dad's ashes inside. 101 00:12:18,000 --> 00:12:24,000 I wear it all the time. He's with me 24 hours. 102 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 He has never left me. 103 00:12:29,000 --> 00:12:32,000 If you still don't believe me, let me prove you something. 104 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 Let me go. I'm not going. 105 00:12:39,000 --> 00:12:40,000 Hey! I'm hurt! 106 00:12:44,000 --> 00:12:45,000 Do you know that who owns these white roses, 107 00:12:47,000 --> 00:12:52,000 my dad's favorite flower, that you cut its flowers to pay respect to my dad? 108 00:12:54,000 --> 00:12:55,000 Whose is it? 109 00:12:56,000 --> 00:12:57,000 They're mine. 110 00:13:00,000 --> 00:13:04,000 I asked Puth to plant them, to represent that I miss him 111 00:13:08,000 --> 00:13:10,000 and someone I was closed with in Battambang. 112 00:13:16,000 --> 00:13:17,000 Who's that? 113 00:13:47,000 --> 00:13:51,000 Someone I love the most, besides my dad. 114 00:14:00,000 --> 00:14:01,000 I miss her so much. 115 00:14:04,000 --> 00:14:06,000 I hope that she is still alive. 116 00:14:15,000 --> 00:14:19,000 I believe that she's still alive. 117 00:14:24,000 --> 00:14:25,000 Don't give up on your hope. 118 00:15:11,000 --> 00:15:12,000 Dhevaraj. 119 00:15:14,000 --> 00:15:15,000 Ruang? 120 00:15:19,000 --> 00:15:24,000 You want to cut the flowers to pay respect to your dad? Let me get you scissors. 121 00:15:25,000 --> 00:15:26,000 Wait. 122 00:15:28,000 --> 00:15:31,000 Did you read my letters? 123 00:15:31,400 --> 00:15:34,000 I graduated with honors, I'm so happy about that. 124 00:15:35,000 --> 00:15:39,000 I've been practicing dressmaking every day, waiting for you to open a school for me. 125 00:15:40,000 --> 00:15:41,000 This is my certificate 126 00:15:42,000 --> 00:15:46,000 and a trophy. This trophy got me an honours degree 127 00:15:46,200 --> 00:15:49,000 I showed them to you as I said in the letter. 128 00:15:50,000 --> 00:15:57,000 Prakit Advanced Dressmaking School, guaranteed by Ministry of Education, 129 00:15:58,000 --> 00:16:02,000 is proudly to present this certificate to announce that 130 00:16:02,600 --> 00:16:06,000 Ruangrong Sakdarit is officially graduated…. 131 00:16:08,000 --> 00:16:09,000 What is it? 132 00:16:09,400 --> 00:16:13,000 It's nothing. What did you say? Go on. 133 00:16:13,400 --> 00:16:21,000 Ruangrong Sakdarit is officially graduated her advanced dressmaking course. 134 00:16:21,200 --> 00:16:26,000 She is obligated to use this certificate. 135 00:16:26,200 --> 00:16:27,000 Sarika. 136 00:16:30,000 --> 00:16:34,000 If I'm interrupting something, we can do it later. 137 00:16:34,200 --> 00:16:38,000 Wait. Cutting flowers for my dad is more important. 138 00:16:43,000 --> 00:16:49,000 Why don't you talk to Ruangrong? It's kinda rude. 139 00:16:49,200 --> 00:16:50,000 I don't want to talk to her. 140 00:16:52,000 --> 00:16:54,000 Don't you know how hard she studied? 141 00:16:55,000 --> 00:16:58,000 You didn't like her back in Ban Klong Phai. 142 00:16:58,400 --> 00:17:00,000 Why do you seem to like her this time? 143 00:17:01,000 --> 00:17:04,000 Just like you. I didn't even want to look at your face back then. 144 00:17:06,000 --> 00:17:08,000 People change. Come on. 145 00:17:32,000 --> 00:17:35,000 Why did Dhevaraj in the letter and real him are so different? 146 00:17:37,000 --> 00:17:39,000 He said he was looking forward to seeing my success. 147 00:17:42,000 --> 00:17:44,000 I'm sorry, is something wrong? 148 00:17:52,000 --> 00:17:53,000 I'm okay. 149 00:18:02,000 --> 00:18:03,000 You have nothing to do? 150 00:18:07,000 --> 00:18:09,000 Prakit Advanced Dressmaking School, 151 00:18:10,000 --> 00:18:12,000 guaranteed by Ministry of Education, 152 00:18:13,000 --> 00:18:17,000 is proudly to present this certificate to announce that 153 00:18:17,500 --> 00:18:24,000 Ruangrong Sakdarit is officially graduated her advanced dressmaking course. 154 00:18:24,400 --> 00:18:28,000 She is obligated to use this certificate. 155 00:18:30,000 --> 00:18:32,000 This is my trophy and it made me graduate with honors. 156 00:18:34,000 --> 00:18:35,000 You're so good. 157 00:18:38,000 --> 00:18:43,000 Thank you for praising me. Dhevaraj didn't even say anything. 158 00:18:45,000 --> 00:18:49,000 He's so different from his version in the letter. 159 00:18:50,000 --> 00:18:53,000 In his letter, he's warm and kind. 160 00:18:55,000 --> 00:18:57,000 The real one is so stiff like a walking tree. 161 00:18:59,000 --> 00:19:00,000 What's so funny? 162 00:19:01,000 --> 00:19:02,000 Nothing. 163 00:19:05,000 --> 00:19:08,000 Nothing is going as I planned. 164 00:19:10,000 --> 00:19:15,000 My mom keeps on scolding at me and Dhevaraj doesn't encourage me, unlike in his letter. 165 00:19:18,000 --> 00:19:19,000 I'm so exhausted. 166 00:19:22,000 --> 00:19:24,000 Life is like weather. 167 00:19:25,000 --> 00:19:29,000 It's sunny and it's gloomy. But it makes this world a beautiful place. 168 00:19:31,000 --> 00:19:32,000 How so? 169 00:19:33,000 --> 00:19:38,000 If there's no rain, trees'd die and the world would be dried out. 170 00:19:39,000 --> 00:19:42,000 You have to face some obstacles and something to make you sad. 171 00:19:43,000 --> 00:19:45,000 So you can see the beauty in your life. 172 00:20:24,000 --> 00:20:25,000 Can you lit it for me, please? 173 00:20:27,000 --> 00:20:31,000 You can do it yourself. I'm not your servant. 174 00:20:32,000 --> 00:20:33,000 I'm asking for your help. 175 00:20:35,000 --> 00:20:38,000 We're living in the same house, can't you help me? 176 00:20:44,000 --> 00:20:44,600 Here. 177 00:20:45,000 --> 00:20:46,000 Two. 178 00:20:47,000 --> 00:20:48,000 What's with the extra one? 179 00:20:48,200 --> 00:20:51,000 It's for you. You paid respect to him earlier. 180 00:20:58,000 --> 00:20:59,000 Lit them. 181 00:21:21,000 --> 00:21:22,000 What're you doing? 182 00:21:23,000 --> 00:21:24,000 Why're you so jumpy? 183 00:21:26,000 --> 00:21:27,000 You pulled me so I was jumpy. 184 00:21:32,000 --> 00:21:35,000 Why're you so awkward? Let's pray together. 185 00:21:37,000 --> 00:21:39,000 I can wait until you're done. 186 00:22:05,000 --> 00:22:08,000 If you come closer, I'll stick you with this. 187 00:22:10,000 --> 00:22:13,000 You're just like a tiger. You'd do that in front of my dad? 188 00:22:15,000 --> 00:22:17,000 That's why I threatened you in front of him. 189 00:22:18,000 --> 00:22:21,000 What're you doing? Where's your manner? You should do it yourself. 190 00:22:22,000 --> 00:22:22,600 Hey! 191 00:22:27,000 --> 00:22:28,000 Let's do it together. 192 00:22:39,000 --> 00:22:41,000 Dad, I'm back. 193 00:22:43,000 --> 00:22:46,000 I think you know Sarika already. She's in here more often than me. 194 00:22:49,000 --> 00:22:53,000 When I'm not around, Sarika must be really struggled. 195 00:22:56,000 --> 00:23:00,000 But don't worry, I'm back and I'll protect her. 196 00:23:04,000 --> 00:23:05,000 Please help us 197 00:23:07,000 --> 00:23:11,000 expose someone who want to do bad things to Sarayuthpichai. 198 00:23:17,000 --> 00:23:18,000 It's your turn. 199 00:23:24,000 --> 00:23:26,000 I'm living in your house 200 00:23:29,000 --> 00:23:32,000 and I'll help Dhevaraj do everything for Sarayuthpichai. 201 00:23:35,000 --> 00:23:36,000 Please protect both of us. 202 00:24:08,000 --> 00:24:11,000 What's the update on Akaradetch? 203 00:24:13,000 --> 00:24:16,000 Uncle Puth and I went to see him. 204 00:24:17,000 --> 00:24:20,000 He's paralyzed. He can't talk and he can't move. 205 00:24:29,000 --> 00:24:31,000 I have something important to tell you. 206 00:24:35,000 --> 00:24:36,000 What is it? 207 00:24:37,000 --> 00:24:40,000 I just heard from Akaradetch's doctor 208 00:24:41,000 --> 00:24:44,000 that after he was in critical stage, he changed his doctor. 209 00:24:47,000 --> 00:24:51,000 That's weird. Why did he do that? 210 00:24:52,000 --> 00:24:55,000 The caretaker said that it was his request. 211 00:25:15,000 --> 00:25:17,000 Dhevaraj is back. 212 00:25:18,000 --> 00:25:22,000 You should be happy about it, not to be stressful like this. 213 00:25:24,000 --> 00:25:29,000 I'm busy. Don't you see that I made a mistake about Sarika's bank account? 214 00:25:31,000 --> 00:25:35,000 It's not her fault, you should let her help you. 215 00:25:36,000 --> 00:25:38,000 She's an outsider. I don't trust her. 216 00:25:41,000 --> 00:25:42,000 But I love her like my own child. 217 00:25:43,000 --> 00:25:46,000 That's for you. I never trust someone who's not my real child. 218 00:25:49,000 --> 00:25:51,000 Dhevaraj is adopted. 219 00:25:53,000 --> 00:25:53,000 But my brother raised him like he was his own blood. 220 00:25:53,000 --> 00:26:02,000 But you pushed Dhevaraj to satisfy you. 221 00:26:03,000 --> 00:26:04,000 You're his real father. 222 00:26:04,500 --> 00:26:06,000 Why did you say it? 223 00:26:07,000 --> 00:26:09,000 You want everyone to know that Dhevaraj is my own son? 224 00:26:11,000 --> 00:26:14,000 Why did you choose to hide this? I don't understand. 225 00:26:17,000 --> 00:26:20,000 I do this for Sarayuthpichai, for Dhevaraj. 226 00:26:22,000 --> 00:26:25,000 But the real heiress is Chompoo, what if she comes back? 227 00:26:25,400 --> 00:26:26,000 She won't. She's dead. 228 00:26:29,000 --> 00:26:31,000 How do you know that she's dead? 229 00:26:37,000 --> 00:26:42,000 Think about it. She's gone missing for years. 230 00:26:43,000 --> 00:26:45,000 If she had still alive, she would have came back already. 231 00:26:46,000 --> 00:26:49,000 She went missing for years. We couldn't find her. What do you want me to think? 232 00:26:55,000 --> 00:26:59,000 Let me tell you something, don't say the name Chompoo ever again. 233 00:27:00,000 --> 00:27:02,000 Don't say about the real heiress either. 234 00:27:23,000 --> 00:27:25,000 Are you ready? Let's go. 235 00:27:48,000 --> 00:27:49,000 Where're they going? 236 00:27:53,000 --> 00:27:56,000 I don't know. They don't tell me. 237 00:28:12,000 --> 00:28:14,000 Why can't I go to see him? 238 00:28:15,000 --> 00:28:17,000 Sarika and Puth could see him last time. 239 00:28:18,000 --> 00:28:21,000 He is terribly sick. The doctor said no visitors. 240 00:28:22,000 --> 00:28:27,000 I wanted to take him to get some fresh air and I couldn't. The doctor's worried that he could be infected. 241 00:28:28,000 --> 00:28:32,000 Did the doctor tell you what's wrong with him? Why can't he move? 242 00:28:34,000 --> 00:28:36,000 It's something. I don't remember. 243 00:28:36,400 --> 00:28:37,000 He's so terribly sick and you didn't know? 244 00:28:41,000 --> 00:28:43,000 I'm gonna see him with my own eyes. 245 00:28:44,000 --> 00:28:48,000 You can't. Please, I beg you. 246 00:28:52,000 --> 00:28:54,000 The doctor ordered that no one could see him. 247 00:28:55,000 --> 00:28:58,000 If I didn't follow his order, I'd be punished. 248 00:28:58,200 --> 00:29:02,000 What kind of doctor would punish you? He would just tell you what to do with a patient. 249 00:29:03,000 --> 00:29:08,000 Let's go. The new doctor could be strict. She could be in trouble. 250 00:29:08,200 --> 00:29:12,000 We can come back when he feels better. 251 00:29:13,000 --> 00:29:15,000 But…. / Let's go. 252 00:29:17,000 --> 00:29:19,000 Please give him this. 253 00:29:20,000 --> 00:29:20,600 Sure. 254 00:29:33,000 --> 00:29:34,000 I'm sorry. 255 00:29:53,000 --> 00:30:01,000 Sir? Are you hurt? Let's get you up. 256 00:30:12,000 --> 00:30:14,000 You're questioning about Jit like me? 257 00:30:16,000 --> 00:30:20,000 That's right. She seems weird every time I come to see him. 258 00:30:21,000 --> 00:30:25,000 Especially today, she seems so fidgety. She must hide something. 259 00:30:28,000 --> 00:30:31,000 I need to see him today. 260 00:30:36,000 --> 00:30:39,000 If I didn't follow his order, I'd be punished. 261 00:30:39,400 --> 00:30:40,000 What kind of doctor would punish you? 262 00:30:42,000 --> 00:30:43,000 We should get back. 263 00:30:46,000 --> 00:30:49,000 We should drive to the back of his house. 264 00:31:11,000 --> 00:31:16,000 Forgive me,sir. I didn't want to do this. 265 00:31:17,000 --> 00:31:20,000 Pitak threatened me. He said that he would kill my family. 266 00:31:22,000 --> 00:31:28,000 You have to understand me. I still love and respect you. 267 00:31:29,000 --> 00:31:32,000 I'll take a good care of you until Pitak would let you go. 268 00:33:14,000 --> 00:33:14,600 Hey! 269 00:33:16,000 --> 00:33:17,000 This way. 270 00:33:42,000 --> 00:33:50,000 This happened because of me. I'm sorry. 271 00:33:51,000 --> 00:33:57,000 If I had been here, none of this would have happened to you. 272 00:34:03,000 --> 00:34:06,000 How could we confirm that Pitak is behind all of this? 273 00:34:22,000 --> 00:34:26,000 I can think of the way to communicate with him. 274 00:34:27,000 --> 00:34:28,000 How? 275 00:34:30,000 --> 00:34:34,000 Sir, we're gonna ask you questions. If the answer is yes, 276 00:34:34,200 --> 00:34:36,000 please blink once. 277 00:34:38,000 --> 00:34:42,000 If the answer is no, please blink twice. Can you get it? 278 00:34:51,000 --> 00:34:54,000 Is Pitak the first person making you be like this? 279 00:35:02,000 --> 00:35:06,000 Where is the evidence that Puth and I brought to you? 280 00:35:07,000 --> 00:35:09,000 Pitak took all of them? 281 00:35:14,000 --> 00:35:20,000 He said yes. We need to bring him out of here today. 282 00:35:22,000 --> 00:35:27,000 If we can get him out, he can be a witness to the police and we can get Pitak. 283 00:35:51,000 --> 00:35:52,000 Hello, Pitak. 284 00:36:04,000 --> 00:36:05,000 He's here. 285 00:36:11,000 --> 00:36:12,000 Is everything all right? 286 00:36:12,200 --> 00:36:15,000 Dhevaraj was here. He was trying to see Mr.Akaradetch. 287 00:36:15,400 --> 00:36:18,000 I didn't let him. So he just left. 288 00:36:19,000 --> 00:36:22,000 He brought his men. We can't bring him out for sure. 289 00:36:23,000 --> 00:36:24,000 He would be at risk with us. 290 00:36:33,000 --> 00:36:38,000 I promise you that I'll bring you out of here as soon as possible. 291 00:36:41,000 --> 00:36:45,000 You need to stay strong. Please hang in there. 292 00:37:16,000 --> 00:37:18,000 His men are still hanging around. 293 00:37:25,000 --> 00:37:27,000 Where're Nat and Dode? Get them. 294 00:37:29,000 --> 00:37:29,400 Yes,sir. 295 00:37:34,000 --> 00:37:35,000 Nat? Dode? 296 00:37:39,000 --> 00:37:40,000 We're free to go. 297 00:37:43,000 --> 00:37:44,000 Yes, sir. 298 00:37:44,300 --> 00:37:47,000 Tell your men to look around the house. I'm not sure about it. 299 00:37:48,000 --> 00:37:48,500 Okay. 300 00:37:50,000 --> 00:37:51,000 You need to look over there. 301 00:37:52,000 --> 00:37:53,000 You need to come with me. 302 00:38:25,000 --> 00:38:26,000 Come on. 303 00:38:29,000 --> 00:38:30,000 1..2.. 304 00:38:50,000 --> 00:38:50,600 Ouch! 305 00:39:53,000 --> 00:39:57,000 What is this? We're safe now. You don't have to hold my hand. 306 00:39:57,200 --> 00:40:00,000 I didn't think of taking advantage of you during this time. 307 00:40:01,000 --> 00:40:04,000 Just let you know so you won't stick any joss sticks at me. 308 00:40:06,000 --> 00:40:11,000 I knew that. If you wanted to do something, you would have done more than this. 309 00:40:12,000 --> 00:40:13,000 Ouch! 310 00:40:17,000 --> 00:40:18,000 Where did you get this? 311 00:40:20,000 --> 00:40:21,000 When we climbed back down, maybe. 312 00:40:22,000 --> 00:40:24,000 It's nothing. / Stay still. 313 00:40:36,000 --> 00:40:37,000 Abracadabra! You feel better? 314 00:40:43,000 --> 00:40:44,000 Better now. 315 00:40:54,000 --> 00:40:59,000 When you get home, don't go anywhere. I'll find something to put it on. 316 00:41:08,000 --> 00:41:09,000 You get that? 317 00:41:28,000 --> 00:41:28,600 I get it. 318 00:41:48,000 --> 00:41:49,000 Let's go home. 319 00:42:03,000 --> 00:42:05,000 No one could help you. 320 00:42:06,000 --> 00:42:09,000 Your friend couldn't make it and you couldn't either. 321 00:42:15,000 --> 00:42:16,000 Jit. 322 00:42:17,000 --> 00:42:18,000 Yes, sir. 323 00:42:21,000 --> 00:42:24,000 Don't let anyone see him but me. 324 00:42:26,000 --> 00:42:26,600 Okay. 325 00:42:27,000 --> 00:42:28,000 I paid you already. 326 00:42:28,400 --> 00:42:31,000 Don't let Dhevaraj and Sarika get in here, you get me? 327 00:42:32,000 --> 00:42:33,000 Yes. 328 00:42:33,400 --> 00:42:37,000 Your family members are in the palm of their hands. 329 00:42:42,000 --> 00:42:46,000 If you make a mistake, the bullets will go through their heads. One by one. 330 00:42:47,000 --> 00:42:49,000 One by one. 331 00:42:51,000 --> 00:42:52,000 I get it. 332 00:42:55,000 --> 00:42:56,000 Did you see anything? 333 00:42:56,300 --> 00:42:57,000 We didn't. 334 00:43:50,000 --> 00:43:53,000 I see how hard you and Ruangrong have been working. 335 00:43:54,000 --> 00:43:56,000 You graduated earlier than I thought 336 00:43:57,000 --> 00:43:59,000 Ruangrong focused on studying and she got honors degree. 337 00:44:00,000 --> 00:44:03,000 It'd be better for hard-working people to get married. 338 00:44:07,000 --> 00:44:10,000 You don't have to elaborate on Ruangrong's qualifications. 339 00:44:12,000 --> 00:44:15,000 Just get to the point. 340 00:44:18,000 --> 00:44:24,000 I'd like to host your welcome home party and to celebrate Ruangrong's graduation. 341 00:44:25,000 --> 00:44:31,000 Ruangrong would be on top of the world if you'd attend the party with her. 342 00:44:32,000 --> 00:44:33,000 Is that right? 343 00:44:34,000 --> 00:44:37,000 Why do you need to host the party? It's a waste of money. 344 00:44:38,000 --> 00:44:43,000 Your relatives are asking for you. 345 00:44:44,000 --> 00:44:48,000 You should meet everyone when you come back. 346 00:44:50,000 --> 00:44:52,000 Be careful, they would talk about it. 347 00:44:55,000 --> 00:45:01,000 You can't stand alone. 348 00:45:02,000 --> 00:45:03,000 You need to bond with your relatives. 349 00:45:04,000 --> 00:45:08,000 And you're one of my relatives? 350 00:45:14,000 --> 00:45:21,000 I'm not, directly. But Ruangrong finished school because of your money. 351 00:45:22,000 --> 00:45:25,000 It'd be better to host a party to congratulate her. 352 00:45:27,000 --> 00:45:30,000 If it wasn't because of you, Ruangrong wouldn't have been determined like this. 353 00:45:35,000 --> 00:45:36,000 You. 354 00:45:38,000 --> 00:45:40,000 Ruangrong really focused on her study. 355 00:45:48,000 --> 00:45:52,000 It'd be better to host a party so I can introduce Sarika to everyone. 356 00:45:55,000 --> 00:45:59,000 I adopted her and no one knows about her. 357 00:46:04,000 --> 00:46:07,000 Thank you for your kindness. 358 00:46:09,000 --> 00:46:11,000 See? Pikul agreed with me. 359 00:46:13,000 --> 00:46:16,000 It'll be a small gathering for your relatives and your friends. 360 00:46:19,000 --> 00:46:23,000 And you can be introduced as Pikul's adoptive daughter. 361 00:46:24,000 --> 00:46:26,000 Good. You can help me plan the party. 362 00:46:29,000 --> 00:46:31,000 You're the one who want to host it. You should do it yourself. 363 00:46:33,000 --> 00:46:34,000 Sarika is my people. 364 00:46:36,000 --> 00:46:37,000 Let's talk outside. 365 00:46:45,000 --> 00:46:47,000 Let me go already. 366 00:46:48,000 --> 00:46:51,000 So annoying. She said like she's gonna push her daughter to me. 367 00:46:52,000 --> 00:46:53,000 What's wrong with Ruangrong? 368 00:46:54,000 --> 00:46:57,000 It's not like that. She's not my type. 369 00:46:59,000 --> 00:47:00,000 What's your type? 370 00:47:19,000 --> 00:47:21,000 You should speak nicely to Rassami and Ruangrong. 371 00:47:22,000 --> 00:47:26,000 You live under the same roof. You should be friend with them. 372 00:47:27,000 --> 00:47:31,000 It'd make Sarayuthpichai house a better place to live. Don't be so rude to them. 373 00:47:33,000 --> 00:47:35,000 You never talk nicely to me. 374 00:47:37,000 --> 00:47:40,000 What do you mean? I've always talked nicely to you. 375 00:47:44,000 --> 00:47:45,000 Your tone. 376 00:47:49,000 --> 00:47:50,000 If you can adjust your tone to be nicer, 377 00:47:54,000 --> 00:47:56,000 it'd be more pleasant to my ears. 378 00:47:58,000 --> 00:47:59,000 Like.. 379 00:48:03,000 --> 00:48:08,000 you called me, my dear Dhevaraj. 380 00:48:16,000 --> 00:48:19,000 Come on. Say it 'my dear Dhevaraj' 381 00:48:22,000 --> 00:48:25,000 About Akaradetch… / Don't change the subject. 382 00:48:27,000 --> 00:48:29,000 Come on 'Dhevaraj, my dear' 383 00:48:38,000 --> 00:48:39,000 Hey! 384 00:48:40,000 --> 00:48:41,000 I'm being serious. 385 00:48:47,000 --> 00:48:49,000 Fine, I can be serious. 386 00:48:50,000 --> 00:48:55,000 I'm asking my dad's friend for help, he's a captain at crime suppression division. 387 00:48:56,000 --> 00:48:59,000 He said that he'll send the police to take Akaradetch out of there with us. 388 00:49:02,000 --> 00:49:05,000 Good. Should we go there in the morning? 389 00:49:06,000 --> 00:49:09,000 If we can save Akaradetch, Pitak will be caught for sure. 390 00:49:22,000 --> 00:49:23,000 Ouch! 391 00:49:24,000 --> 00:49:28,000 What is it? Something's hooked your blouse? Let me get it out. 392 00:49:28,200 --> 00:49:29,000 It's okay. I can do it. 393 00:49:29,200 --> 00:49:32,000 Come on, let me get it out. This is nothing / I can do it. 394 00:49:34,000 --> 00:49:38,000 Let me get it / No need to. 395 00:49:39,000 --> 00:49:43,000 I can do it. You don't have to do it. Come on! 396 00:49:45,000 --> 00:49:46,000 Hey! / What's the stain on your back? 397 00:49:50,000 --> 00:49:51,000 It's like a tattoo. 398 00:49:55,000 --> 00:50:01,000 I…/ Let me see. What is this? 399 00:50:03,000 --> 00:50:07,000 It's a caterpillar. Can you see? 400 00:50:12,000 --> 00:50:16,000 Can you get it? It's huge. 401 00:50:24,000 --> 00:50:29,000 You cut roses to pay respect to my dad all the time and you're scared of caterpillar? 402 00:50:34,000 --> 00:50:39,000 I saw something like a tattoo? You have a tattoo? 403 00:50:42,000 --> 00:50:45,000 Nope. Maybe it's a stain. 404 00:50:47,000 --> 00:50:48,000 Where's the caterpillar? 405 00:50:49,000 --> 00:50:50,000 I threw it away. 406 00:50:52,000 --> 00:50:53,000 Thank you. 407 00:50:54,000 --> 00:50:57,000 Excuse me, thanks again. 408 00:51:41,000 --> 00:51:42,000 Hey! / What's the stain on your back? 409 00:51:42,400 --> 00:51:43,000 It's like a tattoo. 410 00:51:46,000 --> 00:51:51,000 Sarayuth's hobby is a tattoo artist. He's good with arts. 411 00:51:52,000 --> 00:51:54,000 His signature is distinctive. 412 00:51:56,000 --> 00:51:57,000 A tattoo? 413 00:51:59,000 --> 00:52:01,000 It won't be such a coincidence like that, will it? 414 00:52:21,000 --> 00:52:22,000 Is everything all right? 415 00:52:24,000 --> 00:52:25,000 It's nothing. 416 00:52:26,000 --> 00:52:27,000 Let's eat. 417 00:52:28,000 --> 00:52:29,000 Come on / I'm hungry. 418 00:52:32,000 --> 00:52:33,000 Look at this. 419 00:52:38,000 --> 00:52:40,000 I miss Thai food the most. 420 00:52:42,000 --> 00:52:43,000 How was living over there? 421 00:52:44,000 --> 00:52:47,000 You must be studying really hard. That's why you came back early. 422 00:52:49,000 --> 00:52:52,000 Dhevaraj was the one studying so hard. He's sleeping up there. 423 00:52:56,000 --> 00:53:00,000 You have to be grateful for Sarayuthpichai. 424 00:53:02,000 --> 00:53:07,000 Lt.Gen. Sarayuth gave you a place to sleep and education. 425 00:53:09,000 --> 00:53:12,000 I know. That's why I take such a good care of Dhevaraj. 426 00:53:14,000 --> 00:53:16,000 You have to protect Sarika too. 427 00:53:19,000 --> 00:53:20,000 Why do I have to protect her? 428 00:53:23,000 --> 00:53:25,000 Her dad passed away. 429 00:53:27,000 --> 00:53:28,000 She has no one left. 430 00:53:32,000 --> 00:53:33,000 That's true. 431 00:53:34,000 --> 00:53:36,000 Come on, let's eat. 432 00:53:38,000 --> 00:53:39,000 Here. Let me get it for you. 433 00:53:40,000 --> 00:53:42,000 No. You should be the one enjoying this. 434 00:53:47,000 --> 00:53:48,000 Where have you been? 435 00:53:51,000 --> 00:53:54,000 It's none of your business. 436 00:53:59,000 --> 00:54:00,000 Leave me alone. 437 00:54:04,000 --> 00:54:06,000 I don't want to be involved with you. 438 00:54:09,000 --> 00:54:14,000 But what you stick your nose at could cause trouble to everyone surrounded by you. 439 00:54:15,000 --> 00:54:17,000 You will be the one in trouble. 440 00:54:19,000 --> 00:54:23,000 You will get what you deserve soon. 441 00:55:26,000 --> 00:55:31,000 I believe that Chompoo is still alive. 442 00:55:33,000 --> 00:55:38,000 I'll keep this violin and waiting for your return. 443 00:56:56,000 --> 00:56:58,000 This one is too easy. 444 00:57:06,000 --> 00:57:09,000 We can't keep Akaradetch and Jit to stay like this any longer. 445 00:57:10,000 --> 00:57:11,000 We need to finish the job really soon. 446 00:57:31,000 --> 00:57:38,000 We can make it look like he is overdose because of his help. 447 00:57:51,000 --> 00:57:52,000 What about Jit? 448 00:57:53,000 --> 00:57:56,000 She feels guilty about it so she commits a suicide. 449 00:58:17,000 --> 00:58:19,000 I heard the news, Captain Krit called me. 450 00:58:20,000 --> 00:58:22,000 Here's the newspaper. 451 00:58:29,000 --> 00:58:30,000 It's all my fault. 452 00:58:33,000 --> 00:58:35,000 I'm sorry. 453 00:58:38,000 --> 00:58:42,000 Your death won't be a waste, I promise. 454 00:58:49,000 --> 00:58:51,000 This is a tragedy. 455 00:58:55,000 --> 00:58:57,000 You're the one behind all of this. 456 00:58:58,000 --> 00:59:02,000 You're doing this again. You can't blame me without any proof. 457 00:59:07,000 --> 00:59:09,000 I'm gonna put you in jail. 458 00:59:15,000 --> 00:59:17,000 Sarika, you come with me. 459 00:59:21,000 --> 00:59:22,000 I'll follow you. 460 00:59:23,000 --> 00:59:24,000 Let's go. 461 00:59:48,000 --> 00:59:49,000 Why did you call me here? 462 00:59:52,000 --> 00:59:53,000 We can get rid of Akaradetch. 463 00:59:56,000 --> 00:59:58,000 There's one more person we need to take care of. 464 00:59:59,000 --> 01:00:00,000 Sarika. 465 01:00:01,000 --> 01:00:06,000 If she's still alive, Dhevaraj will have someone to help him finding evidence. 466 01:00:07,000 --> 01:00:11,000 Dhevaraj came back earlier and it is even harder for me to do anything. 467 01:00:13,000 --> 01:00:16,000 We don't know what we're gonna face until the day of the will's announcement. 468 01:00:18,000 --> 01:00:23,000 If Sarika has gone missing, it could be easier for us to manipulate Dhevaraj. 469 01:00:25,000 --> 01:00:27,000 We need to cut off everyone who helps him out. 470 01:00:30,000 --> 01:00:32,000 What's the update on Dhevaraj's welcoming party? 471 01:00:34,000 --> 01:00:37,000 Pikul agreed on this so Dhevaraj couldn't do anything much about it. 472 01:00:38,000 --> 01:00:42,000 Good. Send the news to Harn and ask him to prepare his people. 473 01:00:44,000 --> 01:00:45,000 We'll take care of Sarika on that day. 474 01:00:53,000 --> 01:00:54,000 Won't it be too obvious? 475 01:00:56,000 --> 01:01:00,000 It won't. I have a plan to do it discreetly. 476 01:01:01,000 --> 01:01:06,000 Sarika will go missing from Sarayuthpichai without a trace. 477 01:01:16,000 --> 01:01:22,000 If this plan succeeded and we got Sarayuthpichai assets, 478 01:01:25,000 --> 01:01:27,000 can you promise me one thing? 479 01:01:29,000 --> 01:01:30,000 What is it? 480 01:01:31,000 --> 01:01:34,000 You need to promise me that Ruangrong will get married with Dhevaraj. 481 01:01:37,000 --> 01:01:40,000 So Sarayuthpicha's assets won't belong to someone else. 482 01:01:51,000 --> 01:01:52,000 Dhevaraj is my son 483 01:01:54,000 --> 01:02:01,000 and you're my cousin. We aren't blood related. 484 01:02:04,000 --> 01:02:05,000 I don't think their marriage would be a problem. 485 01:02:51,000 --> 01:02:54,000 The more you pressure yourself, the more mistakes you could make. 486 01:02:55,000 --> 01:02:56,000 I think you should rest. 487 01:02:58,000 --> 01:02:59,000 It's okay. 488 01:03:03,000 --> 01:03:05,000 I know that you're grieving about Akaradetch. 489 01:03:07,000 --> 01:03:10,000 But if you can't focus on your work, you don't have to force it. 490 01:03:13,000 --> 01:03:17,000 I just want to double check on bank accounts and other important document. 491 01:03:18,000 --> 01:03:19,000 Maybe I can find ways to get to Pitak. 492 01:03:23,000 --> 01:03:24,000 Too stubborn. 493 01:03:49,000 --> 01:03:54,000 He's a lot worse than we thought, I'm afraid that you'd be in danger. 494 01:03:59,000 --> 01:04:02,000 If I hadn't brought the document about embezzlement to him, 495 01:04:03,000 --> 01:04:05,000 he wouldn't have…/ Don't blame yourself. 496 01:04:08,000 --> 01:04:10,000 You did the best thing to save Sarayuthpichai. 497 01:04:12,000 --> 01:04:16,000 The bad person should be the one being punished. 498 01:04:28,000 --> 01:04:30,000 You're too stressed with work. Come with me. 499 01:04:32,000 --> 01:04:34,000 Hey! 500 01:04:54,000 --> 01:04:58,000 What're you doing? / I'm not letting you go. 501 01:04:59,000 --> 01:05:01,000 Let me go. / I won't 502 01:05:03,000 --> 01:05:06,000 I'm not going with you / Sarika! 503 01:05:16,000 --> 01:05:17,000 You like it rough? 504 01:05:28,000 --> 01:05:30,000 Listen to me please. Stop. 505 01:05:36,000 --> 01:05:38,000 It's more fun to lie down and talk, isn't it? 506 01:05:44,000 --> 01:05:45,000 I told me to let me go. 507 01:05:46,000 --> 01:05:47,000 I'm not letting you go. 508 01:05:48,000 --> 01:05:49,000 You! 509 01:05:54,000 --> 01:05:55,000 Morm! 510 01:05:56,000 --> 01:05:58,000 What're you looking for? You need my help? 511 01:05:59,000 --> 01:05:59,600 Nope. 512 01:06:04,000 --> 01:06:05,000 Are you sure? 513 01:06:12,000 --> 01:06:16,000 You have to let me go. This is my room, I'm going in. 514 01:06:19,000 --> 01:06:20,000 What're you doing? Go away. 515 01:06:22,000 --> 01:06:23,000 What is it? 516 01:06:23,400 --> 01:06:24,000 Come with me. 517 01:06:26,000 --> 01:06:27,000 Let me go, right now! 518 01:06:29,000 --> 01:06:30,000 You want the others to hear about this? 519 01:06:32,000 --> 01:06:35,000 Hey! 520 01:06:40,000 --> 01:06:43,000 I was just kidding. I don't want you to stress out. 521 01:06:44,000 --> 01:06:48,000 I'm more stressed because of this. Let me go! Open the door! 522 01:06:50,000 --> 01:06:54,000 I can let you go. But you can't make a sound. 523 01:07:06,000 --> 01:07:07,000 This….. 524 01:08:04,000 --> 01:08:07,000 You can play violin? 525 01:08:08,000 --> 01:08:09,000 Nope. 526 01:08:11,000 --> 01:08:12,000 You can't. But why did you keep it? 527 01:08:14,000 --> 01:08:17,000 It belongs to someone I love the second most. The first one is my dad. 528 01:08:21,000 --> 01:08:27,000 It's the last thing to represent someone I love that I keep, hoping that she'd return. 529 01:08:49,000 --> 01:08:50,000 Let me see. 530 01:09:22,000 --> 01:09:24,000 Wow, that's beautiful. 531 01:09:25,000 --> 01:09:30,000 Music can reduce stress. Daddy composed this song special for me. 532 01:09:30,600 --> 01:09:34,000 You're the first one hearing me play this. 533 01:09:37,000 --> 01:09:38,000 Let me have a look. 534 01:09:39,000 --> 01:09:40,000 You can read it? 535 01:09:41,000 --> 01:09:42,000 Not this one. It has to be this one. 536 01:09:43,000 --> 01:09:44,000 Where? I see. 537 01:09:48,000 --> 01:09:49,000 It's really beautiful. 538 01:09:54,000 --> 01:09:57,000 Dad's song and your violin 539 01:09:58,000 --> 01:10:00,000 really sooth me well. 540 01:10:01,000 --> 01:10:04,000 I'll play it for you every day. 541 01:10:13,000 --> 01:10:20,000 She plays violine for me everytime that I was sad or sorrow. 542 01:10:35,000 --> 01:10:37,000 I saw you playing violin at Ban Klong Phai. 543 01:10:41,000 --> 01:10:42,000 It's strange. 544 01:10:43,000 --> 01:10:44,000 How so? 545 01:10:48,000 --> 01:10:49,000 Nothing. 546 01:11:12,000 --> 01:11:16,000 Daddy, Dhevaraj never forgets about Chompoo. 547 01:11:18,000 --> 01:11:24,000 Should I tell him who I really am? 548 01:11:52,000 --> 01:11:53,000 Sarika. 549 01:11:58,000 --> 01:11:59,000 Welcome. 550 01:12:10,000 --> 01:12:11,000 Please have a seat. 551 01:12:24,000 --> 01:12:27,000 I brought you jewelry and your gown 552 01:12:29,000 --> 01:12:31,000 for Dhevaraj's party tomorrow night. 553 01:12:33,000 --> 01:12:34,000 You forgot about it? 554 01:12:36,000 --> 01:12:38,000 I… 555 01:12:39,000 --> 01:12:41,000 You can't say no. 556 01:12:42,000 --> 01:12:48,000 You need to attend the party. You need to greet the elders of Sarayuthpichai 557 01:12:49,000 --> 01:12:51,000 as my adoptive daughter. 558 01:12:58,000 --> 01:12:59,000 Let's have a look at your gowns. 559 01:13:10,000 --> 01:13:11,000 This one belongs to my sister-in-law. 560 01:13:12,000 --> 01:13:19,000 Your body shape is similar to hers so I picked this one for you to try on. 561 01:13:22,000 --> 01:13:23,000 Mom Kuakool's gown. 562 01:13:37,000 --> 01:13:38,000 So pretty. 563 01:13:41,000 --> 01:13:47,000 She wore this gown and this jewelry set on her engagement day. 564 01:13:50,000 --> 01:13:56,000 I want you to look beautiful and elegant to suit your position in Sarayuthpichai. 565 01:14:13,000 --> 01:14:15,000 You're so kind to me. 566 01:14:17,000 --> 01:14:21,000 But this diamond set is too much. I don't think it'd suit me. 567 01:14:23,000 --> 01:14:27,000 This set suits you the most. 568 01:15:00,000 --> 01:15:01,000 What is it? 569 01:15:03,000 --> 01:15:08,000 Let's try them on. In case, it doesn't fit you so well, we can alter it. 570 01:15:24,000 --> 01:15:24,600 Let me see. 571 01:15:27,000 --> 01:15:30,000 It fits you well. We don't have to alter it. 572 01:15:33,000 --> 01:15:35,000 Look in the mirror. 573 01:16:10,000 --> 01:16:11,000 Mom Kuakool. 574 01:16:23,000 --> 01:16:26,000 Is everything okay? 575 01:16:31,000 --> 01:16:33,000 This one is really pretty. 576 01:16:36,000 --> 01:16:43,000 I want to see Mom Kuakool wears this. 577 01:17:08,000 --> 01:17:09,000 What is it? 578 01:17:13,000 --> 01:17:16,000 I'd like you to see you play violin in the party. 579 01:17:17,000 --> 01:17:24,000 Playing my brother's song to introduce you as my adoptive daughter. 580 01:17:25,000 --> 01:17:27,000 This will honor you as well. 581 01:17:40,000 --> 01:17:41,000 Honey, 582 01:17:44,000 --> 01:17:51,000 which one would you like? The lace one or the one with a train. 583 01:17:52,000 --> 01:17:56,000 Not this one. Maybe this one. What about the strapless gown? With this color. 584 01:17:58,000 --> 01:18:01,000 Nope. I'm gonna wear a dress that got me an honors degree. 585 01:18:03,000 --> 01:18:07,000 The party will be full of elitist and relatives from Sarayuthpichai, 586 01:18:08,000 --> 01:18:10,000 and you're gonna wear this piece of trash? 587 01:18:11,000 --> 01:18:12,000 Mom! 588 01:18:13,000 --> 01:18:16,000 If you're not wearing the dress that I chose, I'll chop this one off. 589 01:18:17,000 --> 01:18:19,000 Mom! No! Don't do it. 590 01:18:20,000 --> 01:18:23,000 I paid attention to its design and sew it myself. 591 01:18:24,000 --> 01:18:26,000 Why did you do this? 592 01:18:28,000 --> 01:18:29,000 Then you have to choose the one that I pick. 593 01:18:31,000 --> 01:18:35,000 You will be the most beautiful to suit your position as Dhevaraj's fiancée. 594 01:18:37,000 --> 01:18:41,000 fiancée? What're you talking about? 595 01:18:44,000 --> 01:18:48,000 Pitak will announce your engagement of you and Dhevaraj. 596 01:18:49,000 --> 01:18:51,000 Dhevaraj would hate me even more. 597 01:18:52,000 --> 01:18:57,000 If Dhevaraj hadn't had any feeling for you, he wouldn't have sent you to dressmaking school. 598 01:18:58,000 --> 01:19:00,000 And he wouldn't have sent you letters from abroad. 599 01:19:01,000 --> 01:19:05,000 He was just kind to me and I think of him as my brother. 600 01:19:06,000 --> 01:19:08,000 Ruangrong! / It hurts! 601 01:19:09,000 --> 01:19:15,000 I did everything for your own future. You need to marry Dhevaraj. 602 01:19:16,000 --> 01:19:17,000 You need to be the head of this house. 603 01:19:20,000 --> 01:19:21,000 You did everything for yourself. 604 01:19:24,000 --> 01:19:28,000 Come back here and talk to me. 605 01:19:35,000 --> 01:19:37,000 Are you hurt? 606 01:19:41,000 --> 01:19:42,000 I'm fine. 607 01:19:44,000 --> 01:19:45,000 Is everything okay? 608 01:20:03,000 --> 01:20:09,000 I have a heart and soul. I'm not a doll that mom can put me anywhere or give me to anyone. 609 01:20:11,000 --> 01:20:13,000 Parents have different ways to raise their children. 610 01:20:14,000 --> 01:20:18,000 Her method is unsatisfied but she means well. 611 01:20:19,000 --> 01:20:20,000 But I don't want it. 612 01:20:21,000 --> 01:20:23,000 I don't want others to see me as running after wealthy men. 613 01:20:29,000 --> 01:20:33,000 Why're you smiling? I'm serious about this. 614 01:20:38,000 --> 01:20:41,000 Dhevaraj is not a child and Pitak can't force him anymore. 615 01:20:42,000 --> 01:20:46,000 You can trust me that Dhevaraj wouldn't agree about the engagement. 616 01:20:47,000 --> 01:20:48,000 Are you sure? 617 01:20:49,000 --> 01:20:52,000 I can guarantee you as I'm his best friend. 618 01:20:54,000 --> 01:20:58,000 That's right. You're his best friend. 619 01:20:59,000 --> 01:21:04,000 Talking to you is like talking to Dhevaraj in the letter. 620 01:21:16,000 --> 01:21:17,000 Here, take this. 621 01:21:22,000 --> 01:21:23,000 Thanks. 622 01:21:45,000 --> 01:21:46,000 That's right. That's it. 623 01:21:47,000 --> 01:21:53,000 Bring this chair back a little. Just a little bit. That's enough. 624 01:21:58,000 --> 01:22:01,000 Do you want me to bring wine from Ban Klong Phai? 625 01:22:02,000 --> 01:22:03,000 Bring it here. 626 01:22:04,000 --> 01:22:05,000 Come on, help me. 627 01:22:07,000 --> 01:22:08,000 How is it? 628 01:22:11,000 --> 01:22:12,000 Almost done. 629 01:22:34,000 --> 01:22:37,000 Can you check the backdate info of bank accounts for me? I need it soon. 630 01:22:43,000 --> 01:22:46,000 But I already checked them. 631 01:22:47,000 --> 01:22:50,000 The numbers are not matched. The documents aren't matched either. 632 01:22:51,000 --> 01:22:52,000 You're done with this? 633 01:22:54,000 --> 01:22:57,000 You need to finish it today. If you can't, then you should quit this job. 634 01:23:40,000 --> 01:23:41,000 Excuse me. 635 01:23:57,000 --> 01:23:58,000 Pissamai. 636 01:24:00,000 --> 01:24:02,000 This is Dhevaraj, do you remember him? 637 01:24:03,000 --> 01:24:05,000 Dhevaraj, they are Pissamai and Seksan. 638 01:24:06,000 --> 01:24:07,000 Good evening. 639 01:24:08,000 --> 01:24:13,000 We haven't met for such a logn time. You're all grown up now. 640 01:24:15,000 --> 01:24:19,000 Dheraj looks so elegant, just like Sarayuth. 641 01:24:22,000 --> 01:24:26,000 We need to give credit to Pitak, 642 01:24:27,000 --> 01:24:31,000 he raised Dhevaraj so well. 643 01:24:33,000 --> 01:24:36,000 My brother-in-law was really good to me. 644 01:24:39,000 --> 01:24:45,000 I'm beyond happy to make Dhevaraj Sarayuthpichai 645 01:24:46,000 --> 01:24:48,000 to be great just like when his dad was alive. 646 01:24:55,000 --> 01:24:56,000 Excuse me. 647 01:25:05,000 --> 01:25:06,000 What is it? 648 01:25:07,000 --> 01:25:08,000 Where's Sarika? 649 01:25:09,000 --> 01:25:10,000 I didn't see her. 650 01:25:12,000 --> 01:25:13,000 I need to get back to work. 651 01:25:36,000 --> 01:25:37,000 I've been looking everywhere for you. What're you doing here? 652 01:25:39,000 --> 01:25:40,000 You've done with this already. 653 01:25:42,000 --> 01:25:44,000 Pitak asked me to double check. 654 01:25:45,000 --> 01:25:46,000 He was meant to sabotage you. 655 01:25:50,000 --> 01:25:52,000 Get dressed and go to the party with me. 656 01:25:52,400 --> 01:25:54,000 I can go there when I'm done. 657 01:25:55,000 --> 01:25:55,600 Now! 658 01:25:57,000 --> 01:25:58,000 You have no rights to order me about. 659 01:26:01,000 --> 01:26:02,000 Well, I can beg you. 660 01:26:06,000 --> 01:26:16,000 Please Sarika. Are you gonna get dressed by yourself or should I carry you? 661 01:26:23,000 --> 01:26:30,000 No need to. I can go by myself. You can go ahead. Don't wait for me. 662 01:26:32,000 --> 01:26:33,000 You get that? 663 01:26:35,000 --> 01:26:36,000 Don't follow me. 664 01:26:56,000 --> 01:26:58,000 The party is getting started. 665 01:26:59,000 --> 01:26:59,600 Good. 666 01:26:59,700 --> 01:27:02,000 Everyone is in the house. How can we get in? 667 01:27:05,000 --> 01:27:09,000 My beloved Rassami will open the small gate for us in the back. 668 01:27:09,400 --> 01:27:11,000 You two need to follow the plan. 669 01:27:13,000 --> 01:27:15,000 I'll get in the check. Wait for me. 670 01:27:28,000 --> 01:27:29,000 Wait! 671 01:27:32,000 --> 01:27:33,000 Why isn't she here already? 672 01:27:35,000 --> 01:27:36,000 How could I know? 673 01:27:37,000 --> 01:27:38,000 I didn't ask you. 674 01:27:48,000 --> 01:27:50,000 Hello. 675 01:27:59,000 --> 01:28:00,000 Ruangrong. 676 01:28:02,000 --> 01:28:03,000 What's with your face? 677 01:28:07,000 --> 01:28:13,000 You two should meet Pissamai and Seksan. 678 01:28:14,000 --> 01:28:18,000 Hello / Hello. 679 01:28:18,200 --> 01:28:23,000 It's been an honor for us to stay here. 680 01:28:23,400 --> 01:28:25,000 Nice to meet you. 681 01:28:28,000 --> 01:28:32,000 Ruangrong just graduated from advance dressmakinig institute. 682 01:28:33,000 --> 01:28:38,000 So I took this opportunity to welcome Dhevaraj and celebrate Ruangrong's graduation. 683 01:28:39,000 --> 01:28:41,000 Congratulations. 684 01:28:42,000 --> 01:28:42,600 Thanks. 685 01:28:46,000 --> 01:28:47,000 Excuse me. 686 01:28:55,000 --> 01:28:58,000 Where're you going? 687 01:28:59,000 --> 01:29:03,000 I haven't announced good news to our relatives. 688 01:29:03,400 --> 01:29:04,000 What good news? 689 01:31:14,000 --> 01:31:17,000 I promise you that I'll find you as soon as possible. 690 01:31:19,000 --> 01:31:25,000 If you break a promise, I won't come to see you again. 691 01:31:26,000 --> 01:31:30,000 You can't hide from me. I'll find you. 692 01:31:31,000 --> 01:31:32,000 Really? 693 01:31:32,400 --> 01:31:35,000 Really. Pinky promise. 694 01:32:05,000 --> 01:32:07,000 Who're you really? 695 01:33:12,000 --> 01:33:15,000 Sweet dream. I'll be here to protect you. 696 01:33:20,000 --> 01:33:21,000 I don't care how you look, I like you anyways. 697 01:33:25,000 --> 01:33:26,000 Wait. This is… 698 01:33:28,000 --> 01:33:31,000 Are you sure that you took care of Chompoo already? 699 01:33:34,000 --> 01:33:35,000 Sarika!50650

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.