Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,000 --> 00:00:18,000
Are you sure that you won't miss it?About Chompoo, 17 years ago?
2
00:00:28,000 --> 00:00:28,500
It's better than nothing.
3
00:00:28,600 --> 00:00:30,000
I think I found fake Chompoo already.
4
00:00:31,000 --> 00:00:32,000
What's your name?
5
00:00:32,200 --> 00:00:33,000
Waew.
6
00:00:33,200 --> 00:00:34,000
Waew?
7
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
Do you know him?
8
00:00:39,000 --> 00:00:43,000
Pitak, son of a bitch. He met Lamduan in a nightclub
9
00:00:44,000 --> 00:00:49,000
Lamduan gave birth to a boy. But he didn't care about them.
10
00:00:49,200 --> 00:00:55,000
He didn't even think that the son was his own blood.
11
00:00:56,000 --> 00:00:57,000
Where's the boy?
12
00:00:57,400 --> 00:01:02,000
Since Lamduan committed a suicide,the boy has disappeared.
13
00:01:02,400 --> 00:01:06,000
We need to find him.So we could know what Pitak's plan is.
14
00:01:06,200 --> 00:01:09,000
Maybe that boy hadn't been so far from here.
15
00:03:18,000 --> 00:03:22,000
What's the matter? You know about Pitak but you still look so tense.
16
00:03:34,000 --> 00:03:38,000
I always thought that Pitak would be harsh with me only,
17
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
I had no idea that he would do bad things to others as well.
18
00:03:47,000 --> 00:03:51,000
What do you mean?
19
00:03:53,000 --> 00:03:57,000
Since my dad died, Pitak has taken care of the family's assets.
20
00:04:01,000 --> 00:04:05,000
He hurt me all the time, like I wasn't the only heir of my dad.
21
00:04:08,000 --> 00:04:13,000
When I didn't do great in school, he would hit me.
22
00:04:14,000 --> 00:04:15,000
How did you lose to someone in your school?
23
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
Is this the best that you could get?
24
00:04:20,000 --> 00:04:21,000
Is this the best you can do?
25
00:04:23,000 --> 00:04:24,000
Look at me?
26
00:04:25,000 --> 00:04:26,000
You look at me?
27
00:04:28,000 --> 00:04:29,000
How come you're so stupid like this?
28
00:04:31,000 --> 00:04:35,000
What? You want to punch me? Go ahead. Do it.
29
00:04:36,000 --> 00:04:37,000
Do it, you stupid. Come on.
30
00:04:40,000 --> 00:04:42,000
Dhevaraj!
31
00:04:46,000 --> 00:04:46,600
Mian!
32
00:04:47,000 --> 00:04:47,600
Mian!
33
00:04:47,700 --> 00:04:48,000
Yes?
34
00:04:50,000 --> 00:04:51,000
Call the doctor, he passed out again!
35
00:04:51,200 --> 00:04:52,000
Got it.
36
00:04:57,000 --> 00:04:57,500
You?
37
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
If he's too weak, just let him die.
38
00:05:02,000 --> 00:05:06,000
He didn't even let me go home during my boarding school's holidays.
39
00:05:06,400 --> 00:05:08,000
You're home?
40
00:05:08,200 --> 00:05:09,000
Hello.
41
00:05:10,000 --> 00:05:11,000
How're you? Are you tired?
42
00:05:12,000 --> 00:05:15,000
Why're you back? Did you get good grades?
43
00:05:18,000 --> 00:05:21,000
I told you to hang out with old money families and you didn't .
44
00:05:21,400 --> 00:05:23,000
You always hang out with Insee.
45
00:05:23,400 --> 00:05:24,000
I miss home.
46
00:05:24,400 --> 00:05:27,000
Nobody misses you here. Go back to your school.
47
00:05:28,000 --> 00:05:29,000
And don't come back here on holidays.
48
00:05:30,000 --> 00:05:30,600
Honey?
49
00:05:31,000 --> 00:05:35,000
You can't come back home unless your score is on the school's board.
50
00:05:36,000 --> 00:05:37,000
Go back to your school already.
51
00:05:39,000 --> 00:05:40,000
Go!
52
00:05:43,000 --> 00:05:48,000
I was raised to look down on the help, like I can do anything to them.
53
00:05:50,000 --> 00:05:51,000
It's alright.
54
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
Slap her.
55
00:06:00,000 --> 00:06:01,000
But she… / I told you to slap her.
56
00:06:04,000 --> 00:06:05,000
Come on, slap her.
57
00:06:07,000 --> 00:06:08,000
Slap her.
58
00:06:10,000 --> 00:06:11,000
Just slap me.
59
00:06:12,000 --> 00:06:13,000
I'm sorry.
60
00:06:15,000 --> 00:06:16,000
More.
61
00:06:26,000 --> 00:06:27,000
Go!
62
00:06:52,000 --> 00:06:59,000
I was raised without my real father. But daddy Boontong has taken the best care of me.
63
00:07:06,000 --> 00:07:10,000
You've got a lot of money but you must feel like you're in hell, don't you?
64
00:07:18,000 --> 00:07:23,000
People see me as a happy guy with a big pile of money.
65
00:07:27,000 --> 00:07:28,000
In reality, I am not.
66
00:07:37,000 --> 00:07:43,000
I promise you that no matter what happens, I'll be here with you.
67
00:07:55,000 --> 00:08:04,000
Thank you. And I'll be here for you. No matter what you'll face in your life.
68
00:08:45,000 --> 00:08:54,000
If one day you weren't the real heir of Sarayuthpichai, what'd you do?
69
00:08:55,000 --> 00:09:02,000
It won't happen. I'm Dhevaraj Sarayuthpichai.
70
00:09:05,000 --> 00:09:06,000
I just made an assumption.
71
00:09:06,400 --> 00:09:07,000
There is no assumption.
72
00:09:11,000 --> 00:09:12,000
Because I'm his one and only heir.
73
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
It's the truth and it won't change.
74
00:09:20,000 --> 00:09:24,000
I didn't say anything. I just wanted to know what you're gonna do.
75
00:09:26,000 --> 00:09:28,000
You need to believe in me.
76
00:09:30,000 --> 00:09:37,000
No matter what happens, the man who is standing right in front of you
77
00:09:38,500 --> 00:09:40,000
is Dhevaraj Sarayuthpichai
78
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
the one and only son of Lt.Gen.Sarayuthpichai
79
00:10:35,000 --> 00:10:39,000
You want me to risk myself with a little money? I'm not stupid.
80
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
You don't want to do it? Fine.
81
00:10:49,000 --> 00:10:53,000
Think about it, carefully.
82
00:10:54,000 --> 00:10:58,000
You want to entertain your guests and pour drinks for the rest of your life?
83
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
This is just the first one that you will get,
84
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
if you can pretend to be a billionaire's daughter,
85
00:11:07,000 --> 00:11:11,000
you'll stay in a big house and dress beautifully every day.
86
00:11:12,000 --> 00:11:16,000
You can spend money as much as you want.
87
00:11:33,000 --> 00:11:38,000
My dad died since I was young.
88
00:11:41,000 --> 00:11:46,000
Good thing that the chief adopted me and I grew up in a farm.
89
00:11:50,000 --> 00:11:59,000
He took such a good care of me but I faced with difficulties in life. I didn't eat well.
90
00:12:08,000 --> 00:12:19,000
Who would have thought that one day I'd be able to come back here?
91
00:12:23,000 --> 00:12:29,000
I am Chompoo Sarayuthpichai.
92
00:13:06,000 --> 00:13:07,000
Here.
93
00:13:10,000 --> 00:13:11,000
Where should I put it?
94
00:13:12,000 --> 00:13:13,000
Put it here.
95
00:13:21,000 --> 00:13:22,000
Move a little, please.
96
00:13:24,000 --> 00:13:25,000
I'm sorry.
97
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
I'm lucky to get this store from ex owner.
98
00:13:37,000 --> 00:13:43,000
If I gain more money, I could look at the new place which is bigger. What do you think?
99
00:13:45,000 --> 00:13:46,000
Good idea.
100
00:13:51,000 --> 00:13:54,000
What're you looking at? Let's get to work.
101
00:13:56,000 --> 00:13:57,000
Sure.
102
00:14:09,000 --> 00:14:10,000
You can park here.
103
00:14:12,000 --> 00:14:13,000
Here's the fare.
104
00:14:15,000 --> 00:14:16,000
I bring my woven fabric
105
00:14:21,000 --> 00:14:24,000
I made it myself, all day and all night.
106
00:14:24,200 --> 00:14:28,000
I saw that you ordered it a lot and you needed it urgently, so I gave you the best deal.
107
00:14:35,000 --> 00:14:40,000
The pattern at the end is not aligned and fabric's color isn't that good.
108
00:14:43,000 --> 00:14:47,000
You mixed the color in different portion, didn't you. That's why you sold it in cheaper price.
109
00:14:48,000 --> 00:14:49,000
You can't be reckless like this.
110
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
Bring it back. I don't want it.
111
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
I won't accept this type of work to my school.
112
00:14:56,500 --> 00:14:59,000
This is low quality. That's why you sell it at a cheaper price, don't you.
113
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
I'm sorry. I'll bring you the new one.
114
00:15:03,000 --> 00:15:08,000
Nope. I won't buy it from you. I don't have my first impression and I won't try it for the second time.
115
00:15:09,000 --> 00:15:10,000
Use your head.
116
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
Your hands look like this because of dyeing color's burn, right?
117
00:15:17,000 --> 00:15:18,000
I…
118
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
How much is this? I'll pay for it.
119
00:15:22,000 --> 00:15:23,000
300 baht.
120
00:15:23,500 --> 00:15:26,000
Why would you pay for her? We won't be using it.
121
00:15:28,000 --> 00:15:29,000
Thank you.
122
00:15:39,000 --> 00:15:43,000
Well, you won't use the end of the fabric anyway. I saw your pattern.
123
00:15:45,000 --> 00:15:48,000
This is not the perfect work, why would you take her side?
124
00:15:49,000 --> 00:15:53,000
If you can't make it with your heart, you shouldn't do it at all.
125
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
But you ordered it urgently, you need it in a few days.
126
00:15:58,000 --> 00:16:00,000
She followed your order.
127
00:16:02,000 --> 00:16:06,000
It's handmade, of course it has to be a mistake.
128
00:16:07,000 --> 00:16:08,000
She is a human, not a machine.
129
00:16:12,000 --> 00:16:15,000
Don't you see her hands, they're wounded but she finished it for you.
130
00:16:25,000 --> 00:16:26,000
You need to be sensitive about it.
131
00:16:28,000 --> 00:16:32,000
You don't like it when your mom scold you, why did you do that to others?
132
00:16:35,000 --> 00:16:36,000
You're useless. / Mom?
133
00:16:37,000 --> 00:16:40,000
That's my work!
134
00:16:52,000 --> 00:16:56,000
You're right. I could trim off the unwanted part of fabric.
135
00:16:58,000 --> 00:17:03,000
And I could use the beautiful pattern to teach.
136
00:17:07,000 --> 00:17:08,000
And you've got better deal in the market.
137
00:17:10,000 --> 00:17:13,000
When you finish your work and sell it, you could make great profits.
138
00:17:16,000 --> 00:17:19,000
I should order fabric from her again, she's working fast.
139
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
Don't forget to apologize to her next time.
140
00:17:25,000 --> 00:17:26,000
I know.
141
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
I thought you would be mad at me for scolding you today.
142
00:17:56,000 --> 00:17:57,000
I was mad at first,
143
00:17:58,000 --> 00:18:02,000
but when I thought about it, what you said was right,
144
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
so I couldn't be mad at you.
145
00:18:19,000 --> 00:18:20,000
What is it?
146
00:18:21,000 --> 00:18:24,000
I saw something on your face but it was gone now.
147
00:18:29,000 --> 00:18:33,000
I didn't say anything, do what you want.
148
00:18:36,000 --> 00:18:37,000
I can?
149
00:18:38,000 --> 00:18:45,000
It's good to have someone care about me.
150
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
Stop right now. What're you doing?
151
00:19:10,000 --> 00:19:11,000
Mom? / Get inside.
152
00:19:13,000 --> 00:19:14,000
Rassami?
153
00:19:14,200 --> 00:19:17,000
Stop it. It's none of your business. Go back to your place.
154
00:19:20,000 --> 00:19:21,000
Go!
155
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
Come here. Come on.
156
00:19:30,200 --> 00:19:31,000
Mom!
157
00:19:32,000 --> 00:19:33,000
Mom!
158
00:19:38,000 --> 00:19:43,000
You're going to bed?
159
00:19:44,000 --> 00:19:45,000
That's right.
160
00:19:49,000 --> 00:19:50,000
Dhevaraj.
161
00:19:52,000 --> 00:19:55,000
What is it? What do you want to ask me?
162
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
If you don't feel good about it, why should I say it out loud?
163
00:20:00,000 --> 00:20:01,000
Why would you care?
164
00:20:03,000 --> 00:20:07,000
If I hadn't care about you, I wouldn't have asked you about it. You want that?
165
00:20:12,000 --> 00:20:13,000
Well, go on.
166
00:20:17,000 --> 00:20:20,000
I hope that you won't sneak into my bedroom tonight.
167
00:20:22,000 --> 00:20:26,000
Don't worry, I won't sneak into your bedroom tonight. This must be bothering you.
168
00:20:28,000 --> 00:20:32,000
I made a promise to Aunt Pikul and I will honor you.
169
00:20:34,000 --> 00:20:35,000
Promise?
170
00:20:47,000 --> 00:20:47,600
Aunt Pikul
171
00:20:49,000 --> 00:20:56,000
I knew it. You were sleeping in Sarika's bedroom last night.
172
00:21:00,000 --> 00:21:03,000
I was worried about her. I was worried that someone would hurt her.
173
00:21:04,000 --> 00:21:09,000
But I didn't do anything. She was sleeping in her bed and I was sleeping on the floor.
174
00:21:11,000 --> 00:21:16,000
It's okay if you two didn't do anything,
175
00:21:17,000 --> 00:21:18,000
but there was someone else in the house.
176
00:21:19,000 --> 00:21:24,000
If they talked about it, Sarika would look bad, not you.
177
00:21:30,000 --> 00:21:34,000
You love her, don't you. If you love her, you need to honor her
178
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
don't let anyone say bad things about her.
179
00:21:40,000 --> 00:21:40,500
Okay.
180
00:21:44,000 --> 00:21:50,000
You deserved it. Someone like you needed to be told off.
181
00:21:50,200 --> 00:21:53,000
See? I'm not getting inside.
182
00:21:58,000 --> 00:21:59,000
Dhevaraj.
183
00:22:01,000 --> 00:22:01,600
What is it?
184
00:22:04,000 --> 00:22:10,000
Mom must be surprised to hear me playing your dad's song.
185
00:22:11,000 --> 00:22:14,000
Did she ask about me playing that song?
186
00:22:14,400 --> 00:22:15,000
She did.
187
00:22:16,000 --> 00:22:22,000
How can Sarika play my brother's song?
188
00:22:23,000 --> 00:22:27,000
I gave her the sheet for her to practice when she was stressed.
189
00:22:28,000 --> 00:22:31,000
I didn't know that she would play it in the party.
190
00:22:34,000 --> 00:22:37,000
She just practiced it but she seemed so good.
191
00:22:38,000 --> 00:22:42,000
I know. I was wondering about that too.
192
00:22:49,000 --> 00:22:54,000
I'm a fast learner. My dad taught me well.
193
00:22:56,000 --> 00:22:59,000
If there is nothing else, I'm off to bed.
194
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
Dhevaraj. / What?
195
00:23:04,000 --> 00:23:05,000
What do you want to ask me?
196
00:23:07,000 --> 00:23:10,000
You called me for the 100th time already.
197
00:23:16,000 --> 00:23:20,000
You're still mad at me?
198
00:23:22,000 --> 00:23:23,000
Well, you made a silly assumption earlier.
199
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
I care about your feeling. A lot.
200
00:23:37,000 --> 00:23:38,000
I'm sorry.
201
00:23:40,000 --> 00:23:40,600
Why?
202
00:23:44,000 --> 00:23:50,000
You apologized to me and you're gonna let me into your bedroom?
203
00:23:54,000 --> 00:23:55,000
Only if you want mom to scold you again.
204
00:24:02,000 --> 00:24:07,000
I have an idea. I have a way for us to chat all the time.
205
00:24:09,000 --> 00:24:13,000
I don't have to worry about your safety, at the same time, I could protect your honor.
206
00:24:16,000 --> 00:24:17,000
Wait here.
207
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
A tin can telephone?
208
00:24:57,400 --> 00:25:01,000
That's right. I used to play it with someone in Battambang.
209
00:25:05,000 --> 00:25:06,000
What're you doing?
210
00:25:08,000 --> 00:25:09,000
I'm talking to you.
211
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
I miss you a lot.
212
00:25:13,000 --> 00:25:16,000
We're not that far and you miss me already?
213
00:25:16,400 --> 00:25:19,000
Do you miss me?
214
00:25:19,001 --> 00:25:22,000
I miss you. I miss you a lot.
215
00:25:29,000 --> 00:25:31,000
Can you hear me?
216
00:25:35,000 --> 00:25:39,000
I hear you loud and clear. It's like you whisper into my ears, do you hear me?
217
00:25:41,000 --> 00:25:45,000
I hear you. But you can just whisper, I don't want to be deaf.
218
00:25:54,000 --> 00:25:58,000
We're gonna talk like this every night, before going to bed.
219
00:25:59,000 --> 00:26:03,000
I'm gonna keep talking until you fall asleep, okay?
220
00:26:06,000 --> 00:26:09,000
I better get sleepy soon, so you could get some rest.
221
00:26:14,000 --> 00:26:20,000
I shouldn't ruin my health before our wedding night, right?
222
00:26:29,000 --> 00:26:32,000
Talking about the wedding, we need to talk.
223
00:26:33,000 --> 00:26:38,000
You announced our wedding to humiliate Pitak, but you didn't have that much feeling about me, right?
224
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
How did you know that I don't have any feeling for you?
225
00:26:49,000 --> 00:26:54,000
I wanted to humiliate Pitak but marriage was a huge deal.
226
00:26:56,000 --> 00:27:00,000
If I hadn't had any feelings for you, I wouldn't have announced it out loud like that.
227
00:27:20,000 --> 00:27:21,000
I don't believe you.
228
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
What can I do to make you believe me?
229
00:27:28,000 --> 00:27:29,000
You've never been kind to me.
230
00:27:30,000 --> 00:27:33,000
People who are in love need to be kind and delicate to one another.
231
00:27:36,000 --> 00:27:39,000
I'll start it from tonight.
232
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
I'll tell you goodnight every night.
233
00:27:46,000 --> 00:27:49,000
Goodnight, dream of me.
234
00:27:57,000 --> 00:27:58,000
I'm so sleepy. I'm gonna go to bed.
235
00:28:03,000 --> 00:28:04,000
Sarika?
236
00:28:06,000 --> 00:28:07,000
Sarika?
237
00:28:08,000 --> 00:28:18,000
You're leaving? You haven't said goodnight to me yet.
238
00:28:27,000 --> 00:28:30,000
Goodnight.
239
00:28:59,000 --> 00:29:04,000
Wait. Where are you going? I have something important to talk to you.
240
00:29:07,000 --> 00:29:15,000
Are you sure that you didn't make a mistake about Chompoo 17 years ago?
241
00:29:35,000 --> 00:29:39,000
Did Sarika tell you where she is going with Dhevaraj?
242
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
She didn't. Why?
243
00:29:45,000 --> 00:29:47,000
Bang Lam Phu Community?
244
00:29:51,000 --> 00:29:53,000
Are you familiar with this place? Who lived here?
245
00:29:56,000 --> 00:30:00,000
Dhevaraj must be searching for his root.
246
00:30:00,200 --> 00:30:05,000
I don't know why he would do that for.
247
00:30:06,000 --> 00:30:08,000
if no one told him about it.
248
00:30:12,000 --> 00:30:14,000
Why would I tell him about it?
249
00:30:15,000 --> 00:30:18,000
I love him like he is my son.
250
00:30:20,000 --> 00:30:27,000
He must be devastated to know that he wasn't my brother's real son.
251
00:30:30,000 --> 00:30:31,000
I won't hurt his feeling like that.
252
00:30:39,000 --> 00:30:40,000
Good.
253
00:30:43,000 --> 00:30:49,000
You should continue to be someone like you used to be.
254
00:30:52,000 --> 00:30:55,000
Don't start to be so nosy at this age.
255
00:30:58,000 --> 00:30:59,000
Why are you cautious about me?
256
00:31:05,000 --> 00:31:10,000
A servant was about to throw it away because of the paint. But I thought it's still fine.
257
00:31:16,000 --> 00:31:18,000
What's with the paint?
258
00:31:20,000 --> 00:31:21,000
Oh my goodness.
259
00:31:24,000 --> 00:31:25,000
Why did you follow me to that building?
260
00:31:30,000 --> 00:31:31,000
What are you hiding from me?
261
00:31:31,001 --> 00:31:35,000
I've never wanted to hide anything from you. You'll know about it but not today.
262
00:31:38,000 --> 00:31:42,000
You should know that I've always cared for you.
263
00:31:43,000 --> 00:31:45,000
I've done everything for our good future.
264
00:31:48,000 --> 00:31:50,000
You don't have to know anything when it's not the right time.
265
00:32:35,000 --> 00:32:38,000
We found this in the trash can around Akaradetch's house.
266
00:32:41,000 --> 00:32:45,000
We tested and found out that the drug makes people become paralyzed.
267
00:32:47,000 --> 00:32:55,000
His neighbor found the man looking like this,
268
00:32:56,000 --> 00:32:59,000
we searched in the criminal record and his name is Harn.
269
00:33:00,000 --> 00:33:02,000
He was the head of thief that the police issued a warrant years ago.
270
00:33:08,000 --> 00:33:11,000
If you got more info, please let me know soon.
271
00:33:12,000 --> 00:33:13,000
Got it.
272
00:33:14,000 --> 00:33:15,000
Thank you.
273
00:33:16,000 --> 00:33:17,000
I'll send you off.
274
00:33:29,000 --> 00:33:32,000
Where is he? He said he wanted to file a report
275
00:33:40,000 --> 00:33:41,000
Excuse me.
276
00:33:41,001 --> 00:33:42,000
Sure / Hello.
277
00:33:58,000 --> 00:33:59,000
Who is that?
278
00:34:00,000 --> 00:34:04,000
Come on out. I know that you've been following me since the police station.
279
00:34:07,000 --> 00:34:08,000
Who are you?
280
00:34:15,000 --> 00:34:20,000
I'm Jiu, Jit's mom. She's the help at Akaradetch's house.
281
00:34:21,000 --> 00:34:22,000
Why're you here?
282
00:34:33,000 --> 00:34:36,000
We found this in the trash can around Akaradetch's house.
283
00:34:36,500 --> 00:34:39,000
We tested and found out that the drug makes people become paralyzed.
284
00:34:42,000 --> 00:34:47,000
This is important stuff, you shouldn't be here. This is too dangerous, you know that?
285
00:34:48,000 --> 00:34:53,000
Mom told me that if something happened to her, she wanted me to give this to you or Sarika.
286
00:34:54,000 --> 00:34:59,000
She had to do it. She wanted to stop but Harn harassed her.
287
00:35:00,000 --> 00:35:03,000
He threatened to kill her so she needed to continue doing it.
288
00:35:06,000 --> 00:35:08,000
Did she say anything? Who else got involved with this?
289
00:35:09,000 --> 00:35:13,000
She said to watch out for Pitak. He's the scariest.
290
00:35:23,000 --> 00:35:24,000
You need to be a witness to the police.
291
00:35:26,000 --> 00:35:29,000
We need to work together, to bring down your mom's murderer.
292
00:35:31,000 --> 00:35:32,000
Okay.
293
00:35:52,000 --> 00:35:56,000
Did Sarika tell you where she is going with Dhevaraj?
294
00:35:56,001 --> 00:35:57,000
She didn't. Why?
295
00:35:57,100 --> 00:35:59,000
Bang Lam Phu Community
296
00:35:59,001 --> 00:36:02,000
He must be searching for his root.
297
00:36:08,000 --> 00:36:11,000
Put this away for me.
298
00:36:11,200 --> 00:36:11,800
Okay.
299
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
Where are you going?
300
00:36:23,000 --> 00:36:25,000
Nowhere, I was just checking the car.
301
00:36:31,000 --> 00:36:34,000
You need to be careful what you are doing.
302
00:36:36,000 --> 00:36:41,000
Pitak knows a lot of people. He always knows what you are up to.
303
00:36:43,000 --> 00:36:45,000
I don't want you to get in trouble.
304
00:36:46,000 --> 00:36:47,000
What do you mean by that?
305
00:36:49,000 --> 00:36:51,000
Just normal stuff.
306
00:36:54,000 --> 00:36:57,000
We can't always know the whole truth.
307
00:36:59,000 --> 00:37:03,000
Sometimes the truth could hurt us.
308
00:37:47,000 --> 00:37:48,000
Sarika.
309
00:37:49,000 --> 00:37:50,000
You! That's Harn.
310
00:37:55,000 --> 00:37:57,000
That's why Pikul warned me about something earlier.
311
00:37:59,000 --> 00:38:01,000
I think we should split before leaving.
312
00:38:02,000 --> 00:38:03,000
Good idea.
313
00:38:06,000 --> 00:38:07,000
Harn.
314
00:38:07,200 --> 00:38:08,000
Yeah?
315
00:38:11,000 --> 00:38:12,000
You!
316
00:38:19,000 --> 00:38:20,000
Let's hide.
317
00:38:42,000 --> 00:38:43,000
Follow me.
318
00:39:13,000 --> 00:39:14,000
Get in.
319
00:39:21,000 --> 00:39:24,000
What the hell is this? You told me that I'd be a rich girl.
320
00:39:25,000 --> 00:39:31,000
Don't you know that before getting in the field, you need to prepare?
321
00:39:31,001 --> 00:39:33,000
You have to stay here so no one would notice.
322
00:39:40,000 --> 00:39:41,000
What is it?
323
00:39:41,001 --> 00:39:42,000
Buy me nail polish.
324
00:39:44,000 --> 00:39:45,000
I know.
325
00:39:58,000 --> 00:39:59,000
Who's that woman?
326
00:40:00,000 --> 00:40:01,000
Let's take a look.
327
00:40:09,000 --> 00:40:10,000
Hey!
328
00:40:16,000 --> 00:40:17,000
Hey!
329
00:40:18,000 --> 00:40:19,000
Come on.
330
00:40:29,000 --> 00:40:29,600
Sarika!
331
00:40:31,000 --> 00:40:32,000
Krut!
332
00:40:34,000 --> 00:40:34,500
You!
333
00:40:37,000 --> 00:40:38,000
It's not the time.
334
00:40:39,000 --> 00:40:40,000
This way, come on.
335
00:40:41,000 --> 00:40:45,000
Wait! How did you get here?
336
00:40:46,000 --> 00:40:48,000
Where are they? Look around.
337
00:41:03,000 --> 00:41:03,600
Hey!
338
00:41:04 ,000 --> 00:41:05,000
This way.
338
00:41:09,000 --> 00:41:10,000
Follow him!
339
00:41:17,000 --> 00:41:18,000
This way.
340
00:41:36,000 --> 00:41:37,000
Let's split.
341
00:41:47,000 --> 00:41:48,000
I think they're gone.
342
00:41:49,000 --> 00:41:50,000
Nope. Believe me.
343
00:41:56,000 --> 00:42:01,000
Don't take advantage of me. They're gone.
344
00:42:02,000 --> 00:42:08,000
I didn't. I'm just being nice to someone I love.
345
00:42:19,000 --> 00:42:22,000
If Pitak knows that we follow Harn to here,
346
00:42:24,000 --> 00:42:25,000
he will find ways to hurt you for sure.
347
00:42:27,000 --> 00:42:35,000
Do you see that I'm protecting someone I love?
348
00:42:46,000 --> 00:42:47,000
I don't believe someone like you.
349
00:42:53,000 --> 00:42:56,000
But thank you for protecting me.
350
00:42:57,000 --> 00:43:00,000
See? I can keep a promise that I have with you.
351
00:43:03,000 --> 00:43:06,000
What about you? Do you have only me?
352
00:43:08,000 --> 00:43:09,000
What do you mean?
353
00:43:09,600 --> 00:43:15,000
I saw someone from Ban Klong Phai rescued you earlier? So you still contact him.
354
00:43:17,000 --> 00:43:20,000
You heard that I asked Krut about how he came here.
355
00:43:21,000 --> 00:43:25,000
Who would have known? You could pretend it and lie to me. Then you two could meet every night.
356
00:43:27,000 --> 00:43:31,000
I work with you. I'm sleeping and you're watching me, talking to me until I fall asleep,
357
00:43:32,000 --> 00:43:34,000
when would I have time to talk to someone else?
358
00:43:35,000 --> 00:43:41,000
Good. Because you can talk to me only.
359
00:43:44,000 --> 00:43:50,000
People in Ban Klong Phai is the only family that I have left
360
00:43:52,000 --> 00:43:56,000
Krut is my only friend. We grew up together.
361
00:43:57,000 --> 00:44:02,000
We can die for each other but there is nothing more than that.
362
00:44:03,000 --> 00:44:09,000
Are you sure that Krut thinks of you the same way as you think of him?
363
00:44:11,000 --> 00:44:15,000
I don't know. But he can't be more than my friend.
364
00:44:16,000 --> 00:44:19,000
What about me? Have you ever thought of me that way?
365
00:44:26,000 --> 00:44:27,000
Let's go home.
366
00:44:27,200 --> 00:44:30,000
Wait! You haven't answered me.
367
00:44:31,000 --> 00:44:33,000
If you won't come back, I'll walk there by myself.
368
00:44:34,000 --> 00:44:39,000
Wait! Fine, I won't rush you about what you think of me.
369
00:45:39,000 --> 00:45:40,000
How could you let them get away?
370
00:45:44,000 --> 00:45:46,000
Do you see their faces?
371
00:45:47,000 --> 00:45:50,000
I'm not sure. I saw their backs. They looked like one woman and one man.
372
00:45:51,000 --> 00:45:52,000
And another man came to rescue them.
373
00:45:54,000 --> 00:45:55,000
A man and a woman?
374
00:45:59,000 --> 00:46:01,000
Are they Sarika and Dhevaraj?
375
00:46:03,000 --> 00:46:06,000
Or they could be the neighbors, the nosy ones.
376
00:46:08,000 --> 00:46:11,000
Stop talking. You missed it and you're still talking.
377
00:46:13,000 --> 00:46:16,000
Should we report to Pitak about this?
378
00:46:17,000 --> 00:46:22,000
No need to. The will is going to announce soon.
379
00:46:23,000 --> 00:46:24,000
We should prepare Waew for big event.
380
00:46:35,000 --> 00:46:39,000
How dare you keep this important thing from me?
381
00:46:41,000 --> 00:46:41,600
Pitak?
382
00:46:44,000 --> 00:46:44,400
Damn it!
383
00:46:47,000 --> 00:46:54,000
If I wasn't here, I wouldn't have known that someone was following you, right?
384
00:46:55,000 --> 00:46:58,000
You don't have to come here yourself.
385
00:47:24,000 --> 00:47:27,000
Tell me, did you kill Chompoo?
386
00:47:32,000 --> 00:47:35,000
I'm not afraid of having your blood on my hands.
387
00:47:36,000 --> 00:47:40,000
A thief like you is worthless. The police won't care if you're dead or alive.
388
00:47:41,000 --> 00:47:42,000
Tell me!
389
00:47:45,000 --> 00:47:48,000
I'm telling you, please calm down.
390
00:47:49,000 --> 00:47:52,000
Lower your gun, please.
391
00:48:01,000 --> 00:48:10,000
I didn't kill her with my own hands but she's dead.
392
00:48:13,000 --> 00:48:16,000
It's true. I tracked down to Ban Klong Phai
393
00:48:17,000 --> 00:48:20,000
and I saw her ashes being kept at the village's temple.
394
00:48:22,000 --> 00:48:26,000
I saw Boontong and Sarika visited her ashes.
395
00:48:28,000 --> 00:48:30,000
Why're you so sure that really was Chompoo?
396
00:48:36,000 --> 00:48:41,000
Everyone, including Chief Boontong, Sarika and villagers, said that
397
00:48:42,000 --> 00:48:44,000
Chompoo died because of terminal illness.
398
00:48:45,000 --> 00:48:48,000
What do you want me to do? Her body was cremated.
399
00:48:48,300 --> 00:48:50,000
I couldn't do anything.
400
00:48:54,000 --> 00:48:57,000
What's the update on the death of Akaradetch?
401
00:48:58,000 --> 00:49:00,000
I sent the key evidence to the police already
402
00:49:00,400 --> 00:49:03,000
they should be able to issue a warrant to call Pitak for interrogation in a few days.
403
00:49:04,000 --> 00:49:09,000
Pitak is about to be arrested?
404
00:49:11,000 --> 00:49:15,000
Considering the evidence and witness, the police could press charge on him for sure.
405
00:49:46,000 --> 00:49:47,000
Is he up?
406
00:50:04,000 --> 00:50:06,000
How long have you been up?
407
00:50:07,000 --> 00:50:12,000
For a while, you went to bed early and you still woke up late.
408
00:50:14,000 --> 00:50:18,000
I was exhausted. I went out all day lately.
409
00:50:19,000 --> 00:50:24,000
I'll ask the cooks to fix you something delicious.
410
00:50:25,000 --> 00:50:26,000
So you'll be refreshing.
411
00:50:27,000 --> 00:50:28,000
See you at the dining table.
412
00:50:31,000 --> 00:50:32,000
Okay.
413
00:51:24,000 --> 00:51:25,000
Did you change roses in my brother-in-law's room?
414
00:51:26,000 --> 00:51:27,000
That's right.
415
00:51:30,000 --> 00:51:34,000
I'm still wondering about Sarika playing his song.
416
00:51:35,000 --> 00:51:36,000
Did you find the sheet?
417
00:51:36,400 --> 00:51:37,000
I didn't.
418
00:51:40,000 --> 00:51:42,000
He composed this song when he was in Battambang.
419
00:51:44,000 --> 00:51:46,000
There is no way the sheet could be found here.
420
00:51:47,000 --> 00:51:53,000
Or she is…
421
00:51:54,000 --> 00:51:55,000
Chompoo?
422
00:51:58,000 --> 00:52:01,000
Do you think it's possible that Boontong could make it all up?
423
00:52:02,000 --> 00:52:05,000
About Chompoo's ashes at Klong Phai temple
424
00:52:08,000 --> 00:52:11,000
to cover up the truth that Sarika is Chompoo?
425
00:52:25,000 --> 00:52:26,000
Ouch!
426
00:52:31,000 --> 00:52:32,000
Pitak?
427
00:52:32,200 --> 00:52:33,000
Who are you?
428
00:52:49,000 --> 00:52:50,000
I am Sarika.
429
00:52:51,000 --> 00:52:52,000
Who do you want me to be? / Nope.
430
00:52:56,000 --> 00:53:00,000
You come to Sarayuthpichai to take everything from me.
431
00:53:03,000 --> 00:53:05,000
You own anything here?
432
00:53:08,000 --> 00:53:10,000
Or you think Sarayuthpichai is yours?
433
00:53:14,000 --> 00:53:15,000
Don't believe that everything is yours.
434
00:53:17,000 --> 00:53:19,000
The will is going to be announced in a month.
435
00:53:20,000 --> 00:53:22,000
Your duty to take care of assets will be gone.
436
00:53:23,000 --> 00:53:26,000
And you will have nothing to do with Sarayuthpichai ever again.
437
00:53:26,001 --> 00:53:27,000
You bitch!
438
00:53:31,000 --> 00:53:35,000
You know who I am since the first day that we met, don't you?
439
00:53:38,000 --> 00:53:43,000
You've planned to get into Sarayuthpichai Residence since the beginning?
440
00:53:46,000 --> 00:53:47,000
You're Chompoo, aren't you?
441
00:54:05,000 --> 00:54:09,000
Does it really matter?
442
00:54:11,000 --> 00:54:13,000
You'll have nothing left after the will is revealed.
443
00:54:14,000 --> 00:54:15,000
What a smart mouth you've got!
444
00:54:18,000 --> 00:54:19,000
You're asking for a death wish?
445
00:54:23,000 --> 00:54:27,000
You sent someone to kill me but I survived every time.
446
00:54:28,000 --> 00:54:33,000
I'm not easy to kill, until I witness what you will deserve.
447
00:54:34,000 --> 00:54:36,000
Deserved? Like a karma?
448
00:54:37,000 --> 00:54:41,000
If karma had been real, I wouldn't have had anything anymore.
449
00:54:42,000 --> 00:54:44,000
I'm living a happy life.
450
00:54:46,000 --> 00:54:50,000
Only you and Dhevaraj are struggling to stay alive.
451
00:54:53,000 --> 00:54:54,000
Pitak.
452
00:55:01,000 --> 00:55:03,000
What is it?
453
00:55:07,000 --> 00:55:08,000
Dhevaraj.
454
00:55:10,000 --> 00:55:11,000
I didn't call you for breakfast.
455
00:55:12,000 --> 00:55:13,000
I'm not here to eat.
456
00:55:14,000 --> 00:55:14,400
Then what is it?
457
00:55:15,000 --> 00:55:17,000
I think you should go out and take a look.
458
00:55:28,000 --> 00:55:29,000
I'm not familiar with him
459
00:55:38,000 --> 00:55:40,000
Hello, Dhevaraj / Hello, Captain Krit.
460
00:55:41,000 --> 00:55:42,000
What's going on?
461
00:55:43,000 --> 00:55:46,000
What happened? Why's the police here?
462
00:56:00,000 --> 00:56:02,000
Hello / Hello.
463
00:56:03,000 --> 00:56:04,000
What's going on?
464
00:56:08,000 --> 00:56:11,000
I'm here to ask you to follow us to the police station.
465
00:56:21,000 --> 00:56:22,000
I'm glad to.
466
00:56:22,200 --> 00:56:23,000
This way.
467
00:56:29,000 --> 00:56:34,000
I'm glad to see this today.
468
00:56:36,000 --> 00:56:39,000
I was just invited for interrogation, don't jump to conclusion.
469
00:56:41,000 --> 00:56:44,000
Who knows? Everything is pointed to you.
470
00:56:48,000 --> 00:56:51,000
Don't you feel guilty about doing this for someone who is grateful to you?
471
00:56:52,000 --> 00:56:55,000
I've been taken care of you since your dad died.
472
00:57:00,000 --> 00:57:01,000
Why do I have to feel guilty?
473
00:57:03,000 --> 00:57:04,000
You want my assets.
474
00:57:05,000 --> 00:57:09,000
I'm the only heir of Sarayuthpichai
475
00:57:11,000 --> 00:57:13,000
and I won't let that happen.
476
00:57:18,000 --> 00:57:19,000
You stupid!
477
00:57:21,000 --> 00:57:24,000
You keep on barking the others and you know nothing.
478
00:57:25,000 --> 00:57:26,000
No, you don't know anything.
479
00:57:28,000 --> 00:57:32,000
What you did will be unearthed.
480
00:57:34,000 --> 00:57:36,000
And you will get nothing.
481
00:57:37,000 --> 00:57:41,000
If I get nothing, then you won't get anything either.
482
00:57:55,000 --> 00:57:56,000
Pitak?
483
00:57:59,000 --> 00:58:01,000
It's nothing. Don't worry.
484
00:59:00,000 --> 00:59:03,000
How did you get here?
485
00:59:04,000 --> 00:59:05,000
I'm walking in here.
486
00:59:12,000 --> 00:59:15,000
This is the letter that Pitak sent to Battambang more than 10 years ago.
487
00:59:17,000 --> 00:59:22,000
We need to kill Sarayuth at the border line while he is on his way to Bangkok.
488
00:59:23,000 --> 00:59:25,000
You and Harn will earn more than ten thousand baht.
489
00:59:36,000 --> 00:59:38,000
Why do you look so stressful?
490
00:59:42,000 --> 00:59:47,000
Pitak wants both of us to get rid of Sarayuth while he travels back to Bangkok.
491
00:59:49,000 --> 00:59:51,000
You should call him and ask about it.
492
00:59:55,000 --> 00:59:59,000
Sure thing. Don't worry. Everything will be alright.
493
01:00:02,000 --> 01:00:03,000
Why didn't you destroy it?
494
01:00:05,000 --> 01:00:10,000
If someone saw this letter, you and Pitak would be arrested for this.
495
01:00:13,000 --> 01:00:14,000
I won't throw it away.
496
01:00:16,000 --> 01:00:19,000
Why's that, honey? You're worried that Pitak would betray you?
497
01:00:20,000 --> 01:00:22,000
In case something unexpected happens.
498
01:00:23,000 --> 01:00:25,000
I don't think so. We've been in this for such a long time.
499
01:00:30,000 --> 01:00:35,000
But he was arrested already and the police is looking for witnesses.
500
01:00:36,000 --> 01:00:40,000
What're you scared of? Witnesses were dead already.
501
01:00:41,000 --> 01:00:44,000
Jit's son, Akaradetch's help.
502
01:00:46,000 --> 01:00:47,000
The police is searching for him.
503
01:00:49,000 --> 01:00:52,000
We need to take care of him before he is going to the police.
504
01:00:53,000 --> 01:00:58,000
Sure thing. I can take care of that.
505
01:01:12,000 --> 01:01:15,000
You must be worried about what happened.
506
01:01:19,000 --> 01:01:21,000
The truth is immortal.
507
01:01:22,000 --> 01:01:26,000
If the evidence pointed out to Pitak,
508
01:01:27,000 --> 01:01:30,000
then I needed to accept it and let it go.
509
01:01:31,000 --> 01:01:35,000
If you couldn't take it, you wouldn't have to hold it back.
510
01:01:36,000 --> 01:01:39,000
If there is anything I can do for you, please let me know.
511
01:01:40,000 --> 01:01:42,000
I don't know you have this side of you.
512
01:01:43,000 --> 01:01:44,000
You don't seem to worry about anyone.
513
01:01:45,000 --> 01:01:48,000
You tend to get annoyed on little things as well.
514
01:01:52,000 --> 01:01:52,000
Maybe…
515
01:01:57,000 --> 01:02:05,000
Someone teaches me about being sensitive and kind.
516
01:02:12,000 --> 01:02:17,000
Do you want to drink something hot? I'll ask someone to get it for you.
517
01:02:18,000 --> 01:02:19,000
No need to.
518
01:02:20,000 --> 01:02:23,000
You can go to bed. Don't worry about me.
519
01:02:26,000 --> 01:02:29,000
I'm leaving now.
520
01:03:05,000 --> 01:03:10,000
Daddy, Pitak was arrested.
521
01:03:12,000 --> 01:03:18,000
This is the first time that I can stay in our house peacefully.
522
01:03:21,000 --> 01:03:23,000
Akaradetch's case is the first one,
523
01:03:26,000 --> 01:03:29,000
Pitak will pay for what he did to everyone.
524
01:03:32,000 --> 01:03:38,000
Dhevaraj and I will do anything so the police can get your homicidal evidence.
525
01:04:19,000 --> 01:04:24,000
Daddy composed this song special for me as a music therapy. It can reduce stress.
526
01:04:24,200 --> 01:04:30,000
You're the first person that I play this song to.
527
01:04:57,000 --> 01:04:58,000
Dhevaraj.
528
01:05:24,000 --> 01:05:25,000
Your dad must be so thrilled
529
01:05:27,000 --> 01:05:32,000
that a guilty man is being interrogated. And he is deserved to be punished.
530
01:05:34,000 --> 01:05:37,000
You play this song so well. It's almost like you're playing it quite often.
531
01:05:39,000 --> 01:05:43,000
I told you that I'm a fast learner.
532
01:05:51,000 --> 01:05:52,000
Are you feeling better?
533
01:06:02,000 --> 01:06:03,000
I feel better.
534
01:06:06,000 --> 01:06:08,000
From now on, Pitak can't send anyone to hurt you anymore.
535
01:06:13,000 --> 01:06:18,000
Thank you for doing everything you can to find the guilty man.
536
01:06:21,000 --> 01:06:25,000
It's my job to protect Sarayuthpichai.
537
01:06:28,000 --> 01:06:32,000
Your dad must be so proud of you.
538
01:06:36,000 --> 01:06:37,000
And he must be happy
539
01:06:47,000 --> 01:06:49,000
that I choose you to be a special someone in my life.
540
01:06:55,000 --> 01:06:58,000
I made a promise in front of his portrait
541
01:07:04,000 --> 01:07:05,000
that I'll marry you.
542
01:08:20,000 --> 01:08:23,000
I've bought a lot of stuffs for my school but it's not enough.
543
01:08:26,000 --> 01:08:27,000
We can go shopping for more tomorrow.
544
01:08:28,000 --> 01:08:31,000
You can drop me off here. See you tomorrow.
545
01:08:35,000 --> 01:08:36,000
You can go.
546
01:08:37,000 --> 01:08:37,500
Okay.
547
01:09:08,000 --> 01:09:09,000
Stop.
548
01:09:10,000 --> 01:09:11,000
What're you doing to my mom?
549
01:09:13,000 --> 01:09:17,000
I don't know how the thief gets in here!
550
01:09:18,000 --> 01:09:19,000
Let me go.
551
01:09:24,000 --> 01:09:26,000
Are you okay?
552
01:09:27,000 --> 01:09:29,000
I'm so scared. I don't know how he gets inside.
553
01:09:30,000 --> 01:09:31,000
Did he hurt you?
554
01:09:31,200 --> 01:09:32,000
Mom? / Ruang!
555
01:09:33,000 --> 01:09:34,000
I'm so scared.
556
01:10:02,000 --> 01:10:03,000
Who's there?
557
01:10:03,700 --> 01:10:04,000
Dad!
558
01:10:05,000 --> 01:10:06,000
Dad!
559
01:10:10,000 --> 01:10:11,000
Ruang!
560
01:10:11,200 --> 01:10:12,000
Dad!
561
01:10:12,200 --> 01:10:13,000
Insee!
562
01:10:13,200 --> 01:10:17,000
There's a thief breaking into the house. But I'm fine.
563
01:10:18,000 --> 01:10:19,000
Let me take a look.
564
01:10:20,000 --> 01:10:21,000
Be careful.
565
01:10:23,000 --> 01:10:24,000
Insee.
566
01:10:25,000 --> 01:10:26,000
Don't get involved with them!
567
01:10:26,200 --> 01:10:28,000
You should be careful.
568
01:10:29,000 --> 01:10:31,000
Are you okay?
569
01:10:33,000 --> 01:10:34,000
Blood?
570
01:10:44,000 --> 01:10:46,000
How is it? You found the bad guy?
572
01:10:47:000 --> 01:10:49,000
I didn't. He must run away.
571
01:10:53,000 --> 01:10:57,000
What about Rassami? How is she? Has anyone checked on her?
572
01:10:58,000 --> 01:10:59,000
Someone did.
573
01:11:01,000 --> 01:11:05,000
I think you should take Aunt Pikul to rest.
574
01:11:05,400 --> 01:11:08,000
Puth and I will look for the thief at the garden in the back.
575
01:11:08,200 --> 01:11:09,000
Okay.
576
01:11:11,000 --> 01:11:12,000
Let's go.
577
01:11:20,000 --> 01:11:21,000
Let's go.
578
01:11:37,000 --> 01:11:38,000
Ouch!
579
01:11:38,001 --> 01:11:41,000
Are you hurt? I'll do it gently.
580
01:11:50,000 --> 01:11:56,000
You're lucky it's not that much. Or I need to take you to the hospital.
581
01:11:58,000 --> 01:12:02,000
Thank you. I'm glad to have my personal nurse to take care of me.
582
01:12:12,000 --> 01:12:14,000
Puth isn't coming back?
583
01:12:15,000 --> 01:12:20,000
He must be looking for a thief. It's weird that he didn't take anything from the house.
584
01:12:21,000 --> 01:12:29,000
He assaulted Rassami in there. It seemed like he was here to see someone.
585
01:12:31,000 --> 01:12:33,000
You accused my mom to know the thief?
586
01:12:34,000 --> 01:12:35,000
Don't you think it is such a harsh assumption?
587
01:12:38,000 --> 01:12:44,000
I can't help it. Pitak was arrested because he was involved with the death of Akaradetch.
588
01:12:46,000 --> 01:12:50,000
And your mom is his cousin.
589
01:12:58,000 --> 01:12:59,000
Stop it.
590
01:13:00,000 --> 01:13:01,000
What're you gonna do to my mom?
591
01:13:06,000 --> 01:13:07,000
Ruang?
592
01:13:10,000 --> 01:13:13,000
Are you scared if you found out that your mom was one of the bad people?
593
01:13:17,000 --> 01:13:18,000
Don't say it like that.
594
01:13:19,000 --> 01:13:24,000
My mom seems to be a mean person but she won't be involved with bandits.
595
01:13:34,000 --> 01:13:40,000
No matter what happens, I'll be with you and holding your hand like this.
596
01:15:59,000 --> 01:16:00,000
What is it?
597
01:16:01,000 --> 01:16:02,000
To prevent mosquito bites.
598
01:16:05,000 --> 01:16:06,000
Where is it?
599
01:16:07,000 --> 01:16:08,000
Here?
600
01:16:21,000 --> 01:16:27,000
I'm not a mean person, unlike you. Put a little ointment on a piece of paper for me.
601
01:16:31,000 --> 01:16:32,000
Thank you.
602
01:16:37,000 --> 01:16:38,000
How is my aunt?
603
01:16:40,000 --> 01:16:46,000
She falls asleep. She is stronger than I thought.
604
01:16:50,000 --> 01:16:53,000
Aren't you afraid that Harn would return back here?
605
01:16:55,000 --> 01:16:58,000
Nope. He won't stay here so he could be arrested.
606
01:17:01,000 --> 01:17:06,000
How're you? You were out there searching for hours.
607
01:17:11,000 --> 01:17:14,000
You're sitting here because you're worried about me?
608
01:17:22,000 --> 01:17:23,000
I'm okay.
609
01:17:25,000 --> 01:17:28,000
I'm worried that he would return to hurt you.
610
01:17:59,000 --> 01:18:02,000
Is your tattoo someone's signature?
611
01:18:17,000 --> 01:18:22,000
Don't hide it from me. I've seen it all.
612
01:18:25,000 --> 01:18:26,000
Who're you?
613
01:18:31,000 --> 01:18:33,000
You need to believe in me.
614
01:18:36,000 --> 01:18:46,000
No matter what's going on. The man standing right before you is
615
01:18:47,000 --> 01:18:50,000
Dhevaraj Sarayuthpichai, the only son of Lt.Gen.Sarayuthpichai.
616
01:18:54,000 --> 01:18:59,000
I don't know what it is about. I don't remember how I got it.
617
01:19:01,000 --> 01:19:05,000
It's been with me since I couldn't remember anything.
618
01:19:08,000 --> 01:19:09,000
You really have no idea.
619
01:19:22,000 --> 01:19:25,000
It's getting late. I should go to bed.
620
01:19:52,000 --> 01:19:56,000
Before the incident, it was reported that you came to Akaradetch's house.
621
01:20:11,000 --> 01:20:13,000
Do you know these three men?
622
01:20:23,000 --> 01:20:25,000
I'm not saying anything until I meet with my lawyer.
623
01:20:43,000 --> 01:20:44,000
Puth.
624
01:20:48,000 --> 01:20:49,000
Where are you going?
625
01:20:50,000 --> 01:20:52,000
I'm going to see the police. Bringing witness to point out to Pitak.
626
01:20:57,000 --> 01:21:01,000
In your opinion, what do you think of Pitak?
627
01:21:12,000 --> 01:21:14,000
Let me be honest,
628
01:21:16,000 --> 01:21:21,000
I've been working with your brother, long before you got to know Pitak.
629
01:21:23,000 --> 01:21:27,000
A lot of people had a crush on you and hoping to gain something from you.
630
01:21:31,000 --> 01:21:35,000
Are you sure that Pitak didn't get closer to you because he had a hidden agenda?
631
01:21:38,000 --> 01:21:42,000
The other day, Harn, Pitak's man, broke into the house.
632
01:21:44,000 --> 01:21:47,000
I think you need to be careful. I'm worried about you.
633
01:21:53,000 --> 01:21:54,000
Excuse me.
634
01:22:14,000 --> 01:22:16,000
Is your tattoo someone's signature?
635
01:23:02,000 --> 01:23:10,000
I don't feel comfortable that Dhevaraj saw my tattoo.
636
01:23:11,000 --> 01:23:15,000
Do you think he would know that I'm Chompoo?
637
01:23:17,000 --> 01:23:20,000
He didn't even know that he isn't Pitak's son.
638
01:23:22,000 --> 01:23:25,000
He wasn't your son like he has been proud of his whole life.
639
01:23:27,000 --> 01:23:31,000
If he finds out about it, I don't think he can take it.
640
01:23:40,000 --> 01:23:42,000
You must love your dad very much.
641
01:23:43,000 --> 01:23:46,000
Of course, he's my dad.
642
01:23:54,000 --> 01:23:55,000
Let's eat.
643
01:24:18,000 --> 01:24:27,000
Dad, Sarika has a tattoo on her back. It looks so much like your signature.
644
01:24:31,000 --> 01:24:33,000
Sarika is Chompoo, isn't she?
645
01:24:43,000 --> 01:24:47,000
I love him and I'm worried about him.
646
01:24:49,000 --> 01:24:51,000
What should I do?
647
01:25:50,000 --> 01:25:56,000
If it was true, how could I love my own sister?
648
01:26:55,000 --> 01:26:58,000
How could we be in love, if Sarika was Chompoo?
649
01:27:01,000 --> 01:27:03,000
Sarayuthpichai belongs to me.
650
01:27:03,400 --> 01:27:06,000
I'll do whatever it takes to have to stay rotten in jail.
651
01:27:10,000 --> 01:27:12,000
You will die before the announcement of the will.47628
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.