All language subtitles for WHEN THE SKY FALLS (3)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,400 --> 00:00:17,200 Take good care of Sinin. I love him so much. 2 00:00:17,400 --> 00:00:22,000 Why is his name Sinin? Doesn't it mean black? 3 00:00:22,001 --> 00:00:26,300 But I like this name, it sounds cool. Right, Sinin? 4 00:00:28,400 --> 00:00:31,000 Stop it, Dhevaraj. I said stop. 5 00:00:31,001 --> 00:00:32,000 Where Puak is now 6 00:00:32,001 --> 00:00:34,400 is my property. I can do anything with her. 7 00:00:34,401 --> 00:00:38,000 Or I can shoot her any time. I won't be guilty. 8 00:00:39,800 --> 00:00:41,000 Is it really necessary 9 00:00:41,001 --> 00:00:43,000 to declare your own greatness like this? 10 00:00:43,001 --> 00:00:44,000 I'll compensate this. 11 00:00:44,001 --> 00:00:46,000 No matter how much your money is, it's not worth it. 12 00:00:46,001 --> 00:00:48,400 Once you come to your sense, come get my money at the farm. 13 00:00:50,000 --> 00:00:51,500 Why did you shoot Sarika's cow? 14 00:00:51,501 --> 00:00:53,400 You said I could shoot, so I did it. 15 00:00:53,700 --> 00:00:55,500 Your brain is no need now, huh? 16 00:00:55,501 --> 00:00:58,000 If you two stay here, I might beat you. 17 00:00:58,001 --> 00:00:59,300 You hurt him like that, 18 00:00:59,301 --> 00:01:01,000 If they stop being friends with you, what will you do? 19 00:01:01,001 --> 00:01:02,400 It's my right to do anything. 20 00:01:02,401 --> 00:01:05,400 Better deal with the problem caused by these two. 21 00:03:05,800 --> 00:03:08,800 He dares to do this, I won't let him live. 22 00:03:09,000 --> 00:03:11,300 Let's go, Chat. He'll be kicked today. 23 00:03:11,400 --> 00:03:13,000 Dad, don't go. 24 00:03:13,100 --> 00:03:16,000 I've never seen you so angry before. Don't go. 25 00:03:16,100 --> 00:03:19,000 Today, he killed a cow. He can kill people next time. 26 00:03:19,100 --> 00:03:21,000 In the past, we've surrendered to him too many times. 27 00:03:21,200 --> 00:03:22,300 Right. 28 00:03:22,700 --> 00:03:25,800 I'm with you. The horse barn family should learn a lesson. 29 00:03:26,000 --> 00:03:26,600 Go. 30 00:03:27,800 --> 00:03:29,300 Where are you going? 31 00:03:42,800 --> 00:03:46,400 Do you have any business? I have some errands to do. 32 00:03:46,800 --> 00:03:49,400 A business to beat someone at the barn house? 33 00:03:51,800 --> 00:03:54,000 You came for this too? 34 00:03:55,700 --> 00:03:57,300 Don't stop me. 35 00:03:57,700 --> 00:03:59,800 I didn't go there as the village chief, 36 00:04:00,000 --> 00:04:03,200 but a normal person who is bullied by evil people. 37 00:04:03,400 --> 00:04:05,000 But everyone knows your face. 38 00:04:05,100 --> 00:04:08,400 A chief of Ban Khlong Phai. 39 00:04:08,700 --> 00:04:13,300 If you get into a fight, they'll think of you as an officer attacking villagers. 40 00:04:13,400 --> 00:04:15,300 But he killed my daughter's cow. 41 00:04:15,700 --> 00:04:19,800 It's true, but you shouldn't bring yourself to do things like this. 42 00:04:21,200 --> 00:04:23,200 It's not worth it. 43 00:04:23,400 --> 00:04:25,300 What about your dignity? 44 00:04:27,700 --> 00:04:32,400 My dignity is still here. It doesn't depend on Puak. 45 00:04:37,400 --> 00:04:41,400 Chief, that side doesn't take sides with their people. 46 00:04:41,700 --> 00:04:44,400 He sent me to negotiate about compensation. 47 00:04:45,800 --> 00:04:48,400 He's ready to take all the responsibility. 48 00:04:57,000 --> 00:04:58,300 Dhevaraj. 49 00:04:59,700 --> 00:05:03,400 You hurt Sarika. I must avenge you. 50 00:05:14,000 --> 00:05:16,200 I am Dhevaraj Sarayuthpichai, 51 00:05:16,400 --> 00:05:19,500 the owner of the largest horse barn and dairy farm Ban Khlong Phai. 52 00:05:19,700 --> 00:05:23,300 It's not even your own money. A showoff. 53 00:05:25,000 --> 00:05:28,000 Actually, you're a very beautiful girl, 54 00:05:28,100 --> 00:05:31,400 but unfortunately, your habit is not as pretty as your face. 55 00:05:31,700 --> 00:05:34,000 You're like a thug from the first time I meet you. 56 00:05:34,200 --> 00:05:36,500 Don't you know that your black sheep? 57 00:05:40,800 --> 00:05:45,300 If you guys don't sell, I'll shoot everyone. 58 00:05:45,800 --> 00:05:48,000 I am Dhevaraj Sarayuthpichai. 59 00:05:48,001 --> 00:05:51,400 I will buy the entire village of Ban Khlong Phai. 60 00:05:54,800 --> 00:05:56,600 You're Dhevaraj Sarayuthpichai. 61 00:05:56,601 --> 00:05:59,000 You must not bow your head to anyone, understand? 62 00:05:59,100 --> 00:06:01,300 But I made a mistake. 63 00:06:02,700 --> 00:06:04,000 Dhevaraj is the justice. 64 00:06:04,100 --> 00:06:07,000 Dhevaraj owns everything here. You can do anything. 65 00:06:07,200 --> 00:06:13,400 I'm not wrong. I'm the son of a general. I can do anything. 66 00:06:16,400 --> 00:06:19,400 Stop it, Dhevaraj. I said stop. 67 00:06:19,700 --> 00:06:23,000 I can like her or shoot her. It's up to me. 68 00:06:23,100 --> 00:06:25,300 I'm not guilty. 69 00:06:27,700 --> 00:06:30,300 Evil. You're more evil than I thought. 70 00:06:30,800 --> 00:06:32,000 Is it really necessary 71 00:06:32,100 --> 00:06:34,500 to declare your own greatness like this? 72 00:07:46,800 --> 00:07:48,000 Is it okay? 73 00:07:48,100 --> 00:07:49,200 Yes. 74 00:07:49,400 --> 00:07:52,000 I'm hungry. Let's go get something to eat. 75 00:07:52,100 --> 00:07:53,300 Then come back to watch later. /Let's go. 76 00:07:54,000 --> 00:07:56,400 There're a lot of girls at the restaurant. 77 00:07:57,400 --> 00:07:58,300 So satisfying. 78 00:08:33,800 --> 00:08:35,300 Let's go with me. 79 00:09:02,400 --> 00:09:04,300 When did my horse disappear? 80 00:09:05,000 --> 00:09:06,500 Since last night. 81 00:09:08,401 --> 00:09:11,000 And how did you let Sinin get out? 82 00:09:11,001 --> 00:09:13,000 I went out to eat. 83 00:09:15,000 --> 00:09:19,400 If you don't find him, you'll have to eat bullets instead. 84 00:09:19,700 --> 00:09:22,000 Let's go. / Yes. 85 00:09:34,700 --> 00:09:37,300 Sarika, Sarika. 86 00:09:38,700 --> 00:09:40,000 Sarika. 87 00:09:40,200 --> 00:09:41,400 Come here. / What? 88 00:09:41,600 --> 00:09:43,000 Quick, come here. 89 00:09:43,001 --> 00:09:46,300 Hey, wait. 90 00:09:46,700 --> 00:09:48,300 Where are you dragging to this early? 91 00:09:48,301 --> 00:09:50,300 Don't have to know yet. Hurry up. 92 00:09:51,800 --> 00:09:54,000 What is it? You don't answer me yet. 93 00:09:54,001 --> 00:09:55,300 Mr. Dhevaraj. 94 00:09:56,000 --> 00:10:01,000 I found this on the way to Chief Boontong's house. 95 00:10:05,400 --> 00:10:07,300 Someone must have stolen my horse. 96 00:10:14,800 --> 00:10:16,300 Or was it Sarika? 97 00:10:42,800 --> 00:10:44,300 This is Dhevaraj's horse. 98 00:10:44,700 --> 00:10:49,400 Yes, he rides on this horse to chase our cows. 99 00:10:54,000 --> 00:10:56,200 So how did you get him? 100 00:10:56,400 --> 00:10:58,200 He wouldn't suddenly walk here on his own, right? 101 00:10:58,300 --> 00:11:00,000 I stole it. 102 00:11:00,700 --> 00:11:03,600 Krut, why did you do that? 103 00:11:04,000 --> 00:11:08,400 If we don't do this, he will bully us endlessly. 104 00:11:10,200 --> 00:11:13,400 I won't let him hurt us alone, Sarika. 105 00:11:25,800 --> 00:11:30,400 He's so tame. You shouldn't have taken him. 106 00:11:30,700 --> 00:11:32,300 Why did you bring him to me? 107 00:11:33,400 --> 00:11:37,400 He can shoot our cow. We have to shoot his horse. 108 00:11:38,700 --> 00:11:40,000 Shoot it. 109 00:11:40,100 --> 00:11:43,400 Are you crazy? Let me kill him? 110 00:11:43,700 --> 00:11:45,300 Dhevaraj loves this horse very much. 111 00:11:46,700 --> 00:11:50,400 So he knows what it's like to lose something he loves. 112 00:11:51,800 --> 00:11:54,400 Puak died because of him. 113 00:11:55,000 --> 00:11:58,200 Why would you care about it? / Krut. 114 00:11:58,400 --> 00:12:00,300 If you don't do it, I'll do it myself. 115 00:12:02,000 --> 00:12:03,200 No. 116 00:12:08,700 --> 00:12:13,400 This place is Sarika Farm. I'll shoot anyone who has his nose in the air here. 117 00:12:21,800 --> 00:12:25,300 A thief. You stole my horse. 118 00:12:26,200 --> 00:12:29,400 A horse has legs, he can walk itself. 119 00:12:31,200 --> 00:12:35,400 He came to eat grass in my place. So I take him. 120 00:12:38,400 --> 00:12:39,500 Let me ask you. 121 00:12:42,800 --> 00:12:45,300 Yesterday you ordered to kill my cow. 122 00:12:45,800 --> 00:12:49,400 Today, if you were me, would you shoot this horse? 123 00:12:55,400 --> 00:12:59,400 If it was me, I wouldn't do something crazy like that. 124 00:13:04,800 --> 00:13:06,200 What do you mean? 125 00:13:06,400 --> 00:13:09,000 I wouldn't do such a bad thing. 126 00:13:09,200 --> 00:13:13,400 Because Sinin's life probably make enough profits. 127 00:13:13,700 --> 00:13:16,300 So do you accept that you ordered to kill Puak. 128 00:13:16,301 --> 00:13:18,300 I didn't do it. 129 00:13:19,200 --> 00:13:21,400 I'm talking about the life of Sinin. 130 00:13:26,200 --> 00:13:29,400 Return him to me and I'll take him back to the farm. 131 00:13:29,700 --> 00:13:31,800 How much do you want? 132 00:13:34,200 --> 00:13:35,800 I can assure you that 133 00:13:36,400 --> 00:13:41,400 it's enough to buy a dozen of new cows. 134 00:13:43,000 --> 00:13:44,200 I don't want it. 135 00:13:46,600 --> 00:13:47,200 No. 136 00:13:48,000 --> 00:13:50,300 I beg you. I give you five thousand. 137 00:13:51,000 --> 00:13:52,300 Five thousand? 138 00:13:53,700 --> 00:13:58,300 No! Twenty thousand. 139 00:14:00,700 --> 00:14:03,500 If you want me to do anything, tell me. 140 00:14:25,000 --> 00:14:29,300 I'm already kneeling for you, don't shoot Sinin. 141 00:14:50,200 --> 00:14:52,300 Sarika, why didn't you shoot? 142 00:14:52,800 --> 00:14:55,300 If you don't do it, I'll do it myself. / Krut. 143 00:14:58,400 --> 00:15:03,000 Why? When it's your turn that your loved one will be destroyed, 144 00:15:03,200 --> 00:15:05,300 you become a coward too. 145 00:15:07,700 --> 00:15:09,200 I'm not coward. 146 00:15:09,400 --> 00:15:12,300 I always keep my words of course. 147 00:15:14,400 --> 00:15:17,300 Return Sinin to me and I'll take him back to the farm. 148 00:15:19,000 --> 00:15:21,300 And you wait for the money right here. 149 00:15:29,800 --> 00:15:32,400 Take your horse back. / Sarika. 150 00:15:32,700 --> 00:15:35,000 Krut, you gave me the horse. 151 00:15:35,100 --> 00:15:37,300 I can do anything. 152 00:15:44,500 --> 00:15:47,300 Sarayuthpichai is not a liar. 153 00:15:47,800 --> 00:15:51,500 Wait here. I will bring money. 154 00:15:55,700 --> 00:15:57,000 Let's go, Sinin. 155 00:16:02,800 --> 00:16:05,000 I don't want your money. 156 00:16:07,800 --> 00:16:08,700 Why? 157 00:16:09,200 --> 00:16:11,300 Because I got the ransom already. 158 00:16:13,200 --> 00:16:15,300 Dhevaraj Sarayuthpichai 159 00:16:15,800 --> 00:16:18,400 traded his own dignity for his horse's life. 160 00:16:21,700 --> 00:16:23,000 From now on, 161 00:16:23,100 --> 00:16:27,000 there's none of the dignity of Sarayuthpichai family left. 162 00:16:27,200 --> 00:16:28,400 You remember this. 163 00:16:28,500 --> 00:16:32,000 The value of this horse is still worth more than a man like you. 164 00:16:32,200 --> 00:16:36,400 I'm not a cruel person like you. I can't kill him. 165 00:16:36,800 --> 00:16:40,300 But from now on, every time you look at this horse, 166 00:16:40,700 --> 00:16:46,000 remember that Sinin is worth more than Dhevaraj Sarayuthpichai. 167 00:16:46,001 --> 00:16:48,000 More valuable than Dhevaraj Sarayuthpichai. 168 00:16:48,001 --> 00:16:50,400 More valuable than Dhevaraj Sarayuthpichai. 169 00:16:50,500 --> 00:16:52,200 More valuable… 170 00:17:38,200 --> 00:17:40,300 Your hope won't be fulfilled today, 171 00:17:42,000 --> 00:17:44,400 because Sinin had to die because of you. 172 00:17:49,400 --> 00:17:51,300 Why are you so cruel? 173 00:17:55,000 --> 00:17:58,300 Everyone knows how much I love Sinin. 174 00:18:00,200 --> 00:18:03,000 But today, he must die because of you. 175 00:18:03,001 --> 00:18:04,500 Because of you alone, Sarika. 176 00:18:41,200 --> 00:18:44,300 He could kill even the animal he loves? 177 00:18:46,000 --> 00:18:48,300 I shouldn't have returned Sinin to him. 178 00:18:48,700 --> 00:18:51,300 Why would you cry for a trash like him? 179 00:18:53,700 --> 00:18:58,400 One day, you must meet someone who is crazier than you, Dhevaraj. 180 00:19:17,700 --> 00:19:19,300 Uncle, let go of me. 181 00:19:24,200 --> 00:19:26,300 You can't drag me like this. 182 00:19:26,800 --> 00:19:29,300 I know what you did. 183 00:19:30,000 --> 00:19:32,400 The day before, you killed a cow and today a hose. 184 00:19:32,500 --> 00:19:35,000 What are you doing? Why didn't you think first? 185 00:19:36,700 --> 00:19:39,000 You made me look like an idiot like this, be careful. 186 00:19:39,100 --> 00:19:41,300 If I'm serious, you'll regret it. 187 00:19:42,000 --> 00:19:44,000 What are you going to do? 188 00:19:45,200 --> 00:19:46,800 Have you forgotten 189 00:19:47,000 --> 00:19:49,500 that I am in charge of the general's fortune? 190 00:19:50,700 --> 00:19:52,200 If you cause another trouble, 191 00:19:52,400 --> 00:19:55,500 I'll leave you nothing. 192 00:19:55,700 --> 00:19:59,400 Remember your words, you'll regret it later. 193 00:20:00,000 --> 00:20:04,300 Huh? Why would I regret? Huh? 194 00:20:04,800 --> 00:20:06,300 Because soon, 195 00:20:07,000 --> 00:20:10,000 I will have the right to all the treasures of Sarayuthpichai 196 00:20:10,200 --> 00:20:12,300 without relying on a trustee. 197 00:20:13,800 --> 00:20:16,300 And when that day comes, 198 00:20:16,700 --> 00:20:20,400 I will take care of Sarayuthpichai's treasures by myself. 199 00:20:20,800 --> 00:20:24,400 An employee like you must bow to me. 200 00:20:31,200 --> 00:20:36,000 Damn it, arrogant bastard. 201 00:20:36,100 --> 00:20:41,000 Today you are taking a salary from this arrogant boy. 202 00:20:42,200 --> 00:20:46,300 Who are you? Who am I? Don't forget. 203 00:20:47,700 --> 00:20:50,700 Even if I'm just an uncle, but I have the right. 204 00:20:50,701 --> 00:20:52,000 What right do you have? 205 00:20:52,001 --> 00:20:55,300 The right that I brought Sarayuthpichai to you. 206 00:20:57,400 --> 00:21:00,300 You take my salary. Do you dare to slap me in the face? 207 00:21:04,000 --> 00:21:08,400 Do you dare to do this to me? Do you dare to do this to me? 208 00:21:10,400 --> 00:21:14,000 Wicked bastard. You bastard. 209 00:21:14,001 --> 00:21:16,300 You're going to punch me, huh? 210 00:21:18,200 --> 00:21:22,400 You are evil. You killed even the horse that you love dearly. 211 00:21:22,500 --> 00:21:26,300 One day, you may kill me too, right? 212 00:21:31,000 --> 00:21:33,300 You bow to my feet now. 213 00:21:33,800 --> 00:21:36,000 I'm Dhevaraj ... / Apologize to me. 214 00:21:36,001 --> 00:21:37,600 Sarayuthpichai. 215 00:21:38,000 --> 00:21:40,000 I said bow and apologize to me now. 216 00:21:40,001 --> 00:21:42,000 I must be above everyone. 217 00:21:43,400 --> 00:21:45,200 Say sorry now. 218 00:21:45,400 --> 00:21:49,300 I won't do it. I won't. 219 00:21:52,700 --> 00:21:57,400 I am Dhevaraj Sarayuthpichai. 220 00:21:58,000 --> 00:22:01,300 I don't bow because you're not my father. 221 00:22:02,200 --> 00:22:03,300 Dhevaraj. 222 00:22:04,800 --> 00:22:07,000 Arrogant. / Let me go. 223 00:22:07,001 --> 00:22:08,000 Are you going to kill me? 224 00:22:08,001 --> 00:22:10,000 I am Dhevaraj Sarayuthpichai. 225 00:22:10,001 --> 00:22:10,200 I've raised you. Are you going to kill me? 226 00:22:10,200 --> 00:22:13,300 Dhevaraj must be above everyone. 227 00:22:14,200 --> 00:22:17,300 Pitak, please stop it. 228 00:22:21,400 --> 00:22:25,400 Officer, you have to help me. He injured me. 229 00:22:27,200 --> 00:22:30,300 I'm sorry, I can't help. 230 00:22:33,800 --> 00:22:36,300 What do you mean? Sorry? 231 00:22:37,000 --> 00:22:39,200 Pitak has done the right thing. 232 00:22:39,800 --> 00:22:41,500 And if I don't see you 233 00:22:41,800 --> 00:22:44,800 as Dhevaraj Sarayuthpichai, 234 00:22:45,000 --> 00:22:47,400 I'll be the one who beat you. 235 00:22:48,800 --> 00:22:52,000 Why don't you take my side? He's just an uncle-in-law. 236 00:22:52,100 --> 00:22:53,400 Dhevaraj. 237 00:22:58,800 --> 00:23:03,400 You should be a good man. You should make everyone love you. 238 00:23:05,700 --> 00:23:09,400 Can't the General's heir do this easy thing? 239 00:23:19,000 --> 00:23:21,300 Please apologize to Pitak. 240 00:23:51,400 --> 00:23:52,300 Sorry. 241 00:24:21,000 --> 00:24:23,800 Why did you fight like this? 242 00:24:24,000 --> 00:24:25,400 That's the child of … 243 00:24:31,200 --> 00:24:33,400 He's the son of General. 244 00:24:35,700 --> 00:24:39,400 Arrogant. You spoil him too much. 245 00:24:41,700 --> 00:24:44,000 If he keeps doing this, 246 00:24:44,200 --> 00:24:46,500 Sarayuthpichai's treasure will surely be destroyed. 247 00:24:51,000 --> 00:24:53,400 I will send Dhevaraj to study abroad. 248 00:24:53,700 --> 00:24:56,400 But Dhevaraj is not prodigal. 249 00:24:57,400 --> 00:25:00,400 Most of Sarayuthpichai's expenditures 250 00:25:00,800 --> 00:25:03,000 resulted from your management, right? 251 00:25:03,001 --> 00:25:07,300 I paid according to what he asked for. Damn. 252 00:25:17,000 --> 00:25:21,000 So what's your opinion? 253 00:25:22,000 --> 00:25:25,000 If you can't teach your dog, 254 00:25:25,100 --> 00:25:27,400 you should send him to others who can help. 255 00:25:34,000 --> 00:25:37,400 But it's reasonable for what Dhevaraj said. 256 00:25:39,700 --> 00:25:40,800 About what? 257 00:25:41,000 --> 00:25:43,300 You're just an uncle-in-law. 258 00:25:43,800 --> 00:25:47,200 You shouldn't have to defeat him like that. 259 00:25:49,200 --> 00:25:51,300 We really should warn him, 260 00:25:51,500 --> 00:25:54,400 but the general's son should not be punished like that. 261 00:25:56,000 --> 00:25:59,500 And you shouldn't be angry to the point that he has to bow down. 262 00:26:19,800 --> 00:26:22,400 Seems like Officer Puth knows something. 263 00:26:28,000 --> 00:26:29,500 There's nothing. 264 00:26:31,000 --> 00:26:33,300 Dhevaraj is the son of the General. 265 00:26:33,800 --> 00:26:37,400 The birth certificate says that, what are you afraid of? 266 00:27:13,700 --> 00:27:14,200 Krut. 267 00:27:18,800 --> 00:27:20,500 I have prepared a hoe and a spade. 268 00:27:20,600 --> 00:27:23,400 Let's go bury Puak, so she can rest in peace. 269 00:28:15,700 --> 00:28:16,500 Sinin. 270 00:28:20,000 --> 00:28:22,000 You rest in peace now. 271 00:28:24,200 --> 00:28:26,300 I'm preparing a bed for you. 272 00:28:29,000 --> 00:28:31,300 You will be able to sleep in peace. 273 00:28:54,800 --> 00:28:56,400 You too, Puak. 274 00:29:26,700 --> 00:29:31,500 I'm sorry, Sinin, that I let my emotions take over everything. 275 00:29:32,800 --> 00:29:35,300 I did it because I was reckless. 276 00:29:36,200 --> 00:29:41,400 I know that crazy dignity destroys everything, 277 00:29:41,700 --> 00:29:43,300 even you. 278 00:29:47,200 --> 00:29:49,300 I'm sorry, Sinin. 279 00:29:49,800 --> 00:29:54,400 You were the only thing that made me happy in my life. 280 00:29:55,400 --> 00:29:57,500 But now I've lost you. 281 00:29:58,400 --> 00:30:03,400 In the end, you had to die to prove my false greatness. 282 00:30:04,000 --> 00:30:08,000 I don't know what to do to atone for my sins. 283 00:30:09,200 --> 00:30:11,000 I'm sorry. 284 00:30:14,400 --> 00:30:18,000 How dare you to give the land to your aunt? 285 00:30:18,001 --> 00:30:19,500 Why did you give it to her? 286 00:30:19,700 --> 00:30:23,000 Dad gave her away. We have a lot to share. 287 00:30:23,001 --> 00:30:25,300 Damn, that's stupid. 288 00:30:26,400 --> 00:30:28,000 You're Dhevaraj. 289 00:30:28,001 --> 00:30:30,800 You must show the greatness of Sarayuthpichai. 290 00:30:31,000 --> 00:30:32,000 Not a weak boy like this. 291 00:30:32,001 --> 00:30:34,400 If you don't do it, you'll get hit like this. 292 00:30:39,700 --> 00:30:41,500 You have no right to treat me like this. 293 00:30:41,501 --> 00:30:43,400 Right, huh? 294 00:30:43,800 --> 00:30:46,200 I am Dhevaraj Sarayuthpichai 295 00:30:46,400 --> 00:30:48,400 No one else can do this to me. 296 00:30:56,700 --> 00:30:59,000 Dhevaraj must be superior to everyone. 297 00:30:59,400 --> 00:31:03,400 Show me that you are the greatest, 298 00:31:04,800 --> 00:31:07,300 and no one will hurt you again. 299 00:31:25,500 --> 00:31:31,400 I had to be the greatest so I wouldn’t be bullied by anyone. 300 00:31:42,700 --> 00:31:44,400 But what's the point of being great 301 00:31:49,700 --> 00:31:52,400 if I got hit at the end? 302 00:31:57,800 --> 00:31:59,300 I'm sorry. 303 00:32:13,800 --> 00:32:15,300 I am really sorry. 304 00:33:20,800 --> 00:33:26,000 Father, when I looked deeply into his eyes, 305 00:33:26,400 --> 00:33:32,200 I began to feel that, inside this arrogant Dhevaraj, 306 00:33:32,400 --> 00:33:38,400 there is still the good Dhevaraj who is worried about Chompoo. 307 00:33:40,800 --> 00:33:44,500 I will bring the old Dhevaraj back. 308 00:34:57,700 --> 00:35:01,300 Harn, is that you? It's me. 309 00:35:01,700 --> 00:35:04,300 Hello, Harn's speaking. 310 00:35:04,700 --> 00:35:06,300 Hey, Rassami. 311 00:35:06,800 --> 00:35:10,200 It's really hard to find you these days. 312 00:35:10,400 --> 00:35:14,000 Troublesome. Why did you send a letter to Sarayuthpichai's house? 313 00:35:14,100 --> 00:35:17,400 I haven't lived there yet. I'm afraid of getting caught. 314 00:35:18,400 --> 00:35:20,400 I'm calling you. What's the matter? 315 00:35:20,700 --> 00:35:21,500 Miss you. 316 00:35:23,400 --> 00:35:27,300 Miss me or my money? 317 00:35:29,200 --> 00:35:33,000 Oh, you know this well. 318 00:35:33,100 --> 00:35:35,400 That's why I fell in love with you, my love. 319 00:35:35,700 --> 00:35:38,300 Hey, but where are you now? 320 00:35:39,200 --> 00:35:41,300 Ban Khlong Phai, Ratchaburi. 321 00:35:44,000 --> 00:35:47,300 Ban Khlong Phai? Why are you there? 322 00:35:48,000 --> 00:35:50,300 Running errands with Pitak. 323 00:35:53,400 --> 00:35:54,300 Damn it! 324 00:35:55,700 --> 00:35:57,000 Then tomorrow, 325 00:35:57,001 --> 00:35:59,000 I'm meeting you at Ban Khlong Phai Market. 326 00:35:59,001 --> 00:36:01,400 See you tomorrow darling, bye bye. 327 00:36:02,000 --> 00:36:03,300 No. 328 00:36:09,400 --> 00:36:13,400 Running errands with Pitak at Ban Khlong Phai? 329 00:36:16,000 --> 00:36:17,500 What's the business? 330 00:36:19,200 --> 00:36:21,800 Have a look at fresh vegetables. 331 00:36:21,801 --> 00:36:22,800 Fresh vegetables. 332 00:36:22,801 --> 00:36:26,000 Vegetables are fresh. Come and see. 333 00:36:28,700 --> 00:36:33,400 Hey, are you two sure that someone saw Pitak here? 334 00:36:34,000 --> 00:36:35,300 Yes, bro. 335 00:36:36,000 --> 00:36:40,200 I heard that he came to buy lands to make a dairy farm and horse barn. 336 00:36:40,400 --> 00:36:43,000 If Pitak sees Chompoo here, 337 00:36:43,001 --> 00:36:45,000 what shall we do? 338 00:36:46,400 --> 00:36:48,600 Last time, you shouldn't have lied to him 339 00:36:48,601 --> 00:36:50,300 that we killed the child. 340 00:36:53,000 --> 00:36:56,000 Everything is done as you want. 341 00:36:56,200 --> 00:36:58,000 Chompoo now 342 00:37:00,000 --> 00:37:02,000 is no longer alive. 343 00:37:02,700 --> 00:37:03,800 What about her body? 344 00:37:04,000 --> 00:37:06,000 I did everything like you ordered. 345 00:37:06,200 --> 00:37:10,000 Burning her body and burrying the bones, leaving no remains. 346 00:37:10,100 --> 00:37:11,500 Don't worry. 347 00:37:12,400 --> 00:37:16,300 Good, so I' don't have to worry about that girl anymore. 348 00:37:20,800 --> 00:37:22,900 We have taken Pitak's money. 349 00:37:23,000 --> 00:37:25,000 If he knows that we haven't killed that girl yet, 350 00:37:25,100 --> 00:37:27,300 the three of us will get killed. 351 00:37:28,000 --> 00:37:31,400 Got it. It's been ten years now. 352 00:37:31,401 --> 00:37:35,000 Who knows what does Chompoo look like now? 353 00:37:46,000 --> 00:37:50,400 Why do we come to Khlong Phai Market? Why can't we go to Photharam? 354 00:37:50,800 --> 00:37:55,400 It's better here. Why do we have to drive far to Photharam? 355 00:37:56,700 --> 00:38:01,000 Hey, the two of you split up. Be careful 356 00:38:03,000 --> 00:38:05,300 My love is over there. 357 00:38:06,800 --> 00:38:08,800 There's nothing here. 358 00:38:09,000 --> 00:38:10,300 Come here. 359 00:38:17,000 --> 00:38:19,300 This shop. 360 00:38:27,200 --> 00:38:29,000 What's the matter, mom? 361 00:38:30,000 --> 00:38:35,500 Oh, I'll buy some stuff at the back of the market. I'll be right back. 362 00:38:37,000 --> 00:38:38,300 Chauffer. 363 00:38:39,000 --> 00:38:41,000 Yes, I'm here 364 00:38:41,200 --> 00:38:42,500 Go inside. 365 00:38:43,700 --> 00:38:46,300 Hurry up. See if it can be fixed. 366 00:38:47,200 --> 00:38:48,000 I'm here, pretty madam. 367 00:38:48,000 --> 00:38:49,001 I want my dress fixed. 368 00:38:49,001 --> 00:38:51,300 Please come in. / I don't know if it can be fixed. 369 00:38:53,400 --> 00:38:57,400 To the back of the market. / Okay. 370 00:38:58,800 --> 00:39:00,700 How many inches do you want. 371 00:39:03,200 --> 00:39:05,200 Just measure me. 372 00:39:05,400 --> 00:39:14,000 Please have a sympathy for poor chauffeur. 373 00:39:24,400 --> 00:39:28,400 I couldn't stand it any longer. Let me kiss your cheek. 374 00:39:30,200 --> 00:39:34,400 Don't do this in the market My daughter is nearby. 375 00:39:34,700 --> 00:39:36,300 I'm so happy. 376 00:39:37,700 --> 00:39:42,300 So my baby, 377 00:39:42,700 --> 00:39:46,000 What are you doing at Ban Khlong Phai? Hmm? 378 00:39:46,001 --> 00:39:47,300 It's backcountry here. 379 00:39:48,000 --> 00:39:52,800 I'm trying make Ruangrong get closer to Dhevaraj. 380 00:39:53,000 --> 00:39:54,300 So they can get married. 381 00:39:56,700 --> 00:40:02,800 Well, then Pitak … 382 00:40:03,000 --> 00:40:06,300 is also at Ban Khlong Phai. / Aha. 383 00:40:13,700 --> 00:40:16,000 I told you no need to hurry. 384 00:40:16,001 --> 00:40:18,300 It's another hour before the bus departs to Photharam. 385 00:40:18,400 --> 00:40:21,400 That's fine. I can wait at Kudan's shop first. 386 00:40:22,000 --> 00:40:23,800 Thank you for giving me a ride. 387 00:40:24,000 --> 00:40:25,200 Yes, let's go. 388 00:40:26,000 --> 00:40:29,200 Are you going to the meeting of the village chief in Photharam? 389 00:40:29,400 --> 00:40:32,500 Right, I don't get it. 390 00:40:32,501 --> 00:40:35,300 Why do you have to stay overnight for just a meeting? 391 00:40:36,000 --> 00:40:38,300 It's only two nights. 392 00:40:38,800 --> 00:40:42,200 Staying here, you must take good care of yourself. 393 00:40:42,400 --> 00:40:45,300 Don't let Dhevaraj bully you again. 394 00:40:47,400 --> 00:40:49,000 Kudan. / Yes, chief. 395 00:40:49,001 --> 00:40:51,300 A cup of hot coffee. / Yes. 396 00:40:53,400 --> 00:40:54,300 Dad. 397 00:40:55,700 --> 00:41:01,400 Can someone acting as bad guy actually be a good person? 398 00:41:04,700 --> 00:41:08,800 There are a lot of bad people pretending to be good people. 399 00:41:09,800 --> 00:41:12,200 On the other hand, they are the same. 400 00:41:12,400 --> 00:41:16,800 But the question is, why would he do it? 401 00:41:22,700 --> 00:41:26,300 Sarika, aren't you here to buy things? 402 00:41:26,700 --> 00:41:27,500 Go. 403 00:41:28,000 --> 00:41:31,000 Okay, I'll go to Aunt Pan's now. 404 00:41:34,800 --> 00:41:35,300 Ouch! 405 00:41:35,301 --> 00:41:39,400 You measure me. Have you washed your hands yet? Are your hands dirty? 406 00:41:40,000 --> 00:41:43,000 I understand that your income is low. You don't have money. 407 00:41:43,200 --> 00:41:47,400 But you open a clothing store. You have to be careful. 408 00:41:47,800 --> 00:41:51,400 Looking at what you're wearing. Did I make a mistake coming to this shop? 409 00:41:53,000 --> 00:41:56,300 Have some respect for others. 410 00:42:00,200 --> 00:42:03,300 It's not your business. Don't mess with me. 411 00:42:04,000 --> 00:42:06,000 How can I stay way? 412 00:42:06,001 --> 00:42:09,500 Someone is insulted like this, I can't stand it. 413 00:42:11,400 --> 00:42:13,200 An interference. 414 00:42:13,400 --> 00:42:16,400 I'm teaching her to develop herself. 415 00:42:16,800 --> 00:42:19,400 Let a three-year-old kid listen and he'll know that this is not teaching. 416 00:42:19,700 --> 00:42:21,200 You are looking down on her. 417 00:42:21,400 --> 00:42:23,400 Why? What's wrong with getting dressed like this? 418 00:42:24,200 --> 00:42:25,300 Look at her. 419 00:42:25,800 --> 00:42:29,200 Dressing shows her family root. 420 00:42:29,400 --> 00:42:34,500 A child of rich family and a child of worker class is different. 421 00:42:35,400 --> 00:42:38,400 What she wears is up to her. 422 00:42:39,400 --> 00:42:43,400 A real elite won't criticize others like you do. 423 00:42:43,700 --> 00:42:47,300 You are only a fake elite. 424 00:42:48,000 --> 00:42:50,200 Are you insulting me? 425 00:42:50,400 --> 00:42:55,000 Dressing up is a reputation, but manners are important too. 426 00:42:56,400 --> 00:42:58,300 Someone like you wouldn't understand. 427 00:43:00,800 --> 00:43:06,400 Do you think you're good? You're just a child of a village chief. 428 00:43:06,800 --> 00:43:11,000 I'm on vacation. When I go back to Bangkok to live at Sarayuthpichai house, 429 00:43:11,100 --> 00:43:13,500 my life will be fabulous as usual. 430 00:43:13,800 --> 00:43:15,300 As for you, 431 00:43:18,800 --> 00:43:22,400 you have to stay here for the rest of your life. 432 00:43:25,000 --> 00:43:28,500 Living in someone else's place. Don't boast about it. 433 00:43:29,200 --> 00:43:33,000 They'll know that you're not the real house owner. 434 00:43:34,800 --> 00:43:35,600 You. 435 00:43:35,800 --> 00:43:39,000 Ruangrong, Ruangrong, Ruangrong. 436 00:43:39,001 --> 00:43:41,000 Wait, Rassami. / Ruangrong. 437 00:43:41,001 --> 00:43:43,000 What? / Ruangrong, Ruangrong. 438 00:43:43,001 --> 00:43:45,000 Oh, that's someone from house barn. 439 00:43:45,200 --> 00:43:46,300 What's wrong? 440 00:43:49,700 --> 00:43:52,200 Sarika. 441 00:43:52,400 --> 00:43:54,000 Sarika wanted to have problem with me. 442 00:43:54,100 --> 00:43:56,000 You were the one who started first. 443 00:43:56,200 --> 00:43:57,300 Lower your voice. 444 00:43:57,400 --> 00:44:01,400 Living separate lives is better. 445 00:44:03,000 --> 00:44:04,300 Let's go. 446 00:44:04,800 --> 00:44:08,400 I didn't want to have anymore trouble with you. 447 00:44:09,000 --> 00:44:11,300 Give me, I won't do it. / Let's go. 448 00:44:23,000 --> 00:44:26,300 You'd better stay away from that family. 449 00:44:26,800 --> 00:44:28,700 Hey, Harn / Huh? 450 00:44:29,000 --> 00:44:33,400 Is that man the chief of Khlong Phai that used to hit us in the head? 451 00:44:35,700 --> 00:44:37,200 What's your name? 452 00:44:37,400 --> 00:44:40,400 I've asked all the girls in this village. 453 00:44:40,700 --> 00:44:44,400 All of them are called Chompoo. 454 00:44:44,800 --> 00:44:48,500 You aren't Chompoo too, right? 455 00:44:52,400 --> 00:44:53,300 Chompoo. 456 00:44:57,000 --> 00:45:00,400 Who are you? Why did you come into my garden? 457 00:45:04,800 --> 00:45:06,200 Remember, 458 00:45:06,400 --> 00:45:10,000 the people of Ban Khlong Phai did not welcome you. Don't let me see your face again. 459 00:45:10,200 --> 00:45:12,300 If you're here, I'll kill you. 460 00:45:14,200 --> 00:45:15,300 Yes, he is. 461 00:45:16,800 --> 00:45:19,300 And that woman is his child. 462 00:45:20,000 --> 00:45:24,200 But that little girl was called Chompoo at that time, wasn't she? 463 00:45:26,800 --> 00:45:29,300 Just now, Ruangrong called her Sarika. 464 00:45:30,800 --> 00:45:32,300 Or did she change her name? 465 00:45:35,000 --> 00:45:36,300 Yes, for sure. 466 00:45:39,000 --> 00:45:45,000 Hey, we've met Chompoo that Pitak wanted. 467 00:46:05,800 --> 00:46:06,200 Hey! 468 00:46:10,400 --> 00:46:11,500 What is it? 469 00:46:18,000 --> 00:46:20,600 Hey, flat tire? 470 00:46:24,800 --> 00:46:26,400 Nails. 471 00:46:48,400 --> 00:46:50,400 Hello, Chompoo. 472 00:46:58,400 --> 00:47:00,000 You guys. 473 00:47:01,300 --> 00:47:02,400 Peekaboo. 474 00:47:14,800 --> 00:47:17,700 You remember me, right? 475 00:47:17,800 --> 00:47:21,000 Do you remember me? Handsome like this. 476 00:47:23,200 --> 00:47:26,200 You've grown up now. 477 00:47:26,800 --> 00:47:28,400 You get prettier. 478 00:47:30,700 --> 00:47:32,400 My name is not Chompoo. 479 00:47:33,000 --> 00:47:33,600 Really? 480 00:47:35,200 --> 00:47:39,500 Come one, Chompoo. It's a sin to lie. 481 00:47:43,400 --> 00:47:44,000 Ouch! 482 00:47:44,800 --> 00:47:45,500 Come here. 483 00:47:46,500 --> 00:47:48,200 Come here, take her to the car. 484 00:47:48,201 --> 00:47:50,800 Hey, don't move. 485 00:47:58,600 --> 00:47:59,200 Dad. 486 00:48:00,000 --> 00:48:02,000 Why it took long time for Sarika to send Chief Boontong off? 487 00:48:03,200 --> 00:48:04,600 Hasn't she come back yet? 488 00:48:04,700 --> 00:48:08,000 Yes, she left in the already morning and hasn't returned yet. 489 00:48:08,500 --> 00:48:10,000 I'm afraid she got a car crash. 490 00:48:10,001 --> 00:48:12,000 Hey, this morning I went to the market. 491 00:48:12,100 --> 00:48:15,000 I saw Sarika arguing with a woman from the horse barn house. 492 00:48:16,600 --> 00:48:19,200 A woman from the horse barn house? 493 00:48:21,400 --> 00:48:24,000 Ruangrong, younger sister of Dhevaraj? 494 00:48:24,400 --> 00:48:27,800 I didn't know what they argued about but this Ruangrong 495 00:48:28,200 --> 00:48:29,800 seems very angry. 496 00:48:31,800 --> 00:48:35,200 Or did the barn house people prevent Sarika from going home? 497 00:48:36,200 --> 00:48:39,600 Dad, take our people to check at the horse barn house 498 00:48:39,601 --> 00:48:41,000 to see if they captured Sarika. 499 00:48:41,400 --> 00:48:43,300 Hey, where are you going? 500 00:48:43,500 --> 00:48:45,600 I will go to the market to find Sarika. 501 00:48:46,000 --> 00:48:47,000 Hurry up, Dad. Quickly. 502 00:48:47,800 --> 00:48:48,800 Hurry up. 503 00:48:52,700 --> 00:48:54,500 Let go. Let go of me. 504 00:48:55,000 --> 00:48:59,700 You caught the wrong one and I'm not Chompoo. Do you understand? 505 00:49:02,000 --> 00:49:04,200 Wrong? / Right. 506 00:49:08,000 --> 00:49:12,000 No, I think I'm right. 507 00:49:14,800 --> 00:49:16,400 Take her away / Go. 508 00:49:29,800 --> 00:49:30,800 Wait, Bird. 509 00:49:31,400 --> 00:49:34,400 Don't go into their farm area or we'll get scolded. 510 00:49:34,401 --> 00:49:36,800 So how do we know if they took Sarika or not? 511 00:49:37,200 --> 00:49:39,600 Well, if people can't get in, you can send something else in. 512 00:49:39,601 --> 00:49:40,600 What? 513 00:49:47,200 --> 00:49:50,000 Sarika. / Are you there? 514 00:49:50,001 --> 00:49:53,500 Sarika. 515 00:49:53,800 --> 00:49:56,000 Are you in there? / Sarika. 516 00:49:56,700 --> 00:49:59,000 Sounds like people are making noises here. 517 00:49:59,200 --> 00:50:02,000 Do they have any business with us, Insee? 518 00:50:02,001 --> 00:50:04,200 I'll check it for you. / I'll go myself. 519 00:50:11,700 --> 00:50:14,300 Who dares to yell at my place? 520 00:50:34,400 --> 00:50:36,300 You got a lot of strength. 521 00:50:43,200 --> 00:50:45,300 You made me bleed, huh? 522 00:50:54,200 --> 00:50:55,000 Capture her. 523 00:51:03,200 --> 00:51:05,000 Are you there, Sarika? 524 00:51:06,000 --> 00:51:09,000 Sarika / Hey, stop. 525 00:51:12,700 --> 00:51:14,200 Making loud noise in my house. 526 00:51:14,600 --> 00:51:18,200 What did you throw in? My properties are damaged, you know? 527 00:51:18,400 --> 00:51:20,000 Do you want to have a fight? 528 00:51:22,200 --> 00:51:23,800 We didn't throw anything. 529 00:51:25,000 --> 00:51:26,600 The stone flew in itself. 530 00:51:28,800 --> 00:51:30,600 Did you catch Sarika? 531 00:51:31,000 --> 00:51:31,400 Huh? 532 00:51:32,400 --> 00:51:35,000 Sarika disappeared? / Yes. 533 00:51:37,000 --> 00:51:38,600 Why would I take her? 534 00:51:39,600 --> 00:51:41,200 Why do I benefit from capturing her? 535 00:51:41,400 --> 00:51:43,000 Don't be stubborn. 536 00:51:43,500 --> 00:51:45,300 Before Sarika disappeared, 537 00:51:45,500 --> 00:51:47,300 Ruangrong, your sister insulted her. 538 00:51:47,600 --> 00:51:49,500 You may be vengeful on behalf of your sister. 539 00:51:50,000 --> 00:51:54,000 Nonsense, I didn't do it. 540 00:51:54,600 --> 00:51:58,000 I'm Dhevaraj Sarayuthpichai. 541 00:51:58,001 --> 00:52:00,200 I'm honored enough to not do anything like that. 542 00:52:00,700 --> 00:52:03,700 But… / if you know this, then go back. 543 00:52:06,000 --> 00:52:09,000 If you don't go back, I will call the police. 544 00:52:11,000 --> 00:52:12,000 Go back. 545 00:52:14,400 --> 00:52:15,800 Let's go. / Wait. 546 00:52:16,500 --> 00:52:19,000 Are you looking for Sarika? Let me go with you. 547 00:52:19,200 --> 00:52:20,000 No need to. 548 00:52:21,000 --> 00:52:22,700 I don't need any help from you guys. 549 00:52:23,200 --> 00:52:25,000 Go. / Let's go. 550 00:52:48,000 --> 00:52:51,000 Why did you guys capture me? 551 00:52:52,200 --> 00:52:53,400 Shut up. 552 00:52:54,200 --> 00:52:57,000 Listen, my name is not Chompoo. 553 00:52:58,800 --> 00:53:00,400 No matter what, I won't believe you. 554 00:53:01,700 --> 00:53:05,000 Dan, go get the fuel oil at the car. 555 00:53:06,000 --> 00:53:08,600 Today, I'm going to set this woman on fire here. 556 00:53:09,700 --> 00:53:11,200 Go./ Okay. 557 00:53:19,600 --> 00:53:23,200 You looks so expert. You probably do it often. 558 00:53:23,500 --> 00:53:24,400 I did. 559 00:53:25,800 --> 00:53:27,600 Why did you answer her? 560 00:53:27,800 --> 00:53:28,800 Sorry, bro. 561 00:53:33,700 --> 00:53:35,000 Do you want to know about it? 562 00:53:36,300 --> 00:53:38,000 I won't tell you. 563 00:53:38,700 --> 00:53:40,400 If you really want to know, 564 00:53:41,400 --> 00:53:43,400 ask the devil in hell. 565 00:53:46,500 --> 00:53:49,400 My name is Sarika. Sarika, did you hear that? 566 00:53:49,401 --> 00:53:51,400 I told you many times that I'm Chompoo. 567 00:53:51,401 --> 00:53:54,600 Oh, I don't believe it, I don't believe, I don't believe you. 568 00:53:54,800 --> 00:53:56,000 I think you are the one. 569 00:53:56,200 --> 00:53:59,500 The girl who came with the village chief who hit my head, I remember you. 570 00:54:02,200 --> 00:54:06,700 Actually, you should have been dead ten years ago. 571 00:54:20,600 --> 00:54:25,600 Sarika, Sarika, Sarika, Sarika. 572 00:54:26,200 --> 00:54:33,400 Sarika, Sarika, Sarika, Sarika. 573 00:54:34,400 --> 00:54:38,000 Hey, stop the car. It's Sarika's car. 574 00:54:42,400 --> 00:54:43,300 Sarika's hat. 575 00:54:48,600 --> 00:54:49,000 Krut. 576 00:54:51,400 --> 00:54:53,000 Flat tire with nails in it. 577 00:54:56,600 --> 00:54:59,200 Krut, Kruit. 578 00:55:00,400 --> 00:55:02,000 There are wheel traces going that way. 579 00:55:02,200 --> 00:55:04,000 Sarika must be in danger. 580 00:55:04,001 --> 00:55:06,700 Yes, there are a lot of thieves these days. 581 00:55:06,701 --> 00:55:10,400 Let's go, quickly. / Hurry up. Get in the car. Quickly. 582 00:55:11,700 --> 00:55:16,000 Sarika. 583 00:55:16,200 --> 00:55:20,000 Sarika. 584 00:55:21,600 --> 00:55:25,000 Where is Dan now? He still hasn't come back yet. 585 00:55:26,500 --> 00:55:28,000 I'm here. 586 00:55:29,200 --> 00:55:30,000 You're here finally. 587 00:55:33,700 --> 00:55:35,600 Do you see what's this? 588 00:55:36,800 --> 00:55:39,000 A stubbborn girl like you are not going to die in piece. 589 00:55:45,000 --> 00:55:45,600 Here. 590 00:55:53,600 --> 00:55:55,600 You hurt me like this. 591 00:55:56,800 --> 00:55:59,200 Go after your general father in hell. 592 00:56:02,000 --> 00:56:04,600 Hey, stop. / What's up? 593 00:56:08,000 --> 00:56:09,600 The wheel traces are gone. 594 00:56:09,800 --> 00:56:11,400 And the car can't get in either. 595 00:56:11,800 --> 00:56:14,000 And how do we know where they're going? 596 00:56:14,200 --> 00:56:17,200 I come to hunt birds around here often. They definitely went this way. 597 00:56:18,200 --> 00:56:19,400 Let's go. / Go, go. 598 00:56:27,400 --> 00:56:31,300 Today, you will die here. 599 00:56:31,800 --> 00:56:35,200 Even the devil can't find you. 600 00:56:47,200 --> 00:56:51,400 Pitak will never know that Chompoo is still alive. 601 00:57:25,800 --> 00:57:27,400 I'm leaving. 602 00:57:36,800 --> 00:57:38,800 Oh, why can't I take this off? 603 00:57:41,000 --> 00:57:43,300 You guys have been to Ban Khlong Phai once. 604 00:57:49,000 --> 00:57:51,500 You hurt Sarika. I won't let you live. 605 00:57:51,800 --> 00:57:53,400 Krut, this way. 606 00:57:56,000 --> 00:57:57,000 Why did you come here? Why did you come here? 607 00:57:57,000 --> 00:58:00,300 Three of you came here? 608 00:58:00,800 --> 00:58:04,300 Krut, Krut, this way. 609 00:58:05,400 --> 00:58:07,000 Hey, help Sarika first. 610 00:58:07,001 --> 00:58:09,300 I'll take care of them. Hurry up. / Go. 611 00:58:14,700 --> 00:58:16,500 Uncle. / Hey, put out the fire quickly. 612 00:58:27,700 --> 00:58:30,800 I'm here to help. Moo, give me a knife quickly. 613 00:58:49,700 --> 00:58:51,300 Let's go. 614 00:58:53,800 --> 00:58:56,500 Hey, step back first. There are a lot of them. Let's go. 615 00:58:57,000 --> 00:58:58,300 Let's go. Go. 616 00:59:04,400 --> 00:59:06,400 Krut, don't! 617 00:59:07,400 --> 00:59:09,600 Krut, no. No. 618 00:59:10,400 --> 00:59:11,800 Krut. / Krut. 619 00:59:14,800 --> 00:59:16,000 Krut, no. No. 620 00:59:16,400 --> 00:59:18,000 Hey. / Krut. 621 00:59:21,700 --> 00:59:22,000 Go. 622 00:59:23,300 --> 00:59:26,000 Damn. / Krut. 623 00:59:26,600 --> 00:59:27,800 They can run away. 624 00:59:28,800 --> 00:59:30,600 Sarika, are you alright? 625 00:59:31,100 --> 00:59:33,600 I'm fine. Thank you so much Uncle Moo. 626 00:59:33,601 --> 00:59:36,400 They had been looking for Chompoo more than ten years ago, right? 627 00:59:36,401 --> 00:59:38,000 I can remember the face of their leader. 628 00:59:39,800 --> 00:59:43,000 Yes, they're talking about Father General too. 629 00:59:44,500 --> 00:59:47,000 So they're still hunting Sarika again? 630 00:59:54,200 --> 00:59:56,600 The people of Ban Khlong Phai have hurt us twice already. 631 00:59:58,200 --> 00:59:59,700 This time, it can prove very well 632 01:00:00,200 --> 01:00:04,000 that she is Chompoo. She's still alive. 633 01:00:04,800 --> 01:00:06,000 So what do we do? 634 01:00:06,001 --> 01:00:09,600 We can't let Pitak know that you've deceived him to take his money. 635 01:00:10,200 --> 01:00:12,000 And Chompoo isn't dead. 636 01:00:12,600 --> 01:00:14,000 We have to finish our job. 637 01:00:16,600 --> 01:00:20,400 Hurry back and plan to attack Ban Khlong Phai again. 638 01:00:21,400 --> 01:00:25,000 This time, we must hurry to catch and kill Chompoo as soon as possible 639 01:00:29,000 --> 01:00:31,000 before Pitak knows the truth. 640 01:00:35,700 --> 01:00:40,000 Going back to Bangkok this time, I'm going to let Rassami to Ruangrong 641 01:00:40,001 --> 01:00:42,000 move in together with us. Is it good? 642 01:00:42,600 --> 01:00:44,500 At Sarayuthpichai's house? 643 01:00:44,600 --> 01:00:47,400 Right, let these two stay together. 644 01:00:47,800 --> 01:00:50,600 So they can help take care of Sarayuth's treasure? 645 01:00:54,500 --> 01:00:56,400 It's up to you then. 646 01:00:58,000 --> 01:00:59,200 But I don't agree. 647 01:01:03,100 --> 01:01:06,200 Aunt Rassami, you have your own house, why do you have to move in? 648 01:01:08,200 --> 01:01:12,500 Well, it's very old. 649 01:01:13,000 --> 01:01:14,800 And I wants to renovate the whole house. 650 01:01:19,600 --> 01:01:22,600 If it is being renovated, I and Mom can't stay there. 651 01:01:23,000 --> 01:01:25,000 Please let us stay with you. 652 01:01:25,800 --> 01:01:29,200 Go rent somewhere else. There are many places. 653 01:01:30,700 --> 01:01:33,000 We're relatives, how can they go somewhere else? 654 01:01:33,400 --> 01:01:35,000 Staying at Sarayuth's house is best choice. 655 01:01:35,400 --> 01:01:38,400 Aunt Rassami is your relative. 656 01:01:39,200 --> 01:01:41,000 And she's just a cousin. 657 01:01:41,200 --> 01:01:43,200 She doesn't have a single drop of Sarayuthpichai's blood in her. 658 01:01:48,800 --> 01:01:50,000 Dhevaraj. 659 01:01:53,100 --> 01:01:56,300 You can move in, but I don't allow them to stay in the main building. 660 01:01:57,800 --> 01:01:59,400 Otherwise it will be all messed up. 661 01:01:59,700 --> 01:02:01,700 Then I'll let them stay in the little house. 662 01:02:02,000 --> 01:02:04,400 So you can live individually, okay? / Good. 663 01:02:13,700 --> 01:02:17,000 Oh, and did you have a fight today 664 01:02:17,001 --> 01:02:18,600 with the daughter of Chief Boontong? 665 01:02:18,700 --> 01:02:20,400 I saw villagers coming here shouting. 666 01:02:20,401 --> 01:02:21,800 There's nothing. 667 01:02:22,000 --> 01:02:25,000 We met at the market by chance. She looked for trouble first. 668 01:02:26,200 --> 01:02:28,600 I didn't let her come at me so we argued. 669 01:02:29,000 --> 01:02:30,600 I was there too. 670 01:02:30,800 --> 01:02:32,800 Sarika was disrespectful. 671 01:02:33,400 --> 01:02:35,400 I've heard that she disappeared somewhere. 672 01:02:35,800 --> 01:02:39,200 I doubt she got many enemies. So someone came to take revenge. 673 01:02:39,800 --> 01:02:42,500 Our people said they haven't found her yet. 674 01:02:59,400 --> 01:03:01,200 Dhevaraj Sarayuthpichai 675 01:03:02,200 --> 01:03:04,800 traded his own dignity for his horse's life. 676 01:03:17,000 --> 01:03:19,000 Your hope won't be fulfilled today, 677 01:03:19,200 --> 01:03:22,000 because Sinin had to die because of you. 678 01:03:37,600 --> 01:03:39,400 Did you catch Sarika? 679 01:03:39,800 --> 01:03:40,200 Huh? 680 01:03:41,200 --> 01:03:44,200 Sarika disappeared? / Yes. 681 01:03:47,700 --> 01:03:49,200 A woman like Sarika 682 01:03:51,200 --> 01:03:53,000 was captured by someone? 683 01:04:05,000 --> 01:04:06,600 Close the door well when you get in your room. 684 01:04:07,200 --> 01:04:09,000 I'll go check around. 685 01:04:11,200 --> 01:04:15,200 Thank you Uncle Kudan for coming to stay here with me. 686 01:04:15,400 --> 01:04:17,600 I'll prepare my father's room for you. 687 01:04:17,601 --> 01:04:20,000 Hey, Chief have already told me. 688 01:04:20,001 --> 01:04:22,000 How can I let you sleep here alone? 689 01:04:22,001 --> 01:04:24,700 And you don't have to prepare the room. I can sleep anywhere. 690 01:04:24,800 --> 01:04:26,800 It's okay. It doesn’t take long. 691 01:04:27,200 --> 01:04:28,700 Okay. 692 01:04:28,800 --> 01:04:31,400 I'll go check the back of the farm first. Let's go, Krut. 693 01:04:31,600 --> 01:04:33,000 So I'll go look at the cowshed. 694 01:04:33,600 --> 01:04:35,000 Okay, see you soon. 695 01:04:38,400 --> 01:04:39,200 Sarika. 696 01:04:40,600 --> 01:04:43,000 What? /Why did you stop me? 697 01:04:45,200 --> 01:04:48,000 Stop what?/ From killing them? 698 01:04:48,800 --> 01:04:51,400 Whoever touched you, I never let him go. 699 01:04:51,800 --> 01:04:55,800 Krut, thanks for always protecting me. 700 01:04:56,600 --> 01:04:58,600 But don't kill others. 701 01:05:02,200 --> 01:05:03,000 Hey. 702 01:05:24,300 --> 01:05:28,200 Hey. / It's nothing. A straw sticks on your hair. 703 01:05:30,000 --> 01:05:33,000 Sarika, I'm telling yoou. 704 01:05:34,800 --> 01:05:38,000 No matter how much is it, I can do it for you. 705 01:05:43,200 --> 01:05:45,800 That's cheesy, what's wrong with you? 706 01:05:46,700 --> 01:05:49,400 What cheesy? I'm serious. 707 01:05:49,600 --> 01:05:51,400 Do you like honest man or serious man? 708 01:05:51,401 --> 01:05:53,000 Okay, enough. 709 01:05:54,200 --> 01:05:56,600 If you hurt them, 710 01:05:56,601 --> 01:06:00,600 how are we different from thieves? It's enough to protect ourself. 711 01:06:00,601 --> 01:06:02,600 Don't have to kill them. 712 01:06:02,601 --> 01:06:04,200 But they hurt you, Sarika. 713 01:06:04,600 --> 01:06:07,600 He hurt me and you hurt him back. 714 01:06:07,800 --> 01:06:09,200 And where will this end? 715 01:06:09,201 --> 01:06:09,500 We have to continue hurting each other. 716 01:06:09,500 --> 01:06:11,200 Okay, enough. 717 01:06:11,800 --> 01:06:14,200 I don't talk to you anymore. Go to your room. 718 01:06:15,300 --> 01:06:16,500 This man. 719 01:06:38,300 --> 01:06:40,000 What is he doing here? 720 01:07:02,000 --> 01:07:04,000 I've heard that you disappeared. 721 01:07:04,800 --> 01:07:06,800 I thought you had become a thief's wife. 722 01:07:15,500 --> 01:07:18,200 I don't miss easily. 723 01:07:18,800 --> 01:07:20,000 But you did a mistake. 724 01:07:21,600 --> 01:07:24,000 Even if I make a mistake, I won't be in danger for long. 725 01:07:24,400 --> 01:07:27,500 Why are you so confident? 726 01:07:31,400 --> 01:07:33,000 How do you know I was missing? 727 01:07:35,400 --> 01:07:36,400 Well … 728 01:07:41,200 --> 01:07:42,600 How can I not know? 729 01:07:43,500 --> 01:07:48,800 The villagers were out looking for you and shouted loudly. 730 01:07:50,700 --> 01:07:53,800 Because they were worried about me and afraid something would happen to me. 731 01:07:55,000 --> 01:07:57,800 But those villagers messed up my farm. 732 01:07:58,800 --> 01:08:02,400 It's because these villagers that makes me confident 733 01:08:02,600 --> 01:08:05,000 that there will always be someone to help if I'm in trouble. 734 01:08:07,800 --> 01:08:10,000 Someone like you don't understand this. 735 01:08:13,600 --> 01:08:14,100 Why? 736 01:08:18,700 --> 01:08:20,400 What about me? 737 01:08:23,400 --> 01:08:26,700 Spending money to buy everything, even friends. 738 01:08:29,600 --> 01:08:34,000 One day you will understand friendship can't be bought with money. 739 01:08:35,600 --> 01:08:39,000 I'm sorry, that day probably won't come. 740 01:08:40,000 --> 01:08:43,000 Because in the past, I've never seen that 741 01:08:43,300 --> 01:08:46,000 there's a thing that money can't buy. 742 01:08:48,600 --> 01:08:51,200 Oh, you can't argue with me. 743 01:09:02,200 --> 01:09:04,000 Am I right? 744 01:09:42,700 --> 01:09:43,700 Where are you going? 745 01:09:44,000 --> 01:09:45,600 I'm going to find Sarika. 746 01:09:45,800 --> 01:09:49,000 No need to go. People here don't welcome us. 747 01:09:50,300 --> 01:09:52,200 I can't let my acquaintances disappear. 748 01:09:53,700 --> 01:09:56,000 Or you didn't think of her as just an acquaintance? 749 01:09:57,600 --> 01:10:01,000 She's someone that I've seen frequently. 750 01:10:01,300 --> 01:10:03,000 How can I let her be in danger? 751 01:10:03,400 --> 01:10:04,400 Don't go. 752 01:10:07,200 --> 01:10:08,300 She's safe now. 753 01:10:10,000 --> 01:10:11,200 How do you know? 754 01:10:14,400 --> 01:10:17,000 I played the role of a hero saving her, maybe? 755 01:10:25,700 --> 01:10:27,000 I met her just now. 756 01:10:29,800 --> 01:10:31,200 And is she safe? 757 01:10:32,000 --> 01:10:34,000 She could still argue with me. 758 01:10:36,000 --> 01:10:37,200 The limbs are fine. 759 01:11:38,000 --> 01:11:39,600 I've heard that you disappeared. 760 01:11:40,200 --> 01:11:42,300 I thought you had become a thief's wife. 761 01:11:43,400 --> 01:11:45,000 How do you know I was missing? 762 01:12:01,200 --> 01:12:05,400 One day you will understand friendship can't be bought with money. 763 01:12:05,800 --> 01:12:07,600 That day probably won't come. 764 01:12:08,600 --> 01:12:11,600 Because in the past, I've never seen that 765 01:12:11,800 --> 01:12:14,700 there's a thing that money can't buy. 766 01:12:17,200 --> 01:12:19,800 Oh, you can't argue with me. 767 01:12:41,000 --> 01:12:44,600 I'm coming. Fresh coffee. 768 01:12:44,601 --> 01:12:49,000 But I do not know if it can compared with the coffee at your shop. 769 01:12:49,200 --> 01:12:52,000 Hmm, I must try it. 770 01:12:58,600 --> 01:13:00,300 Wow, delicious. 771 01:13:00,400 --> 01:13:02,300 It's good. 772 01:13:04,200 --> 01:13:06,000 Oh, Chief is back. 773 01:13:07,300 --> 01:13:08,600 Sarika. / Dad. 774 01:13:09,400 --> 01:13:11,700 Why did you come back so soon? 775 01:13:12,700 --> 01:13:14,800 Chat told me that you were captured, 776 01:13:14,801 --> 01:13:16,000 so I came back. 777 01:13:17,000 --> 01:13:18,700 How are you? 778 01:13:18,701 --> 01:13:20,000 She's okay. 779 01:13:20,400 --> 01:13:22,800 I chased those bastards away. 780 01:13:23,300 --> 01:13:25,000 They probably won't come back. 781 01:13:26,200 --> 01:13:28,800 Who were the ones who took you? 782 01:13:29,600 --> 01:13:33,200 Do you remember those people who looked for Chompoo ten years ago? 783 01:13:46,400 --> 01:13:47,800 It's them. 784 01:13:48,000 --> 01:13:53,000 And they seem to believe that I'm really Chompoo. 785 01:13:54,700 --> 01:13:57,000 They caught you this time. 786 01:13:58,000 --> 01:13:59,800 It shows that they fully believed it. 787 01:14:01,600 --> 01:14:03,000 So how are we going to do? 788 01:14:11,500 --> 01:14:14,600 We have to use the past to help the present. 789 01:14:35,400 --> 01:14:37,000 Mom. 790 01:14:39,600 --> 01:14:42,400 What are you doing? Why don't you see Dhevaraj? 791 01:14:42,700 --> 01:14:45,800 He goes to see hourses or playing gun every day. 792 01:14:45,801 --> 01:14:47,000 I don't want to go. 793 01:14:47,001 --> 01:14:49,400 Why did you throw my thing? 794 01:14:49,500 --> 01:14:52,200 Ruangrong, you have to go even though you don't want to. 795 01:14:52,800 --> 01:14:55,300 If you don't marry Dhevaraj, what are you doing to do? 796 01:14:55,800 --> 01:14:59,000 I will study further and raise myself. 797 01:14:59,200 --> 01:15:01,000 Why do I have to get married? 798 01:15:01,001 --> 01:15:03,800 This girl, how can you say such a thing? 799 01:15:04,000 --> 01:15:06,700 You are a woman, you have to get married anyway. 800 01:15:06,800 --> 01:15:08,800 You can't be single all your life. 801 01:15:10,600 --> 01:15:12,300 Ouch, Mom. 802 01:15:15,700 --> 01:15:16,200 Go. 803 01:15:16,400 --> 01:15:18,300 Where are we going? / Come here. 804 01:15:45,400 --> 01:15:49,600 Mom, Dhevaraj isn't care about me. 805 01:15:50,200 --> 01:15:52,800 He just doesn't know my girl well. 806 01:15:54,400 --> 01:15:57,800 Just keep taking care of him 807 01:15:57,801 --> 01:16:02,600 and he'll fall in love with you. 808 01:16:04,000 --> 01:16:07,000 Go, he's probably at the stable over there. 809 01:16:08,600 --> 01:16:11,400 Go. 810 01:16:11,401 --> 01:16:14,000 If you don't go, I will burn all your belongings. 811 01:16:14,200 --> 01:16:16,000 Especially that crazy drawing book. 812 01:16:16,200 --> 01:16:17,200 Mom. 813 01:16:18,000 --> 01:16:20,200 I speak the truth. 814 01:16:33,200 --> 01:16:34,400 Go. 815 01:16:35,500 --> 01:16:37,800 Wait a minute. Let me calm down my mind. 816 01:16:38,200 --> 01:16:40,000 Do you have to do that? 817 01:17:02,600 --> 01:17:03,000 Ouch! 818 01:17:06,200 --> 01:17:07,500 What are you looking for? 819 01:17:10,300 --> 01:17:12,800 No. 820 01:17:14,000 --> 01:17:17,000 How about Dhevaraj? Is he at the stable? 821 01:17:18,500 --> 01:17:21,500 No, he went out early this morning. 822 01:17:21,501 --> 01:17:24,000 Why didn't she tell me? 823 01:17:24,500 --> 01:17:26,700 Staying at home is boring. 824 01:17:28,400 --> 01:17:31,000 If I'm going outside, I'll tell you. 825 01:17:31,400 --> 01:17:34,000 I'm not going with you. 826 01:17:34,200 --> 01:17:37,000 If people think you and I are in some relationship, 827 01:17:37,200 --> 01:17:38,700 my image will be ruined. 828 01:17:40,400 --> 01:17:42,400 If people think like that, 829 01:17:43,000 --> 01:17:44,200 is it really that bad? 830 01:17:45,000 --> 01:17:48,000 Of course, you're just an officer's son. 831 01:17:50,400 --> 01:17:52,000 They'll talk bad about me. 832 01:17:55,700 --> 01:17:57,000 Officer's son is a human too. 833 01:18:01,500 --> 01:18:03,200 Do I have to be the son of a general like Dhevaraj? 834 01:18:03,600 --> 01:18:05,000 So you want to talk too. 835 01:18:07,400 --> 01:18:10,400 Though he is the son of a general, I don't want to get involved with him that much, 836 01:18:10,600 --> 01:18:12,000 if he doesn't want to talk to me. 837 01:18:13,600 --> 01:18:16,700 If my mom didn't force me to run after a man like this. 838 01:18:18,000 --> 01:18:21,600 It's useless. I'd better take the time to design clothes. 839 01:18:29,600 --> 01:18:30,700 Are you looking for this? 840 01:18:33,800 --> 01:18:34,600 Thank you. 841 01:18:37,400 --> 01:18:39,600 You can draw or design anything. 842 01:18:42,000 --> 01:18:43,200 I'm not going to tell your mom. 843 01:18:56,800 --> 01:18:58,400 So I'm driving for you today. 844 01:18:59,000 --> 01:18:59,800 Okay. 845 01:19:14,800 --> 01:19:16,000 Let's go. 846 01:19:22,000 --> 01:19:23,800 They definitely won't survive this time. 847 01:19:44,500 --> 01:19:46,400 Oh, Sarika. 848 01:19:47,000 --> 01:19:49,500 I brought Chinese tea for Father but I forgot it in the car. 849 01:19:49,501 --> 01:19:52,000 I'll go back first. You go to see Chompoo first. 850 01:19:52,100 --> 01:19:53,800 Okay. 851 01:20:59,000 --> 01:21:01,000 Do a person like you come to the temple too? 852 852 01:21:02,000 --> 01:21:01,200 Why? 853 01:21:03,200 --> 01:21:05,800 Do you see me as a sinner that can't come to temple? 854 01:21:06,200 --> 01:21:07,400 You didn't care about moral. 855 01:21:08,000 --> 01:21:11,200 You couldn't even stop yourself from killing any animals. 856 01:21:20,200 --> 01:21:22,000 I came to make merit for Sinin. 857 01:21:23,000 --> 01:21:24,400 And your Puak 858 01:21:25,000 --> 01:21:27,000 would probably get the merit too. 859 01:21:29,000 --> 01:21:32,400 Better not. A piece of merit from people like you. 860 01:21:32,401 --> 01:21:35,000 I don't know if she will go to hell or heaven. 861 01:21:36,200 --> 01:21:38,400 I'm not arguing with you in the temple, Sarika. 862 01:21:43,800 --> 01:21:46,200 You can't argue. You can go back to prepare first. 863 01:21:47,000 --> 01:21:49,500 It's not too late to say it later. 864 01:22:26,400 --> 01:22:28,000 Sarika is alone now. 865 01:22:29,200 --> 01:22:31,000 Go catch her. Let's go. 866 01:22:37,600 --> 01:22:39,000 Pay homage to Chompoo. 867 01:22:51,000 --> 01:22:53,000 This is yours. / Okay. 868 01:23:00,100 --> 01:23:04,800 It's a pity that Chompoo died when she was young. 869 01:23:05,000 --> 01:23:07,200 So I did not have a chance to meet her. 870 01:23:08,200 --> 01:23:09,500 If Chompoo was still alive, 871 01:23:10,600 --> 01:23:14,800 she would grow up to be a pretty and strong girl like you. 872 01:23:21,200 --> 01:23:25,000 Look at Chief and Sarika, paying respect to Chompoo again. 873 01:23:25,200 --> 01:23:27,000 They come here every year. 874 01:23:27,001 --> 01:23:29,800 Today is the anniversary of Chompoo's death. 875 01:23:29,801 --> 01:23:33,600 Oh well, that's a pity. 876 01:23:33,800 --> 01:23:37,000 Chompoo lived with the village chief just a short period of time, 877 01:23:37,400 --> 01:23:39,000 and died because of the disease. 878 01:23:39,400 --> 01:23:42,000 She shouldn't die so easily. 879 01:23:42,100 --> 01:23:45,000 I think so. Such a pity. 880 01:23:49,600 --> 01:23:53,000 Chompoo is dead. Did you hear what I heard? 881 01:23:53,400 --> 01:23:56,000 Oh, I heard it with my two ears. 882 01:23:56,200 --> 01:23:59,000 This means that Sarika is not that Chompoo. 883 01:24:00,000 --> 01:24:02,400 And then we can go back home. 884 01:24:02,600 --> 01:24:05,000 I don't know why we risk catching the wrong person. 885 01:24:08,000 --> 01:24:09,600 But it's still suspicious. 886 01:24:11,200 --> 01:24:12,200 So what are you going to do? 887 01:24:14,200 --> 01:24:18,000 We have to make sure that Chompoo is really dead. 888 01:24:21,400 --> 01:24:23,400 I don't want to lie to Pitak. 889 01:24:27,000 --> 01:24:28,400 Let's go back. 890 01:24:32,200 --> 01:24:33,200 Chief. 891 01:24:37,500 --> 01:24:39,600 They're all gone. 892 01:24:39,800 --> 01:24:42,600 We said exactly what you told us. 893 01:24:42,800 --> 01:24:45,000 I can assure that they heard it clearly. 894 01:24:45,200 --> 01:24:46,600 Thank you. 895 01:24:46,601 --> 01:24:49,600 What are you talking? 896 01:24:49,601 --> 01:24:52,200 You and Sarika have helped me a lot. 897 01:24:52,201 --> 01:24:54,600 This is nothing. 898 01:24:54,601 --> 01:24:57,200 Aunt Chamnian, Aunt Pan, see you at the market soon. 899 01:24:57,201 --> 01:24:59,000 Yes, I'm leaving. 900 01:25:04,700 --> 01:25:08,200 We can rest for a while. 901 01:25:11,800 --> 01:25:13,500 Thank you very much, Dad. 902 01:25:16,700 --> 01:25:18,400 You must be safe, baby. 903 01:25:21,500 --> 01:25:26,000 I promised the general that I would take care of you with my life. 904 01:25:29,200 --> 01:25:29,800 Let's go. 905 01:25:38,400 --> 01:25:40,400 I just washed it for you. 906 01:25:41,200 --> 01:25:45,000 Yes, thanks a lot for coming to help me in the morning. 907 01:25:46,600 --> 01:25:50,000 Oh, don't let the bananas rot. 908 01:25:50,001 --> 01:25:51,600 Do you want me to make dried bananas? 909 01:25:51,800 --> 01:25:55,000 The people in here don't want to buy anymore. 910 01:25:55,001 --> 01:25:56,600 But the people in the city really like it. 911 01:25:56,800 --> 01:25:59,000 They like our bananas a lot. 912 01:25:59,400 --> 01:26:02,500 Yes, if it wasn't you, 913 01:26:02,501 --> 01:26:06,000 these bananas must be left for the buffalo to eat. 914 01:26:06,001 --> 01:26:09,000 Does a buffalo eat bananas? I see only you eating it all day. 915 01:26:09,400 --> 01:26:11,800 Oh, I can attack you with my horns. Here. 916 01:26:11,800 --> 01:26:14,600 Why? Eat my cucumber then. 917 01:26:14,601 --> 01:26:16,600 Oh, you can't. / Looking for trouble since morning. 918 01:26:16,601 --> 01:26:18,800 But thank you Sarika very much. 919 01:26:19,000 --> 01:26:21,000 The other day, you came to help me choose things to sell. 920 01:26:21,200 --> 01:26:23,400 You're too kind. 921 01:26:23,401 --> 01:26:25,400 Don't praise me. 922 01:26:25,401 --> 01:26:28,400 Let's help each other. We are in the same village. 923 01:26:28,401 --> 01:26:29,200 Right. 924 01:26:38,500 --> 01:26:39,400 Hey. 925 01:26:40,600 --> 01:26:41,600 Beautiful lady. 926 01:26:51,600 --> 01:26:54,400 Who are these guys? Not familiar with them. 927 01:26:56,400 --> 01:27:00,200 Gangsters from other village. The day before, they came here. 928 01:27:00,201 --> 01:27:04,000 When they come, they make loud noises. 929 01:27:04,200 --> 01:27:06,400 I don't worry about our people. 930 01:27:06,600 --> 01:27:10,000 But if they meet the people from hourse barn house, they can fight each other. 931 01:27:10,200 --> 01:27:13,400 And they may think that our people cause the trouble again. 932 01:27:14,400 --> 01:27:15,600 Okay, Kudan. 933 01:27:16,400 --> 01:27:20,000 Go tell our people to stay away from the gangsters. 934 01:27:20,200 --> 01:27:23,000 But if they meet the horse barn people. Just let them do what they want. 935 01:27:23,200 --> 01:27:25,000 We should stay away. 936 01:27:25,001 --> 01:27:28,000 You too. Stay here, don't leave. 937 01:27:28,400 --> 01:27:30,200 These gangsters might cause trouble here. 938 01:27:30,600 --> 01:27:32,500 Yes. / I'll go first. 939 01:27:39,800 --> 01:27:41,300 Whoa. 940 01:27:43,000 --> 01:27:45,500 Capture her. / Hey. 941 01:27:46,600 --> 01:27:50,000 Where are you going, beauty? You're so pretty. 942 01:27:50,700 --> 01:27:52,400 Don't touch me. 943 01:27:52,401 --> 01:27:54,400 Are you a goddess or an angel? 944 01:27:55,600 --> 01:27:58,500 Hey. / Let me go, let me go. 945 01:27:58,501 --> 01:28:02,200 Hey, don't struggle. / Please help. Help. 946 01:28:03,400 --> 01:28:06,000 Sarika, don't go. 947 01:28:06,400 --> 01:28:08,600 There only bulky gangsters there. 948 01:28:09,000 --> 01:28:10,800 You can't fight them. 949 01:28:11,600 --> 01:28:15,400 But they insult a woman like this, I can't stand it. 950 01:28:17,000 --> 01:28:19,200 Help me, help me. 951 01:28:34,000 --> 01:28:36,600 Oh, he's here. 952 01:28:39,700 --> 01:28:42,200 Dhevaraj. / Hey. 953 01:28:51,000 --> 01:28:52,000 What are you doing? 954 01:28:52,400 --> 01:28:54,000 So what are you got to do with it? 955 01:28:54,200 --> 01:28:55,400 Ruang is my younger sister. 956 01:28:56,600 --> 01:28:59,300 Get out of here right now. 957 01:28:59,800 --> 01:29:02,300 I don't know how big you are. 958 01:29:03,700 --> 01:29:06,300 But you can't be bigger than me because I'm the biggest. 959 01:29:06,400 --> 01:29:07,000 Get him. 960 01:29:35,700 --> 01:29:38,000 Ruang. / Watch out! 961 961 01:29:48,200 --> 01:29:48,000 Dhevaraj. 962 01:30:29,500 --> 01:30:33,200 I just knew that Sarika is not your real daughter. 963 01:30:33,201 --> 01:30:37,500 If I didn't reveal myself as the true heir of Father General, 964 01:30:37,501 --> 01:30:39,000 wouldn't it be better? 965 01:30:40,401 --> 01:30:42,400 Take as many treasures as you can. 966 01:30:42,800 --> 01:30:44,600 You! Damn it. 967 01:30:44,800 --> 01:30:46,600 If someone comes in, shot them all. 968 01:30:47,200 --> 01:30:47,800 Go.66189

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.