All language subtitles for WHEN THE SKY FALLS (12)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,289 --> 00:00:18,289 We need to rescue Jiu so we can have a witness to get Pitak. 2 00:00:20,000 --> 00:00:21,000 Hey! 3 00:00:26,000 --> 00:00:28,900 Why did you bring her here? 4 00:00:29,000 --> 00:00:31,800 I asked him to bring me here. I want to know the truth about my mom. 5 00:00:31,900 --> 00:00:34,900 Insee, you need to come with me to rescue Jiu. You two need to wait here. 6 00:00:35,000 --> 00:00:36,000 Please take care of Ruang. 7 00:00:36,100 --> 00:00:38,000 Tell me what you told Puth. 8 00:00:38,100 --> 00:00:41,000 If not, then you should go to hell. 9 00:00:49,000 --> 00:00:52,900 You told Dhevaraj about Jiu, you traitor? 10 00:00:53,000 --> 00:00:57,000 You made up a document to betray Rassami, didn't you? 11 00:00:57,100 --> 00:01:00,000 You know it all, don't you? 12 00:03:09,000 --> 00:03:12,000 Pitak is here to see you, sir. 13 00:03:23,000 --> 00:03:25,000 What's going on? 14 00:03:26,000 --> 00:03:31,000 I have something to confess. I'll tell you the truth today. 15 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 What is it that you'd like to confess? 16 00:03:48,300 --> 00:03:53,000 Rassami is the one who ordered Harn to murder Akaradetch. 17 00:03:54,000 --> 00:03:57,000 How did she get involved with this? 18 00:03:59,000 --> 00:04:03,000 Akaradetch had a crush on Rassami for such a long time. 19 00:04:05,000 --> 00:04:10,000 Rassami fooled Akaradetch into registering marriage certificate with her, she wanted his money. 20 00:04:25,000 --> 00:04:29,000 He gave Rassami money every month. 21 00:04:30,000 --> 00:04:35,000 Little did he know that Rassami was cheated on him with my man, Harn. 22 00:04:38,000 --> 00:04:44,000 When they got caught, they both drugged him to death. 23 00:05:05,000 --> 00:05:09,000 Why didn't you tell me the truth the first time you were arrested? 24 00:05:09,400 --> 00:05:12,000 How could I say anything? 25 00:05:13,000 --> 00:05:16,000 Rassami is my cousin, I don't want to see her in jail. 26 00:05:18,000 --> 00:05:21,000 The neighbor saw me going to his house. 27 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 Because he called me in to tell him the truth. 28 00:05:26,000 --> 00:05:32,000 That night, Harn went inside the house to kill Akaradetch and his help. 29 00:05:33,000 --> 00:05:36,000 They both died tragically. 30 00:05:38,000 --> 00:05:39,000 I'm innocent. 31 00:05:40,000 --> 00:05:43,900 These pieces of evidence showed that Akaradetch 32 00:05:44,000 --> 00:05:48,000 was murdered because of adultery. 33 00:05:49,000 --> 00:05:53,000 Why did you decide to confess today? 34 00:05:54,000 --> 00:05:56,000 I don't want Rassami and Harn 35 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 to hurt anyone anymore. 36 00:06:02,000 --> 00:06:06,000 Some innocent people are about to die because of them. 37 00:06:08,000 --> 00:06:09,000 Stop. 38 00:06:10,000 --> 00:06:11,000 Dhevaraj? / Step back. 39 00:06:12,000 --> 00:06:13,000 Step back or I'll shoot. 40 00:06:14,000 --> 00:06:17,000 Fine. Calm down. 41 00:06:17,300 --> 00:06:20,000 Insee, get the gun. 42 00:06:26,000 --> 00:06:27,000 Good boy. 43 00:06:28,000 --> 00:06:34,000 Don't! There're two of us and one of you. 44 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 You should stay put 45 00:06:44,000 --> 00:06:46,000 if you don't want to get hurt. 46 00:06:51,000 --> 00:06:52,000 Mom! 47 00:06:53,000 --> 00:06:54,000 Ruangrong! 48 00:06:54,100 --> 00:06:55,000 Stop it, now. 49 00:06:55,100 --> 00:06:56,000 How did you get here? 50 00:06:57,000 --> 00:06:59,000 Why did you do this? 51 00:07:02,000 --> 00:07:04,000 Let Dhevaraj and Insee go now. 52 00:07:08,000 --> 00:07:13,000 I'm so disappointed in you. I have no idea that you could do something like this. 53 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 You're about to kill people. 54 00:07:17,000 --> 00:07:19,000 What should we do? 55 00:07:24,000 --> 00:07:26,000 We can't miss again. 56 00:07:29,000 --> 00:07:32,000 Kill everyone, except Ruangrong. 57 00:07:32,100 --> 00:07:33,000 Mom? 58 00:07:52,000 --> 00:07:54,000 Don't hurt her! 59 00:07:55,000 --> 00:07:56,000 Let my daughter go! 60 00:07:57,000 --> 00:07:58,000 Mom! / Ruangrong! 61 00:07:59,000 --> 00:08:00,700 Hey! 62 00:08:01,000 --> 00:08:02,000 Don't hurt Sarika. 63 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 You love her that much? You two should go to hell together. 64 00:08:24,000 --> 00:08:26,000 Arrest all of them. 65 00:08:31,000 --> 00:08:32,000 Dun! 66 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 They did all of these. 67 00:08:40,000 --> 00:08:44,000 See? They're about to kill the witness in Akaradetch's case. 68 00:08:46,000 --> 00:08:47,000 Mom? / Arrest them! 69 00:08:47,100 --> 00:08:48,000 Let me go! 70 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 Pitak is the one behind all of this. 71 00:08:56,000 --> 00:09:00,000 I didn't do it. What're you talking about? 72 00:09:00,400 --> 00:09:02,300 I want the best things for you. 73 00:09:02,600 --> 00:09:07,000 Don't believe his words, sir. 74 00:09:08,000 --> 00:09:10,000 He can't be trusted. 75 00:09:11,000 --> 00:09:14,000 We've got the evidence that Rassami and Harn 76 00:09:14,400 --> 00:09:18,000 planned the dead of Akaradetch. It's about adultery. 77 00:09:20,000 --> 00:09:22,800 They both also murdered Jiu to destroy evidence. 78 00:09:23,000 --> 00:09:25,000 Pitak has nothing to do with this. 79 00:09:26,000 --> 00:09:27,000 What? 80 00:09:33,000 --> 00:09:36,000 Arrest them, sir. 81 00:09:36,300 --> 00:09:39,000 If you're gonna arrest me, you have to arrest him too. 82 00:09:40,000 --> 00:09:42,000 It's his plan. 83 00:09:43,000 --> 00:09:46,000 How could you accuse me like this? 84 00:09:47,000 --> 00:09:50,000 You fooled Akaradetch for marriage registration 85 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 because you wanted his belongings, 86 00:09:53,300 --> 00:09:56,000 and then you had an affair with Harn, 87 00:09:57,000 --> 00:10:01,000 when he caught you, you killed him. 88 00:10:03,000 --> 00:10:06,000 You used me. Let me go! 89 00:10:08,000 --> 00:10:15,000 This is hurtful. I didn't know that you could be this cruel. 90 00:10:17,000 --> 00:10:24,000 You son of a bitch! Only you could come up with something filthy like this. 91 00:10:24,200 --> 00:10:27,000 How could you say that? 92 00:10:29,000 --> 00:10:33,000 I've been working for Sarayuthpichai with high honesty. 93 00:10:34,000 --> 00:10:35,000 You snake! 94 00:10:40,000 --> 00:10:42,000 Shut your filthy mouth if you don't want to die in jail. 95 00:10:46,000 --> 00:10:48,000 Take them. 96 00:10:49,000 --> 00:10:50,000 Let's go. 97 00:10:51,000 --> 00:10:57,000 I'll shoot you right through your head if I get out of jail. Let me go! 98 00:10:58,000 --> 00:11:02,000 Mom! 99 00:11:04,000 --> 00:11:06,000 Mom! 100 00:12:06,000 --> 00:12:10,000 I can't believe that this is my mother. 101 00:12:12,000 --> 00:12:15,000 What made you become this way? 102 00:12:16,000 --> 00:12:19,000 You shouldn't have seen me like this. 103 00:12:25,000 --> 00:12:32,000 You once told me that I'd regret for not dating Dhevaraj. 104 00:12:35,000 --> 00:12:44,000 Now I'm glad that I have dignity and earn my own money. 105 00:12:48,000 --> 00:12:55,000 You must be humiliated to have a mother like me. 106 00:13:01,000 --> 00:13:04,000 But I just want you to know that 107 00:13:07,000 --> 00:13:11,000 I did everything because I want you to live comfortably. 108 00:13:12,000 --> 00:13:18,000 I want you to be happy. I don't care if I'm a bad person. 109 00:13:19,200 --> 00:13:24,600 So what? Do I look happy to see you like this? 110 00:13:27,000 --> 00:13:32,000 I'm stupid for believing Pitak. 111 00:13:34,000 --> 00:13:35,000 He betrayed me. 112 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 Pitak used me as a pawn. 113 00:14:03,000 --> 00:14:06,000 When his plan succeeded, he pushed me to the grave. 114 00:14:08,000 --> 00:14:13,000 You accused him like this, do you have any proof? 115 00:14:14,000 --> 00:14:21,000 Pitak isn't stupid. He won't leave any evidence to lead to him. 116 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 This way. 117 00:14:29,000 --> 00:14:33,000 I don't want to go. 118 00:14:36,000 --> 00:14:37,000 Honey. 119 00:14:44,000 --> 00:14:45,000 Mom! 120 00:14:49,000 --> 00:14:50,000 Mom! 121 00:14:54,000 --> 00:14:55,000 Mom! 122 00:15:10,000 --> 00:15:11,000 Are you okay? 123 00:15:15,000 --> 00:15:18,000 I'm sorry for my mom. 124 00:15:19,000 --> 00:15:28,000 This has nothing to do with you. You don't have to feel guilty. I'm fine. 125 00:15:31,000 --> 00:15:36,000 You should go back to take care of Puth. 126 00:15:36,200 --> 00:15:39,000 Sarika and I need to go home. 127 00:15:40,000 --> 00:15:42,000 Excuse me. 128 00:15:44,000 --> 00:15:45,000 Let's go. 129 00:15:51,000 --> 00:15:54,000 Aunt Pikul is in danger. 130 00:15:54,200 --> 00:15:57,000 Pitak kneow that Aunt Pikul is fooling us. 131 00:16:00,000 --> 00:16:02,000 I hope that she's okay. 132 00:16:11,000 --> 00:16:18,000 Thank you for protecting me with your life. 133 00:16:19,000 --> 00:16:24,000 It's just my instinct. 134 00:16:25,000 --> 00:16:29,000 Only you could sacrifice your life for me. 135 00:16:40,000 --> 00:16:46,000 I brought police to arrest bad guys, can you believe me that I'm a good person? 136 00:16:47,000 --> 00:16:49,000 I'm not one of the bad guys. 137 00:16:51,000 --> 00:16:57,000 This is all just an act. You think I would believe you? 138 00:16:59,000 --> 00:17:00,000 Bad guy is a bad guy. 139 00:17:08,000 --> 00:17:11,000 You can dig up and find what I did wrong, 140 00:17:12,000 --> 00:17:14,000 report to the police and have them arrested me then. 141 00:17:15,000 --> 00:17:19,000 Because I don't seem to find any. 142 00:18:02,000 --> 00:18:08,000 If you don't feel like going home, you can watch my dad with me here. 143 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 I really don't want to go home. 144 00:18:19,000 --> 00:18:22,000 You'll be safe here. I won't do anything. 145 00:18:24,000 --> 00:18:32,000 I know. I am the one keeps on troubling you. 146 00:18:34,000 --> 00:18:38,000 One minute I am crying and the next minute I go blank. 147 00:18:50,000 --> 00:18:53,000 At least you don't force your feeling. 148 00:18:57,000 --> 00:19:01,000 It'd be worse if you didn't cry it out. 149 00:19:20,000 --> 00:19:24,000 Thank you for staying with me when I'm weak. 150 00:19:26,000 --> 00:19:28,000 I'll stay with you any day, rain or shine. 151 00:19:49,000 --> 00:19:50,000 Dad? 152 00:19:51,000 --> 00:19:52,000 Insee. 153 00:19:53,000 --> 00:19:57,000 You're up? How're you feeling? 154 00:19:59,000 --> 00:20:01,000 How's everything at home? 155 00:20:06,000 --> 00:20:10,900 When you went out with Sarika this morning, 156 00:20:11,000 --> 00:20:13,000 something happened to Pikul. 157 00:20:18,000 --> 00:20:19,000 Thank you. 158 00:20:24,000 --> 00:20:27,800 We need to report a missing person to find Aunt Pikul. 159 00:20:28,000 --> 00:20:30,000 Because I don't know where Pitak keeps her. 160 00:20:31,000 --> 00:20:32,000 Let's go. 161 00:20:33,000 --> 00:20:34,000 No need to. 162 00:20:36,000 --> 00:20:43,000 Pikul just went unconscious, it's the similar symptoms to Akaradetch. 163 00:20:46,000 --> 00:20:48,000 What're you going to do? 164 00:20:48,200 --> 00:20:53,000 What? I just took her to find the best doctor to cure her. 165 00:20:55,000 --> 00:20:56,000 The best doctor? 166 00:21:00,000 --> 00:21:02,000 Please calm down. 167 00:21:03,000 --> 00:21:06,000 If anything happened, she would be in danger. 168 00:21:09,000 --> 00:21:16,000 You're smart. If you still love your aunt, 169 00:21:16,200 --> 00:21:20,000 you should behave before the will's announcement day. 170 00:21:20,200 --> 00:21:22,000 What do you think you're doing? 171 00:21:26,000 --> 00:21:30,000 To give all the assets to the rightful heir. 172 00:21:33,000 --> 00:21:37,000 From now on, if any of you pulled any tricks, 173 00:21:38,000 --> 00:21:41,000 you beloved Pikul 174 00:21:41,300 --> 00:21:46,000 could find the same ending as Akaradetch. 175 00:22:08,000 --> 00:22:12,000 Stop it. That's enough. 176 00:22:52,000 --> 00:22:57,000 Can you help me find the book with black cover? The key is in the trunk. 177 00:22:57,200 --> 00:22:58,000 Sure. 178 00:23:12,000 --> 00:23:13,000 I found it. 179 00:23:34,000 --> 00:23:40,000 You can't hurt yourself no matter how stress or angry you are. 180 00:23:42,000 --> 00:23:48,000 I'm sorry. I lose myself earlier. 181 00:23:50,000 --> 00:23:52,000 You need to love yourself. 182 00:23:59,000 --> 00:24:05,000 I was wrong. I hurt myself when I'm angry. 183 00:24:09,000 --> 00:24:16,000 But you keep it to yourself when you're angry. 184 00:24:18,000 --> 00:24:20,000 How can you hold it up? 185 00:24:23,000 --> 00:24:25,000 You're not alone. 186 00:24:33,000 --> 00:24:39,000 I'm worried about mom. I don't know how she is doing. 187 00:24:40,000 --> 00:24:42,000 What if something happened to her? 188 00:24:43,000 --> 00:24:46,000 I don't think I can stand to be alive. 189 00:24:53,000 --> 00:24:59,000 Aunt Pikul will be fine. I won't let Pitak do anything to her. 190 00:25:02,000 --> 00:25:06,000 Why there is no ending in this? 191 00:25:07,000 --> 00:25:10,000 I'm so exhausted. Very exhausted. 192 00:25:23,000 --> 00:25:28,000 Hang in there. I need to be patient too. 193 00:25:30,000 --> 00:25:34,000 When? When will it end? 194 00:25:36,000 --> 00:25:42,000 I don't know. I ask myself the same question every day. 195 00:25:48,000 --> 00:25:53,000 What do you think Pitak meant earlier? 196 00:25:59,000 --> 00:26:01,000 About the rightful heir? 197 00:26:33,000 --> 00:26:39,000 Dad, I'm worried about Sarika. 198 00:26:44,000 --> 00:26:50,000 I can't let her go 199 00:26:54,000 --> 00:26:56,000 as a brother or her lover. 200 00:26:58,000 --> 00:27:00,000 I can't ignore this. 201 00:27:05,000 --> 00:27:07,000 There's only the two of us left. 202 00:27:11,000 --> 00:27:15,000 I need to wait for the answer on the will's announcement day, don't I? 203 00:27:26,000 --> 00:27:29,000 Is Sarika and Chompoo 204 00:27:34,000 --> 00:27:37,000 really the same person? 205 00:28:17,000 --> 00:28:20,000 You think that I am Chompoo? 206 00:28:21,000 --> 00:28:25,000 How did you know? I've never asked you directly. 207 00:28:28,000 --> 00:28:30,000 Something tells me. 208 00:28:44,000 --> 00:28:53,000 I'm not Chompoo. I'm Sarika. I'm someone you can love with all your heart. 209 00:28:56,000 --> 00:29:02,000 After these nightmares, we'll get married. 210 00:29:03,000 --> 00:29:09,000 We'll get married and live happily until we're old. 211 00:29:12,000 --> 00:29:14,000 I love you. 212 00:29:19,000 --> 00:29:21,000 Why did you say it to me easily? 213 00:29:23,000 --> 00:29:26,000 It's unlike you. 214 00:29:29,000 --> 00:29:33,000 Why? Well, I love you. 215 00:29:35,000 --> 00:29:40,000 How could I know that you love me? 216 00:30:16,000 --> 00:30:19,000 You know it now? / Nope. 217 00:30:24,000 --> 00:30:26,000 What about this? 218 00:31:26,000 --> 00:31:27,000 Nope. 219 00:32:07,000 --> 00:32:14,000 Is anybody out there? Bring me food. 220 00:32:16,000 --> 00:32:21,000 Is anybody out there? 221 00:32:23,000 --> 00:32:24,000 Get him! 222 00:32:26,000 --> 00:32:28,000 Now you can show yourself 223 00:32:35,000 --> 00:32:36,400 Where the hell have you been? 224 00:32:37,000 --> 00:32:38,000 Don't acting up. 225 00:32:39,000 --> 00:32:42,800 You're about to live a happy life. So stop yelling and prepare to be Chompoo already. 226 00:32:43,200 --> 00:32:49,000 I won't be her anymore. Nobody brings me foods. I'm gonna go home. 227 00:32:51,000 --> 00:32:54,000 Don't be a diva. You were paid already. 228 00:32:55,000 --> 00:32:58,400 That little money? I slept with men for a few nights and I can get it. 229 00:32:58,600 --> 00:33:00,000 But Sarayuthpichai's assets 230 00:33:00,100 --> 00:33:03,000 are so much more than what you will gain many times. 231 00:33:03,100 --> 00:33:08,000 If you want it, you should find someone else. I wanna go home. 232 00:33:09,000 --> 00:33:12,000 Ouch! Let me go. 233 00:33:14,000 --> 00:33:16,000 You were paid and you're gonna walk out like that? 234 00:33:17,000 --> 00:33:20,000 Let me go. What're you doing? 235 00:33:21,000 --> 00:33:25,000 I'll make you become Chompoo Sarayuthpichai. 236 00:33:26,000 --> 00:33:28,000 Let me go. / Hold her. 237 00:33:28,100 --> 00:33:31,000 Let me go. 238 00:33:39,000 --> 00:33:42,000 Let me go! 239 00:34:05,000 --> 00:34:07,000 Let me go. / Stay still. 240 00:35:00,000 --> 00:35:05,000 Daddy, the will is going to be revealed tomorrow. 241 00:35:06,000 --> 00:35:11,000 We can't do anything much since Pitak got mom. 242 00:35:12,000 --> 00:35:14,000 I'm worried about mom. 243 00:35:21,000 --> 00:35:24,000 I don't know what Pitak is up to. 244 00:35:24,200 --> 00:35:29,000 I'm worried about Dhevaraj the most. 245 00:35:30,000 --> 00:35:33,000 The same old Dhevaraj is back. 246 00:35:34,000 --> 00:35:40,000 He must be devastated to know that he is not your real son. 247 00:36:07,400 --> 00:36:13,000 Dad, the will is going to be announced tomorrow. 248 00:36:14,000 --> 00:36:17,000 I will have every right in Sarayuthpichai Residence. 249 00:36:18,000 --> 00:36:21,000 I'll do whatever it takes to remove Pitak out of here. 250 00:36:22,000 --> 00:36:25,000 To protect Sarayuthpichai. 251 00:36:29,000 --> 00:36:31,000 I promise. 252 00:36:53,000 --> 00:36:56,000 The will is going to be announced tomorrow. 253 00:36:58,000 --> 00:37:01,000 The weather is not bright and shine like I expected. 254 00:37:03,000 --> 00:37:05,000 Did you listen to the forecast? 255 00:37:05,200 --> 00:37:10,000 The weather is gloomy because of you? 256 00:37:13,000 --> 00:37:16,000 You're gonna hate me until the very last day? 257 00:37:19,000 --> 00:37:23,000 Don't forget that I raised you. 258 00:37:25,000 --> 00:37:28,000 You're like my son. 259 00:37:29,000 --> 00:37:30,000 You raised me or you hurt me? 260 00:37:33,000 --> 00:37:39,000 The only thing that I got from you is pressured. 261 00:37:40,000 --> 00:37:46,000 When I made a mistake, you wouldn't miss any chance to make it worse. 262 00:37:49,000 --> 00:37:55,000 Let me tell you something, I've never been happy, not a single day, 263 00:37:56,000 --> 00:37:59,000 since my dad died. 264 00:38:06,000 --> 00:38:11,000 You never change your mind about me. 265 00:38:14,000 --> 00:38:17,000 I don't think I can do anything to change that. 266 00:38:17,100 --> 00:38:24,000 That's right. I only got one image in my head 267 00:38:26,000 --> 00:38:29,000 the image of you walking out of this house. 268 00:40:08,400 --> 00:40:09,600 This way. 269 00:40:10,200 --> 00:40:11,000 Good morning. 270 00:40:11,100 --> 00:40:15,600 Good morning, everyone's here? 271 00:40:16,000 --> 00:40:18,000 We can open the will now. 272 00:40:18,200 --> 00:40:20,000 Aunt Pikul is not here. 273 00:40:22,000 --> 00:40:24,000 She's sick and hospitalized. 274 00:40:27,000 --> 00:40:30,700 Pikul is severely ill. I'm her husband and I can represent her. 275 00:40:31,000 --> 00:40:33,000 I don't know what's wrong with her. 276 00:40:33,600 --> 00:40:38,000 From now on, I'll ask Captain Krit to find her. 277 00:40:39,000 --> 00:40:44,000 I don't know if someone outside of the family could do anything suspicious. 278 00:40:51,000 --> 00:40:56,000 You can start now. I can't wait to fire the asset's executor. 279 00:40:57,000 --> 00:40:58,000 Okay. 280 00:41:08,000 --> 00:41:15,000 Pitak retrieved this will from Gen.Akaradetch before he passed away. 281 00:41:15,300 --> 00:41:19,000 It is hand-written 282 00:41:19,100 --> 00:41:24,000 and the signature is proved to be the real Lt.Gen.Sarayuth. 283 00:41:52,400 --> 00:41:58,000 I'd like to give all assets of Sarayuthpichai 284 00:41:58,100 --> 00:42:03,000 to the heir which will show Sarayuthpichai's symbol. 285 00:42:03,100 --> 00:42:06,000 on the date of the will's announcement. 286 00:42:08,000 --> 00:42:09,000 Symbol? 287 00:42:13,000 --> 00:42:17,000 The only heir of Lt.Gen.Sarayuth Sarayuthpichai 288 00:42:17,800 --> 00:42:25,000 according to the birth certificate right now is Dhevaraj Sarayuthpichai, 289 00:42:26,000 --> 00:42:30,000 until now, there is no other heir to reveal themselves. 290 00:42:30,600 --> 00:42:36,000 Therefore, all assets of Sarayuth will belong to… 291 00:42:36,100 --> 00:42:37,000 Wait! 292 00:42:48,000 --> 00:42:52,000 Dhevaraj is not the real son of Lt.Gen.Sarayuth Sarayuthpichai 293 00:42:53,000 --> 00:42:54,000 What are you up to? 294 00:42:56,000 --> 00:43:01,000 What stated in the birth certificate is fake. 295 00:43:10,000 --> 00:43:12,000 The real one is here. 296 00:43:27,000 --> 00:43:31,000 I have evidence to show Dhevaraj's root. 297 00:43:58,000 --> 00:44:01,000 Dhevaraj is a son of Lamduan 298 00:44:06,000 --> 00:44:09,000 She was a bar girl, an old employee of Pikul. 299 00:44:10,000 --> 00:44:13,000 Pikul saw that this woman committed a suicide, 300 00:44:13,200 --> 00:44:17,000 so she took this opportunity to give him to my brother-in-law, 301 00:44:17,100 --> 00:44:20,000 hoping to earn all the family's assets. 302 00:44:20,200 --> 00:44:21,000 You liar! 303 00:44:22,000 --> 00:44:25,000 You want my dad's assets and you stooped this low? 304 00:44:28,000 --> 00:44:32,000 What do you mean? This is the truth. 305 00:44:33,000 --> 00:44:39,000 I feel ashamed to see Pikul being selfish and doing bad things. 306 00:44:40,000 --> 00:44:44,000 I didn't tell you the truth because I was afraid that you couldn't take it. 307 00:44:45,000 --> 00:44:56,000 Liar! Lt.Gen.Sarayuth is my dad, my beloved dad. 308 00:44:57,000 --> 00:45:01,000 If you really think that he is your real father, 309 00:45:02,000 --> 00:45:04,000 then why would you look for the truth in Bang Lam Phu? 310 00:45:05,000 --> 00:45:08,000 It's the place where Lamduan used to live, right? 311 00:45:10,000 --> 00:45:13,000 That rental room in Bang Lam Phu, 312 00:45:13,200 --> 00:45:16,000 does it mean anything to you? 313 00:45:49,000 --> 00:45:51,000 Don't you get it? 314 00:45:52,000 --> 00:45:55,000 Don't go. Please don’t go. 315 00:46:04,000 --> 00:46:08,000 Dhevaraj stayed with my brother-in-law since he was very young. 316 00:46:11,000 --> 00:46:13,400 Pikul is the one planning all of this. 317 00:46:15,000 --> 00:46:17,000 I've kept this as a secret. 318 00:46:17,300 --> 00:46:21,000 Because I don't want to hurt his feeling. 319 00:46:22,000 --> 00:46:23,000 That's not true. 320 00:46:23,200 --> 00:46:26,000 But I need to speak out now. 321 00:46:26,400 --> 00:46:30,000 Because I want to protect everything that belongs to my brother-in-law. 322 00:46:31,000 --> 00:46:35,000 I'm so grateful for him. He helped me all my life. 323 00:46:37,000 --> 00:46:40,000 I need to tell the truth today. 324 00:46:40,100 --> 00:46:43,000 You're lying. This is part of your plan. 325 00:46:44,600 --> 00:46:49,000 What lies? I've never lied to you. 326 00:46:52,000 --> 00:46:57,000 Think about your childhood dream. 327 00:46:58,000 --> 00:47:00,000 Do you remember any of this? 328 00:47:02,000 --> 00:47:10,000 Do you remember a woman named Lamduan who committed a suicide right in front of you? 329 00:47:47,000 --> 00:47:49,000 There, there. Here's your toy. 330 00:48:00,000 --> 00:48:03,000 And your wooden horse toy 331 00:48:04,000 --> 00:48:06,000 how was it here with you? 332 00:48:12,000 --> 00:48:13,000 Do you know why? 333 00:48:14,000 --> 00:48:17,000 When you first moved in with my brother-in-law, you wouldn't stop crying. 334 00:48:17,300 --> 00:48:22,000 So your real dad needed to bring you this toy, then you would stop crying. 335 00:48:23,000 --> 00:48:24,900 You need to accept the truth already 336 00:48:25,100 --> 00:48:28,000 that you're not the rightful heir of Lt.Gen.Sarayuth. 337 00:48:29,000 --> 00:48:31,000 You're not Dhevaraj Sarayuthpichai. 338 00:48:38,000 --> 00:48:43,000 Think about it. Who is your real father? 339 00:48:45,000 --> 00:48:47,000 Who took you out of Bang Lam Phu? 340 00:48:47,100 --> 00:48:53,000 Who brought you here? Who's your dad? 341 00:49:00,000 --> 00:49:05,000 Remember, I won't lay my eyes on low class woman like you. 342 00:49:07,000 --> 00:49:10,000 Please, don't go. / Let me go. 343 00:49:10,100 --> 00:49:12,000 I love you. Please don't go. 344 00:49:12,200 --> 00:49:14,000 I told you to let me go. 345 00:49:47,000 --> 00:49:53,000 The only heiress of Lt.Gen.Sarayuth Sarayuthpichai is… 346 00:50:37,000 --> 00:50:46,000 I'm sorry that I've gone for so long. I'm Chompoo Sarayuthpichai. 347 00:51:05,000 --> 00:51:10,000 The rightful heiress of Sarayuthpichai is Chompoo, 348 00:51:11,000 --> 00:51:15,000 because her dad marked her with the family's symbol. 349 00:51:17,000 --> 00:51:19,000 You should take a look. 350 00:51:19,100 --> 00:51:23,000 Okay. Excuse me / Sure. 351 00:52:14,000 --> 00:52:15,000 That's right. 352 00:52:16,000 --> 00:52:22,000 This woman has a mark which is a symbol of Sarayuthpichai Family. 353 00:52:26,000 --> 00:52:29,000 She is Chompoo Sarayuthpichai. 354 00:52:43,000 --> 00:52:48,000 That's not true. She the fake one. 355 00:52:54,000 --> 00:53:01,000 Her name is Waew. Pitak brought her here to fool everyone. 356 00:53:14,000 --> 00:53:19,000 Pitak will bring Waew there for sure. 357 00:53:20,000 --> 00:53:22,000 Who's Waew? 358 00:53:23,000 --> 00:53:28,000 Remember, the woman that Pitak show 359 00:53:29,000 --> 00:53:33,000 is the fake heiress of Sarayuthpichai. 360 00:53:36,000 --> 00:53:43,000 You need to find the proof that Pitak and Waew are swindlers. 361 00:53:45,000 --> 00:53:48,000 You need to find the way to destroy his plan. 362 00:53:48,100 --> 00:53:52,000 And prove that I'm not behind all of this. 363 00:53:55,000 --> 00:53:59,000 The officers are searching for the truth from my mom. 364 00:53:59,200 --> 00:54:03,000 There will be so many things that my mom will reveal about Pitak. 365 00:54:04,000 --> 00:54:07,000 You need to find the way to destroy his plan. 366 00:54:08,000 --> 00:54:12,000 And prove that I'm not behind all of this. 367 00:54:13,000 --> 00:54:16,000 If what you said was true, 368 00:54:17,000 --> 00:54:22,000 are you willing to help Dhevaraj and revealing the truth to the police? 369 00:54:54,000 --> 00:55:00,000 Dear Rassami, I can't reach Harn. You have a good relationship with him. 370 00:55:00,200 --> 00:55:03,000 Can you tell Harn that I've got something important for him to do? 371 00:55:06,000 --> 00:55:11,000 I want Lt.Gen.Sarayuth Sarayuthpichai to be disappear. 372 00:55:11,200 --> 00:55:15,000 We need to kill Lt.Gen.Sarayuth Sarayuthpichai 373 00:55:15,100 --> 00:55:18,000 at the border line on his way back to Bangkok. 374 00:55:18,700 --> 00:55:24,400 This is the only way that we could earn everything in Sarayuthpichai. 375 00:55:25,000 --> 00:55:27,000 You and Harn will be compensated with more than ten thousand 376 00:55:27,300 --> 00:55:33,400 Tell Harn to contact me back in Battambang ASAP. 377 00:55:34,000 --> 00:55:36,000 We need to bring this letter to the police. 378 00:55:36,200 --> 00:55:41,000 This is the key evidence to arrest Pitak / Let's go. 379 00:55:54,000 --> 00:55:59,000 The officers are interrogating my mom. Every piece of evidence is in their hands. 380 00:55:59,200 --> 00:56:03,000 What're you talking about? Are you accusing me? 381 00:56:03,200 --> 00:56:06,000 Your mother is a thief. We can't trust her. 382 00:56:06,200 --> 00:56:11,000 If she is a thief, then you're the mastermind, because you planned everything. 383 00:56:11,300 --> 00:56:16,000 How could you talk like this to me? 384 00:56:16,300 --> 00:56:19,000 If it wasn't because of me, you wouldn't have had a chance to study abroad with Dhevaraj. 385 00:56:22,000 --> 00:56:29,000 Don't fight. If everyone is questioning about me, I'm willing to prove. 386 00:56:30,000 --> 00:56:32,000 Because I am Chompoo. 387 00:56:41,000 --> 00:56:43,000 Are you sure? 388 00:56:45,000 --> 00:56:46,000 I'm sure. 389 00:56:49,000 --> 00:56:54,000 Can you tell me what happened on the day that your father died? 390 00:56:55,000 --> 00:57:00,000 How many bandits attacked him? What happened? 391 00:57:20,000 --> 00:57:25,000 This is nonsense. She was young. How could she remember about this? 392 00:57:25,300 --> 00:57:32,000 That's right. I was young. I didn't remember any of that. 393 00:57:33,000 --> 00:57:39,000 Yeah? So you wouldn't remember 394 00:57:39,600 --> 00:57:43,000 about your father's last moment of his life? 395 00:57:43,600 --> 00:57:46,000 How tortured he was. 396 00:57:55,000 --> 00:57:59,000 I can answer this. I remember it vividly. 397 00:58:05,000 --> 00:58:11,000 Jerm, my dad's assistant, fought with him. 398 00:58:12,000 --> 00:58:17,000 They both were surrounded by bandits so they couldn't fight back. 399 00:58:22,000 --> 00:58:23,000 You're well-prepared. 400 00:58:29,000 --> 00:58:35,000 They both were surrounded by bandits so they couldn't fight back. 401 00:58:36,000 --> 00:58:41,000 What about Chompoo? How could she make it out alive from that cottage? 402 00:58:47,000 --> 00:58:50,000 I hid in the cottage until the next morning. 403 00:58:51,000 --> 00:58:55,000 I was lucky that they couldn't find me. 404 00:58:56,000 --> 00:59:00,000 The villagers heard gunshots so they came to help. 405 00:59:01,000 --> 00:59:05,000 They took me cross provinces to stay with their distant relatives. 406 00:59:06,000 --> 00:59:08,000 Liar! 407 00:59:12,000 --> 00:59:14,000 You're such a bad liar. 408 00:59:19,000 --> 00:59:24,000 Do you want to know what happened? 409 00:59:36,000 --> 00:59:41,000 That day, Chompoo and her father 410 00:59:41,300 --> 00:59:44,000 traveled from Battambang, crossing over to Thailand 411 00:59:46,000 --> 00:59:51,000 Soon after they crossed the border, his car was broken. 412 00:59:52,000 --> 00:59:58,000 So Chompoo met Boontong and they traveled together. 413 00:59:59,000 --> 01:00:01,600 During their way back to Bangkok, the bandits robbed them. 414 01:00:19,000 --> 01:00:21,000 Follow them. 415 01:00:29,000 --> 01:00:30,000 Daddy! 416 01:00:31,000 --> 01:00:32,000 He was shot! 417 01:00:35,000 --> 01:00:39,000 He knew that he couldn't make it. 418 01:00:40,000 --> 01:00:44,000 So he left his symbol on Chompoo Sarayuthpichai. 419 01:01:05,000 --> 01:01:10,000 And that was the last time Chompoo saw her dad. 420 01:01:15,000 --> 01:01:18,000 After that, Boontong ran away with Chompoo. 421 01:01:19,000 --> 01:01:22,000 But the thieves wanted more than his dad's life. 422 01:01:25,000 --> 01:01:28,000 They wanted Chompoo's, 423 01:01:29,000 --> 01:01:32,000 the last heiress of Sarayuthpichai. 424 01:01:32,400 --> 01:01:34,000 They hunted her down to Ban Klong Phai. 425 01:01:42,000 --> 01:01:44,000 Daddy! 426 01:01:44,100 --> 01:01:45,400 Chief / Daddy 427 01:01:46,000 --> 01:01:47,000 Chief! 428 01:01:48,000 --> 01:01:51,000 and they took daddy Boontong's life from Chompoo again. 429 01:01:56,000 --> 01:01:58,000 Many people were killed because of greediness 430 01:02:00,000 --> 01:02:02,000 because of Harn and his men, 431 01:02:05,000 --> 01:02:08,000 because of an order from manipulative traitor. 432 01:02:10,000 --> 01:02:15,000 He was the one that Lt.Gen.Sarayuthpichai gave new life to. 433 01:02:17,400 --> 01:02:20,000 He was the one closest. 434 01:02:31,000 --> 01:02:33,000 You talked like you knew it all. 435 01:02:35,000 --> 01:02:37,000 I know everything about it. 436 01:02:41,000 --> 01:02:45,000 Because I am Chompoo Sarayuthpichai. 437 01:03:35,000 --> 01:03:37,000 Did your dad contact you back? 438 01:03:38,000 --> 01:03:40,000 He's at the police station. 439 01:03:40,200 --> 01:03:43,000 He called and said that the police officers are interrogating Rassami, 440 01:03:44,000 --> 01:03:45,000 to get to Pitak. 441 01:03:47,000 --> 01:03:52,000 Excuse me, the real Chompoo 442 01:03:52,200 --> 01:03:57,000 will have the family's symbol on her back, do you have it? 443 01:03:58,600 --> 01:04:00,000 I do. 444 01:04:04,000 --> 01:04:07,000 Let me see / Sure. 445 01:04:07,200 --> 01:04:11,000 Excuse me, where? 446 01:04:36,400 --> 01:04:43,000 There's Lt.Gen.Sarayuth's signature on her back. 447 01:04:44,000 --> 01:04:50,000 So she is the real Chompoo Sarayuthpichai. 448 01:04:52,800 --> 01:04:56,000 Liar! She made it up. 449 01:05:01,000 --> 01:05:05,000 Sarika has stayed here for too long and she wanted everything. 450 01:05:05,100 --> 01:05:08,000 It's just his signature. She could find it anywhere. 451 01:05:13,000 --> 01:05:16,000 Give me the bag, please. 452 01:05:34,000 --> 01:05:37,000 This is the will that my dad, 453 01:05:38,000 --> 01:05:41,000 gave to Chief Boontong before he passed away. 454 01:05:54,000 --> 01:06:00,000 I,Lt.Gen.Sarayuth Sarayuthpichai, would like to confirm that 455 01:06:00,200 --> 01:06:06,900 while I'm making this will, I'm fully conscious. 456 01:06:07,000 --> 01:06:13,000 I'd like to give all of my assets 457 01:06:13,200 --> 01:06:19,000 to Chompoo Sarayuthpichai, my one and only heiress, 458 01:06:19,200 --> 01:06:25,900 After I make this will, the old one 459 01:06:26,000 --> 01:06:32,000 that was made on May 4th, 1944, 460 01:06:32,100 --> 01:06:38,000 will be automatically invalid. Signed Lt.Gen. Sarayuth Sarayuthpichai. 461 01:06:40,000 --> 01:06:45,000 She made it up. She planned it with Chief Boontong, 462 01:06:46,000 --> 01:06:49,300 They forged evidence, will and his signature. 463 01:06:49,600 --> 01:06:52,000 Sarika won't do that. 464 01:06:58,000 --> 01:07:00,000 She isn't a bad person, unlike you. 465 01:07:08,000 --> 01:07:13,000 You used this seal to mark this bitch the other day 466 01:07:16,000 --> 01:07:18,000 to come up with fake evidence for fake Chompoo. 467 01:07:35,000 --> 01:07:37,000 Let me go. / Stay still. 468 01:08:00,000 --> 01:08:01,000 Krut! 469 01:08:02,000 --> 01:08:07,000 You're shocked? You don't think that I would steal this, do you? 470 01:08:07,100 --> 01:08:10,000 You're full of crap. You son of a bitch! 471 01:08:10,100 --> 01:08:13,000 You're a murderer. Your words can't be trusted / That’s enough. 472 01:08:15,000 --> 01:08:16,600 Stop coming up with excuses already. 473 01:08:20,000 --> 01:08:22,000 The more you do it, the more we see your true color. 474 01:08:25,000 --> 01:08:28,000 How could you be so monstrous like this? 475 01:08:39,000 --> 01:08:46,000 You killed my dad, Daddy Boontong and Gen.Akaradetch. 476 01:08:46,200 --> 01:08:49,000 You killed everyone for your own personal interest. 477 01:08:52,000 --> 01:08:54,000 You can't frame my mother. 478 01:08:55,000 --> 01:09:00,000 The letter showing your order to kill a person belongs to the police. You can't get away with it. 479 01:09:32,000 --> 01:09:38,000 You all want to put me in jail, don't you? 480 01:09:40,000 --> 01:09:41,000 Don't you? 481 01:09:46,000 --> 01:09:51,000 Chart and Mick, get in here. 482 01:10:13,000 --> 01:10:16,000 Where're you going, fake Chompoo? 483 01:10:22,000 --> 01:10:23,000 Ruangrong. 484 01:10:30,000 --> 01:10:33,300 You need to be a witness. 485 01:10:33,600 --> 01:10:35,000 I'd be stupid to do so. 486 01:10:37,000 --> 01:10:38,000 Get in here. 487 01:10:46,000 --> 01:10:47,000 Krut! 488 01:10:48,000 --> 01:10:49,000 Sarika! 489 01:10:53,000 --> 01:10:54,000 Don't come in! 490 01:10:54,600 --> 01:10:56,000 Sarika / Don't come in. 491 01:10:56,100 --> 01:10:57,000 Sarika! 492 01:10:57,700 --> 01:11:02,000 If I can't get what belongs to Sarayuthpichai, she can't either. 493 01:11:04,000 --> 01:11:05,000 Get down. 494 01:11:07,000 --> 01:11:10,000 I give up! Don't hurt her. That's enough 495 01:11:10,100 --> 01:11:11,000 Are you still acting? 496 01:11:11,100 --> 01:11:12,000 Nope. 497 01:11:13,000 --> 01:11:14,000 Let me go. 498 01:11:15,000 --> 01:11:20,000 Okay, I give up. I'll be a witness. 499 01:11:20,300 --> 01:11:23,800 Don't get in, you bitch! 500 01:11:24,000 --> 01:11:26,000 Don't hurt Sarika / Let me go. 501 01:11:26,100 --> 01:11:28,000 Sarika! / Don’t hurt her. 502 01:11:34,000 --> 01:11:37,000 Go help Sarika. Don't worry about me. 503 01:11:39,000 --> 01:11:41,000 Stop it, uncle. Let her go. 504 01:11:48,000 --> 01:11:50,000 You still call me uncle? 505 01:11:51,000 --> 01:11:54,000 Don't you get about our relationship? 506 01:11:54,100 --> 01:11:57,000 I get it but I don't want to. 507 01:11:59,300 --> 01:12:04,000 You don't deserve to be called a father. 508 01:12:07,000 --> 01:12:13,000 Good. Because you're just a son of a prostitute who gets pregnant with me. 509 01:12:16,000 --> 01:12:18,000 Actually, you should thank me. 510 01:12:18,100 --> 01:12:21,000 You live a wonderful life because of me. 511 01:12:23,000 --> 01:12:28,000 I don't want to live comfortably on someone else's sorrow. 512 01:12:30,000 --> 01:12:32,000 If I had known about it from the start, 513 01:12:33,600 --> 01:12:36,300 I wouldn't have spent even one baht from my dad. 514 01:12:37,000 --> 01:12:42,000 You're stupid. Stupid like your fake dad. 515 01:12:44,000 --> 01:12:47,300 He acted like a saint and look how he ended up. 516 01:12:47,600 --> 01:12:50,000 He was murdered in the middle of the woods. 517 01:12:52,000 --> 01:12:57,000 What about the bad person like you? You didn't have a good ending either. 518 01:12:57,600 --> 01:13:02,000 It would be better if you hadn't stuck your nose into this. 519 01:13:04,000 --> 01:13:09,000 Turn yourself in. We've hurt Sarika enough already. 520 01:13:11,000 --> 01:13:14,000 We should admit that Sarayuthpichai doesn't belong to us. 521 01:13:14,200 --> 01:13:16,000 Speak for yourself. 522 01:13:17,000 --> 01:13:20,000 I won't be losing anything. I've planned about this for years. 523 01:13:21,000 --> 01:13:24,900 And Chompoo won't get anything. Not one bit. 524 01:13:25,000 --> 01:13:27,000 If you step your foot out of here, I'll shoot you. 525 01:13:36,000 --> 01:13:40,000 You dare to kill your own father? 526 01:13:42,000 --> 01:13:46,600 You're just giving me life. You're not my father. 527 01:13:49,000 --> 01:13:52,000 If you don't think of me as your father, then shoot me. 528 01:13:53,000 --> 01:13:56,000 Shoot me! / Don't. 529 01:13:59,000 --> 01:14:02,000 Shoot me! / Don't do it. 530 01:14:04,000 --> 01:14:07,000 Dhevaraj! Shoot me. What're you waiting for? 531 01:14:18,000 --> 01:14:19,000 Dhevaraj! 532 01:14:25,000 --> 01:14:28,000 I never think of you as my son. 533 01:14:29,000 --> 01:14:31,000 You're just a son of a low-class woman. 534 01:14:36,000 --> 01:14:45,000 Get up! Shoot me! Come on! 535 01:14:47,000 --> 01:14:48,000 Shoot me! 536 01:14:58,000 --> 01:15:00,000 You wouldn't dare to do it! 537 01:15:03,000 --> 01:15:04,000 But I would. 538 01:15:14,000 --> 01:15:15,000 Dhevaraj! 539 01:15:25,000 --> 01:15:27,000 Let her go. 540 01:15:32,000 --> 01:15:34,000 Please, I asked you as your son. 541 01:15:55,000 --> 01:15:57,300 Pitak / Stop it. 542 01:16:01,000 --> 01:16:04,000 Let me go. 543 01:16:11,000 --> 01:16:13,000 Dhevaraj! 544 01:16:30,000 --> 01:16:31,000 Arrest him. 545 01:16:41,000 --> 01:16:42,000 Dhevaraj! 546 01:16:42,100 --> 01:16:43,000 Dhevaraj! / Dhevaraj! 547 01:16:43,600 --> 01:16:47,000 Please call an ambulance. He can't take it anymore. 548 01:16:47,100 --> 01:16:49,000 Sure. / I can take it. 549 01:16:50,000 --> 01:16:54,000 Look at me. Don't fall asleep. 550 01:16:54,100 --> 01:16:59,000 Why? You're worried that I would forget your face? 551 01:17:01,000 --> 01:17:06,000 Don't worry. I've never forget about you, Chompoo. 552 01:17:15,000 --> 01:17:22,000 Hang in there. Stay with me, please. 553 01:17:24,000 --> 01:17:27,000 Dhevaraj. 554 01:17:42,000 --> 01:17:43,000 Dhevaraj! 555 01:17:48,000 --> 01:17:53,900 Please be fine. Please. 556 01:17:54,000 --> 01:17:55,000 Please wait outside. 557 01:17:59,000 --> 01:18:00,000 Let's have a seat. 558 01:18:13,000 --> 01:18:14,000 It's okay. 559 01:18:18,600 --> 01:18:26,000 I promise you that no matter what happens, I'll be right beside you. 560 01:18:45,000 --> 01:18:47,000 Thank you. 561 01:18:49,000 --> 01:18:56,000 I'll be right beside you, no matter what happens. 562 01:19:09,000 --> 01:19:11,000 You have to be fine. 563 01:19:13,000 --> 01:19:16,000 You have to stay with Chompoo. 564 01:19:25,000 --> 01:19:27,400 You've never been gentle with me. 565 01:19:28,000 --> 01:19:32,000 People who are in love need to be kind and delicate to one another. 566 01:19:37,000 --> 01:19:45,000 Okay. Starting from tonight, I'll tell you goodnight. 567 01:19:47,000 --> 01:19:51,000 Goodnight. Dream of me. 568 01:19:56,000 --> 01:19:58,000 I'm sleepy. I should go to bed. 569 01:19:59,400 --> 01:20:04,000 You haven't said goodnight to me back. 570 01:21:50,000 --> 01:21:56,000 If your spirit is still here with us, please save Dhevaraj. 571 01:21:58,000 --> 01:22:04,000 I have no one left. Please don't take Dhevaraj away from me. 572 01:22:07,000 --> 01:22:08,000 Please. 573 01:22:46,000 --> 01:22:48,000 You're pardoned already. 574 01:22:49,000 --> 01:22:53,000 I'm going home. Yay! 575 01:22:53,100 --> 01:22:58,000 Dhevaraj and Chompoo were raised in Battambang but you said like you were raised in Bangkok. 576 01:22:58,100 --> 01:23:02,000 I've never. But Aunt Pikul keeps telling us about our house in Bangkok 577 01:23:02,200 --> 01:23:07,000 She said that it's so huge like a palace. 578 01:23:07,300 --> 01:23:10,000 I told you to hang out with minister's children and you've never listened to me. 579 01:23:12,000 --> 01:23:15,000 You don't listen to me? 580 01:23:27,000 --> 01:23:29,000 How could you lose to your friends in school? 581 01:23:32,000 --> 01:23:35,000 Stupid. Why're you so stupid like this? 582 01:24:35,600 --> 01:24:37,000 Dhevaraj! 583 01:25:41,000 --> 01:25:46,000 Finally, everything has become peaceful. 584 01:25:49,000 --> 01:25:57,000 I'm so happy. I finally see you again, I love you the most. 585 01:26:00,000 --> 01:26:01,000 Dhevaraj. 586 01:26:18,000 --> 01:26:19,000 Chompoo. 587 01:26:22,000 --> 01:26:23,000 Dhevaraj. 588 01:26:26,000 --> 01:26:32,000 I can't take it anymore. You need to take care of yourself. 589 01:26:35,000 --> 01:26:41,000 I'm so glad that we're not blood related. 590 01:26:42,000 --> 01:26:46,000 We can be in love and get married. 591 01:26:48,000 --> 01:26:54,000 Don't say it like that. You can't die. 592 01:26:54,200 --> 01:26:57,000 You need to live for me. 593 01:26:59,000 --> 01:27:05,000 But…/ Promise me that you would fight. You need to be strong. 594 01:27:06,000 --> 01:27:13,000 You need to wake up. Wake up to me. You have to promise me. 595 01:27:31,000 --> 01:27:33,000 Promise me! 596 01:27:37,000 --> 01:27:41,000 Dhevaraj! 597 01:27:46,600 --> 01:27:52,000 Dhevaraj! Promise me! 598 01:27:53,000 --> 01:27:59,000 You told me that you would protect me. 599 01:28:00,000 --> 01:28:02,000 Please. 600 01:28:04,000 --> 01:28:05,000 Dhevaraj. 601 01:28:35,000 --> 01:28:37,000 You need to stay with me. 602 01:28:37,100 --> 01:28:42,000 If your spirit is still here with us, please save Dhevaraj. 603 01:28:42,100 --> 01:28:46,000 My mom caused a lot of trouble, she wouldn't dare show her face to anyone. 604 01:28:46,100 --> 01:28:48,000 Let me go / I won't let you go. 605 01:28:50,000 --> 01:28:54,000 Sarika is the one putting all of us in here. 606 01:28:54,100 --> 01:28:57,000 If we want a revenge, we need to work together. 607 01:28:59,000 --> 01:29:01,000 Sarika, it's your turn to die.43900

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.