Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,000 --> 00:00:19,000
I'm ready to protect you with all my life too.
2
00:00:20,700 --> 00:00:21,000
Dad!
3
00:00:21,400 --> 00:00:23,000
What's going on?
4
00:00:23,200 --> 00:00:24,000
The robbers're here to rob the villagers.
5
00:00:24,200 --> 00:00:27,000
Chief Boonthong and the team are hunting them down / Come on.
6
00:00:28,800 --> 00:00:30,000
Take their belongings! As much as you can.
7
00:00:30,300 --> 00:00:34,000
Then we can send the chief and Sarika to hell, along with Chompoo.
8
00:00:36,000 --> 00:00:37,000
If you jump, I shoot.
9
00:00:43,000 --> 00:00:45,000
Let me go /You're gonna stay here and be the robber's wife?
10
00:00:46,000 --> 00:00:48,000
Wait! Don't hurt Dhevaraj.
11
00:00:48,800 --> 00:00:50,000
We miss Sarika!.
12
00:00:50,300 --> 00:00:51,000
What're we gonna do?
13
00:00:51,300 --> 00:00:53,000
I won't go home empty-handed. Let's go.
14
00:00:53,300 --> 00:00:58,000
You think you're a bird? Jumping off like that?
15
00:01:01,000 --> 00:01:02,000
Stop!
16
00:01:04,000 --> 00:01:05,000
Dad!
17
00:01:13,000 --> 00:01:14,000
Dad!
18
00:01:17,700 --> 00:01:19,000
Don't!
19
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
Dad!
20
00:03:40,000 --> 00:03:41,000
Dad!
21
00:03:45,500 --> 00:03:52,000
You shot my dad? / Don't!
22
00:03:57,800 --> 00:04:01,000
You shot my dad? / Stop!
23
00:04:01,500 --> 00:04:03,000
Krut! Catch him. Now!
24
00:04:03,300 --> 00:04:05,000
That's enough.
25
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
It's enough / Let me go.
26
00:04:08,600 --> 00:04:12,000
Chat
27
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
Krut!
28
00:04:16,000 --> 00:04:16,500
Krut! / Let me go.
29
00:04:24,000 --> 00:04:32,000
Don’t fall asleep. Please don't!
30
00:04:33,000 --> 00:04:38,000
I'm gonna blow a guitar for you.
31
00:04:58,000 --> 00:05:07,000
You've been a silly one since you were a little kid.
32
00:05:08,000 --> 00:05:12,000
You don't even know the instrument you've been playing.
33
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
I'm a silly one for you, just for you.
34
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
Am I good at blowing a guitar?
35
00:05:26,400 --> 00:05:29,000
I've never seen anyone as good as you are.
36
00:05:40,000 --> 00:05:48,000
Can you promise me one thing? Listen to me.
37
00:05:48,500 --> 00:05:50,000
Sure.
38
00:05:51,000 --> 00:05:58,000
Promise me not to kill anyone.
39
00:05:59,600 --> 00:06:04,000
You hear that? I ask you.
40
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
I promise you.
41
00:06:13,000 --> 00:06:19,000
I love you, son / I love you, too.
42
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
Dad!
43
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
Please stop the car.
44
00:08:00,000 --> 00:08:01,000
Krut!
45
00:08:15,000 --> 00:08:19,000
Go check on cottage at the back of this farm / Got it.
46
00:08:21,000 --> 00:08:25,000
Chief! / What's going on?
47
00:08:25,500 --> 00:08:29,000
I think you need to come with me now.
48
00:08:30,000 --> 00:08:31,000
Why's that? What's going on?
49
00:08:31,300 --> 00:08:34,000
Chat! / What?
50
00:08:34,300 --> 00:08:36,000
He's dead.
51
00:08:40,000 --> 00:08:41,000
What about Krut?
52
00:08:49,000 --> 00:08:53,000
Kla! You! / Calm down.
53
00:09:06,800 --> 00:09:08,000
What're you gonna do?
54
00:09:11,000 --> 00:09:17,000
You killed my dad. I'm not wasting my bullets on you.
55
00:09:19,000 --> 00:09:26,000
I'll kill you, kill your friends and your family to pay respect for my dad.
56
00:09:26,300 --> 00:09:31,000
Don't kill me. Please! Don't!
57
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
Krut!
58
00:09:54,000 --> 00:10:00,000
What did you do? He's dead.
59
00:10:02,000 --> 00:10:07,000
My dad died. He killed my dad.
60
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
My dad died.
61
00:10:13,000 --> 00:10:19,000
You're a murderer the second you killed someone.
62
00:10:20,000 --> 00:10:27,000
Turn yourself in, so your penalty will be lesser.
63
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
You're always good to me.
64
00:10:33,800 --> 00:10:39,000
If I'm not dead, I'll come back to pay back to you.
65
00:10:41,000 --> 00:10:42,000
Where're you going?
66
00:10:42,500 --> 00:10:45,000
I'd like to take an oath to my dad's spirit,
67
00:10:46,000 --> 00:10:53,000
if I can't kill my dad's murderer,I'll take my own life to follow him.
68
00:10:55,000 --> 00:10:58,000
Please take care of my dad's body.
69
00:10:59,000 --> 00:11:02,000
Don't go! / Krut!
70
00:11:05,000 --> 00:11:10,000
He was born among the bandits, he doesn't pay attention in school.
71
00:11:10,500 --> 00:11:15,000
He likes to shoot stuffs like other kids.
72
00:11:15,700 --> 00:11:18,000
When he finished his junior high school, he helped me with farming.
73
00:11:19,000 --> 00:11:24,000
Still, he got in a fight with people.
74
00:11:25,000 --> 00:11:31,000
Ban Khlong Phai's villagers all said that he'd grow up to be one of bandits.
75
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
Mun! / Yes, sir.
76
00:11:44,000 --> 00:11:47,000
Go get the police in Photharam / Yes,sir.
77
00:11:48,000 --> 00:11:49,000
You two, come with me.
78
00:12:00,700 --> 00:12:04,000
Dheravaj has gone missing and no one saw him?
79
00:12:04,400 --> 00:12:06,700
Is he taken by the robbers for ransom?
80
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
That's a big problem!
81
00:12:09,300 --> 00:12:13,000
If you can't say anything useful, don't say anything at all.
82
00:12:13,300 --> 00:12:14,000
I'm sorry.
83
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
I asked Insee and the workers to follow Dhevaraj.
84
00:12:18,500 --> 00:12:23,000
They will be searching in Chief Boontong's farm. They'll find him.
85
00:12:50,000 --> 00:12:55,000
What's wrong? Don't scratch it or it'll get worse.
86
00:12:55,300 --> 00:12:58,000
Let me see.
87
00:13:17,000 --> 00:13:24,000
Better ? / Yeah.
88
00:13:43,000 --> 00:13:48,000
You know what?
89
00:13:49,000 --> 00:13:53,000
You're smarter and tougher than some men.
90
00:13:55,000 --> 00:13:58,000
If you could just be nicer to me,
91
00:13:59,000 --> 00:14:02,000
you would be an adorable lady.
92
00:14:05,000 --> 00:14:09,000
I can talk nicely but not with you.
93
00:14:17,000 --> 00:14:20,000
You hate me that much?
94
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
If I weren't Dhevaraj Sarayuthpichai,
95
00:14:30,000 --> 00:14:36,000
would you talk to me nicely like you do with someone else?
96
00:14:50,000 --> 00:14:54,000
If you hadn't been Dhevaraj Sarayuthpichai,
97
00:14:55,000 --> 00:14:59,000
would you act higher than anyone else?
98
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
Insee told me that
99
00:15:14,000 --> 00:15:19,000
why would I need to be greater, when I look around and see no one?
100
00:15:20,000 --> 00:15:23,000
In the past, I would disagree with him about this.
101
00:15:26,000 --> 00:15:35,000
Since I met you, I've seen so many great things here.
102
00:15:38,000 --> 00:15:41,000
Now I'm not so sure.
103
00:16:52,000 --> 00:16:57,000
Actually, you're one of beautiful women.
104
00:17:09,000 --> 00:17:10,000
I didn't know you were this heavy.
105
00:17:13,800 --> 00:17:18,000
One day you'll understand that friendship can't be bought.
106
00:17:19,000 --> 00:17:23,000
I'm sorry, but it's not gonna happen.
107
00:17:24,000 --> 00:17:31,000
I've never seen anything that money can't buy.
108
00:17:50,000 --> 00:17:51,000
What're you doing?
109
00:17:53,000 --> 00:17:54,000
Nothing.
110
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
Wait. Where're you going?
111
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
I didn't anything this time.
112
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
Where're you going?
113
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
I'm worried about my dad and villagers.
114
00:18:23,000 --> 00:18:30,000
Don't be stubborn. You'll be his burden if you come back now.
115
00:18:30,800 --> 00:18:32,000
You should focus on staying alive.
116
00:18:33,000 --> 00:18:39,000
Let me go / I'm not letting go of your hands.
117
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
But../ Sarika
118
00:18:44,000 --> 00:18:47,000
I'm taking care of your life now.
119
00:18:49,000 --> 00:18:54,000
I'm the only one who can take you back home safely.
120
00:18:54,400 --> 00:18:59,000
You have one option which is agreeing with me.
121
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
Stay with me.
122
00:19:08,000 --> 00:19:14,000
We should wait until it's morning. It's about to dawn soon.
123
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
Dhevaraj.
124
00:19:37,000 --> 00:19:38,000
Dhevaraj.
125
00:19:40,000 --> 00:19:41,000
Dhevaraj.
126
00:19:53,000 --> 00:19:54,000
It's safe. You can come out now.
127
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
Ouch!
128
00:20:08,300 --> 00:20:11,000
Be careful.
129
00:20:12,000 --> 00:20:16,000
I'm worried about my dad. I can take it.
130
00:20:37,000 --> 00:20:43,000
Moo? Where did you tell Mun to go see the police? Why didn't he come back already?
131
00:20:43,400 --> 00:20:47,000
Our road is rough. They should be back later.
132
00:20:48,000 --> 00:20:52,000
When the police arrived, the robbers would have gone already.
133
00:20:53,000 --> 00:20:59,000
It's not that hard to catch up with robbers, but I'm worried about Krut.
134
00:21:08,000 --> 00:21:11,000
His life could be involved with bandits from now on.
135
00:21:11,400 --> 00:21:17,000
Poor him. He saw his dad got shot right in front of him. Anyone would be upset.
136
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
But he has no right to kill anyone.
137
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
If he did the bad things, then there'll be consequences.
138
00:21:28,000 --> 00:21:33,000
Wait for me here. I'm gonna go check on Sarika then I'll follow Krut.
139
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
Yes, sir.
140
00:21:44,000 --> 00:21:49,000
Sarika, honey.
141
00:21:55,000 --> 00:21:57,000
Are you waking up?
142
00:22:00,700 --> 00:22:02,000
Sarika.
143
00:22:03,000 --> 00:22:06,000
Sarika.
144
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
How're you Chief Boontong?
145
00:22:15,000 --> 00:22:18,000
You can't run away. The officers are on their way.
146
00:22:18,700 --> 00:22:22,000
Let them come. I'm not going anywhere,
147
00:22:23,000 --> 00:22:29,000
until I take all of your belongings and saw you and your daughter's dead bodies.
148
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
Sarika.
149
00:22:46,000 --> 00:22:47,000
Shut up.
150
00:22:54,000 --> 00:22:57,000
Sarika's here.
151
00:22:57,300 --> 00:22:58,000
Sarika.
152
00:22:58,300 --> 00:23:05,000
Shut up, or this knife would get inside your body.
153
00:23:05,400 --> 00:23:08,000
And don't even think about warn your daughter.
154
00:23:09,000 --> 00:23:15,000
Do you see that? Dong is aiming at her head.
155
00:23:15,400 --> 00:23:21,000
He can shoot right into her skull from here.
156
00:23:26,700 --> 00:23:28,000
Where have you been?
157
00:23:29,000 --> 00:23:32,000
Your ankle? What happened?
158
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
Who hurt her? You?
159
00:23:35,300 --> 00:23:44,000
Hey! / He's not. There's an accident and Dhevaraj helped me.
160
00:23:47,000 --> 00:23:54,000
He helped you? / That's right. Where's my dad?
161
00:23:54,700 --> 00:23:56,600
He thought you were at your house. / Yeah?
162
00:23:56,800 --> 00:23:59,000
He's looking for you at your house. / That's right.
163
00:24:01,000 --> 00:24:08,000
Dad! / Call her up here.
164
00:24:10,000 --> 00:24:13,000
Dad! I'm here.
165
00:24:13,400 --> 00:24:18,000
Come on, call you daughter up here.
166
00:24:18,200 --> 00:24:26,000
Dad! / Come on.
167
00:24:29,000 --> 00:24:30,000
Call her.
168
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
Run away! There're robbers in the house.
169
00:24:43,700 --> 00:24:46,000
You son of a bitch!
170
00:24:59,000 --> 00:25:02,000
I heard gunshots from the Chief's house. Come on.
171
00:25:22,000 --> 00:25:23,000
Dhevaraj!
172
00:25:24,000 --> 00:25:25,000
Watch out!
173
00:25:28,000 --> 00:25:31,000
The robbers are at the Chief's house for sure. Protect Dhevaraj!
174
00:25:46,000 --> 00:25:49,000
They have back up.
175
00:25:50,000 --> 00:25:55,000
We're running out of bullets. Let's escape from the back. Come on.
176
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
Hurry!
177
00:26:01,000 --> 00:26:02,000
Follow them / Come on.
178
00:26:08,000 --> 00:26:10,000
Dad!
179
00:26:10,200 --> 00:26:10,700
Sarika
180
00:26:11,000 --> 00:26:12,000
Dad!
181
00:26:13,000 --> 00:26:14,000
Dad!
182
00:26:14,500 --> 00:26:16,000
Sarika / Dad!
183
00:26:16,200 --> 00:26:16,500
Sarika.
184
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
Dad! / Chief!
185
00:26:24,000 --> 00:26:27,000
My dad was stabbed. Let's take him to the hospital. Come on.
186
00:26:27,200 --> 00:26:29,000
Let's go.
187
00:26:29,200 --> 00:26:31,000
It's no use.
188
00:26:33,000 --> 00:26:41,000
Let me see your face for the last time.
189
00:26:42,000 --> 00:26:48,000
No! You promise me that you'll stay with me forever.
190
00:26:48,200 --> 00:26:51,000
Please don't leave me. I beg you.
191
00:26:52,000 --> 00:26:55,000
Carry him. Come on / No need to.
192
00:26:58,000 --> 00:27:05,000
I'm sorry for breaking a promise.
193
00:27:06,000 --> 00:27:09,000
I won't accept any apology.
194
00:27:10,000 --> 00:27:14,000
You need to stay with me. Please.
195
00:27:15,000 --> 00:27:28,000
But I…I'm glad that at least I can protect you with my life.
196
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
Please don't die. Please.
197
00:27:31,400 --> 00:27:38,000
If you were dead, how could I live? No!
198
00:27:39,000 --> 00:27:49,000
Don't cry. Of course, you can.
199
00:27:50,000 --> 00:27:56,000
You have a blood of a brave warrior.
200
00:27:59,000 --> 00:28:04,000
My spirit will protect you.
201
00:28:07,000 --> 00:28:15,000
There're so many things that you have to face. You gotta be strong.
202
00:28:15,500 --> 00:28:26,000
Remember, doing the right thing is the most important thing.
203
00:28:29,000 --> 00:28:37,000
You need to prove the right thing for yourself.
204
00:28:52,000 --> 00:28:55,000
Dad! / Chief!
205
00:28:59,000 --> 00:29:05,000
You can't leave me. Please.
206
00:30:09,000 --> 00:30:11,000
Go get Dhevaraj and Pikul, come on.
207
00:30:11,300 --> 00:30:14,000
I don't want to go. I have nothing to wear.
208
00:30:15,000 --> 00:30:16,500
You're useless.
209
00:30:17,000 --> 00:30:20,000
Wait. Dhevaraj has never been interested in me.
210
00:30:20,300 --> 00:30:25,000
And you keep telling me to follow him. He's so annoyed of me already.
211
00:30:25,400 --> 00:30:28,000
And I don't want to see Sarika either. I don't like her.
212
00:30:30,000 --> 00:30:32,000
Mom! / You!
213
00:30:33,000 --> 00:30:34,000
Where're Dhevaraj and Pikul?
214
00:30:45,000 --> 00:30:50,000
Too bad the robbers ran away. Damn it!
215
00:30:50,400 --> 00:30:56,000
If the law enforcement is too slow, then let Krut do it in a vigilante way.
216
00:30:56,200 --> 00:30:56,600
I know / Right.
217
00:30:57,000 --> 00:31:00,000
Speaking of him. Have you heard of him?
218
00:31:00,300 --> 00:31:01,800
Where is he?
219
00:31:02,000 --> 00:31:07,000
Nope. He ran away into the woods. Damn it!
220
00:31:07,200 --> 00:31:10,000
Haven't heard of him / I feel bad for him.
221
00:31:10,300 --> 00:31:11,000
How're you?
222
00:31:11,200 --> 00:31:17,000
What're people from Sarayuthpichai farm doing here? No one invites them here.
223
00:31:17,500 --> 00:31:19,000
Are they here to make fun of us?
224
00:31:19,300 --> 00:31:19,400
Get out. You're not welcomed here.
225
00:31:19,400 --> 00:31:21,200
No one invites you here. Go!
226
00:31:22,000 --> 00:31:26,000
I'm sorry about Chief Boontong.
227
00:31:26,400 --> 00:31:29,000
Thank you for coming.
228
00:31:29,400 --> 00:31:33,000
There're lots of villagers here. People must love him so much.
229
00:31:33,400 --> 00:31:36,000
He was a big help to people.
230
00:31:37,000 --> 00:31:40,000
This is the best we can do.
231
00:31:42,000 --> 00:31:43,000
I don't think you should go inside.
232
00:31:44,000 --> 00:31:49,000
There're villagers who don't truly understand about what happen at the stable.
233
00:31:50,000 --> 00:31:53,000
And about Sarika and Chief Boontong.
234
00:31:53,200 --> 00:31:57,000
I see. It won't be pleasant to have a fight in the middle of memorial service.
235
00:32:01,000 --> 00:32:05,000
How is Sarika?
236
00:32:09,000 --> 00:32:13,000
She's there. She hasn't eaten anything since the morning.
237
00:32:15,000 --> 00:32:23,000
There were only the two of them. Sarika has no relatives somewhere else.
238
00:32:26,000 --> 00:32:30,000
You should go back. We beg you.
239
00:32:31,700 --> 00:32:34,000
That's right. Please leave.
240
00:32:37,000 --> 00:32:39,000
Let's go.
241
00:32:43,000 --> 00:32:44,000
Dhevaraj.
242
00:33:31,000 --> 00:33:36,000
You should eat something. You haven't eaten anything since the morning.
243
00:33:37,000 --> 00:33:41,000
If something happened to you, you wouldn't be able to finish your dad's job.
244
00:33:43,000 --> 00:33:46,000
Thank you both of you.
245
00:33:47,000 --> 00:33:51,000
You two need to get some rest too. You've been exhausted for days.
246
00:33:53,000 --> 00:33:57,000
I'll ask Chamriang to stay with you tonight.
247
00:33:57,400 --> 00:33:58,000
Okay.
248
00:33:59,000 --> 00:34:04,000
We're leaving now. / Okay.
249
00:34:25,000 --> 00:34:26,000
Why're you here?
250
00:34:26,400 --> 00:34:28,000
I'm not here to make you feel worse.
251
00:34:36,800 --> 00:34:40,000
Tears are not the sign of weakness.
252
00:34:40,800 --> 00:34:46,000
If you feel sad, then you should cry it all out. Don't keep everything to yourself.
253
00:34:59,000 --> 00:35:02,000
I know how you feel.
254
00:35:04,000 --> 00:35:07,000
I once lost someone I love.
255
00:35:09,000 --> 00:35:13,000
My sorrow that day wouldn't be different from what you feel today.
256
00:35:28,000 --> 00:35:30,000
You mean your dad.
257
00:35:31,000 --> 00:35:33,000
My dad and my sister.
258
00:35:37,000 --> 00:35:42,000
I didn't know that the great Dhevaraj had a sister.
259
00:35:43,000 --> 00:35:45,000
I don't think she would be different from you.
260
00:35:46,000 --> 00:35:48,000
My sister is way cuter than you.
261
00:35:55,000 --> 00:35:57,000
What happened to her?
262
00:36:07,000 --> 00:36:10,000
Chompoo, where are you?
263
00:36:30,000 --> 00:36:32,000
Why're you so quiet?
264
00:36:38,000 --> 00:36:42,000
I think you should take a shower. You've been exhausted for days.
265
00:36:50,000 --> 00:36:55,000
Don't forget to cry it all out.
266
00:37:00,000 --> 00:37:02,000
Your sister….
267
00:37:05,000 --> 00:37:13,000
You're a tough woman. You'll come back stronger. I'm sure of that.
268
00:38:18,000 --> 00:38:24,000
I'm gonna be your dad.
269
00:38:26,000 --> 00:38:29,000
I'm gonna take care of you.
270
00:39:13,800 --> 00:39:16,000
Sarika / Yeah?
271
00:39:17,000 --> 00:39:23,000
Come take a look, I caught three today.
272
00:39:24,000 --> 00:39:27,000
Wow! They're so big. We can make a big pot out of it.
273
00:39:28,000 --> 00:39:30,000
Nice. I'm just thinking about spicy and sour soup.
274
00:39:31,000 --> 00:39:35,000
Me too. Krut, can you get Sesbania flowers?
275
00:39:35,300 --> 00:39:37,000
Sure, wait a minute.
276
00:39:37,800 --> 00:39:39,000
Be careful.
277
00:39:40,000 --> 00:39:43,000
Spicy and sour Sesbania flowers soup. Let me get it for you.
278
00:39:44,000 --> 00:39:47,000
I can tell that it tastes good from the smell.
279
00:40:27,000 --> 00:40:33,000
I've prepared lots of food. Have some.
280
00:40:38,000 --> 00:40:39,000
Thank you.
281
00:40:53,000 --> 00:40:55,000
Here / Thank you.
282
00:41:05,000 --> 00:41:08,000
You shouldn't have gone through troubles for this.
283
00:41:20,000 --> 00:41:26,000
Have you ever thought about your future?
284
00:41:28,000 --> 00:41:30,000
Are you gonna stay here?
285
00:41:32,000 --> 00:41:38,000
This is my home. Everyone here is like my own family.
286
00:41:39,000 --> 00:41:44,000
They love and care for me. I've been here since I was a little girl.
287
00:41:45,700 --> 00:41:50,000
Have you ever thought about learning something in Bangkok?
288
00:41:54,800 --> 00:41:57,000
You should live in Bangkok with me.
289
00:42:00,000 --> 00:42:04,000
Stay with me at Sarayuthpichai Residence in Bangkok.
290
00:42:05,600 --> 00:42:09,000
It's not safe for you to stay her all by yourself,
291
00:42:09,300 --> 00:42:11,000
in case the bandits come back.
292
00:42:12,000 --> 00:42:17,000
At least, they wouldn't be able to find you in Bangkok.
293
00:42:17,700 --> 00:42:22,000
To be honest, I'm worried about you.
294
00:42:26,000 --> 00:42:27,000
But…
295
00:42:35,000 --> 00:42:41,000
We've just met but I really like you, like my close relative.
296
00:42:42,000 --> 00:42:49,000
I feel some connections with you. Stay with me.
297
00:42:50,000 --> 00:42:52,000
Let me take care of you.
298
00:43:03,700 --> 00:43:06,000
Is she gonna live in Bangkok with us?
299
00:43:06,300 --> 00:43:10,000
How could you let someone with no roots to stay there?
300
00:43:10,500 --> 00:43:12,000
I disagree.
301
00:43:14,000 --> 00:43:18,000
But she has no one. It wouldn't be safe for her to stay by herself.
302
00:43:19,000 --> 00:43:22,000
There're people in Ban Khlong Phai.
303
00:43:22,400 --> 00:43:24,000
It's none of my business about how she's gonna live.
304
00:43:24,600 --> 00:43:28,000
Why do you find troubles like this? Having someone to stay in your house.
305
00:43:29,000 --> 00:43:33,000
Sarayuthpichai is not a charity place.
306
00:43:34,000 --> 00:43:39,000
But I feel bad for her. She has no one.
307
00:43:39,400 --> 00:43:44,000
Those bandits could come back to hurt her, who knows?
308
00:43:44,700 --> 00:43:48,000
Is she agreeing to stay with us in Bangkok?
309
00:43:48,200 --> 00:43:54,000
She's hesitating because you haven't allow her to.
310
00:43:54,400 --> 00:43:58,000
I'm here to consult you about it. I hope you agree with me.
311
00:43:59,000 --> 00:44:00,000
I'm not.
312
00:44:00,200 --> 00:44:02,000
But I am.
313
00:44:12,000 --> 00:44:17,000
Someone with no Sarayuthpichai blood like Rassami and Ruangrong can even stay there.
314
00:44:18,800 --> 00:44:21,000
Then Sarika can too.
315
00:44:21,300 --> 00:44:24,000
But I…. / I'm the owner of Sarayuthpichai Residence.
316
00:44:25,000 --> 00:44:28,000
I'm the sole heir.
317
00:44:28,500 --> 00:44:35,000
I can decide who should stay or who should go.
318
00:44:36,700 --> 00:44:38,000
Can I have a word with you?
319
00:44:40,700 --> 00:44:42,000
You can't drag me around like this
320
00:44:43,000 --> 00:44:46,000
I told you that I won't let Sarika to live in Bangkok with us.
321
00:44:46,400 --> 00:44:47,500
You can't get in my way like this.
322
00:44:47,800 --> 00:44:50,000
What kind of permission do you have?
323
00:44:51,000 --> 00:44:58,000
Since I remember, you've always told me that I'm the sole owner of Sarayuthpichai.
324
00:44:58,500 --> 00:45:02,000
You're just the in-law and you act like the owner of this place now?
325
00:45:03,000 --> 00:45:05,800
Actually, you're just the resident. / Dhevaraj!
326
00:45:06,000 --> 00:45:12,000
Don't you forget that money you've spent belongs to Sarayuthpichai.
327
00:45:12,200 --> 00:45:14,000
I own that money, me only.
328
00:45:15,000 --> 00:45:20,000
The will is about to reveal next year, once your guardian duty is done,
329
00:45:21,000 --> 00:45:24,000
you should pack your things and leave.
330
00:45:24,300 --> 00:45:27,000
You have everything because of me.
331
00:45:27,300 --> 00:45:29,000
You misunderstand something?
332
00:45:29,500 --> 00:45:33,000
I have everything because of my dad.
333
00:45:35,000 --> 00:45:40,000
How can you ask for anything back? That's funny.
334
00:45:41,000 --> 00:45:46,000
I give a permission for Sarika to stay at my house.
335
00:45:52,000 --> 00:45:56,000
I'm gonna go back to Bangkok tomorrow.
336
00:45:56,400 --> 00:45:59,000
And I'll study abroad about dairy cattle farming with Insee immediately.
337
00:46:00,000 --> 00:46:03,000
This is the order from Sarayuthpichai's owner.
338
00:46:05,000 --> 00:46:07,000
When I come back from Denmark,
339
00:46:09,000 --> 00:46:12,000
I need to see Sarika in my house.
340
00:47:16,000 --> 00:47:25,000
Remember, no one can destroy or erase Sarayutpichai's blood from you.
341
00:47:26,000 --> 00:47:31,000
You're my one and only child.
342
00:47:38,000 --> 00:47:46,000
Remember, you the sole heiress of Sarayuthpichai.
343
00:47:46,800 --> 00:47:49,000
I'll remember that.
344
00:47:58,000 --> 00:48:00,000
Let's go. I tell you to go.
345
00:48:05,000 --> 00:48:07,000
Come on.
346
00:48:14,000 --> 00:48:15,000
Come on in.
347
00:48:20,000 --> 00:48:21,000
You'll die!
348
00:48:32,800 --> 00:48:38,000
I made a decision.
349
00:48:42,000 --> 00:48:48,000
I need to know about my real dad's cause of death.
350
00:48:49,000 --> 00:48:56,000
I'll fight for the right thing. I'm gonna stay in Bangkok.
351
00:48:57,000 --> 00:49:00,000
I'm gonna find evidence before the will is revealed.
352
00:49:02,000 --> 00:49:06,000
The murderer will be exposed that day.
353
00:49:12,000 --> 00:49:17,000
Sarayuthpichai will come back to us.
354
00:49:48,000 --> 00:49:51,000
So you let Sarika to stay in your house ?
355
00:49:53,000 --> 00:49:54,000
That's weird.
356
00:49:55,000 --> 00:49:56,000
How?
357
00:49:56,800 --> 00:50:01,000
You've always had a beef with her. Why did you let her stay there?
358
00:50:01,300 --> 00:50:05,000
She's gonna live there, not own the place.
359
00:50:06,000 --> 00:50:09,000
Besides, we're gonna live abroad for a year.
360
00:50:10,000 --> 00:50:12,000
Aunt Pikul would be lonely there.
361
00:50:12,400 --> 00:50:15,000
Sarika could take care of my aunt.
362
00:50:18,000 --> 00:50:22,000
Are you sure that you're not worried about her being attacked again?
363
00:51:00,000 --> 00:51:01,000
Sarika.
364
00:51:33,000 --> 00:51:35,000
I'm going back to Bangkok.
365
00:51:37,000 --> 00:51:39,000
Why are you telling me this?
366
00:51:39,400 --> 00:51:43,000
I'm gonna study abroad and learn about dairy cattle farming.
367
00:51:43,700 --> 00:51:47,000
I won't be in Thailand for a year.
368
00:51:51,000 --> 00:51:57,000
I wish you a safe trip, as people with good manner would say.
369
00:51:57,600 --> 00:52:00,000
But I'm not gonna miss you.
370
00:52:03,000 --> 00:52:08,000
I'm here to confirm my position as the real owner of Sarayuthpichai
371
00:52:09,000 --> 00:52:11,000
that I let you stay in Bangkok.
372
00:52:12,700 --> 00:52:15,000
Please don't mind Pitak.
373
00:52:15,400 --> 00:52:18,000
He just takes care of the benefit but he's not the owner.
374
00:52:20,000 --> 00:52:22,000
Why do you want me in Bangkok?
375
00:52:26,000 --> 00:52:31,000
It's not about me, I just..
376
00:52:34,000 --> 00:52:36,000
think about my dad's words.
377
00:52:39,000 --> 00:52:42,000
He wants Sarayuthpichai to be the place for underpriviledged people.
378
00:52:45,000 --> 00:52:51,000
He would be happy to see I'm kind for a woman with no relatives
379
00:52:53,000 --> 00:53:00,000
Especially, she lives alone and she's in danger.
380
00:53:03,800 --> 00:53:05,000
I haven't told you that I'd be there.
381
00:53:10,000 --> 00:53:17,000
That's up to you if you're gonna be there. But I give you a chance.
382
00:53:17,400 --> 00:53:20,000
You can keep it or throw it away.
383
00:53:21,000 --> 00:53:27,000
Just think about it. This is your whole future.
384
00:54:54,000 --> 00:54:57,000
What're you asking for? You're gonna arrest me.
385
00:55:21,000 --> 00:55:24,000
Don't go. Please don't go.
386
00:55:45,000 --> 00:55:47,000
Pitak?
387
00:55:52,800 --> 00:55:56,000
Why did I see him in my dream this time?
388
00:56:00,000 --> 00:56:02,000
Banglamphu Community.
389
00:56:34,000 --> 00:56:38,000
Pitak must have something to do with a dead woman in my dream.
390
00:56:38,600 --> 00:56:41,000
It must be some evidence.
391
00:57:10,000 --> 00:57:12,000
Pitak's personal bank account.
392
00:57:28,000 --> 00:57:33,000
Why're you rushing to go back? You should wait until tomorrow.
393
00:57:33,700 --> 00:57:38,000
Dhevaraj rushed back to Bangkok. I don't trust him.
394
00:57:38,300 --> 00:57:40,000
I'm afraid he would cause another trouble.
395
00:57:41,000 --> 00:57:45,000
What trouble? He's about to study abroad soon.
396
00:57:46,000 --> 00:57:49,000
He wanted to go back early to pack his things.
397
00:57:55,000 --> 00:57:59,000
We’ll be home soon. Dhevaraj won't do anything.
398
00:57:59,300 --> 00:58:00,000
Trust me.
399
00:58:12,000 --> 00:58:17,000
In 1972, there was money transferred from Sarayuthpichai account
400
00:58:18,000 --> 00:58:21,000
It was transferred to personal account.
401
00:58:30,700 --> 00:58:33,000
How much? 100K something?
402
00:58:35,000 --> 00:58:43,000
He must do this every year, embezzled money since my dad stayed in Battambang.
403
00:59:06,000 --> 00:59:11,000
In 1951, there was money transferred for living allowance.
404
00:59:12,000 --> 00:59:16,000
It was paid every month. Take care of who?
405
00:59:56,000 --> 01:00:02,000
A middle-aged woman found dead in a room at Banglamphu community
406
01:00:12,000 --> 01:00:14,000
Why are the lights in my office turned on?
407
01:00:15,000 --> 01:00:16,000
Mian? / Yes?
408
01:00:16,300 --> 01:00:18,000
Is someone in there? / No one.
409
01:00:18,200 --> 01:00:20,800
It was heavy rain early tonight and Dhevaraj went to bed already.
410
01:00:21,000 --> 01:00:24,000
I told you not to let anyone in when I'm not around.
411
01:00:24,300 --> 01:00:26,000
Only the maids went inside for cleaning.
412
01:00:29,000 --> 01:00:32,000
It should be nothing.
413
01:01:08,700 --> 01:01:13,000
Nothing is out of order. I think the maids forgot to turn off the lights.
414
01:02:22,000 --> 01:02:23,000
Stop.
415
01:02:27,700 --> 01:02:29,000
Park here.
416
01:02:41,700 --> 01:02:44,000
Do you remember the nightmare I have over and over?
417
01:02:45,000 --> 01:02:49,000
I think this is where my nightmare took place.
418
01:02:50,700 --> 01:02:53,000
How do you know it's in Banglamphu community?
419
01:02:54,000 --> 01:02:57,000
I saw something in Pitak's office.
420
01:02:57,400 --> 01:02:59,000
What does he have anything to do with this?
421
01:03:01,000 --> 01:03:07,000
I don't know. I only know he kept news clipping about a woman committing a suicide.
422
01:03:09,000 --> 01:03:11,000
It must be related to something.
423
01:03:12,000 --> 01:03:16,000
You want to find the answer before you're flying tomorrow?
424
01:03:17,000 --> 01:03:24,000
That's right. It stuck with me. At least, I have to know who she is
425
01:03:24,400 --> 01:03:26,000
How is she related to Pitak?
426
01:03:28,000 --> 01:03:31,000
After I finish my study, I can search for the truth later.
427
01:04:46,700 --> 01:04:49,000
Are you sure you remember the house?
428
01:04:51,000 --> 01:04:56,000
I'm sure that my dream won't be wrong.
429
01:04:56,500 --> 01:04:58,000
But it's just a dream.
430
01:04:59,000 --> 01:05:03,000
If that house really existed, it couldn't be located here.
431
01:05:16,000 --> 01:05:18,000
Help me, please.
432
01:05:20,000 --> 01:05:22,000
Did you see them? / I didn't.
433
01:05:29,000 --> 01:05:31,000
What're you searching for?
434
01:05:31,700 --> 01:05:34,000
Did you see two kids around here?
435
01:05:36,000 --> 01:05:38,000
If yes, so what?
436
01:05:40,000 --> 01:05:42,000
You should get out of my way.
437
01:05:44,800 --> 01:05:47,000
They were there. Catch them. / Got it.
438
01:05:48,000 --> 01:05:50,000
Hey! / Damn it.
439
01:06:02,000 --> 01:06:03,000
Come on, Insee, kids, let's go.
440
01:06:04,000 --> 01:06:05,000
Run! / Come on.
441
01:06:08,000 --> 01:06:12,000
Come on, follow them / Got it.
442
01:06:24,000 --> 01:06:26,600
Where are they? Come on!
443
01:06:27,000 --> 01:06:28,000
Okay / Look around.
444
01:06:34,000 --> 01:06:35,000
Thank you so much.
445
01:06:35,600 --> 01:06:38,000
Thank you.
446
01:06:38,500 --> 01:06:40,000
What did you do?
447
01:06:41,000 --> 01:06:44,000
Why did they look for you?
448
01:06:44,400 --> 01:06:49,000
Drug junkies sell drugs around here so I reported them to the police.
449
01:06:51,000 --> 01:06:55,000
You're working for the police? You're still little.
450
01:06:56,000 --> 01:06:57,000
Aren't you something?
451
01:07:02,000 --> 01:07:03,000
What's wrong with your knees?
452
01:07:06,000 --> 01:07:09,000
I tripped when I ran away from them.
453
01:07:10,000 --> 01:07:12,000
But I'm okay.
454
01:07:13,000 --> 01:07:15,000
Let's go / Ouch!
455
01:07:15,300 --> 01:07:18,000
Watch out!
456
01:07:18,500 --> 01:07:22,000
Be a man, don't cry.
457
01:07:22,300 --> 01:07:24,000
A man can hurt too.
458
01:07:26,000 --> 01:07:32,000
It's okay. If you hurt, you'd cry too. It doesn't mean that you're weak.
459
01:07:32,400 --> 01:07:35,000
But I'm fine.
460
01:07:46,000 --> 01:07:47,000
Where were you playing around?
461
01:07:47,300 --> 01:07:50,000
We climbed a tree and he fell.
462
01:07:50,300 --> 01:07:54,000
I told you not to climb to the top and you won't listen to me.
463
01:07:54,300 --> 01:07:58,000
You almost fell but I was the one who fell down.
464
01:08:00,000 --> 01:08:03,000
Thank you for saving me.
465
01:08:04,000 --> 01:08:06,000
Not a problem.
466
01:08:06,300 --> 01:08:11,000
Let's put something on. Come on.
467
01:08:13,000 --> 01:08:16,000
Ouch!
468
01:08:21,000 --> 01:08:26,000
You're crying and you still act tough.
469
01:08:26,200 --> 01:08:29,000
I'm a man, how could I cry?
470
01:08:29,200 --> 01:08:31,000
If you're hurt, then you should admit it.
471
01:08:36,000 --> 01:08:41,000
She's right. It's not a crime to cry.
472
01:08:43,000 --> 01:08:48,000
Let me see your arm. / Ouch!
473
01:08:48,300 --> 01:08:52,000
You're lucky your arm wasn't broken. It'd get better after I put something on.
474
01:08:52,400 --> 01:08:58,000
I'm a man and I have to be strong. So I can protect her.
475
01:08:58,400 --> 01:09:02,000
Who told you that a man needs to be strong all the time?
476
01:09:02,400 --> 01:09:07,000
It's okay for men be weak. Men are humans too.
477
01:09:08,000 --> 01:09:12,000
And it's okay for women to be strong.
478
01:09:14,000 --> 01:09:17,000
Gender can't identify strength.
479
01:09:26,000 --> 01:09:28,000
Get better soon.
480
01:09:50,000 --> 01:09:55,000
Men need to stay tough, let me clean your wound.
481
01:10:15,000 --> 01:10:18,000
They're gone and they won't come back.
482
01:10:18,500 --> 01:10:21,000
I think we should get going.
483
01:10:22,000 --> 01:10:24,000
Right. / Let's go.
484
01:10:25,000 --> 01:10:26,000
Ouch! / Take it easy.
485
01:10:26,000 --> 01:10:32,000
Can you make it? If not, my friend can carry you back to your house.
486
01:10:34,000 --> 01:10:35,000
Me?
487
01:10:35,400 --> 01:10:42,000
That's right. Come on.
488
01:10:42,300 --> 01:10:46,000
Hop on. / Hop on his back.
489
01:10:48,000 --> 01:10:49,000
Be careful.
490
01:10:55,000 --> 01:10:56,000
Where's your place?
491
01:10:57,000 --> 01:10:58,000
On the right.
492
01:11:05,000 --> 01:11:08,000
Are you hurt? How bad?
493
01:11:11,000 --> 01:11:13,000
Not too bad.
494
01:11:13,300 --> 01:11:17,000
We're lucky to find these two kind brothers.
495
01:11:19,000 --> 01:11:20,000
Hello / Hello.
496
01:11:20,400 --> 01:11:25,000
Thank you so much for helping them.
497
01:11:25,300 --> 01:11:29,000
Otherwise, they'd be in big trouble.
498
01:11:59,000 --> 01:12:03,000
It's you!
499
01:12:03,400 --> 01:12:06,000
What're you doing here? Get out!
500
01:12:06,300 --> 01:12:07,000
Wait! / Murderer.
501
01:12:07,300 --> 01:12:09,000
I'm the one helping your grandchildren.
502
01:12:09,200 --> 01:12:14,000
Stop talking. We're not welcoming a murderer. Get out!
503
01:12:14,200 --> 01:12:17,000
Get out! / Calm down.
504
01:12:19,000 --> 01:12:22,000
Get out! Now! / Please calm down.
505
01:12:22,600 --> 01:12:27,000
I'm sorry. My grandma is suffering from dementia and she forgets about people.
506
01:12:27,300 --> 01:12:30,000
We should get going.
507
01:12:31,000 --> 01:12:34,000
We're leaving now / Get out. Go!
508
01:12:34,300 --> 01:12:37,000
Let's go. We're leaving.
509
01:12:37,300 --> 01:12:39,000
Get out! / Grandma!
510
01:12:39,300 --> 01:12:40,000
Calm down / Get out!
511
01:12:40,300 --> 01:12:41,000
Grandma! / Let's go.
512
01:12:42,000 --> 01:12:43,000
What's the hell?
513
01:12:44,000 --> 01:12:47,000
Why's the kids' grandma acting like she knows you?
514
01:12:48,000 --> 01:12:51,000
I know. She accused me of being a murderer too.
515
01:12:59,000 --> 01:13:03,000
I think we should go. We have things to pack.
516
01:13:03,300 --> 01:13:05,000
We need to leave early tomorrow.
517
01:13:39,000 --> 01:13:42,000
You're still thinking about what happened there?
518
01:13:43,000 --> 01:13:47,000
That's right. I need to know about that house,
519
01:13:48,000 --> 01:13:50,000
the suicidal woman and their connection to Pitak.
520
01:13:52,000 --> 01:13:54,000
And why do I have the same nightmare over and over?
521
01:13:59,000 --> 01:14:00,000
Start the car.
522
01:14:24,000 --> 01:14:26,000
Let me help you.
523
01:14:27,000 --> 01:14:29,000
Thank you / Moo!
524
01:14:33,000 --> 01:14:35,000
You get all of your essentials?
525
01:14:37,000 --> 01:14:39,000
I think so.
526
01:14:43,000 --> 01:14:47,000
It seems just like yesterday that Chief Boontong carried you here.
527
01:14:48,000 --> 01:14:52,000
Look at you now, you're leaving to stay in Bangkok.
528
01:14:56,000 --> 01:14:58,000
Don't worry about your house here.
529
01:14:58,700 --> 01:15:01,000
We'll take care of it for you.
530
01:15:01,300 --> 01:15:07,000
If you want anything, write me a letter and I'll send them to you.
531
01:15:08,000 --> 01:15:10,000
Thank you so much.
532
01:15:12,000 --> 01:15:16,000
If you don't feel comfortable living there, come back home / I will.
533
01:15:16,300 --> 01:15:18,000
There's no place like home.
534
01:15:22,000 --> 01:15:27,000
I'll remember that I have a family here.
535
01:15:31,000 --> 01:15:33,000
Let's get going.
536
01:15:35,000 --> 01:15:38,000
I'm leaving / Take care.
537
01:15:39,000 --> 01:15:41,000
Have a safe trip.
538
01:16:16,000 --> 01:16:19,000
Safe trip
539
01:16:27,800 --> 01:16:30,000
If I hadn't adopted Sarika,
540
01:16:30,300 --> 01:16:33,000
Krut would have been in worse shape.
541
01:16:33,300 --> 01:16:39,000
I just knew that Sarika isn't your real daughter.
542
01:16:43,700 --> 01:16:49,000
If you feel lonely, you can always come back here. Don't worry.
543
01:16:50,700 --> 01:16:57,000
I'm not really worried. Just feel weird that I need to live far away from home.
544
01:16:59,000 --> 01:17:06,000
Actually, I am coming back home.
545
01:17:30,000 --> 01:17:32,000
Someone is following us.
546
01:17:40,000 --> 01:17:41,000
Be careful.
547
01:18:02,000 --> 01:18:04,000
He's gone.
548
01:18:20,000 --> 01:18:26,000
Uncle Puth! / Stay inside, I'll take care of him.
549
01:18:32,000 --> 01:18:33,000
Uncle Puth!
550
01:18:37,000 --> 01:18:41,000
Please stay inside. I'll go and check.
551
01:18:49,000 --> 01:18:55,000
Where have you been? You need to turn yourself in.
552
01:18:55,400 --> 01:19:02,000
Nope. I just want to send you off.
553
01:19:04,000 --> 01:19:07,000
Krut! / Don’t come closer.
554
01:19:09,000 --> 01:19:11,000
If I stay closer to you,
555
01:19:12,000 --> 01:19:15,000
I'd do whatever you say like before.
556
01:19:19,000 --> 01:19:26,000
I only do what you say.
557
01:19:30,000 --> 01:19:32,000
Come back here / Stop! That's enough.
558
01:19:33,000 --> 01:19:33,300
Hey! / Stop!
559
01:19:34,000 --> 01:19:37,000
Stop it!
560
01:19:41,000 --> 01:19:43,000
You're gonna run away from the police like this?
561
01:19:44,700 --> 01:19:46,000
Kla deserved to die.
562
01:19:48,000 --> 01:19:50,000
He hurt people from Ban Khlong Phai.
563
01:19:54,700 --> 01:20:02,000
He killed my dad. When he died, the land suddenly got higher.
564
01:20:08,000 --> 01:20:12,000
Don't forget about me when you stay in Bangkok.
565
01:20:14,000 --> 01:20:17,000
How could I forget my playmate?
566
01:20:17,400 --> 01:20:23,000
I collected rose apples for you. There're lots of them.
567
01:20:28,000 --> 01:20:29,700
Are you okay?
568
01:20:30,000 --> 01:20:33,000
It hurts! / Let me get some medicine.
569
01:20:34,000 --> 01:20:37,000
No need to. I feel better.
570
01:20:38,000 --> 01:20:40,400
You pretended to fell down the stairs?
571
01:20:40,700 --> 01:20:48,000
I didn't. I meant to fell down. I didn't know how to stop you from crying.
572
01:20:48,400 --> 01:20:49,000
Thank you.
573
01:20:49,300 --> 01:20:54,000
Stop crying / Okay.
574
01:21:01,000 --> 01:21:07,000
I won't forget about you either.
575
01:21:08,000 --> 01:21:11,000
Krut. / This is my sheep, can you see it?
576
01:21:11,300 --> 01:21:14,000
I can catch the second one.
577
01:21:16,000 --> 01:21:17,000
Krut!
578
01:21:23,000 --> 01:21:25,000
Where're you gonna stay?
579
01:21:28,000 --> 01:21:35,000
I'll be a bandit for life. Don't worry about me.
580
01:21:36,000 --> 01:21:38,000
I don't want you to wander off like this.
581
01:21:43,000 --> 01:21:50,000
Remember, no matter how far you live.
582
01:21:52,000 --> 01:21:57,000
I won't let you be in danger, ever.
583
01:22:00,000 --> 01:22:05,000
Thank you. Thanks for everything.
584
01:22:07,000 --> 01:22:15,000
I promise that I won't forget my best friend from Ban Khlong Phai.
585
01:22:24,000 --> 01:22:30,000
You should go. See you later.
586
01:23:12,000 --> 01:23:14,000
Let's go.
587
01:23:47,700 --> 01:23:55,000
I have no one. Krut just came to say goodbye and now he's gone.
588
01:23:55,600 --> 01:23:59,000
I'm really by myself, daddy.
589
01:24:00,000 --> 01:24:02,000
But I'll be strong.
590
01:24:02,300 --> 01:24:06,000
I'll be strong because I'm your only daughter.
591
01:24:08,000 --> 01:24:15,000
It's time for me to go back to our Sarayuthpichai house.
592
01:24:26,000 --> 01:24:29,000
Hurry up or you'll miss sending Dhevaraj off.
593
01:24:30,000 --> 01:24:32,000
I finished getting dress for a while already.
594
01:24:32,400 --> 01:24:36,000
You should go to the main building already. Come on, or he'd be gone already.
595
01:24:36,400 --> 01:24:39,000
We're living in the same area. We're only few steps away.
596
01:24:39,300 --> 01:24:44,000
Why're you in a rush? / Stop talking, come on. Hurry up.
597
01:24:50,000 --> 01:24:54,000
I want to live abroad as well.
598
01:24:55,000 --> 01:24:59,000
Good idea. You can take care of Dhevaraj.
599
01:25:00,000 --> 01:25:03,000
Why's that? Insee is going there already.
600
01:25:03,400 --> 01:25:07,000
I want to see fashion shows in Italy.
601
01:25:08,000 --> 01:25:12,000
If you want to, my family can send you there.
602
01:25:17,000 --> 01:25:21,000
Thank him already.
603
01:25:22,000 --> 01:25:24,000
Thank you, Dhevaraj.
604
01:25:25,000 --> 01:25:29,000
But you need to pay back when you get back.
605
01:25:30,000 --> 01:25:31,000
Mom!
606
01:25:33,000 --> 01:25:38,000
Come on, do we have to pay all of it back?
607
01:25:40,000 --> 01:25:43,000
He likes to make jokes like these.
608
01:25:43,400 --> 01:25:47,000
Don't mind him. He's a smart mouth.
609
01:25:50,000 --> 01:25:55,000
You need to take good care of yourself.
610
01:25:55,400 --> 01:25:58,000
Are you sure you don't want us to send you off?
611
01:25:58,400 --> 01:26:00,000
Insee and I can get there.
612
01:26:02,000 --> 01:26:04,000
All set? / Yes, sir.
613
01:26:06,000 --> 01:26:09,000
Why do you leave so early?
614
01:26:09,400 --> 01:26:11,000
Pitak couldn't send you off.
615
01:26:13,000 --> 01:26:15,000
No need to.
616
01:26:15,400 --> 01:26:17,000
Have a safe trip.
617
01:26:19,000 --> 01:26:24,000
Please take care of yourself.
618
01:26:30,700 --> 01:26:32,000
Take care.
619
01:26:51,700 --> 01:26:58,000
I'm here in Sarayuthpichai Residence.
620
01:26:58,300 --> 01:27:04,000
You didn't have a chance to take me back to our house.
621
01:27:05,000 --> 01:27:11,000
One day, I'll ask for my right back
622
01:27:35,000 --> 01:27:37,000
How're you?
623
01:27:39,000 --> 01:27:41,000
Should we unload my suitcases?
624
01:27:42,000 --> 01:27:47,000
We can do that later. You should get inside and greet Pikul and Pitak first.
625
01:27:49,000 --> 01:27:51,000
Okay / Let's go.
626
01:27:58,000 --> 01:27:59,000
I'm leaving now, dad.
627
01:28:01,000 --> 01:28:06,000
Take care of Dhevaraj and yourself.
628
01:28:06,400 --> 01:28:07,000
You too.
629
01:28:36,000 --> 01:28:40,000
Finally, you're here, living under Sarayuthpichai roof.
630
01:28:44,000 --> 01:28:51,000
I'm here because Sarayuthpichai becomes the rest of my life.
631
01:28:51,700 --> 01:28:55,000
As a sole heir of Sarayuthpichai,
632
01:28:55,300 --> 01:28:56,000
welcome.
633
01:28:57,000 --> 01:29:02,000
I tell everyone to take a good care of you.
634
01:29:03,000 --> 01:29:06,000
Thank you, but it's not necessary.
635
01:29:08,000 --> 01:29:11,000
I know my position here.
636
01:29:13,700 --> 01:29:20,000
Good. I hope you survive living here.
637
01:29:21,000 --> 01:29:27,000
I'll be back in a year. I hope you'd wait for me.
638
01:29:28,000 --> 01:29:35,000
Everything will come back to the right thing in one year.
639
01:30:20,000 --> 01:30:23,000
I should ask a permission from the real owner of this house.
640
01:30:23,300 --> 01:30:25,000
I'm taking care of Sarayuthpichai.
641
01:30:25,300 --> 01:30:30,000
I mean the true owner, Lt. Gen. Sarayuth.
642
01:30:40,000 --> 01:30:43,000
Herbal tea to nourish your heart.
643
01:30:44,000 --> 01:30:45,000
It's late, why don't you go to bed?
644
01:30:45,300 --> 01:30:46,000
You know that it's late, why do you call?
645
01:30:46,300 --> 01:30:48,000
I miss…45759
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.