Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,289 --> 00:00:18,289
We need to rescue Jiu so we can have a witness to get Pitak.
2
00:00:20,000 --> 00:00:21,000
Hey!
3
00:00:26,000 --> 00:00:28,900
Why did you bring her here?
4
00:00:29,000 --> 00:00:31,800
I asked him to bring me here. I want to know the truth about my mom.
5
00:00:31,900 --> 00:00:34,900
Insee, you need to come with me to rescue Jiu. You two need to wait here.
6
00:00:35,000 --> 00:00:36,000
Please take care of Ruang.
7
00:00:36,100 --> 00:00:38,000
Tell me what you told Puth.
8
00:00:38,100 --> 00:00:41,000
If not, then you should go to hell.
9
00:00:49,000 --> 00:00:52,900
You told Dhevaraj about Jiu, you traitor?
10
00:00:53,000 --> 00:00:57,000
You made up a document to betray Rassami, didn't you?
11
00:00:57,100 --> 00:01:00,000
You know it all, don't you?
12
00:03:09,000 --> 00:03:12,000
Pitak is here to see you, sir.
13
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
What's going on?
14
00:03:26,000 --> 00:03:31,000
I have something to confess. I'll tell you the truth today.
15
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
What is it that you'd like to confess?
16
00:03:48,300 --> 00:03:53,000
Rassami is the one who ordered Harn to murder Akaradetch.
17
00:03:54,000 --> 00:03:57,000
How did she get involved with this?
18
00:03:59,000 --> 00:04:03,000
Akaradetch had a crush on Rassami for such a long time.
19
00:04:05,000 --> 00:04:10,000
Rassami fooled Akaradetch into registering marriage certificate with her, she wanted his money.
20
00:04:25,000 --> 00:04:29,000
He gave Rassami money every month.
21
00:04:30,000 --> 00:04:35,000
Little did he know that Rassami was cheated on him with my man, Harn.
22
00:04:38,000 --> 00:04:44,000
When they got caught, they both drugged him to death.
23
00:05:05,000 --> 00:05:09,000
Why didn't you tell me the truth the first time you were arrested?
24
00:05:09,400 --> 00:05:12,000
How could I say anything?
25
00:05:13,000 --> 00:05:16,000
Rassami is my cousin, I don't want to see her in jail.
26
00:05:18,000 --> 00:05:21,000
The neighbor saw me going to his house.
27
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
Because he called me in to tell him the truth.
28
00:05:26,000 --> 00:05:32,000
That night, Harn went inside the house to kill Akaradetch and his help.
29
00:05:33,000 --> 00:05:36,000
They both died tragically.
30
00:05:38,000 --> 00:05:39,000
I'm innocent.
31
00:05:40,000 --> 00:05:43,900
These pieces of evidence showed that Akaradetch
32
00:05:44,000 --> 00:05:48,000
was murdered because of adultery.
33
00:05:49,000 --> 00:05:53,000
Why did you decide to confess today?
34
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
I don't want Rassami and Harn
35
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
to hurt anyone anymore.
36
00:06:02,000 --> 00:06:06,000
Some innocent people are about to die because of them.
37
00:06:08,000 --> 00:06:09,000
Stop.
38
00:06:10,000 --> 00:06:11,000
Dhevaraj? / Step back.
39
00:06:12,000 --> 00:06:13,000
Step back or I'll shoot.
40
00:06:14,000 --> 00:06:17,000
Fine. Calm down.
41
00:06:17,300 --> 00:06:20,000
Insee, get the gun.
42
00:06:26,000 --> 00:06:27,000
Good boy.
43
00:06:28,000 --> 00:06:34,000
Don't! There're two of us and one of you.
44
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
You should stay put
45
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
if you don't want to get hurt.
46
00:06:51,000 --> 00:06:52,000
Mom!
47
00:06:53,000 --> 00:06:54,000
Ruangrong!
48
00:06:54,100 --> 00:06:55,000
Stop it, now.
49
00:06:55,100 --> 00:06:56,000
How did you get here?
50
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
Why did you do this?
51
00:07:02,000 --> 00:07:04,000
Let Dhevaraj and Insee go now.
52
00:07:08,000 --> 00:07:13,000
I'm so disappointed in you. I have no idea that you could do something like this.
53
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
You're about to kill people.
54
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
What should we do?
55
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
We can't miss again.
56
00:07:29,000 --> 00:07:32,000
Kill everyone, except Ruangrong.
57
00:07:32,100 --> 00:07:33,000
Mom?
58
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
Don't hurt her!
59
00:07:55,000 --> 00:07:56,000
Let my daughter go!
60
00:07:57,000 --> 00:07:58,000
Mom! / Ruangrong!
61
00:07:59,000 --> 00:08:00,700
Hey!
62
00:08:01,000 --> 00:08:02,000
Don't hurt Sarika.
63
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
You love her that much? You two should go to hell together.
64
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
Arrest all of them.
65
00:08:31,000 --> 00:08:32,000
Dun!
66
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
They did all of these.
67
00:08:40,000 --> 00:08:44,000
See? They're about to kill the witness in Akaradetch's case.
68
00:08:46,000 --> 00:08:47,000
Mom? / Arrest them!
69
00:08:47,100 --> 00:08:48,000
Let me go!
70
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
Pitak is the one behind all of this.
71
00:08:56,000 --> 00:09:00,000
I didn't do it. What're you talking about?
72
00:09:00,400 --> 00:09:02,300
I want the best things for you.
73
00:09:02,600 --> 00:09:07,000
Don't believe his words, sir.
74
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
He can't be trusted.
75
00:09:11,000 --> 00:09:14,000
We've got the evidence that Rassami and Harn
76
00:09:14,400 --> 00:09:18,000
planned the dead of Akaradetch. It's about adultery.
77
00:09:20,000 --> 00:09:22,800
They both also murdered Jiu to destroy evidence.
78
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
Pitak has nothing to do with this.
79
00:09:26,000 --> 00:09:27,000
What?
80
00:09:33,000 --> 00:09:36,000
Arrest them, sir.
81
00:09:36,300 --> 00:09:39,000
If you're gonna arrest me, you have to arrest him too.
82
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
It's his plan.
83
00:09:43,000 --> 00:09:46,000
How could you accuse me like this?
84
00:09:47,000 --> 00:09:50,000
You fooled Akaradetch for marriage registration
85
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
because you wanted his belongings,
86
00:09:53,300 --> 00:09:56,000
and then you had an affair with Harn,
87
00:09:57,000 --> 00:10:01,000
when he caught you, you killed him.
88
00:10:03,000 --> 00:10:06,000
You used me. Let me go!
89
00:10:08,000 --> 00:10:15,000
This is hurtful. I didn't know that you could be this cruel.
90
00:10:17,000 --> 00:10:24,000
You son of a bitch! Only you could come up with something filthy like this.
91
00:10:24,200 --> 00:10:27,000
How could you say that?
92
00:10:29,000 --> 00:10:33,000
I've been working for Sarayuthpichai with high honesty.
93
00:10:34,000 --> 00:10:35,000
You snake!
94
00:10:40,000 --> 00:10:42,000
Shut your filthy mouth if you don't want to die in jail.
95
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
Take them.
96
00:10:49,000 --> 00:10:50,000
Let's go.
97
00:10:51,000 --> 00:10:57,000
I'll shoot you right through your head if I get out of jail. Let me go!
98
00:10:58,000 --> 00:11:02,000
Mom!
99
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
Mom!
100
00:12:06,000 --> 00:12:10,000
I can't believe that this is my mother.
101
00:12:12,000 --> 00:12:15,000
What made you become this way?
102
00:12:16,000 --> 00:12:19,000
You shouldn't have seen me like this.
103
00:12:25,000 --> 00:12:32,000
You once told me that I'd regret for not dating Dhevaraj.
104
00:12:35,000 --> 00:12:44,000
Now I'm glad that I have dignity and earn my own money.
105
00:12:48,000 --> 00:12:55,000
You must be humiliated to have a mother like me.
106
00:13:01,000 --> 00:13:04,000
But I just want you to know that
107
00:13:07,000 --> 00:13:11,000
I did everything because I want you to live comfortably.
108
00:13:12,000 --> 00:13:18,000
I want you to be happy. I don't care if I'm a bad person.
109
00:13:19,200 --> 00:13:24,600
So what? Do I look happy to see you like this?
110
00:13:27,000 --> 00:13:32,000
I'm stupid for believing Pitak.
111
00:13:34,000 --> 00:13:35,000
He betrayed me.
112
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
Pitak used me as a pawn.
113
00:14:03,000 --> 00:14:06,000
When his plan succeeded, he pushed me to the grave.
114
00:14:08,000 --> 00:14:13,000
You accused him like this, do you have any proof?
115
00:14:14,000 --> 00:14:21,000
Pitak isn't stupid. He won't leave any evidence to lead to him.
116
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
This way.
117
00:14:29,000 --> 00:14:33,000
I don't want to go.
118
00:14:36,000 --> 00:14:37,000
Honey.
119
00:14:44,000 --> 00:14:45,000
Mom!
120
00:14:49,000 --> 00:14:50,000
Mom!
121
00:14:54,000 --> 00:14:55,000
Mom!
122
00:15:10,000 --> 00:15:11,000
Are you okay?
123
00:15:15,000 --> 00:15:18,000
I'm sorry for my mom.
124
00:15:19,000 --> 00:15:28,000
This has nothing to do with you. You don't have to feel guilty. I'm fine.
125
00:15:31,000 --> 00:15:36,000
You should go back to take care of Puth.
126
00:15:36,200 --> 00:15:39,000
Sarika and I need to go home.
127
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
Excuse me.
128
00:15:44,000 --> 00:15:45,000
Let's go.
129
00:15:51,000 --> 00:15:54,000
Aunt Pikul is in danger.
130
00:15:54,200 --> 00:15:57,000
Pitak kneow that Aunt Pikul is fooling us.
131
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
I hope that she's okay.
132
00:16:11,000 --> 00:16:18,000
Thank you for protecting me with your life.
133
00:16:19,000 --> 00:16:24,000
It's just my instinct.
134
00:16:25,000 --> 00:16:29,000
Only you could sacrifice your life for me.
135
00:16:40,000 --> 00:16:46,000
I brought police to arrest bad guys, can you believe me that I'm a good person?
136
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
I'm not one of the bad guys.
137
00:16:51,000 --> 00:16:57,000
This is all just an act. You think I would believe you?
138
00:16:59,000 --> 00:17:00,000
Bad guy is a bad guy.
139
00:17:08,000 --> 00:17:11,000
You can dig up and find what I did wrong,
140
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
report to the police and have them arrested me then.
141
00:17:15,000 --> 00:17:19,000
Because I don't seem to find any.
142
00:18:02,000 --> 00:18:08,000
If you don't feel like going home, you can watch my dad with me here.
143
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
I really don't want to go home.
144
00:18:19,000 --> 00:18:22,000
You'll be safe here. I won't do anything.
145
00:18:24,000 --> 00:18:32,000
I know. I am the one keeps on troubling you.
146
00:18:34,000 --> 00:18:38,000
One minute I am crying and the next minute I go blank.
147
00:18:50,000 --> 00:18:53,000
At least you don't force your feeling.
148
00:18:57,000 --> 00:19:01,000
It'd be worse if you didn't cry it out.
149
00:19:20,000 --> 00:19:24,000
Thank you for staying with me when I'm weak.
150
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
I'll stay with you any day, rain or shine.
151
00:19:49,000 --> 00:19:50,000
Dad?
152
00:19:51,000 --> 00:19:52,000
Insee.
153
00:19:53,000 --> 00:19:57,000
You're up? How're you feeling?
154
00:19:59,000 --> 00:20:01,000
How's everything at home?
155
00:20:06,000 --> 00:20:10,900
When you went out with Sarika this morning,
156
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
something happened to Pikul.
157
00:20:18,000 --> 00:20:19,000
Thank you.
158
00:20:24,000 --> 00:20:27,800
We need to report a missing person to find Aunt Pikul.
159
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
Because I don't know where Pitak keeps her.
160
00:20:31,000 --> 00:20:32,000
Let's go.
161
00:20:33,000 --> 00:20:34,000
No need to.
162
00:20:36,000 --> 00:20:43,000
Pikul just went unconscious, it's the similar symptoms to Akaradetch.
163
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
What're you going to do?
164
00:20:48,200 --> 00:20:53,000
What? I just took her to find the best doctor to cure her.
165
00:20:55,000 --> 00:20:56,000
The best doctor?
166
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
Please calm down.
167
00:21:03,000 --> 00:21:06,000
If anything happened, she would be in danger.
168
00:21:09,000 --> 00:21:16,000
You're smart. If you still love your aunt,
169
00:21:16,200 --> 00:21:20,000
you should behave before the will's announcement day.
170
00:21:20,200 --> 00:21:22,000
What do you think you're doing?
171
00:21:26,000 --> 00:21:30,000
To give all the assets to the rightful heir.
172
00:21:33,000 --> 00:21:37,000
From now on, if any of you pulled any tricks,
173
00:21:38,000 --> 00:21:41,000
you beloved Pikul
174
00:21:41,300 --> 00:21:46,000
could find the same ending as Akaradetch.
175
00:22:08,000 --> 00:22:12,000
Stop it. That's enough.
176
00:22:52,000 --> 00:22:57,000
Can you help me find the book with black cover? The key is in the trunk.
177
00:22:57,200 --> 00:22:58,000
Sure.
178
00:23:12,000 --> 00:23:13,000
I found it.
179
00:23:34,000 --> 00:23:40,000
You can't hurt yourself no matter how stress or angry you are.
180
00:23:42,000 --> 00:23:48,000
I'm sorry. I lose myself earlier.
181
00:23:50,000 --> 00:23:52,000
You need to love yourself.
182
00:23:59,000 --> 00:24:05,000
I was wrong. I hurt myself when I'm angry.
183
00:24:09,000 --> 00:24:16,000
But you keep it to yourself when you're angry.
184
00:24:18,000 --> 00:24:20,000
How can you hold it up?
185
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
You're not alone.
186
00:24:33,000 --> 00:24:39,000
I'm worried about mom. I don't know how she is doing.
187
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
What if something happened to her?
188
00:24:43,000 --> 00:24:46,000
I don't think I can stand to be alive.
189
00:24:53,000 --> 00:24:59,000
Aunt Pikul will be fine. I won't let Pitak do anything to her.
190
00:25:02,000 --> 00:25:06,000
Why there is no ending in this?
191
00:25:07,000 --> 00:25:10,000
I'm so exhausted. Very exhausted.
192
00:25:23,000 --> 00:25:28,000
Hang in there. I need to be patient too.
193
00:25:30,000 --> 00:25:34,000
When? When will it end?
194
00:25:36,000 --> 00:25:42,000
I don't know. I ask myself the same question every day.
195
00:25:48,000 --> 00:25:53,000
What do you think Pitak meant earlier?
196
00:25:59,000 --> 00:26:01,000
About the rightful heir?
197
00:26:33,000 --> 00:26:39,000
Dad, I'm worried about Sarika.
198
00:26:44,000 --> 00:26:50,000
I can't let her go
199
00:26:54,000 --> 00:26:56,000
as a brother or her lover.
200
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
I can't ignore this.
201
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
There's only the two of us left.
202
00:27:11,000 --> 00:27:15,000
I need to wait for the answer on the will's announcement day, don't I?
203
00:27:26,000 --> 00:27:29,000
Is Sarika and Chompoo
204
00:27:34,000 --> 00:27:37,000
really the same person?
205
00:28:17,000 --> 00:28:20,000
You think that I am Chompoo?
206
00:28:21,000 --> 00:28:25,000
How did you know? I've never asked you directly.
207
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
Something tells me.
208
00:28:44,000 --> 00:28:53,000
I'm not Chompoo. I'm Sarika. I'm someone you can love with all your heart.
209
00:28:56,000 --> 00:29:02,000
After these nightmares, we'll get married.
210
00:29:03,000 --> 00:29:09,000
We'll get married and live happily until we're old.
211
00:29:12,000 --> 00:29:14,000
I love you.
212
00:29:19,000 --> 00:29:21,000
Why did you say it to me easily?
213
00:29:23,000 --> 00:29:26,000
It's unlike you.
214
00:29:29,000 --> 00:29:33,000
Why? Well, I love you.
215
00:29:35,000 --> 00:29:40,000
How could I know that you love me?
216
00:30:16,000 --> 00:30:19,000
You know it now? / Nope.
217
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
What about this?
218
00:31:26,000 --> 00:31:27,000
Nope.
219
00:32:07,000 --> 00:32:14,000
Is anybody out there? Bring me food.
220
00:32:16,000 --> 00:32:21,000
Is anybody out there?
221
00:32:23,000 --> 00:32:24,000
Get him!
222
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
Now you can show yourself
223
00:32:35,000 --> 00:32:36,400
Where the hell have you been?
224
00:32:37,000 --> 00:32:38,000
Don't acting up.
225
00:32:39,000 --> 00:32:42,800
You're about to live a happy life. So stop yelling and prepare to be Chompoo already.
226
00:32:43,200 --> 00:32:49,000
I won't be her anymore. Nobody brings me foods. I'm gonna go home.
227
00:32:51,000 --> 00:32:54,000
Don't be a diva. You were paid already.
228
00:32:55,000 --> 00:32:58,400
That little money? I slept with men for a few nights and I can get it.
229
00:32:58,600 --> 00:33:00,000
But Sarayuthpichai's assets
230
00:33:00,100 --> 00:33:03,000
are so much more than what you will gain many times.
231
00:33:03,100 --> 00:33:08,000
If you want it, you should find someone else. I wanna go home.
232
00:33:09,000 --> 00:33:12,000
Ouch! Let me go.
233
00:33:14,000 --> 00:33:16,000
You were paid and you're gonna walk out like that?
234
00:33:17,000 --> 00:33:20,000
Let me go. What're you doing?
235
00:33:21,000 --> 00:33:25,000
I'll make you become Chompoo Sarayuthpichai.
236
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
Let me go. / Hold her.
237
00:33:28,100 --> 00:33:31,000
Let me go.
238
00:33:39,000 --> 00:33:42,000
Let me go!
239
00:34:05,000 --> 00:34:07,000
Let me go. / Stay still.
240
00:35:00,000 --> 00:35:05,000
Daddy, the will is going to be revealed tomorrow.
241
00:35:06,000 --> 00:35:11,000
We can't do anything much since Pitak got mom.
242
00:35:12,000 --> 00:35:14,000
I'm worried about mom.
243
00:35:21,000 --> 00:35:24,000
I don't know what Pitak is up to.
244
00:35:24,200 --> 00:35:29,000
I'm worried about Dhevaraj the most.
245
00:35:30,000 --> 00:35:33,000
The same old Dhevaraj is back.
246
00:35:34,000 --> 00:35:40,000
He must be devastated to know that he is not your real son.
247
00:36:07,400 --> 00:36:13,000
Dad, the will is going to be announced tomorrow.
248
00:36:14,000 --> 00:36:17,000
I will have every right in Sarayuthpichai Residence.
249
00:36:18,000 --> 00:36:21,000
I'll do whatever it takes to remove Pitak out of here.
250
00:36:22,000 --> 00:36:25,000
To protect Sarayuthpichai.
251
00:36:29,000 --> 00:36:31,000
I promise.
252
00:36:53,000 --> 00:36:56,000
The will is going to be announced tomorrow.
253
00:36:58,000 --> 00:37:01,000
The weather is not bright and shine like I expected.
254
00:37:03,000 --> 00:37:05,000
Did you listen to the forecast?
255
00:37:05,200 --> 00:37:10,000
The weather is gloomy because of you?
256
00:37:13,000 --> 00:37:16,000
You're gonna hate me until the very last day?
257
00:37:19,000 --> 00:37:23,000
Don't forget that I raised you.
258
00:37:25,000 --> 00:37:28,000
You're like my son.
259
00:37:29,000 --> 00:37:30,000
You raised me or you hurt me?
260
00:37:33,000 --> 00:37:39,000
The only thing that I got from you is pressured.
261
00:37:40,000 --> 00:37:46,000
When I made a mistake, you wouldn't miss any chance to make it worse.
262
00:37:49,000 --> 00:37:55,000
Let me tell you something, I've never been happy, not a single day,
263
00:37:56,000 --> 00:37:59,000
since my dad died.
264
00:38:06,000 --> 00:38:11,000
You never change your mind about me.
265
00:38:14,000 --> 00:38:17,000
I don't think I can do anything to change that.
266
00:38:17,100 --> 00:38:24,000
That's right. I only got one image in my head
267
00:38:26,000 --> 00:38:29,000
the image of you walking out of this house.
268
00:40:08,400 --> 00:40:09,600
This way.
269
00:40:10,200 --> 00:40:11,000
Good morning.
270
00:40:11,100 --> 00:40:15,600
Good morning, everyone's here?
271
00:40:16,000 --> 00:40:18,000
We can open the will now.
272
00:40:18,200 --> 00:40:20,000
Aunt Pikul is not here.
273
00:40:22,000 --> 00:40:24,000
She's sick and hospitalized.
274
00:40:27,000 --> 00:40:30,700
Pikul is severely ill. I'm her husband and I can represent her.
275
00:40:31,000 --> 00:40:33,000
I don't know what's wrong with her.
276
00:40:33,600 --> 00:40:38,000
From now on, I'll ask Captain Krit to find her.
277
00:40:39,000 --> 00:40:44,000
I don't know if someone outside of the family could do anything suspicious.
278
00:40:51,000 --> 00:40:56,000
You can start now. I can't wait to fire the asset's executor.
279
00:40:57,000 --> 00:40:58,000
Okay.
280
00:41:08,000 --> 00:41:15,000
Pitak retrieved this will from Gen.Akaradetch before he passed away.
281
00:41:15,300 --> 00:41:19,000
It is hand-written
282
00:41:19,100 --> 00:41:24,000
and the signature is proved to be the real Lt.Gen.Sarayuth.
283
00:41:52,400 --> 00:41:58,000
I'd like to give all assets of Sarayuthpichai
284
00:41:58,100 --> 00:42:03,000
to the heir which will show Sarayuthpichai's symbol.
285
00:42:03,100 --> 00:42:06,000
on the date of the will's announcement.
286
00:42:08,000 --> 00:42:09,000
Symbol?
287
00:42:13,000 --> 00:42:17,000
The only heir of Lt.Gen.Sarayuth Sarayuthpichai
288
00:42:17,800 --> 00:42:25,000
according to the birth certificate right now is Dhevaraj Sarayuthpichai,
289
00:42:26,000 --> 00:42:30,000
until now, there is no other heir to reveal themselves.
290
00:42:30,600 --> 00:42:36,000
Therefore, all assets of Sarayuth will belong to…
291
00:42:36,100 --> 00:42:37,000
Wait!
292
00:42:48,000 --> 00:42:52,000
Dhevaraj is not the real son of Lt.Gen.Sarayuth Sarayuthpichai
293
00:42:53,000 --> 00:42:54,000
What are you up to?
294
00:42:56,000 --> 00:43:01,000
What stated in the birth certificate is fake.
295
00:43:10,000 --> 00:43:12,000
The real one is here.
296
00:43:27,000 --> 00:43:31,000
I have evidence to show Dhevaraj's root.
297
00:43:58,000 --> 00:44:01,000
Dhevaraj is a son of Lamduan
298
00:44:06,000 --> 00:44:09,000
She was a bar girl, an old employee of Pikul.
299
00:44:10,000 --> 00:44:13,000
Pikul saw that this woman committed a suicide,
300
00:44:13,200 --> 00:44:17,000
so she took this opportunity to give him to my brother-in-law,
301
00:44:17,100 --> 00:44:20,000
hoping to earn all the family's assets.
302
00:44:20,200 --> 00:44:21,000
You liar!
303
00:44:22,000 --> 00:44:25,000
You want my dad's assets and you stooped this low?
304
00:44:28,000 --> 00:44:32,000
What do you mean? This is the truth.
305
00:44:33,000 --> 00:44:39,000
I feel ashamed to see Pikul being selfish and doing bad things.
306
00:44:40,000 --> 00:44:44,000
I didn't tell you the truth because I was afraid that you couldn't take it.
307
00:44:45,000 --> 00:44:56,000
Liar! Lt.Gen.Sarayuth is my dad, my beloved dad.
308
00:44:57,000 --> 00:45:01,000
If you really think that he is your real father,
309
00:45:02,000 --> 00:45:04,000
then why would you look for the truth in Bang Lam Phu?
310
00:45:05,000 --> 00:45:08,000
It's the place where Lamduan used to live, right?
311
00:45:10,000 --> 00:45:13,000
That rental room in Bang Lam Phu,
312
00:45:13,200 --> 00:45:16,000
does it mean anything to you?
313
00:45:49,000 --> 00:45:51,000
Don't you get it?
314
00:45:52,000 --> 00:45:55,000
Don't go. Please don’t go.
315
00:46:04,000 --> 00:46:08,000
Dhevaraj stayed with my brother-in-law since he was very young.
316
00:46:11,000 --> 00:46:13,400
Pikul is the one planning all of this.
317
00:46:15,000 --> 00:46:17,000
I've kept this as a secret.
318
00:46:17,300 --> 00:46:21,000
Because I don't want to hurt his feeling.
319
00:46:22,000 --> 00:46:23,000
That's not true.
320
00:46:23,200 --> 00:46:26,000
But I need to speak out now.
321
00:46:26,400 --> 00:46:30,000
Because I want to protect everything that belongs to my brother-in-law.
322
00:46:31,000 --> 00:46:35,000
I'm so grateful for him. He helped me all my life.
323
00:46:37,000 --> 00:46:40,000
I need to tell the truth today.
324
00:46:40,100 --> 00:46:43,000
You're lying. This is part of your plan.
325
00:46:44,600 --> 00:46:49,000
What lies? I've never lied to you.
326
00:46:52,000 --> 00:46:57,000
Think about your childhood dream.
327
00:46:58,000 --> 00:47:00,000
Do you remember any of this?
328
00:47:02,000 --> 00:47:10,000
Do you remember a woman named Lamduan who committed a suicide right in front of you?
329
00:47:47,000 --> 00:47:49,000
There, there. Here's your toy.
330
00:48:00,000 --> 00:48:03,000
And your wooden horse toy
331
00:48:04,000 --> 00:48:06,000
how was it here with you?
332
00:48:12,000 --> 00:48:13,000
Do you know why?
333
00:48:14,000 --> 00:48:17,000
When you first moved in with my brother-in-law, you wouldn't stop crying.
334
00:48:17,300 --> 00:48:22,000
So your real dad needed to bring you this toy, then you would stop crying.
335
00:48:23,000 --> 00:48:24,900
You need to accept the truth already
336
00:48:25,100 --> 00:48:28,000
that you're not the rightful heir of Lt.Gen.Sarayuth.
337
00:48:29,000 --> 00:48:31,000
You're not Dhevaraj Sarayuthpichai.
338
00:48:38,000 --> 00:48:43,000
Think about it. Who is your real father?
339
00:48:45,000 --> 00:48:47,000
Who took you out of Bang Lam Phu?
340
00:48:47,100 --> 00:48:53,000
Who brought you here? Who's your dad?
341
00:49:00,000 --> 00:49:05,000
Remember, I won't lay my eyes on low class woman like you.
342
00:49:07,000 --> 00:49:10,000
Please, don't go. / Let me go.
343
00:49:10,100 --> 00:49:12,000
I love you. Please don't go.
344
00:49:12,200 --> 00:49:14,000
I told you to let me go.
345
00:49:47,000 --> 00:49:53,000
The only heiress of Lt.Gen.Sarayuth Sarayuthpichai is…
346
00:50:37,000 --> 00:50:46,000
I'm sorry that I've gone for so long. I'm Chompoo Sarayuthpichai.
347
00:51:05,000 --> 00:51:10,000
The rightful heiress of Sarayuthpichai is Chompoo,
348
00:51:11,000 --> 00:51:15,000
because her dad marked her with the family's symbol.
349
00:51:17,000 --> 00:51:19,000
You should take a look.
350
00:51:19,100 --> 00:51:23,000
Okay. Excuse me / Sure.
351
00:52:14,000 --> 00:52:15,000
That's right.
352
00:52:16,000 --> 00:52:22,000
This woman has a mark which is a symbol of Sarayuthpichai Family.
353
00:52:26,000 --> 00:52:29,000
She is Chompoo Sarayuthpichai.
354
00:52:43,000 --> 00:52:48,000
That's not true. She the fake one.
355
00:52:54,000 --> 00:53:01,000
Her name is Waew. Pitak brought her here to fool everyone.
356
00:53:14,000 --> 00:53:19,000
Pitak will bring Waew there for sure.
357
00:53:20,000 --> 00:53:22,000
Who's Waew?
358
00:53:23,000 --> 00:53:28,000
Remember, the woman that Pitak show
359
00:53:29,000 --> 00:53:33,000
is the fake heiress of Sarayuthpichai.
360
00:53:36,000 --> 00:53:43,000
You need to find the proof that Pitak and Waew are swindlers.
361
00:53:45,000 --> 00:53:48,000
You need to find the way to destroy his plan.
362
00:53:48,100 --> 00:53:52,000
And prove that I'm not behind all of this.
363
00:53:55,000 --> 00:53:59,000
The officers are searching for the truth from my mom.
364
00:53:59,200 --> 00:54:03,000
There will be so many things that my mom will reveal about Pitak.
365
00:54:04,000 --> 00:54:07,000
You need to find the way to destroy his plan.
366
00:54:08,000 --> 00:54:12,000
And prove that I'm not behind all of this.
367
00:54:13,000 --> 00:54:16,000
If what you said was true,
368
00:54:17,000 --> 00:54:22,000
are you willing to help Dhevaraj and revealing the truth to the police?
369
00:54:54,000 --> 00:55:00,000
Dear Rassami, I can't reach Harn. You have a good relationship with him.
370
00:55:00,200 --> 00:55:03,000
Can you tell Harn that I've got something important for him to do?
371
00:55:06,000 --> 00:55:11,000
I want Lt.Gen.Sarayuth Sarayuthpichai to be disappear.
372
00:55:11,200 --> 00:55:15,000
We need to kill Lt.Gen.Sarayuth Sarayuthpichai
373
00:55:15,100 --> 00:55:18,000
at the border line on his way back to Bangkok.
374
00:55:18,700 --> 00:55:24,400
This is the only way that we could earn everything in Sarayuthpichai.
375
00:55:25,000 --> 00:55:27,000
You and Harn will be compensated with more than ten thousand
376
00:55:27,300 --> 00:55:33,400
Tell Harn to contact me back in Battambang ASAP.
377
00:55:34,000 --> 00:55:36,000
We need to bring this letter to the police.
378
00:55:36,200 --> 00:55:41,000
This is the key evidence to arrest Pitak / Let's go.
379
00:55:54,000 --> 00:55:59,000
The officers are interrogating my mom. Every piece of evidence is in their hands.
380
00:55:59,200 --> 00:56:03,000
What're you talking about? Are you accusing me?
381
00:56:03,200 --> 00:56:06,000
Your mother is a thief. We can't trust her.
382
00:56:06,200 --> 00:56:11,000
If she is a thief, then you're the mastermind, because you planned everything.
383
00:56:11,300 --> 00:56:16,000
How could you talk like this to me?
384
00:56:16,300 --> 00:56:19,000
If it wasn't because of me, you wouldn't have had a chance to study abroad with Dhevaraj.
385
00:56:22,000 --> 00:56:29,000
Don't fight. If everyone is questioning about me, I'm willing to prove.
386
00:56:30,000 --> 00:56:32,000
Because I am Chompoo.
387
00:56:41,000 --> 00:56:43,000
Are you sure?
388
00:56:45,000 --> 00:56:46,000
I'm sure.
389
00:56:49,000 --> 00:56:54,000
Can you tell me what happened on the day that your father died?
390
00:56:55,000 --> 00:57:00,000
How many bandits attacked him? What happened?
391
00:57:20,000 --> 00:57:25,000
This is nonsense. She was young. How could she remember about this?
392
00:57:25,300 --> 00:57:32,000
That's right. I was young. I didn't remember any of that.
393
00:57:33,000 --> 00:57:39,000
Yeah? So you wouldn't remember
394
00:57:39,600 --> 00:57:43,000
about your father's last moment of his life?
395
00:57:43,600 --> 00:57:46,000
How tortured he was.
396
00:57:55,000 --> 00:57:59,000
I can answer this. I remember it vividly.
397
00:58:05,000 --> 00:58:11,000
Jerm, my dad's assistant, fought with him.
398
00:58:12,000 --> 00:58:17,000
They both were surrounded by bandits so they couldn't fight back.
399
00:58:22,000 --> 00:58:23,000
You're well-prepared.
400
00:58:29,000 --> 00:58:35,000
They both were surrounded by bandits so they couldn't fight back.
401
00:58:36,000 --> 00:58:41,000
What about Chompoo? How could she make it out alive from that cottage?
402
00:58:47,000 --> 00:58:50,000
I hid in the cottage until the next morning.
403
00:58:51,000 --> 00:58:55,000
I was lucky that they couldn't find me.
404
00:58:56,000 --> 00:59:00,000
The villagers heard gunshots so they came to help.
405
00:59:01,000 --> 00:59:05,000
They took me cross provinces to stay with their distant relatives.
406
00:59:06,000 --> 00:59:08,000
Liar!
407
00:59:12,000 --> 00:59:14,000
You're such a bad liar.
408
00:59:19,000 --> 00:59:24,000
Do you want to know what happened?
409
00:59:36,000 --> 00:59:41,000
That day, Chompoo and her father
410
00:59:41,300 --> 00:59:44,000
traveled from Battambang, crossing over to Thailand
411
00:59:46,000 --> 00:59:51,000
Soon after they crossed the border, his car was broken.
412
00:59:52,000 --> 00:59:58,000
So Chompoo met Boontong and they traveled together.
413
00:59:59,000 --> 01:00:01,600
During their way back to Bangkok, the bandits robbed them.
414
01:00:19,000 --> 01:00:21,000
Follow them.
415
01:00:29,000 --> 01:00:30,000
Daddy!
416
01:00:31,000 --> 01:00:32,000
He was shot!
417
01:00:35,000 --> 01:00:39,000
He knew that he couldn't make it.
418
01:00:40,000 --> 01:00:44,000
So he left his symbol on Chompoo Sarayuthpichai.
419
01:01:05,000 --> 01:01:10,000
And that was the last time Chompoo saw her dad.
420
01:01:15,000 --> 01:01:18,000
After that, Boontong ran away with Chompoo.
421
01:01:19,000 --> 01:01:22,000
But the thieves wanted more than his dad's life.
422
01:01:25,000 --> 01:01:28,000
They wanted Chompoo's,
423
01:01:29,000 --> 01:01:32,000
the last heiress of Sarayuthpichai.
424
01:01:32,400 --> 01:01:34,000
They hunted her down to Ban Klong Phai.
425
01:01:42,000 --> 01:01:44,000
Daddy!
426
01:01:44,100 --> 01:01:45,400
Chief / Daddy
427
01:01:46,000 --> 01:01:47,000
Chief!
428
01:01:48,000 --> 01:01:51,000
and they took daddy Boontong's life from Chompoo again.
429
01:01:56,000 --> 01:01:58,000
Many people were killed because of greediness
430
01:02:00,000 --> 01:02:02,000
because of Harn and his men,
431
01:02:05,000 --> 01:02:08,000
because of an order from manipulative traitor.
432
01:02:10,000 --> 01:02:15,000
He was the one that Lt.Gen.Sarayuthpichai gave new life to.
433
01:02:17,400 --> 01:02:20,000
He was the one closest.
434
01:02:31,000 --> 01:02:33,000
You talked like you knew it all.
435
01:02:35,000 --> 01:02:37,000
I know everything about it.
436
01:02:41,000 --> 01:02:45,000
Because I am Chompoo Sarayuthpichai.
437
01:03:35,000 --> 01:03:37,000
Did your dad contact you back?
438
01:03:38,000 --> 01:03:40,000
He's at the police station.
439
01:03:40,200 --> 01:03:43,000
He called and said that the police officers are interrogating Rassami,
440
01:03:44,000 --> 01:03:45,000
to get to Pitak.
441
01:03:47,000 --> 01:03:52,000
Excuse me, the real Chompoo
442
01:03:52,200 --> 01:03:57,000
will have the family's symbol on her back, do you have it?
443
01:03:58,600 --> 01:04:00,000
I do.
444
01:04:04,000 --> 01:04:07,000
Let me see / Sure.
445
01:04:07,200 --> 01:04:11,000
Excuse me, where?
446
01:04:36,400 --> 01:04:43,000
There's Lt.Gen.Sarayuth's signature on her back.
447
01:04:44,000 --> 01:04:50,000
So she is the real Chompoo Sarayuthpichai.
448
01:04:52,800 --> 01:04:56,000
Liar! She made it up.
449
01:05:01,000 --> 01:05:05,000
Sarika has stayed here for too long and she wanted everything.
450
01:05:05,100 --> 01:05:08,000
It's just his signature. She could find it anywhere.
451
01:05:13,000 --> 01:05:16,000
Give me the bag, please.
452
01:05:34,000 --> 01:05:37,000
This is the will that my dad,
453
01:05:38,000 --> 01:05:41,000
gave to Chief Boontong before he passed away.
454
01:05:54,000 --> 01:06:00,000
I,Lt.Gen.Sarayuth Sarayuthpichai, would like to confirm that
455
01:06:00,200 --> 01:06:06,900
while I'm making this will, I'm fully conscious.
456
01:06:07,000 --> 01:06:13,000
I'd like to give all of my assets
457
01:06:13,200 --> 01:06:19,000
to Chompoo Sarayuthpichai, my one and only heiress,
458
01:06:19,200 --> 01:06:25,900
After I make this will, the old one
459
01:06:26,000 --> 01:06:32,000
that was made on May 4th, 1944,
460
01:06:32,100 --> 01:06:38,000
will be automatically invalid. Signed Lt.Gen. Sarayuth Sarayuthpichai.
461
01:06:40,000 --> 01:06:45,000
She made it up. She planned it with Chief Boontong,
462
01:06:46,000 --> 01:06:49,300
They forged evidence, will and his signature.
463
01:06:49,600 --> 01:06:52,000
Sarika won't do that.
464
01:06:58,000 --> 01:07:00,000
She isn't a bad person, unlike you.
465
01:07:08,000 --> 01:07:13,000
You used this seal to mark this bitch the other day
466
01:07:16,000 --> 01:07:18,000
to come up with fake evidence for fake Chompoo.
467
01:07:35,000 --> 01:07:37,000
Let me go. / Stay still.
468
01:08:00,000 --> 01:08:01,000
Krut!
469
01:08:02,000 --> 01:08:07,000
You're shocked? You don't think that I would steal this, do you?
470
01:08:07,100 --> 01:08:10,000
You're full of crap. You son of a bitch!
471
01:08:10,100 --> 01:08:13,000
You're a murderer. Your words can't be trusted / That’s enough.
472
01:08:15,000 --> 01:08:16,600
Stop coming up with excuses already.
473
01:08:20,000 --> 01:08:22,000
The more you do it, the more we see your true color.
474
01:08:25,000 --> 01:08:28,000
How could you be so monstrous like this?
475
01:08:39,000 --> 01:08:46,000
You killed my dad, Daddy Boontong and Gen.Akaradetch.
476
01:08:46,200 --> 01:08:49,000
You killed everyone for your own personal interest.
477
01:08:52,000 --> 01:08:54,000
You can't frame my mother.
478
01:08:55,000 --> 01:09:00,000
The letter showing your order to kill a person belongs to the police. You can't get away with it.
479
01:09:32,000 --> 01:09:38,000
You all want to put me in jail, don't you?
480
01:09:40,000 --> 01:09:41,000
Don't you?
481
01:09:46,000 --> 01:09:51,000
Chart and Mick, get in here.
482
01:10:13,000 --> 01:10:16,000
Where're you going, fake Chompoo?
483
01:10:22,000 --> 01:10:23,000
Ruangrong.
484
01:10:30,000 --> 01:10:33,300
You need to be a witness.
485
01:10:33,600 --> 01:10:35,000
I'd be stupid to do so.
486
01:10:37,000 --> 01:10:38,000
Get in here.
487
01:10:46,000 --> 01:10:47,000
Krut!
488
01:10:48,000 --> 01:10:49,000
Sarika!
489
01:10:53,000 --> 01:10:54,000
Don't come in!
490
01:10:54,600 --> 01:10:56,000
Sarika / Don't come in.
491
01:10:56,100 --> 01:10:57,000
Sarika!
492
01:10:57,700 --> 01:11:02,000
If I can't get what belongs to Sarayuthpichai, she can't either.
493
01:11:04,000 --> 01:11:05,000
Get down.
494
01:11:07,000 --> 01:11:10,000
I give up!
Don't hurt her. That's enough
495
01:11:10,100 --> 01:11:11,000
Are you still acting?
496
01:11:11,100 --> 01:11:12,000
Nope.
497
01:11:13,000 --> 01:11:14,000
Let me go.
498
01:11:15,000 --> 01:11:20,000
Okay, I give up. I'll be a witness.
499
01:11:20,300 --> 01:11:23,800
Don't get in, you bitch!
500
01:11:24,000 --> 01:11:26,000
Don't hurt Sarika / Let me go.
501
01:11:26,100 --> 01:11:28,000
Sarika! / Don’t hurt her.
502
01:11:34,000 --> 01:11:37,000
Go help Sarika. Don't worry about me.
503
01:11:39,000 --> 01:11:41,000
Stop it, uncle. Let her go.
504
01:11:48,000 --> 01:11:50,000
You still call me uncle?
505
01:11:51,000 --> 01:11:54,000
Don't you get about our relationship?
506
01:11:54,100 --> 01:11:57,000
I get it but I don't want to.
507
01:11:59,300 --> 01:12:04,000
You don't deserve to be called a father.
508
01:12:07,000 --> 01:12:13,000
Good. Because you're just a son of a prostitute who gets pregnant with me.
509
01:12:16,000 --> 01:12:18,000
Actually, you should thank me.
510
01:12:18,100 --> 01:12:21,000
You live a wonderful life because of me.
511
01:12:23,000 --> 01:12:28,000
I don't want to live comfortably on someone else's sorrow.
512
01:12:30,000 --> 01:12:32,000
If I had known about it from the start,
513
01:12:33,600 --> 01:12:36,300
I wouldn't have spent even one baht from my dad.
514
01:12:37,000 --> 01:12:42,000
You're stupid. Stupid like your fake dad.
515
01:12:44,000 --> 01:12:47,300
He acted like a saint and look how he ended up.
516
01:12:47,600 --> 01:12:50,000
He was murdered in the middle of the woods.
517
01:12:52,000 --> 01:12:57,000
What about the bad person like you? You didn't have a good ending either.
518
01:12:57,600 --> 01:13:02,000
It would be better if you hadn't stuck your nose into this.
519
01:13:04,000 --> 01:13:09,000
Turn yourself in. We've hurt Sarika enough already.
520
01:13:11,000 --> 01:13:14,000
We should admit that Sarayuthpichai doesn't belong to us.
521
01:13:14,200 --> 01:13:16,000
Speak for yourself.
522
01:13:17,000 --> 01:13:20,000
I won't be losing anything. I've planned about this for years.
523
01:13:21,000 --> 01:13:24,900
And Chompoo won't get anything. Not one bit.
524
01:13:25,000 --> 01:13:27,000
If you step your foot out of here, I'll shoot you.
525
01:13:36,000 --> 01:13:40,000
You dare to kill your own father?
526
01:13:42,000 --> 01:13:46,600
You're just giving me life. You're not my father.
527
01:13:49,000 --> 01:13:52,000
If you don't think of me as your father, then shoot me.
528
01:13:53,000 --> 01:13:56,000
Shoot me! / Don't.
529
01:13:59,000 --> 01:14:02,000
Shoot me! / Don't do it.
530
01:14:04,000 --> 01:14:07,000
Dhevaraj!
Shoot me. What're you waiting for?
531
01:14:18,000 --> 01:14:19,000
Dhevaraj!
532
01:14:25,000 --> 01:14:28,000
I never think of you as my son.
533
01:14:29,000 --> 01:14:31,000
You're just a son of a low-class woman.
534
01:14:36,000 --> 01:14:45,000
Get up! Shoot me! Come on!
535
01:14:47,000 --> 01:14:48,000
Shoot me!
536
01:14:58,000 --> 01:15:00,000
You wouldn't dare to do it!
537
01:15:03,000 --> 01:15:04,000
But I would.
538
01:15:14,000 --> 01:15:15,000
Dhevaraj!
539
01:15:25,000 --> 01:15:27,000
Let her go.
540
01:15:32,000 --> 01:15:34,000
Please, I asked you as your son.
541
01:15:55,000 --> 01:15:57,300
Pitak / Stop it.
542
01:16:01,000 --> 01:16:04,000
Let me go.
543
01:16:11,000 --> 01:16:13,000
Dhevaraj!
544
01:16:30,000 --> 01:16:31,000
Arrest him.
545
01:16:41,000 --> 01:16:42,000
Dhevaraj!
546
01:16:42,100 --> 01:16:43,000
Dhevaraj! / Dhevaraj!
547
01:16:43,600 --> 01:16:47,000
Please call an ambulance. He can't take it anymore.
548
01:16:47,100 --> 01:16:49,000
Sure. / I can take it.
549
01:16:50,000 --> 01:16:54,000
Look at me. Don't fall asleep.
550
01:16:54,100 --> 01:16:59,000
Why? You're worried that I would forget your face?
551
01:17:01,000 --> 01:17:06,000
Don't worry. I've never forget about you, Chompoo.
552
01:17:15,000 --> 01:17:22,000
Hang in there. Stay with me, please.
553
01:17:24,000 --> 01:17:27,000
Dhevaraj.
554
01:17:42,000 --> 01:17:43,000
Dhevaraj!
555
01:17:48,000 --> 01:17:53,900
Please be fine. Please.
556
01:17:54,000 --> 01:17:55,000
Please wait outside.
557
01:17:59,000 --> 01:18:00,000
Let's have a seat.
558
01:18:13,000 --> 01:18:14,000
It's okay.
559
01:18:18,600 --> 01:18:26,000
I promise you that no matter what happens, I'll be right beside you.
560
01:18:45,000 --> 01:18:47,000
Thank you.
561
01:18:49,000 --> 01:18:56,000
I'll be right beside you, no matter what happens.
562
01:19:09,000 --> 01:19:11,000
You have to be fine.
563
01:19:13,000 --> 01:19:16,000
You have to stay with Chompoo.
564
01:19:25,000 --> 01:19:27,400
You've never been gentle with me.
565
01:19:28,000 --> 01:19:32,000
People who are in love need to be kind and delicate to one another.
566
01:19:37,000 --> 01:19:45,000
Okay. Starting from tonight, I'll tell you goodnight.
567
01:19:47,000 --> 01:19:51,000
Goodnight. Dream of me.
568
01:19:56,000 --> 01:19:58,000
I'm sleepy. I should go to bed.
569
01:19:59,400 --> 01:20:04,000
You haven't said goodnight to me back.
570
01:21:50,000 --> 01:21:56,000
If your spirit is still here with us, please save Dhevaraj.
571
01:21:58,000 --> 01:22:04,000
I have no one left. Please don't take Dhevaraj away from me.
572
01:22:07,000 --> 01:22:08,000
Please.
573
01:22:46,000 --> 01:22:48,000
You're pardoned already.
574
01:22:49,000 --> 01:22:53,000
I'm going home. Yay!
575
01:22:53,100 --> 01:22:58,000
Dhevaraj and Chompoo were raised in Battambang but you said like you were raised in Bangkok.
576
01:22:58,100 --> 01:23:02,000
I've never. But Aunt Pikul keeps telling us about our house in Bangkok
577
01:23:02,200 --> 01:23:07,000
She said that it's so huge like a palace.
578
01:23:07,300 --> 01:23:10,000
I told you to hang out with minister's children and you've never listened to me.
579
01:23:12,000 --> 01:23:15,000
You don't listen to me?
580
01:23:27,000 --> 01:23:29,000
How could you lose to your friends in school?
581
01:23:32,000 --> 01:23:35,000
Stupid. Why're you so stupid like this?
582
01:24:35,600 --> 01:24:37,000
Dhevaraj!
583
01:25:41,000 --> 01:25:46,000
Finally, everything has become peaceful.
584
01:25:49,000 --> 01:25:57,000
I'm so happy. I finally see you again, I love you the most.
585
01:26:00,000 --> 01:26:01,000
Dhevaraj.
586
01:26:18,000 --> 01:26:19,000
Chompoo.
587
01:26:22,000 --> 01:26:23,000
Dhevaraj.
588
01:26:26,000 --> 01:26:32,000
I can't take it anymore. You need to take care of yourself.
589
01:26:35,000 --> 01:26:41,000
I'm so glad that we're not blood related.
590
01:26:42,000 --> 01:26:46,000
We can be in love and get married.
591
01:26:48,000 --> 01:26:54,000
Don't say it like that. You can't die.
592
01:26:54,200 --> 01:26:57,000
You need to live for me.
593
01:26:59,000 --> 01:27:05,000
But…/ Promise me that you would fight. You need to be strong.
594
01:27:06,000 --> 01:27:13,000
You need to wake up. Wake up to me. You have to promise me.
595
01:27:31,000 --> 01:27:33,000
Promise me!
596
01:27:37,000 --> 01:27:41,000
Dhevaraj!
597
01:27:46,600 --> 01:27:52,000
Dhevaraj! Promise me!
598
01:27:53,000 --> 01:27:59,000
You told me that you would protect me.
599
01:28:00,000 --> 01:28:02,000
Please.
600
01:28:04,000 --> 01:28:05,000
Dhevaraj.
601
01:28:35,000 --> 01:28:37,000
You need to stay with me.
602
01:28:37,100 --> 01:28:42,000
If your spirit is still here with us, please save Dhevaraj.
603
01:28:42,100 --> 01:28:46,000
My mom caused a lot of trouble, she wouldn't dare show her face to anyone.
604
01:28:46,100 --> 01:28:48,000
Let me go / I won't let you go.
605
01:28:50,000 --> 01:28:54,000
Sarika is the one putting all of us in here.
606
01:28:54,100 --> 01:28:57,000
If we want a revenge, we need to work together.
607
01:28:59,000 --> 01:29:01,000
Sarika, it's your turn to die.43900
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.