Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,400 --> 00:00:17,200
Take good care of Sinin. I love him so much.
2
00:00:17,400 --> 00:00:22,000
Why is his name Sinin? Doesn't it mean black?
3
00:00:22,001 --> 00:00:26,300
But I like this name, it sounds cool. Right, Sinin?
4
00:00:28,400 --> 00:00:31,000
Stop it, Dhevaraj. I said stop.
5
00:00:31,001 --> 00:00:32,000
Where Puak is now
6
00:00:32,001 --> 00:00:34,400
is my property. I can do anything with her.
7
00:00:34,401 --> 00:00:38,000
Or I can shoot her any time. I won't be guilty.
8
00:00:39,800 --> 00:00:41,000
Is it really necessary
9
00:00:41,001 --> 00:00:43,000
to declare your own greatness like this?
10
00:00:43,001 --> 00:00:44,000
I'll compensate this.
11
00:00:44,001 --> 00:00:46,000
No matter how much your money is, it's not worth it.
12
00:00:46,001 --> 00:00:48,400
Once you come to your sense, come get my money at the farm.
13
00:00:50,000 --> 00:00:51,500
Why did you shoot Sarika's cow?
14
00:00:51,501 --> 00:00:53,400
You said I could shoot, so I did it.
15
00:00:53,700 --> 00:00:55,500
Your brain is no need now, huh?
16
00:00:55,501 --> 00:00:58,000
If you two stay here, I might beat you.
17
00:00:58,001 --> 00:00:59,300
You hurt him like that,
18
00:00:59,301 --> 00:01:01,000
If they stop being friends with you, what will you do?
19
00:01:01,001 --> 00:01:02,400
It's my right to do anything.
20
00:01:02,401 --> 00:01:05,400
Better deal with the problem caused by these two.
21
00:03:05,800 --> 00:03:08,800
He dares to do this, I won't let him live.
22
00:03:09,000 --> 00:03:11,300
Let's go, Chat. He'll be kicked today.
23
00:03:11,400 --> 00:03:13,000
Dad, don't go.
24
00:03:13,100 --> 00:03:16,000
I've never seen you so angry before. Don't go.
25
00:03:16,100 --> 00:03:19,000
Today, he killed a cow. He can kill people next time.
26
00:03:19,100 --> 00:03:21,000
In the past, we've surrendered to him too many times.
27
00:03:21,200 --> 00:03:22,300
Right.
28
00:03:22,700 --> 00:03:25,800
I'm with you. The horse barn family should learn a lesson.
29
00:03:26,000 --> 00:03:26,600
Go.
30
00:03:27,800 --> 00:03:29,300
Where are you going?
31
00:03:42,800 --> 00:03:46,400
Do you have any business? I have some errands to do.
32
00:03:46,800 --> 00:03:49,400
A business to beat someone at the barn house?
33
00:03:51,800 --> 00:03:54,000
You came for this too?
34
00:03:55,700 --> 00:03:57,300
Don't stop me.
35
00:03:57,700 --> 00:03:59,800
I didn't go there as the village chief,
36
00:04:00,000 --> 00:04:03,200
but a normal person who is bullied by evil people.
37
00:04:03,400 --> 00:04:05,000
But everyone knows your face.
38
00:04:05,100 --> 00:04:08,400
A chief of Ban Khlong Phai.
39
00:04:08,700 --> 00:04:13,300
If you get into a fight, they'll think of you as an officer attacking villagers.
40
00:04:13,400 --> 00:04:15,300
But he killed my daughter's cow.
41
00:04:15,700 --> 00:04:19,800
It's true, but you shouldn't bring yourself to do things like this.
42
00:04:21,200 --> 00:04:23,200
It's not worth it.
43
00:04:23,400 --> 00:04:25,300
What about your dignity?
44
00:04:27,700 --> 00:04:32,400
My dignity is still here. It doesn't depend on Puak.
45
00:04:37,400 --> 00:04:41,400
Chief, that side doesn't take sides with their people.
46
00:04:41,700 --> 00:04:44,400
He sent me to negotiate about compensation.
47
00:04:45,800 --> 00:04:48,400
He's ready to take all the responsibility.
48
00:04:57,000 --> 00:04:58,300
Dhevaraj.
49
00:04:59,700 --> 00:05:03,400
You hurt Sarika. I must avenge you.
50
00:05:14,000 --> 00:05:16,200
I am Dhevaraj Sarayuthpichai,
51
00:05:16,400 --> 00:05:19,500
the owner of the largest horse barn and dairy farm Ban Khlong Phai.
52
00:05:19,700 --> 00:05:23,300
It's not even your own money. A showoff.
53
00:05:25,000 --> 00:05:28,000
Actually, you're a very beautiful girl,
54
00:05:28,100 --> 00:05:31,400
but unfortunately, your habit is not as pretty as your face.
55
00:05:31,700 --> 00:05:34,000
You're like a thug from the first time I meet you.
56
00:05:34,200 --> 00:05:36,500
Don't you know that your black sheep?
57
00:05:40,800 --> 00:05:45,300
If you guys don't sell, I'll shoot everyone.
58
00:05:45,800 --> 00:05:48,000
I am Dhevaraj Sarayuthpichai.
59
00:05:48,001 --> 00:05:51,400
I will buy the entire village of Ban Khlong Phai.
60
00:05:54,800 --> 00:05:56,600
You're Dhevaraj Sarayuthpichai.
61
00:05:56,601 --> 00:05:59,000
You must not bow your head to anyone, understand?
62
00:05:59,100 --> 00:06:01,300
But I made a mistake.
63
00:06:02,700 --> 00:06:04,000
Dhevaraj is the justice.
64
00:06:04,100 --> 00:06:07,000
Dhevaraj owns everything here. You can do anything.
65
00:06:07,200 --> 00:06:13,400
I'm not wrong. I'm the son of a general. I can do anything.
66
00:06:16,400 --> 00:06:19,400
Stop it, Dhevaraj. I said stop.
67
00:06:19,700 --> 00:06:23,000
I can like her or shoot her. It's up to me.
68
00:06:23,100 --> 00:06:25,300
I'm not guilty.
69
00:06:27,700 --> 00:06:30,300
Evil. You're more evil than I thought.
70
00:06:30,800 --> 00:06:32,000
Is it really necessary
71
00:06:32,100 --> 00:06:34,500
to declare your own greatness like this?
72
00:07:46,800 --> 00:07:48,000
Is it okay?
73
00:07:48,100 --> 00:07:49,200
Yes.
74
00:07:49,400 --> 00:07:52,000
I'm hungry. Let's go get something to eat.
75
00:07:52,100 --> 00:07:53,300
Then come back to watch later. /Let's go.
76
00:07:54,000 --> 00:07:56,400
There're a lot of girls at the restaurant.
77
00:07:57,400 --> 00:07:58,300
So satisfying.
78
00:08:33,800 --> 00:08:35,300
Let's go with me.
79
00:09:02,400 --> 00:09:04,300
When did my horse disappear?
80
00:09:05,000 --> 00:09:06,500
Since last night.
81
00:09:08,401 --> 00:09:11,000
And how did you let Sinin get out?
82
00:09:11,001 --> 00:09:13,000
I went out to eat.
83
00:09:15,000 --> 00:09:19,400
If you don't find him, you'll have to eat bullets instead.
84
00:09:19,700 --> 00:09:22,000
Let's go. / Yes.
85
00:09:34,700 --> 00:09:37,300
Sarika, Sarika.
86
00:09:38,700 --> 00:09:40,000
Sarika.
87
00:09:40,200 --> 00:09:41,400
Come here. / What?
88
00:09:41,600 --> 00:09:43,000
Quick, come here.
89
00:09:43,001 --> 00:09:46,300
Hey, wait.
90
00:09:46,700 --> 00:09:48,300
Where are you dragging to this early?
91
00:09:48,301 --> 00:09:50,300
Don't have to know yet. Hurry up.
92
00:09:51,800 --> 00:09:54,000
What is it? You don't answer me yet.
93
00:09:54,001 --> 00:09:55,300
Mr. Dhevaraj.
94
00:09:56,000 --> 00:10:01,000
I found this on the way to Chief Boontong's house.
95
00:10:05,400 --> 00:10:07,300
Someone must have stolen my horse.
96
00:10:14,800 --> 00:10:16,300
Or was it Sarika?
97
00:10:42,800 --> 00:10:44,300
This is Dhevaraj's horse.
98
00:10:44,700 --> 00:10:49,400
Yes, he rides on this horse to chase our cows.
99
00:10:54,000 --> 00:10:56,200
So how did you get him?
100
00:10:56,400 --> 00:10:58,200
He wouldn't suddenly walk here on his own, right?
101
00:10:58,300 --> 00:11:00,000
I stole it.
102
00:11:00,700 --> 00:11:03,600
Krut, why did you do that?
103
00:11:04,000 --> 00:11:08,400
If we don't do this, he will bully us endlessly.
104
00:11:10,200 --> 00:11:13,400
I won't let him hurt us alone, Sarika.
105
00:11:25,800 --> 00:11:30,400
He's so tame. You shouldn't have taken him.
106
00:11:30,700 --> 00:11:32,300
Why did you bring him to me?
107
00:11:33,400 --> 00:11:37,400
He can shoot our cow. We have to shoot his horse.
108
00:11:38,700 --> 00:11:40,000
Shoot it.
109
00:11:40,100 --> 00:11:43,400
Are you crazy? Let me kill him?
110
00:11:43,700 --> 00:11:45,300
Dhevaraj loves this horse very much.
111
00:11:46,700 --> 00:11:50,400
So he knows what it's like to lose something he loves.
112
00:11:51,800 --> 00:11:54,400
Puak died because of him.
113
00:11:55,000 --> 00:11:58,200
Why would you care about it? / Krut.
114
00:11:58,400 --> 00:12:00,300
If you don't do it, I'll do it myself.
115
00:12:02,000 --> 00:12:03,200
No.
116
00:12:08,700 --> 00:12:13,400
This place is Sarika Farm. I'll shoot anyone who has his nose in the air here.
117
00:12:21,800 --> 00:12:25,300
A thief. You stole my horse.
118
00:12:26,200 --> 00:12:29,400
A horse has legs, he can walk itself.
119
00:12:31,200 --> 00:12:35,400
He came to eat grass in my place. So I take him.
120
00:12:38,400 --> 00:12:39,500
Let me ask you.
121
00:12:42,800 --> 00:12:45,300
Yesterday you ordered to kill my cow.
122
00:12:45,800 --> 00:12:49,400
Today, if you were me, would you shoot this horse?
123
00:12:55,400 --> 00:12:59,400
If it was me, I wouldn't do something crazy like that.
124
00:13:04,800 --> 00:13:06,200
What do you mean?
125
00:13:06,400 --> 00:13:09,000
I wouldn't do such a bad thing.
126
00:13:09,200 --> 00:13:13,400
Because Sinin's life probably make enough profits.
127
00:13:13,700 --> 00:13:16,300
So do you accept that you ordered to kill Puak.
128
00:13:16,301 --> 00:13:18,300
I didn't do it.
129
00:13:19,200 --> 00:13:21,400
I'm talking about the life of Sinin.
130
00:13:26,200 --> 00:13:29,400
Return him to me and I'll take him back to the farm.
131
00:13:29,700 --> 00:13:31,800
How much do you want?
132
00:13:34,200 --> 00:13:35,800
I can assure you that
133
00:13:36,400 --> 00:13:41,400
it's enough to buy a dozen of new cows.
134
00:13:43,000 --> 00:13:44,200
I don't want it.
135
00:13:46,600 --> 00:13:47,200
No.
136
00:13:48,000 --> 00:13:50,300
I beg you. I give you five thousand.
137
00:13:51,000 --> 00:13:52,300
Five thousand?
138
00:13:53,700 --> 00:13:58,300
No! Twenty thousand.
139
00:14:00,700 --> 00:14:03,500
If you want me to do anything, tell me.
140
00:14:25,000 --> 00:14:29,300
I'm already kneeling for you, don't shoot Sinin.
141
00:14:50,200 --> 00:14:52,300
Sarika, why didn't you shoot?
142
00:14:52,800 --> 00:14:55,300
If you don't do it, I'll do it myself. / Krut.
143
00:14:58,400 --> 00:15:03,000
Why? When it's your turn that your loved one will be destroyed,
144
00:15:03,200 --> 00:15:05,300
you become a coward too.
145
00:15:07,700 --> 00:15:09,200
I'm not coward.
146
00:15:09,400 --> 00:15:12,300
I always keep my words of course.
147
00:15:14,400 --> 00:15:17,300
Return Sinin to me and I'll take him back to the farm.
148
00:15:19,000 --> 00:15:21,300
And you wait for the money right here.
149
00:15:29,800 --> 00:15:32,400
Take your horse back. / Sarika.
150
00:15:32,700 --> 00:15:35,000
Krut, you gave me the horse.
151
00:15:35,100 --> 00:15:37,300
I can do anything.
152
00:15:44,500 --> 00:15:47,300
Sarayuthpichai is not a liar.
153
00:15:47,800 --> 00:15:51,500
Wait here. I will bring money.
154
00:15:55,700 --> 00:15:57,000
Let's go, Sinin.
155
00:16:02,800 --> 00:16:05,000
I don't want your money.
156
00:16:07,800 --> 00:16:08,700
Why?
157
00:16:09,200 --> 00:16:11,300
Because I got the ransom already.
158
00:16:13,200 --> 00:16:15,300
Dhevaraj Sarayuthpichai
159
00:16:15,800 --> 00:16:18,400
traded his own dignity for his horse's life.
160
00:16:21,700 --> 00:16:23,000
From now on,
161
00:16:23,100 --> 00:16:27,000
there's none of the dignity of Sarayuthpichai family left.
162
00:16:27,200 --> 00:16:28,400
You remember this.
163
00:16:28,500 --> 00:16:32,000
The value of this horse is still worth more than a man like you.
164
00:16:32,200 --> 00:16:36,400
I'm not a cruel person like you. I can't kill him.
165
00:16:36,800 --> 00:16:40,300
But from now on, every time you look at this horse,
166
00:16:40,700 --> 00:16:46,000
remember that Sinin is worth more than Dhevaraj Sarayuthpichai.
167
00:16:46,001 --> 00:16:48,000
More valuable than Dhevaraj Sarayuthpichai.
168
00:16:48,001 --> 00:16:50,400
More valuable than Dhevaraj Sarayuthpichai.
169
00:16:50,500 --> 00:16:52,200
More valuable…
170
00:17:38,200 --> 00:17:40,300
Your hope won't be fulfilled today,
171
00:17:42,000 --> 00:17:44,400
because Sinin had to die because of you.
172
00:17:49,400 --> 00:17:51,300
Why are you so cruel?
173
00:17:55,000 --> 00:17:58,300
Everyone knows how much I love Sinin.
174
00:18:00,200 --> 00:18:03,000
But today, he must die because of you.
175
00:18:03,001 --> 00:18:04,500
Because of you alone, Sarika.
176
00:18:41,200 --> 00:18:44,300
He could kill even the animal he loves?
177
00:18:46,000 --> 00:18:48,300
I shouldn't have returned Sinin to him.
178
00:18:48,700 --> 00:18:51,300
Why would you cry for a trash like him?
179
00:18:53,700 --> 00:18:58,400
One day, you must meet someone who is crazier than you, Dhevaraj.
180
00:19:17,700 --> 00:19:19,300
Uncle, let go of me.
181
00:19:24,200 --> 00:19:26,300
You can't drag me like this.
182
00:19:26,800 --> 00:19:29,300
I know what you did.
183
00:19:30,000 --> 00:19:32,400
The day before, you killed a cow and today a hose.
184
00:19:32,500 --> 00:19:35,000
What are you doing? Why didn't you think first?
185
00:19:36,700 --> 00:19:39,000
You made me look like an idiot like this, be careful.
186
00:19:39,100 --> 00:19:41,300
If I'm serious, you'll regret it.
187
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
What are you going to do?
188
00:19:45,200 --> 00:19:46,800
Have you forgotten
189
00:19:47,000 --> 00:19:49,500
that I am in charge of the general's fortune?
190
00:19:50,700 --> 00:19:52,200
If you cause another trouble,
191
00:19:52,400 --> 00:19:55,500
I'll leave you nothing.
192
00:19:55,700 --> 00:19:59,400
Remember your words, you'll regret it later.
193
00:20:00,000 --> 00:20:04,300
Huh? Why would I regret? Huh?
194
00:20:04,800 --> 00:20:06,300
Because soon,
195
00:20:07,000 --> 00:20:10,000
I will have the right to all the treasures of Sarayuthpichai
196
00:20:10,200 --> 00:20:12,300
without relying on a trustee.
197
00:20:13,800 --> 00:20:16,300
And when that day comes,
198
00:20:16,700 --> 00:20:20,400
I will take care of Sarayuthpichai's treasures by myself.
199
00:20:20,800 --> 00:20:24,400
An employee like you must bow to me.
200
00:20:31,200 --> 00:20:36,000
Damn it, arrogant bastard.
201
00:20:36,100 --> 00:20:41,000
Today you are taking a salary from this arrogant boy.
202
00:20:42,200 --> 00:20:46,300
Who are you? Who am I? Don't forget.
203
00:20:47,700 --> 00:20:50,700
Even if I'm just an uncle, but I have the right.
204
00:20:50,701 --> 00:20:52,000
What right do you have?
205
00:20:52,001 --> 00:20:55,300
The right that I brought Sarayuthpichai to you.
206
00:20:57,400 --> 00:21:00,300
You take my salary. Do you dare to slap me in the face?
207
00:21:04,000 --> 00:21:08,400
Do you dare to do this to me? Do you dare to do this to me?
208
00:21:10,400 --> 00:21:14,000
Wicked bastard. You bastard.
209
00:21:14,001 --> 00:21:16,300
You're going to punch me, huh?
210
00:21:18,200 --> 00:21:22,400
You are evil. You killed even the horse that you love dearly.
211
00:21:22,500 --> 00:21:26,300
One day, you may kill me too, right?
212
00:21:31,000 --> 00:21:33,300
You bow to my feet now.
213
00:21:33,800 --> 00:21:36,000
I'm Dhevaraj ... / Apologize to me.
214
00:21:36,001 --> 00:21:37,600
Sarayuthpichai.
215
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
I said bow and apologize to me now.
216
00:21:40,001 --> 00:21:42,000
I must be above everyone.
217
00:21:43,400 --> 00:21:45,200
Say sorry now.
218
00:21:45,400 --> 00:21:49,300
I won't do it. I won't.
219
00:21:52,700 --> 00:21:57,400
I am Dhevaraj Sarayuthpichai.
220
00:21:58,000 --> 00:22:01,300
I don't bow because you're not my father.
221
00:22:02,200 --> 00:22:03,300
Dhevaraj.
222
00:22:04,800 --> 00:22:07,000
Arrogant. / Let me go.
223
00:22:07,001 --> 00:22:08,000
Are you going to kill me?
224
00:22:08,001 --> 00:22:10,000
I am Dhevaraj Sarayuthpichai.
225
00:22:10,001 --> 00:22:10,200
I've raised you. Are you going to kill me?
226
00:22:10,200 --> 00:22:13,300
Dhevaraj must be above everyone.
227
00:22:14,200 --> 00:22:17,300
Pitak, please stop it.
228
00:22:21,400 --> 00:22:25,400
Officer, you have to help me. He injured me.
229
00:22:27,200 --> 00:22:30,300
I'm sorry, I can't help.
230
00:22:33,800 --> 00:22:36,300
What do you mean? Sorry?
231
00:22:37,000 --> 00:22:39,200
Pitak has done the right thing.
232
00:22:39,800 --> 00:22:41,500
And if I don't see you
233
00:22:41,800 --> 00:22:44,800
as Dhevaraj Sarayuthpichai,
234
00:22:45,000 --> 00:22:47,400
I'll be the one who beat you.
235
00:22:48,800 --> 00:22:52,000
Why don't you take my side? He's just an uncle-in-law.
236
00:22:52,100 --> 00:22:53,400
Dhevaraj.
237
00:22:58,800 --> 00:23:03,400
You should be a good man. You should make everyone love you.
238
00:23:05,700 --> 00:23:09,400
Can't the General's heir do this easy thing?
239
00:23:19,000 --> 00:23:21,300
Please apologize to Pitak.
240
00:23:51,400 --> 00:23:52,300
Sorry.
241
00:24:21,000 --> 00:24:23,800
Why did you fight like this?
242
00:24:24,000 --> 00:24:25,400
That's the child of …
243
00:24:31,200 --> 00:24:33,400
He's the son of General.
244
00:24:35,700 --> 00:24:39,400
Arrogant. You spoil him too much.
245
00:24:41,700 --> 00:24:44,000
If he keeps doing this,
246
00:24:44,200 --> 00:24:46,500
Sarayuthpichai's treasure will surely be destroyed.
247
00:24:51,000 --> 00:24:53,400
I will send Dhevaraj to study abroad.
248
00:24:53,700 --> 00:24:56,400
But Dhevaraj is not prodigal.
249
00:24:57,400 --> 00:25:00,400
Most of Sarayuthpichai's expenditures
250
00:25:00,800 --> 00:25:03,000
resulted from your management, right?
251
00:25:03,001 --> 00:25:07,300
I paid according to what he asked for. Damn.
252
00:25:17,000 --> 00:25:21,000
So what's your opinion?
253
00:25:22,000 --> 00:25:25,000
If you can't teach your dog,
254
00:25:25,100 --> 00:25:27,400
you should send him to others who can help.
255
00:25:34,000 --> 00:25:37,400
But it's reasonable for what Dhevaraj said.
256
00:25:39,700 --> 00:25:40,800
About what?
257
00:25:41,000 --> 00:25:43,300
You're just an uncle-in-law.
258
00:25:43,800 --> 00:25:47,200
You shouldn't have to defeat him like that.
259
00:25:49,200 --> 00:25:51,300
We really should warn him,
260
00:25:51,500 --> 00:25:54,400
but the general's son should not be punished like that.
261
00:25:56,000 --> 00:25:59,500
And you shouldn't be angry to the point that he has to bow down.
262
00:26:19,800 --> 00:26:22,400
Seems like Officer Puth knows something.
263
00:26:28,000 --> 00:26:29,500
There's nothing.
264
00:26:31,000 --> 00:26:33,300
Dhevaraj is the son of the General.
265
00:26:33,800 --> 00:26:37,400
The birth certificate says that, what are you afraid of?
266
00:27:13,700 --> 00:27:14,200
Krut.
267
00:27:18,800 --> 00:27:20,500
I have prepared a hoe and a spade.
268
00:27:20,600 --> 00:27:23,400
Let's go bury Puak, so she can rest in peace.
269
00:28:15,700 --> 00:28:16,500
Sinin.
270
00:28:20,000 --> 00:28:22,000
You rest in peace now.
271
00:28:24,200 --> 00:28:26,300
I'm preparing a bed for you.
272
00:28:29,000 --> 00:28:31,300
You will be able to sleep in peace.
273
00:28:54,800 --> 00:28:56,400
You too, Puak.
274
00:29:26,700 --> 00:29:31,500
I'm sorry, Sinin, that I let my emotions take over everything.
275
00:29:32,800 --> 00:29:35,300
I did it because I was reckless.
276
00:29:36,200 --> 00:29:41,400
I know that crazy dignity destroys everything,
277
00:29:41,700 --> 00:29:43,300
even you.
278
00:29:47,200 --> 00:29:49,300
I'm sorry, Sinin.
279
00:29:49,800 --> 00:29:54,400
You were the only thing that made me happy in my life.
280
00:29:55,400 --> 00:29:57,500
But now I've lost you.
281
00:29:58,400 --> 00:30:03,400
In the end, you had to die to prove my false greatness.
282
00:30:04,000 --> 00:30:08,000
I don't know what to do to atone for my sins.
283
00:30:09,200 --> 00:30:11,000
I'm sorry.
284
00:30:14,400 --> 00:30:18,000
How dare you to give the land to your aunt?
285
00:30:18,001 --> 00:30:19,500
Why did you give it to her?
286
00:30:19,700 --> 00:30:23,000
Dad gave her away. We have a lot to share.
287
00:30:23,001 --> 00:30:25,300
Damn, that's stupid.
288
00:30:26,400 --> 00:30:28,000
You're Dhevaraj.
289
00:30:28,001 --> 00:30:30,800
You must show the greatness of Sarayuthpichai.
290
00:30:31,000 --> 00:30:32,000
Not a weak boy like this.
291
00:30:32,001 --> 00:30:34,400
If you don't do it, you'll get hit like this.
292
00:30:39,700 --> 00:30:41,500
You have no right to treat me like this.
293
00:30:41,501 --> 00:30:43,400
Right, huh?
294
00:30:43,800 --> 00:30:46,200
I am Dhevaraj Sarayuthpichai
295
00:30:46,400 --> 00:30:48,400
No one else can do this to me.
296
00:30:56,700 --> 00:30:59,000
Dhevaraj must be superior to everyone.
297
00:30:59,400 --> 00:31:03,400
Show me that you are the greatest,
298
00:31:04,800 --> 00:31:07,300
and no one will hurt you again.
299
00:31:25,500 --> 00:31:31,400
I had to be the greatest so I wouldn’t be bullied by anyone.
300
00:31:42,700 --> 00:31:44,400
But what's the point of being great
301
00:31:49,700 --> 00:31:52,400
if I got hit at the end?
302
00:31:57,800 --> 00:31:59,300
I'm sorry.
303
00:32:13,800 --> 00:32:15,300
I am really sorry.
304
00:33:20,800 --> 00:33:26,000
Father, when I looked deeply into his eyes,
305
00:33:26,400 --> 00:33:32,200
I began to feel that, inside this arrogant Dhevaraj,
306
00:33:32,400 --> 00:33:38,400
there is still the good Dhevaraj who is worried about Chompoo.
307
00:33:40,800 --> 00:33:44,500
I will bring the old Dhevaraj back.
308
00:34:57,700 --> 00:35:01,300
Harn, is that you? It's me.
309
00:35:01,700 --> 00:35:04,300
Hello, Harn's speaking.
310
00:35:04,700 --> 00:35:06,300
Hey, Rassami.
311
00:35:06,800 --> 00:35:10,200
It's really hard to find you these days.
312
00:35:10,400 --> 00:35:14,000
Troublesome. Why did you send a letter to Sarayuthpichai's house?
313
00:35:14,100 --> 00:35:17,400
I haven't lived there yet. I'm afraid of getting caught.
314
00:35:18,400 --> 00:35:20,400
I'm calling you. What's the matter?
315
00:35:20,700 --> 00:35:21,500
Miss you.
316
00:35:23,400 --> 00:35:27,300
Miss me or my money?
317
00:35:29,200 --> 00:35:33,000
Oh, you know this well.
318
00:35:33,100 --> 00:35:35,400
That's why I fell in love with you, my love.
319
00:35:35,700 --> 00:35:38,300
Hey, but where are you now?
320
00:35:39,200 --> 00:35:41,300
Ban Khlong Phai, Ratchaburi.
321
00:35:44,000 --> 00:35:47,300
Ban Khlong Phai? Why are you there?
322
00:35:48,000 --> 00:35:50,300
Running errands with Pitak.
323
00:35:53,400 --> 00:35:54,300
Damn it!
324
00:35:55,700 --> 00:35:57,000
Then tomorrow,
325
00:35:57,001 --> 00:35:59,000
I'm meeting you at Ban Khlong Phai Market.
326
00:35:59,001 --> 00:36:01,400
See you tomorrow darling, bye bye.
327
00:36:02,000 --> 00:36:03,300
No.
328
00:36:09,400 --> 00:36:13,400
Running errands with Pitak at Ban Khlong Phai?
329
00:36:16,000 --> 00:36:17,500
What's the business?
330
00:36:19,200 --> 00:36:21,800
Have a look at fresh vegetables.
331
00:36:21,801 --> 00:36:22,800
Fresh vegetables.
332
00:36:22,801 --> 00:36:26,000
Vegetables are fresh. Come and see.
333
00:36:28,700 --> 00:36:33,400
Hey, are you two sure that someone saw Pitak here?
334
00:36:34,000 --> 00:36:35,300
Yes, bro.
335
00:36:36,000 --> 00:36:40,200
I heard that he came to buy lands to make a dairy farm and horse barn.
336
00:36:40,400 --> 00:36:43,000
If Pitak sees Chompoo here,
337
00:36:43,001 --> 00:36:45,000
what shall we do?
338
00:36:46,400 --> 00:36:48,600
Last time, you shouldn't have lied to him
339
00:36:48,601 --> 00:36:50,300
that we killed the child.
340
00:36:53,000 --> 00:36:56,000
Everything is done as you want.
341
00:36:56,200 --> 00:36:58,000
Chompoo now
342
00:37:00,000 --> 00:37:02,000
is no longer alive.
343
00:37:02,700 --> 00:37:03,800
What about her body?
344
00:37:04,000 --> 00:37:06,000
I did everything like you ordered.
345
00:37:06,200 --> 00:37:10,000
Burning her body and burrying the bones, leaving no remains.
346
00:37:10,100 --> 00:37:11,500
Don't worry.
347
00:37:12,400 --> 00:37:16,300
Good, so I' don't have to worry about that girl anymore.
348
00:37:20,800 --> 00:37:22,900
We have taken Pitak's money.
349
00:37:23,000 --> 00:37:25,000
If he knows that we haven't killed that girl yet,
350
00:37:25,100 --> 00:37:27,300
the three of us will get killed.
351
00:37:28,000 --> 00:37:31,400
Got it. It's been ten years now.
352
00:37:31,401 --> 00:37:35,000
Who knows what does Chompoo look like now?
353
00:37:46,000 --> 00:37:50,400
Why do we come to Khlong Phai Market? Why can't we go to Photharam?
354
00:37:50,800 --> 00:37:55,400
It's better here. Why do we have to drive far to Photharam?
355
00:37:56,700 --> 00:38:01,000
Hey, the two of you split up. Be careful
356
00:38:03,000 --> 00:38:05,300
My love is over there.
357
00:38:06,800 --> 00:38:08,800
There's nothing here.
358
00:38:09,000 --> 00:38:10,300
Come here.
359
00:38:17,000 --> 00:38:19,300
This shop.
360
00:38:27,200 --> 00:38:29,000
What's the matter, mom?
361
00:38:30,000 --> 00:38:35,500
Oh, I'll buy some stuff at the back of the market. I'll be right back.
362
00:38:37,000 --> 00:38:38,300
Chauffer.
363
00:38:39,000 --> 00:38:41,000
Yes, I'm here
364
00:38:41,200 --> 00:38:42,500
Go inside.
365
00:38:43,700 --> 00:38:46,300
Hurry up. See if it can be fixed.
366
00:38:47,200 --> 00:38:48,000
I'm here, pretty madam.
367
00:38:48,000 --> 00:38:49,001
I want my dress fixed.
368
00:38:49,001 --> 00:38:51,300
Please come in. / I don't know if it can be fixed.
369
00:38:53,400 --> 00:38:57,400
To the back of the market. / Okay.
370
00:38:58,800 --> 00:39:00,700
How many inches do you want.
371
00:39:03,200 --> 00:39:05,200
Just measure me.
372
00:39:05,400 --> 00:39:14,000
Please have a sympathy for poor chauffeur.
373
00:39:24,400 --> 00:39:28,400
I couldn't stand it any longer. Let me kiss your cheek.
374
00:39:30,200 --> 00:39:34,400
Don't do this in the market My daughter is nearby.
375
00:39:34,700 --> 00:39:36,300
I'm so happy.
376
00:39:37,700 --> 00:39:42,300
So my baby,
377
00:39:42,700 --> 00:39:46,000
What are you doing at Ban Khlong Phai? Hmm?
378
00:39:46,001 --> 00:39:47,300
It's backcountry here.
379
00:39:48,000 --> 00:39:52,800
I'm trying make Ruangrong get closer to Dhevaraj.
380
00:39:53,000 --> 00:39:54,300
So they can get married.
381
00:39:56,700 --> 00:40:02,800
Well, then Pitak …
382
00:40:03,000 --> 00:40:06,300
is also at Ban Khlong Phai. / Aha.
383
00:40:13,700 --> 00:40:16,000
I told you no need to hurry.
384
00:40:16,001 --> 00:40:18,300
It's another hour before the bus departs to Photharam.
385
00:40:18,400 --> 00:40:21,400
That's fine. I can wait at Kudan's shop first.
386
00:40:22,000 --> 00:40:23,800
Thank you for giving me a ride.
387
00:40:24,000 --> 00:40:25,200
Yes, let's go.
388
00:40:26,000 --> 00:40:29,200
Are you going to the meeting of the village chief in Photharam?
389
00:40:29,400 --> 00:40:32,500
Right, I don't get it.
390
00:40:32,501 --> 00:40:35,300
Why do you have to stay overnight for just a meeting?
391
00:40:36,000 --> 00:40:38,300
It's only two nights.
392
00:40:38,800 --> 00:40:42,200
Staying here, you must take good care of yourself.
393
00:40:42,400 --> 00:40:45,300
Don't let Dhevaraj bully you again.
394
00:40:47,400 --> 00:40:49,000
Kudan. / Yes, chief.
395
00:40:49,001 --> 00:40:51,300
A cup of hot coffee. / Yes.
396
00:40:53,400 --> 00:40:54,300
Dad.
397
00:40:55,700 --> 00:41:01,400
Can someone acting as bad guy actually be a good person?
398
00:41:04,700 --> 00:41:08,800
There are a lot of bad people pretending to be good people.
399
00:41:09,800 --> 00:41:12,200
On the other hand, they are the same.
400
00:41:12,400 --> 00:41:16,800
But the question is, why would he do it?
401
00:41:22,700 --> 00:41:26,300
Sarika, aren't you here to buy things?
402
00:41:26,700 --> 00:41:27,500
Go.
403
00:41:28,000 --> 00:41:31,000
Okay, I'll go to Aunt Pan's now.
404
00:41:34,800 --> 00:41:35,300
Ouch!
405
00:41:35,301 --> 00:41:39,400
You measure me. Have you washed your hands yet? Are your hands dirty?
406
00:41:40,000 --> 00:41:43,000
I understand that your income is low. You don't have money.
407
00:41:43,200 --> 00:41:47,400
But you open a clothing store. You have to be careful.
408
00:41:47,800 --> 00:41:51,400
Looking at what you're wearing. Did I make a mistake coming to this shop?
409
00:41:53,000 --> 00:41:56,300
Have some respect for others.
410
00:42:00,200 --> 00:42:03,300
It's not your business. Don't mess with me.
411
00:42:04,000 --> 00:42:06,000
How can I stay way?
412
00:42:06,001 --> 00:42:09,500
Someone is insulted like this, I can't stand it.
413
00:42:11,400 --> 00:42:13,200
An interference.
414
00:42:13,400 --> 00:42:16,400
I'm teaching her to develop herself.
415
00:42:16,800 --> 00:42:19,400
Let a three-year-old kid listen and he'll know that this is not teaching.
416
00:42:19,700 --> 00:42:21,200
You are looking down on her.
417
00:42:21,400 --> 00:42:23,400
Why? What's wrong with getting dressed like this?
418
00:42:24,200 --> 00:42:25,300
Look at her.
419
00:42:25,800 --> 00:42:29,200
Dressing shows her family root.
420
00:42:29,400 --> 00:42:34,500
A child of rich family and a child of worker class is different.
421
00:42:35,400 --> 00:42:38,400
What she wears is up to her.
422
00:42:39,400 --> 00:42:43,400
A real elite won't criticize others like you do.
423
00:42:43,700 --> 00:42:47,300
You are only a fake elite.
424
00:42:48,000 --> 00:42:50,200
Are you insulting me?
425
00:42:50,400 --> 00:42:55,000
Dressing up is a reputation, but manners are important too.
426
00:42:56,400 --> 00:42:58,300
Someone like you wouldn't understand.
427
00:43:00,800 --> 00:43:06,400
Do you think you're good? You're just a child of a village chief.
428
00:43:06,800 --> 00:43:11,000
I'm on vacation. When I go back to Bangkok to live at Sarayuthpichai house,
429
00:43:11,100 --> 00:43:13,500
my life will be fabulous as usual.
430
00:43:13,800 --> 00:43:15,300
As for you,
431
00:43:18,800 --> 00:43:22,400
you have to stay here for the rest of your life.
432
00:43:25,000 --> 00:43:28,500
Living in someone else's place. Don't boast about it.
433
00:43:29,200 --> 00:43:33,000
They'll know that you're not the real house owner.
434
00:43:34,800 --> 00:43:35,600
You.
435
00:43:35,800 --> 00:43:39,000
Ruangrong, Ruangrong, Ruangrong.
436
00:43:39,001 --> 00:43:41,000
Wait, Rassami. / Ruangrong.
437
00:43:41,001 --> 00:43:43,000
What? / Ruangrong, Ruangrong.
438
00:43:43,001 --> 00:43:45,000
Oh, that's someone from house barn.
439
00:43:45,200 --> 00:43:46,300
What's wrong?
440
00:43:49,700 --> 00:43:52,200
Sarika.
441
00:43:52,400 --> 00:43:54,000
Sarika wanted to have problem with me.
442
00:43:54,100 --> 00:43:56,000
You were the one who started first.
443
00:43:56,200 --> 00:43:57,300
Lower your voice.
444
00:43:57,400 --> 00:44:01,400
Living separate lives is better.
445
00:44:03,000 --> 00:44:04,300
Let's go.
446
00:44:04,800 --> 00:44:08,400
I didn't want to have anymore trouble with you.
447
00:44:09,000 --> 00:44:11,300
Give me, I won't do it. / Let's go.
448
00:44:23,000 --> 00:44:26,300
You'd better stay away from that family.
449
00:44:26,800 --> 00:44:28,700
Hey, Harn / Huh?
450
00:44:29,000 --> 00:44:33,400
Is that man the chief of Khlong Phai that used to hit us in the head?
451
00:44:35,700 --> 00:44:37,200
What's your name?
452
00:44:37,400 --> 00:44:40,400
I've asked all the girls in this village.
453
00:44:40,700 --> 00:44:44,400
All of them are called Chompoo.
454
00:44:44,800 --> 00:44:48,500
You aren't Chompoo too, right?
455
00:44:52,400 --> 00:44:53,300
Chompoo.
456
00:44:57,000 --> 00:45:00,400
Who are you? Why did you come into my garden?
457
00:45:04,800 --> 00:45:06,200
Remember,
458
00:45:06,400 --> 00:45:10,000
the people of Ban Khlong Phai did not welcome you. Don't let me see your face again.
459
00:45:10,200 --> 00:45:12,300
If you're here, I'll kill you.
460
00:45:14,200 --> 00:45:15,300
Yes, he is.
461
00:45:16,800 --> 00:45:19,300
And that woman is his child.
462
00:45:20,000 --> 00:45:24,200
But that little girl was called Chompoo at that time, wasn't she?
463
00:45:26,800 --> 00:45:29,300
Just now, Ruangrong called her Sarika.
464
00:45:30,800 --> 00:45:32,300
Or did she change her name?
465
00:45:35,000 --> 00:45:36,300
Yes, for sure.
466
00:45:39,000 --> 00:45:45,000
Hey, we've met Chompoo that Pitak wanted.
467
00:46:05,800 --> 00:46:06,200
Hey!
468
00:46:10,400 --> 00:46:11,500
What is it?
469
00:46:18,000 --> 00:46:20,600
Hey, flat tire?
470
00:46:24,800 --> 00:46:26,400
Nails.
471
00:46:48,400 --> 00:46:50,400
Hello, Chompoo.
472
00:46:58,400 --> 00:47:00,000
You guys.
473
00:47:01,300 --> 00:47:02,400
Peekaboo.
474
00:47:14,800 --> 00:47:17,700
You remember me, right?
475
00:47:17,800 --> 00:47:21,000
Do you remember me? Handsome like this.
476
00:47:23,200 --> 00:47:26,200
You've grown up now.
477
00:47:26,800 --> 00:47:28,400
You get prettier.
478
00:47:30,700 --> 00:47:32,400
My name is not Chompoo.
479
00:47:33,000 --> 00:47:33,600
Really?
480
00:47:35,200 --> 00:47:39,500
Come one, Chompoo. It's a sin to lie.
481
00:47:43,400 --> 00:47:44,000
Ouch!
482
00:47:44,800 --> 00:47:45,500
Come here.
483
00:47:46,500 --> 00:47:48,200
Come here, take her to the car.
484
00:47:48,201 --> 00:47:50,800
Hey, don't move.
485
00:47:58,600 --> 00:47:59,200
Dad.
486
00:48:00,000 --> 00:48:02,000
Why it took long time for Sarika to send Chief Boontong off?
487
00:48:03,200 --> 00:48:04,600
Hasn't she come back yet?
488
00:48:04,700 --> 00:48:08,000
Yes, she left in the already morning and hasn't returned yet.
489
00:48:08,500 --> 00:48:10,000
I'm afraid she got a car crash.
490
00:48:10,001 --> 00:48:12,000
Hey, this morning I went to the market.
491
00:48:12,100 --> 00:48:15,000
I saw Sarika arguing with a woman from the horse barn house.
492
00:48:16,600 --> 00:48:19,200
A woman from the horse barn house?
493
00:48:21,400 --> 00:48:24,000
Ruangrong, younger sister of Dhevaraj?
494
00:48:24,400 --> 00:48:27,800
I didn't know what they argued about but this Ruangrong
495
00:48:28,200 --> 00:48:29,800
seems very angry.
496
00:48:31,800 --> 00:48:35,200
Or did the barn house people prevent Sarika from going home?
497
00:48:36,200 --> 00:48:39,600
Dad, take our people to check at the horse barn house
498
00:48:39,601 --> 00:48:41,000
to see if they captured Sarika.
499
00:48:41,400 --> 00:48:43,300
Hey, where are you going?
500
00:48:43,500 --> 00:48:45,600
I will go to the market to find Sarika.
501
00:48:46,000 --> 00:48:47,000
Hurry up, Dad. Quickly.
502
00:48:47,800 --> 00:48:48,800
Hurry up.
503
00:48:52,700 --> 00:48:54,500
Let go. Let go of me.
504
00:48:55,000 --> 00:48:59,700
You caught the wrong one and I'm not Chompoo. Do you understand?
505
00:49:02,000 --> 00:49:04,200
Wrong? / Right.
506
00:49:08,000 --> 00:49:12,000
No, I think I'm right.
507
00:49:14,800 --> 00:49:16,400
Take her away / Go.
508
00:49:29,800 --> 00:49:30,800
Wait, Bird.
509
00:49:31,400 --> 00:49:34,400
Don't go into their farm area or we'll get scolded.
510
00:49:34,401 --> 00:49:36,800
So how do we know if they took Sarika or not?
511
00:49:37,200 --> 00:49:39,600
Well, if people can't get in, you can send something else in.
512
00:49:39,601 --> 00:49:40,600
What?
513
00:49:47,200 --> 00:49:50,000
Sarika. / Are you there?
514
00:49:50,001 --> 00:49:53,500
Sarika.
515
00:49:53,800 --> 00:49:56,000
Are you in there? / Sarika.
516
00:49:56,700 --> 00:49:59,000
Sounds like people are making noises here.
517
00:49:59,200 --> 00:50:02,000
Do they have any business with us, Insee?
518
00:50:02,001 --> 00:50:04,200
I'll check it for you. / I'll go myself.
519
00:50:11,700 --> 00:50:14,300
Who dares to yell at my place?
520
00:50:34,400 --> 00:50:36,300
You got a lot of strength.
521
00:50:43,200 --> 00:50:45,300
You made me bleed, huh?
522
00:50:54,200 --> 00:50:55,000
Capture her.
523
00:51:03,200 --> 00:51:05,000
Are you there, Sarika?
524
00:51:06,000 --> 00:51:09,000
Sarika / Hey, stop.
525
00:51:12,700 --> 00:51:14,200
Making loud noise in my house.
526
00:51:14,600 --> 00:51:18,200
What did you throw in? My properties are damaged, you know?
527
00:51:18,400 --> 00:51:20,000
Do you want to have a fight?
528
00:51:22,200 --> 00:51:23,800
We didn't throw anything.
529
00:51:25,000 --> 00:51:26,600
The stone flew in itself.
530
00:51:28,800 --> 00:51:30,600
Did you catch Sarika?
531
00:51:31,000 --> 00:51:31,400
Huh?
532
00:51:32,400 --> 00:51:35,000
Sarika disappeared? / Yes.
533
00:51:37,000 --> 00:51:38,600
Why would I take her?
534
00:51:39,600 --> 00:51:41,200
Why do I benefit from capturing her?
535
00:51:41,400 --> 00:51:43,000
Don't be stubborn.
536
00:51:43,500 --> 00:51:45,300
Before Sarika disappeared,
537
00:51:45,500 --> 00:51:47,300
Ruangrong, your sister insulted her.
538
00:51:47,600 --> 00:51:49,500
You may be vengeful on behalf of your sister.
539
00:51:50,000 --> 00:51:54,000
Nonsense, I didn't do it.
540
00:51:54,600 --> 00:51:58,000
I'm Dhevaraj Sarayuthpichai.
541
00:51:58,001 --> 00:52:00,200
I'm honored enough to not do anything like that.
542
00:52:00,700 --> 00:52:03,700
But… / if you know this, then go back.
543
00:52:06,000 --> 00:52:09,000
If you don't go back, I will call the police.
544
00:52:11,000 --> 00:52:12,000
Go back.
545
00:52:14,400 --> 00:52:15,800
Let's go. / Wait.
546
00:52:16,500 --> 00:52:19,000
Are you looking for Sarika? Let me go with you.
547
00:52:19,200 --> 00:52:20,000
No need to.
548
00:52:21,000 --> 00:52:22,700
I don't need any help from you guys.
549
00:52:23,200 --> 00:52:25,000
Go. / Let's go.
550
00:52:48,000 --> 00:52:51,000
Why did you guys capture me?
551
00:52:52,200 --> 00:52:53,400
Shut up.
552
00:52:54,200 --> 00:52:57,000
Listen, my name is not Chompoo.
553
00:52:58,800 --> 00:53:00,400
No matter what, I won't believe you.
554
00:53:01,700 --> 00:53:05,000
Dan, go get the fuel oil at the car.
555
00:53:06,000 --> 00:53:08,600
Today, I'm going to set this woman on fire here.
556
00:53:09,700 --> 00:53:11,200
Go./ Okay.
557
00:53:19,600 --> 00:53:23,200
You looks so expert. You probably do it often.
558
00:53:23,500 --> 00:53:24,400
I did.
559
00:53:25,800 --> 00:53:27,600
Why did you answer her?
560
00:53:27,800 --> 00:53:28,800
Sorry, bro.
561
00:53:33,700 --> 00:53:35,000
Do you want to know about it?
562
00:53:36,300 --> 00:53:38,000
I won't tell you.
563
00:53:38,700 --> 00:53:40,400
If you really want to know,
564
00:53:41,400 --> 00:53:43,400
ask the devil in hell.
565
00:53:46,500 --> 00:53:49,400
My name is Sarika. Sarika, did you hear that?
566
00:53:49,401 --> 00:53:51,400
I told you many times that I'm Chompoo.
567
00:53:51,401 --> 00:53:54,600
Oh, I don't believe it, I don't believe, I don't believe you.
568
00:53:54,800 --> 00:53:56,000
I think you are the one.
569
00:53:56,200 --> 00:53:59,500
The girl who came with the village chief who hit my head, I remember you.
570
00:54:02,200 --> 00:54:06,700
Actually, you should have been dead ten years ago.
571
00:54:20,600 --> 00:54:25,600
Sarika, Sarika, Sarika, Sarika.
572
00:54:26,200 --> 00:54:33,400
Sarika, Sarika, Sarika, Sarika.
573
00:54:34,400 --> 00:54:38,000
Hey, stop the car. It's Sarika's car.
574
00:54:42,400 --> 00:54:43,300
Sarika's hat.
575
00:54:48,600 --> 00:54:49,000
Krut.
576
00:54:51,400 --> 00:54:53,000
Flat tire with nails in it.
577
00:54:56,600 --> 00:54:59,200
Krut, Kruit.
578
00:55:00,400 --> 00:55:02,000
There are wheel traces going that way.
579
00:55:02,200 --> 00:55:04,000
Sarika must be in danger.
580
00:55:04,001 --> 00:55:06,700
Yes, there are a lot of thieves these days.
581
00:55:06,701 --> 00:55:10,400
Let's go, quickly. / Hurry up. Get in the car. Quickly.
582
00:55:11,700 --> 00:55:16,000
Sarika.
583
00:55:16,200 --> 00:55:20,000
Sarika.
584
00:55:21,600 --> 00:55:25,000
Where is Dan now? He still hasn't come back yet.
585
00:55:26,500 --> 00:55:28,000
I'm here.
586
00:55:29,200 --> 00:55:30,000
You're here finally.
587
00:55:33,700 --> 00:55:35,600
Do you see what's this?
588
00:55:36,800 --> 00:55:39,000
A stubbborn girl like you are not going to die in piece.
589
00:55:45,000 --> 00:55:45,600
Here.
590
00:55:53,600 --> 00:55:55,600
You hurt me like this.
591
00:55:56,800 --> 00:55:59,200
Go after your general father in hell.
592
00:56:02,000 --> 00:56:04,600
Hey, stop. / What's up?
593
00:56:08,000 --> 00:56:09,600
The wheel traces are gone.
594
00:56:09,800 --> 00:56:11,400
And the car can't get in either.
595
00:56:11,800 --> 00:56:14,000
And how do we know where they're going?
596
00:56:14,200 --> 00:56:17,200
I come to hunt birds around here often. They definitely went this way.
597
00:56:18,200 --> 00:56:19,400
Let's go. / Go, go.
598
00:56:27,400 --> 00:56:31,300
Today, you will die here.
599
00:56:31,800 --> 00:56:35,200
Even the devil can't find you.
600
00:56:47,200 --> 00:56:51,400
Pitak will never know that Chompoo is still alive.
601
00:57:25,800 --> 00:57:27,400
I'm leaving.
602
00:57:36,800 --> 00:57:38,800
Oh, why can't I take this off?
603
00:57:41,000 --> 00:57:43,300
You guys have been to Ban Khlong Phai once.
604
00:57:49,000 --> 00:57:51,500
You hurt Sarika. I won't let you live.
605
00:57:51,800 --> 00:57:53,400
Krut, this way.
606
00:57:56,000 --> 00:57:57,000
Why did you come here? Why did you come here?
607
00:57:57,000 --> 00:58:00,300
Three of you came here?
608
00:58:00,800 --> 00:58:04,300
Krut, Krut, this way.
609
00:58:05,400 --> 00:58:07,000
Hey, help Sarika first.
610
00:58:07,001 --> 00:58:09,300
I'll take care of them. Hurry up. / Go.
611
00:58:14,700 --> 00:58:16,500
Uncle. / Hey, put out the fire quickly.
612
00:58:27,700 --> 00:58:30,800
I'm here to help. Moo, give me a knife quickly.
613
00:58:49,700 --> 00:58:51,300
Let's go.
614
00:58:53,800 --> 00:58:56,500
Hey, step back first. There are a lot of them. Let's go.
615
00:58:57,000 --> 00:58:58,300
Let's go. Go.
616
00:59:04,400 --> 00:59:06,400
Krut, don't!
617
00:59:07,400 --> 00:59:09,600
Krut, no. No.
618
00:59:10,400 --> 00:59:11,800
Krut. / Krut.
619
00:59:14,800 --> 00:59:16,000
Krut, no. No.
620
00:59:16,400 --> 00:59:18,000
Hey. / Krut.
621
00:59:21,700 --> 00:59:22,000
Go.
622
00:59:23,300 --> 00:59:26,000
Damn. / Krut.
623
00:59:26,600 --> 00:59:27,800
They can run away.
624
00:59:28,800 --> 00:59:30,600
Sarika, are you alright?
625
00:59:31,100 --> 00:59:33,600
I'm fine. Thank you so much Uncle Moo.
626
00:59:33,601 --> 00:59:36,400
They had been looking for Chompoo more than ten years ago, right?
627
00:59:36,401 --> 00:59:38,000
I can remember the face of their leader.
628
00:59:39,800 --> 00:59:43,000
Yes, they're talking about Father General too.
629
00:59:44,500 --> 00:59:47,000
So they're still hunting Sarika again?
630
00:59:54,200 --> 00:59:56,600
The people of Ban Khlong Phai have hurt us twice already.
631
00:59:58,200 --> 00:59:59,700
This time, it can prove very well
632
01:00:00,200 --> 01:00:04,000
that she is Chompoo. She's still alive.
633
01:00:04,800 --> 01:00:06,000
So what do we do?
634
01:00:06,001 --> 01:00:09,600
We can't let Pitak know that you've deceived him to take his money.
635
01:00:10,200 --> 01:00:12,000
And Chompoo isn't dead.
636
01:00:12,600 --> 01:00:14,000
We have to finish our job.
637
01:00:16,600 --> 01:00:20,400
Hurry back and plan to attack Ban Khlong Phai again.
638
01:00:21,400 --> 01:00:25,000
This time, we must hurry to catch and kill Chompoo as soon as possible
639
01:00:29,000 --> 01:00:31,000
before Pitak knows the truth.
640
01:00:35,700 --> 01:00:40,000
Going back to Bangkok this time, I'm going to let Rassami to Ruangrong
641
01:00:40,001 --> 01:00:42,000
move in together with us. Is it good?
642
01:00:42,600 --> 01:00:44,500
At Sarayuthpichai's house?
643
01:00:44,600 --> 01:00:47,400
Right, let these two stay together.
644
01:00:47,800 --> 01:00:50,600
So they can help take care of Sarayuth's treasure?
645
01:00:54,500 --> 01:00:56,400
It's up to you then.
646
01:00:58,000 --> 01:00:59,200
But I don't agree.
647
01:01:03,100 --> 01:01:06,200
Aunt Rassami, you have your own house, why do you have to move in?
648
01:01:08,200 --> 01:01:12,500
Well, it's very old.
649
01:01:13,000 --> 01:01:14,800
And I wants to renovate the whole house.
650
01:01:19,600 --> 01:01:22,600
If it is being renovated, I and Mom can't stay there.
651
01:01:23,000 --> 01:01:25,000
Please let us stay with you.
652
01:01:25,800 --> 01:01:29,200
Go rent somewhere else. There are many places.
653
01:01:30,700 --> 01:01:33,000
We're relatives, how can they go somewhere else?
654
01:01:33,400 --> 01:01:35,000
Staying at Sarayuth's house is best choice.
655
01:01:35,400 --> 01:01:38,400
Aunt Rassami is your relative.
656
01:01:39,200 --> 01:01:41,000
And she's just a cousin.
657
01:01:41,200 --> 01:01:43,200
She doesn't have a single drop of Sarayuthpichai's blood in her.
658
01:01:48,800 --> 01:01:50,000
Dhevaraj.
659
01:01:53,100 --> 01:01:56,300
You can move in, but I don't allow them to stay in the main building.
660
01:01:57,800 --> 01:01:59,400
Otherwise it will be all messed up.
661
01:01:59,700 --> 01:02:01,700
Then I'll let them stay in the little house.
662
01:02:02,000 --> 01:02:04,400
So you can live individually, okay? / Good.
663
01:02:13,700 --> 01:02:17,000
Oh, and did you have a fight today
664
01:02:17,001 --> 01:02:18,600
with the daughter of Chief Boontong?
665
01:02:18,700 --> 01:02:20,400
I saw villagers coming here shouting.
666
01:02:20,401 --> 01:02:21,800
There's nothing.
667
01:02:22,000 --> 01:02:25,000
We met at the market by chance. She looked for trouble first.
668
01:02:26,200 --> 01:02:28,600
I didn't let her come at me so we argued.
669
01:02:29,000 --> 01:02:30,600
I was there too.
670
01:02:30,800 --> 01:02:32,800
Sarika was disrespectful.
671
01:02:33,400 --> 01:02:35,400
I've heard that she disappeared somewhere.
672
01:02:35,800 --> 01:02:39,200
I doubt she got many enemies. So someone came to take revenge.
673
01:02:39,800 --> 01:02:42,500
Our people said they haven't found her yet.
674
01:02:59,400 --> 01:03:01,200
Dhevaraj Sarayuthpichai
675
01:03:02,200 --> 01:03:04,800
traded his own dignity for his horse's life.
676
01:03:17,000 --> 01:03:19,000
Your hope won't be fulfilled today,
677
01:03:19,200 --> 01:03:22,000
because Sinin had to die because of you.
678
01:03:37,600 --> 01:03:39,400
Did you catch Sarika?
679
01:03:39,800 --> 01:03:40,200
Huh?
680
01:03:41,200 --> 01:03:44,200
Sarika disappeared? / Yes.
681
01:03:47,700 --> 01:03:49,200
A woman like Sarika
682
01:03:51,200 --> 01:03:53,000
was captured by someone?
683
01:04:05,000 --> 01:04:06,600
Close the door well when you get in your room.
684
01:04:07,200 --> 01:04:09,000
I'll go check around.
685
01:04:11,200 --> 01:04:15,200
Thank you Uncle Kudan for coming to stay here with me.
686
01:04:15,400 --> 01:04:17,600
I'll prepare my father's room for you.
687
01:04:17,601 --> 01:04:20,000
Hey, Chief have already told me.
688
01:04:20,001 --> 01:04:22,000
How can I let you sleep here alone?
689
01:04:22,001 --> 01:04:24,700
And you don't have to prepare the room. I can sleep anywhere.
690
01:04:24,800 --> 01:04:26,800
It's okay. It doesn’t take long.
691
01:04:27,200 --> 01:04:28,700
Okay.
692
01:04:28,800 --> 01:04:31,400
I'll go check the back of the farm first. Let's go, Krut.
693
01:04:31,600 --> 01:04:33,000
So I'll go look at the cowshed.
694
01:04:33,600 --> 01:04:35,000
Okay, see you soon.
695
01:04:38,400 --> 01:04:39,200
Sarika.
696
01:04:40,600 --> 01:04:43,000
What? /Why did you stop me?
697
01:04:45,200 --> 01:04:48,000
Stop what?/ From killing them?
698
01:04:48,800 --> 01:04:51,400
Whoever touched you, I never let him go.
699
01:04:51,800 --> 01:04:55,800
Krut, thanks for always protecting me.
700
01:04:56,600 --> 01:04:58,600
But don't kill others.
701
01:05:02,200 --> 01:05:03,000
Hey.
702
01:05:24,300 --> 01:05:28,200
Hey. / It's nothing. A straw sticks on your hair.
703
01:05:30,000 --> 01:05:33,000
Sarika, I'm telling yoou.
704
01:05:34,800 --> 01:05:38,000
No matter how much is it, I can do it for you.
705
01:05:43,200 --> 01:05:45,800
That's cheesy, what's wrong with you?
706
01:05:46,700 --> 01:05:49,400
What cheesy? I'm serious.
707
01:05:49,600 --> 01:05:51,400
Do you like honest man or serious man?
708
01:05:51,401 --> 01:05:53,000
Okay, enough.
709
01:05:54,200 --> 01:05:56,600
If you hurt them,
710
01:05:56,601 --> 01:06:00,600
how are we different from thieves? It's enough to protect ourself.
711
01:06:00,601 --> 01:06:02,600
Don't have to kill them.
712
01:06:02,601 --> 01:06:04,200
But they hurt you, Sarika.
713
01:06:04,600 --> 01:06:07,600
He hurt me and you hurt him back.
714
01:06:07,800 --> 01:06:09,200
And where will this end?
715
01:06:09,201 --> 01:06:09,500
We have to continue hurting each other.
716
01:06:09,500 --> 01:06:11,200
Okay, enough.
717
01:06:11,800 --> 01:06:14,200
I don't talk to you anymore. Go to your room.
718
01:06:15,300 --> 01:06:16,500
This man.
719
01:06:38,300 --> 01:06:40,000
What is he doing here?
720
01:07:02,000 --> 01:07:04,000
I've heard that you disappeared.
721
01:07:04,800 --> 01:07:06,800
I thought you had become a thief's wife.
722
01:07:15,500 --> 01:07:18,200
I don't miss easily.
723
01:07:18,800 --> 01:07:20,000
But you did a mistake.
724
01:07:21,600 --> 01:07:24,000
Even if I make a mistake, I won't be in danger for long.
725
01:07:24,400 --> 01:07:27,500
Why are you so confident?
726
01:07:31,400 --> 01:07:33,000
How do you know I was missing?
727
01:07:35,400 --> 01:07:36,400
Well …
728
01:07:41,200 --> 01:07:42,600
How can I not know?
729
01:07:43,500 --> 01:07:48,800
The villagers were out looking for you and shouted loudly.
730
01:07:50,700 --> 01:07:53,800
Because they were worried about me and afraid something would happen to me.
731
01:07:55,000 --> 01:07:57,800
But those villagers messed up my farm.
732
01:07:58,800 --> 01:08:02,400
It's because these villagers that makes me confident
733
01:08:02,600 --> 01:08:05,000
that there will always be someone to help if I'm in trouble.
734
01:08:07,800 --> 01:08:10,000
Someone like you don't understand this.
735
01:08:13,600 --> 01:08:14,100
Why?
736
01:08:18,700 --> 01:08:20,400
What about me?
737
01:08:23,400 --> 01:08:26,700
Spending money to buy everything, even friends.
738
01:08:29,600 --> 01:08:34,000
One day you will understand friendship can't be bought with money.
739
01:08:35,600 --> 01:08:39,000
I'm sorry, that day probably won't come.
740
01:08:40,000 --> 01:08:43,000
Because in the past, I've never seen that
741
01:08:43,300 --> 01:08:46,000
there's a thing that money can't buy.
742
01:08:48,600 --> 01:08:51,200
Oh, you can't argue with me.
743
01:09:02,200 --> 01:09:04,000
Am I right?
744
01:09:42,700 --> 01:09:43,700
Where are you going?
745
01:09:44,000 --> 01:09:45,600
I'm going to find Sarika.
746
01:09:45,800 --> 01:09:49,000
No need to go. People here don't welcome us.
747
01:09:50,300 --> 01:09:52,200
I can't let my acquaintances disappear.
748
01:09:53,700 --> 01:09:56,000
Or you didn't think of her as just an acquaintance?
749
01:09:57,600 --> 01:10:01,000
She's someone that I've seen frequently.
750
01:10:01,300 --> 01:10:03,000
How can I let her be in danger?
751
01:10:03,400 --> 01:10:04,400
Don't go.
752
01:10:07,200 --> 01:10:08,300
She's safe now.
753
01:10:10,000 --> 01:10:11,200
How do you know?
754
01:10:14,400 --> 01:10:17,000
I played the role of a hero saving her, maybe?
755
01:10:25,700 --> 01:10:27,000
I met her just now.
756
01:10:29,800 --> 01:10:31,200
And is she safe?
757
01:10:32,000 --> 01:10:34,000
She could still argue with me.
758
01:10:36,000 --> 01:10:37,200
The limbs are fine.
759
01:11:38,000 --> 01:11:39,600
I've heard that you disappeared.
760
01:11:40,200 --> 01:11:42,300
I thought you had become a thief's wife.
761
01:11:43,400 --> 01:11:45,000
How do you know I was missing?
762
01:12:01,200 --> 01:12:05,400
One day you will understand friendship can't be bought with money.
763
01:12:05,800 --> 01:12:07,600
That day probably won't come.
764
01:12:08,600 --> 01:12:11,600
Because in the past, I've never seen that
765
01:12:11,800 --> 01:12:14,700
there's a thing that money can't buy.
766
01:12:17,200 --> 01:12:19,800
Oh, you can't argue with me.
767
01:12:41,000 --> 01:12:44,600
I'm coming. Fresh coffee.
768
01:12:44,601 --> 01:12:49,000
But I do not know if it can compared with the coffee at your shop.
769
01:12:49,200 --> 01:12:52,000
Hmm, I must try it.
770
01:12:58,600 --> 01:13:00,300
Wow, delicious.
771
01:13:00,400 --> 01:13:02,300
It's good.
772
01:13:04,200 --> 01:13:06,000
Oh, Chief is back.
773
01:13:07,300 --> 01:13:08,600
Sarika. / Dad.
774
01:13:09,400 --> 01:13:11,700
Why did you come back so soon?
775
01:13:12,700 --> 01:13:14,800
Chat told me that you were captured,
776
01:13:14,801 --> 01:13:16,000
so I came back.
777
01:13:17,000 --> 01:13:18,700
How are you?
778
01:13:18,701 --> 01:13:20,000
She's okay.
779
01:13:20,400 --> 01:13:22,800
I chased those bastards away.
780
01:13:23,300 --> 01:13:25,000
They probably won't come back.
781
01:13:26,200 --> 01:13:28,800
Who were the ones who took you?
782
01:13:29,600 --> 01:13:33,200
Do you remember those people who looked for Chompoo ten years ago?
783
01:13:46,400 --> 01:13:47,800
It's them.
784
01:13:48,000 --> 01:13:53,000
And they seem to believe that I'm really Chompoo.
785
01:13:54,700 --> 01:13:57,000
They caught you this time.
786
01:13:58,000 --> 01:13:59,800
It shows that they fully believed it.
787
01:14:01,600 --> 01:14:03,000
So how are we going to do?
788
01:14:11,500 --> 01:14:14,600
We have to use the past to help the present.
789
01:14:35,400 --> 01:14:37,000
Mom.
790
01:14:39,600 --> 01:14:42,400
What are you doing? Why don't you see Dhevaraj?
791
01:14:42,700 --> 01:14:45,800
He goes to see hourses or playing gun every day.
792
01:14:45,801 --> 01:14:47,000
I don't want to go.
793
01:14:47,001 --> 01:14:49,400
Why did you throw my thing?
794
01:14:49,500 --> 01:14:52,200
Ruangrong, you have to go even though you don't want to.
795
01:14:52,800 --> 01:14:55,300
If you don't marry Dhevaraj, what are you doing to do?
796
01:14:55,800 --> 01:14:59,000
I will study further and raise myself.
797
01:14:59,200 --> 01:15:01,000
Why do I have to get married?
798
01:15:01,001 --> 01:15:03,800
This girl, how can you say such a thing?
799
01:15:04,000 --> 01:15:06,700
You are a woman, you have to get married anyway.
800
01:15:06,800 --> 01:15:08,800
You can't be single all your life.
801
01:15:10,600 --> 01:15:12,300
Ouch, Mom.
802
01:15:15,700 --> 01:15:16,200
Go.
803
01:15:16,400 --> 01:15:18,300
Where are we going? / Come here.
804
01:15:45,400 --> 01:15:49,600
Mom, Dhevaraj isn't care about me.
805
01:15:50,200 --> 01:15:52,800
He just doesn't know my girl well.
806
01:15:54,400 --> 01:15:57,800
Just keep taking care of him
807
01:15:57,801 --> 01:16:02,600
and he'll fall in love with you.
808
01:16:04,000 --> 01:16:07,000
Go, he's probably at the stable over there.
809
01:16:08,600 --> 01:16:11,400
Go.
810
01:16:11,401 --> 01:16:14,000
If you don't go, I will burn all your belongings.
811
01:16:14,200 --> 01:16:16,000
Especially that crazy drawing book.
812
01:16:16,200 --> 01:16:17,200
Mom.
813
01:16:18,000 --> 01:16:20,200
I speak the truth.
814
01:16:33,200 --> 01:16:34,400
Go.
815
01:16:35,500 --> 01:16:37,800
Wait a minute. Let me calm down my mind.
816
01:16:38,200 --> 01:16:40,000
Do you have to do that?
817
01:17:02,600 --> 01:17:03,000
Ouch!
818
01:17:06,200 --> 01:17:07,500
What are you looking for?
819
01:17:10,300 --> 01:17:12,800
No.
820
01:17:14,000 --> 01:17:17,000
How about Dhevaraj? Is he at the stable?
821
01:17:18,500 --> 01:17:21,500
No, he went out early this morning.
822
01:17:21,501 --> 01:17:24,000
Why didn't she tell me?
823
01:17:24,500 --> 01:17:26,700
Staying at home is boring.
824
01:17:28,400 --> 01:17:31,000
If I'm going outside, I'll tell you.
825
01:17:31,400 --> 01:17:34,000
I'm not going with you.
826
01:17:34,200 --> 01:17:37,000
If people think you and I are in some relationship,
827
01:17:37,200 --> 01:17:38,700
my image will be ruined.
828
01:17:40,400 --> 01:17:42,400
If people think like that,
829
01:17:43,000 --> 01:17:44,200
is it really that bad?
830
01:17:45,000 --> 01:17:48,000
Of course, you're just an officer's son.
831
01:17:50,400 --> 01:17:52,000
They'll talk bad about me.
832
01:17:55,700 --> 01:17:57,000
Officer's son is a human too.
833
01:18:01,500 --> 01:18:03,200
Do I have to be the son of a general like Dhevaraj?
834
01:18:03,600 --> 01:18:05,000
So you want to talk too.
835
01:18:07,400 --> 01:18:10,400
Though he is the son of a general, I don't want to get involved with him that much,
836
01:18:10,600 --> 01:18:12,000
if he doesn't want to talk to me.
837
01:18:13,600 --> 01:18:16,700
If my mom didn't force me to run after a man like this.
838
01:18:18,000 --> 01:18:21,600
It's useless. I'd better take the time to design clothes.
839
01:18:29,600 --> 01:18:30,700
Are you looking for this?
840
01:18:33,800 --> 01:18:34,600
Thank you.
841
01:18:37,400 --> 01:18:39,600
You can draw or design anything.
842
01:18:42,000 --> 01:18:43,200
I'm not going to tell your mom.
843
01:18:56,800 --> 01:18:58,400
So I'm driving for you today.
844
01:18:59,000 --> 01:18:59,800
Okay.
845
01:19:14,800 --> 01:19:16,000
Let's go.
846
01:19:22,000 --> 01:19:23,800
They definitely won't survive this time.
847
01:19:44,500 --> 01:19:46,400
Oh, Sarika.
848
01:19:47,000 --> 01:19:49,500
I brought Chinese tea for Father but I forgot it in the car.
849
01:19:49,501 --> 01:19:52,000
I'll go back first. You go to see Chompoo first.
850
01:19:52,100 --> 01:19:53,800
Okay.
851
01:20:59,000 --> 01:21:01,000
Do a person like you come to the temple too?
852
852
01:21:02,000 --> 01:21:01,200
Why?
853
01:21:03,200 --> 01:21:05,800
Do you see me as a sinner that can't come to temple?
854
01:21:06,200 --> 01:21:07,400
You didn't care about moral.
855
01:21:08,000 --> 01:21:11,200
You couldn't even stop yourself from killing any animals.
856
01:21:20,200 --> 01:21:22,000
I came to make merit for Sinin.
857
01:21:23,000 --> 01:21:24,400
And your Puak
858
01:21:25,000 --> 01:21:27,000
would probably get the merit too.
859
01:21:29,000 --> 01:21:32,400
Better not. A piece of merit from people like you.
860
01:21:32,401 --> 01:21:35,000
I don't know if she will go to hell or heaven.
861
01:21:36,200 --> 01:21:38,400
I'm not arguing with you in the temple, Sarika.
862
01:21:43,800 --> 01:21:46,200
You can't argue. You can go back to prepare first.
863
01:21:47,000 --> 01:21:49,500
It's not too late to say it later.
864
01:22:26,400 --> 01:22:28,000
Sarika is alone now.
865
01:22:29,200 --> 01:22:31,000
Go catch her. Let's go.
866
01:22:37,600 --> 01:22:39,000
Pay homage to Chompoo.
867
01:22:51,000 --> 01:22:53,000
This is yours. / Okay.
868
01:23:00,100 --> 01:23:04,800
It's a pity that Chompoo died when she was young.
869
01:23:05,000 --> 01:23:07,200
So I did not have a chance to meet her.
870
01:23:08,200 --> 01:23:09,500
If Chompoo was still alive,
871
01:23:10,600 --> 01:23:14,800
she would grow up to be a pretty and strong girl like you.
872
01:23:21,200 --> 01:23:25,000
Look at Chief and Sarika, paying respect to Chompoo again.
873
01:23:25,200 --> 01:23:27,000
They come here every year.
874
01:23:27,001 --> 01:23:29,800
Today is the anniversary of Chompoo's death.
875
01:23:29,801 --> 01:23:33,600
Oh well, that's a pity.
876
01:23:33,800 --> 01:23:37,000
Chompoo lived with the village chief just a short period of time,
877
01:23:37,400 --> 01:23:39,000
and died because of the disease.
878
01:23:39,400 --> 01:23:42,000
She shouldn't die so easily.
879
01:23:42,100 --> 01:23:45,000
I think so. Such a pity.
880
01:23:49,600 --> 01:23:53,000
Chompoo is dead. Did you hear what I heard?
881
01:23:53,400 --> 01:23:56,000
Oh, I heard it with my two ears.
882
01:23:56,200 --> 01:23:59,000
This means that Sarika is not that Chompoo.
883
01:24:00,000 --> 01:24:02,400
And then we can go back home.
884
01:24:02,600 --> 01:24:05,000
I don't know why we risk catching the wrong person.
885
01:24:08,000 --> 01:24:09,600
But it's still suspicious.
886
01:24:11,200 --> 01:24:12,200
So what are you going to do?
887
01:24:14,200 --> 01:24:18,000
We have to make sure that Chompoo is really dead.
888
01:24:21,400 --> 01:24:23,400
I don't want to lie to Pitak.
889
01:24:27,000 --> 01:24:28,400
Let's go back.
890
01:24:32,200 --> 01:24:33,200
Chief.
891
01:24:37,500 --> 01:24:39,600
They're all gone.
892
01:24:39,800 --> 01:24:42,600
We said exactly what you told us.
893
01:24:42,800 --> 01:24:45,000
I can assure that they heard it clearly.
894
01:24:45,200 --> 01:24:46,600
Thank you.
895
01:24:46,601 --> 01:24:49,600
What are you talking?
896
01:24:49,601 --> 01:24:52,200
You and Sarika have helped me a lot.
897
01:24:52,201 --> 01:24:54,600
This is nothing.
898
01:24:54,601 --> 01:24:57,200
Aunt Chamnian, Aunt Pan, see you at the market soon.
899
01:24:57,201 --> 01:24:59,000
Yes, I'm leaving.
900
01:25:04,700 --> 01:25:08,200
We can rest for a while.
901
01:25:11,800 --> 01:25:13,500
Thank you very much, Dad.
902
01:25:16,700 --> 01:25:18,400
You must be safe, baby.
903
01:25:21,500 --> 01:25:26,000
I promised the general that I would take care of you with my life.
904
01:25:29,200 --> 01:25:29,800
Let's go.
905
01:25:38,400 --> 01:25:40,400
I just washed it for you.
906
01:25:41,200 --> 01:25:45,000
Yes, thanks a lot for coming to help me in the morning.
907
01:25:46,600 --> 01:25:50,000
Oh, don't let the bananas rot.
908
01:25:50,001 --> 01:25:51,600
Do you want me to make dried bananas?
909
01:25:51,800 --> 01:25:55,000
The people in here don't want to buy anymore.
910
01:25:55,001 --> 01:25:56,600
But the people in the city really like it.
911
01:25:56,800 --> 01:25:59,000
They like our bananas a lot.
912
01:25:59,400 --> 01:26:02,500
Yes, if it wasn't you,
913
01:26:02,501 --> 01:26:06,000
these bananas must be left for the buffalo to eat.
914
01:26:06,001 --> 01:26:09,000
Does a buffalo eat bananas? I see only you eating it all day.
915
01:26:09,400 --> 01:26:11,800
Oh, I can attack you with my horns. Here.
916
01:26:11,800 --> 01:26:14,600
Why? Eat my cucumber then.
917
01:26:14,601 --> 01:26:16,600
Oh, you can't. / Looking for trouble since morning.
918
01:26:16,601 --> 01:26:18,800
But thank you Sarika very much.
919
01:26:19,000 --> 01:26:21,000
The other day, you came to help me choose things to sell.
920
01:26:21,200 --> 01:26:23,400
You're too kind.
921
01:26:23,401 --> 01:26:25,400
Don't praise me.
922
01:26:25,401 --> 01:26:28,400
Let's help each other. We are in the same village.
923
01:26:28,401 --> 01:26:29,200
Right.
924
01:26:38,500 --> 01:26:39,400
Hey.
925
01:26:40,600 --> 01:26:41,600
Beautiful lady.
926
01:26:51,600 --> 01:26:54,400
Who are these guys? Not familiar with them.
927
01:26:56,400 --> 01:27:00,200
Gangsters from other village. The day before, they came here.
928
01:27:00,201 --> 01:27:04,000
When they come, they make loud noises.
929
01:27:04,200 --> 01:27:06,400
I don't worry about our people.
930
01:27:06,600 --> 01:27:10,000
But if they meet the people from hourse barn house, they can fight each other.
931
01:27:10,200 --> 01:27:13,400
And they may think that our people cause the trouble again.
932
01:27:14,400 --> 01:27:15,600
Okay, Kudan.
933
01:27:16,400 --> 01:27:20,000
Go tell our people to stay away from the gangsters.
934
01:27:20,200 --> 01:27:23,000
But if they meet the horse barn people. Just let them do what they want.
935
01:27:23,200 --> 01:27:25,000
We should stay away.
936
01:27:25,001 --> 01:27:28,000
You too. Stay here, don't leave.
937
01:27:28,400 --> 01:27:30,200
These gangsters might cause trouble here.
938
01:27:30,600 --> 01:27:32,500
Yes. / I'll go first.
939
01:27:39,800 --> 01:27:41,300
Whoa.
940
01:27:43,000 --> 01:27:45,500
Capture her. / Hey.
941
01:27:46,600 --> 01:27:50,000
Where are you going, beauty? You're so pretty.
942
01:27:50,700 --> 01:27:52,400
Don't touch me.
943
01:27:52,401 --> 01:27:54,400
Are you a goddess or an angel?
944
01:27:55,600 --> 01:27:58,500
Hey. / Let me go, let me go.
945
01:27:58,501 --> 01:28:02,200
Hey, don't struggle. / Please help. Help.
946
01:28:03,400 --> 01:28:06,000
Sarika, don't go.
947
01:28:06,400 --> 01:28:08,600
There only bulky gangsters there.
948
01:28:09,000 --> 01:28:10,800
You can't fight them.
949
01:28:11,600 --> 01:28:15,400
But they insult a woman like this, I can't stand it.
950
01:28:17,000 --> 01:28:19,200
Help me, help me.
951
01:28:34,000 --> 01:28:36,600
Oh, he's here.
952
01:28:39,700 --> 01:28:42,200
Dhevaraj. / Hey.
953
01:28:51,000 --> 01:28:52,000
What are you doing?
954
01:28:52,400 --> 01:28:54,000
So what are you got to do with it?
955
01:28:54,200 --> 01:28:55,400
Ruang is my younger sister.
956
01:28:56,600 --> 01:28:59,300
Get out of here right now.
957
01:28:59,800 --> 01:29:02,300
I don't know how big you are.
958
01:29:03,700 --> 01:29:06,300
But you can't be bigger than me because I'm the biggest.
959
01:29:06,400 --> 01:29:07,000
Get him.
960
01:29:35,700 --> 01:29:38,000
Ruang. / Watch out!
961
961
01:29:48,200 --> 01:29:48,000
Dhevaraj.
962
01:30:29,500 --> 01:30:33,200
I just knew that Sarika is not your real daughter.
963
01:30:33,201 --> 01:30:37,500
If I didn't reveal myself as the true heir of Father General,
964
01:30:37,501 --> 01:30:39,000
wouldn't it be better?
965
01:30:40,401 --> 01:30:42,400
Take as many treasures as you can.
966
01:30:42,800 --> 01:30:44,600
You! Damn it.
967
01:30:44,800 --> 01:30:46,600
If someone comes in, shot them all.
968
01:30:47,200 --> 01:30:47,800
Go.66189
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.