All language subtitles for WHEN THE SKY FALLS (1)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:10,000 --> 00:03:10,500
Aie!
2
00:03:19,000 --> 00:03:20,000
Dhevaraj !
3
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
Apprenez Ă conduire !
4
00:03:32,000 --> 00:03:34,000
Cette route est construite pour les voitures, pas pour que le bétail puisse y marcher ou y courir.
5
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
Tu ne t'es pas excusé et tu as tenu des propos si méchants à ce sujet ?
6
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
Eh bien, vous et votre cheval sembliez aller bien.
7
00:03:41,000 --> 00:03:42,000
Ou souhaitez-vous une compensation ?
8
00:03:44,000 --> 00:03:45,000
Qu'est-ce que vous venez de dire ?
9
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
Nous devrions être civilisés, ne faites pas de scandale, s'il vous plaît.
10
00:04:01,000 --> 00:04:05,000
Je vous promets que je vous suivrai dès que possible.
11
00:04:13,000 --> 00:04:14,000
Dhevaraj ?
12
00:04:15,000 --> 00:04:15,500
C'est exact.
13
00:04:21,000 --> 00:04:23,000
Je suis Dhevaraj Sarayuthpichai,
14
00:04:23,001 --> 00:04:26,000
propriétaire du plus grand élevage de chevaux et de bovins laitiers de Ban Khlong Phai.
15
00:04:53,000 --> 00:04:56,000
Père? Est-ce un drapeau thaïlandais ?
16
00:04:59,000 --> 00:05:06,000
C'est exact. Nous l'appelions le drapeau de Trairanga, c'est un symbole de la ThaĂŻlande.
17
00:05:11,000 --> 00:05:16,000
Vous avez déjà été officiellement gracié par le gouvernement thaïlandais.
18
00:05:19,000 --> 00:05:23,000
C'était dix ans avant mon époque. Nous pouvons enfin rentrer à la maison.
19
00:05:23,500 --> 00:05:28,000
Chompoo est né et a grandi ici. Elle serait peut-être heureuse de revenir à Bangkok.
20
00:05:29,000 --> 00:05:32,000
Je pense que toi et Chompoo devriez y retourner en premier.
21
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
Dhevaraj est votre fils aîné,
22
00:05:35,100 --> 00:05:39,000
il devrait nous aider, Pikul et moi, Ă rassembler nos affaires ici.
23
00:05:39,001 --> 00:05:41,000
Ainsi, il pourra prendre conscience de ses responsabilités. Ça a l'air
24
00:05:44,000 --> 00:05:47,000
bien.
25
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
Je vous recommande un nouvel itinéraire ;
26
00:05:51,000 --> 00:05:55,000
ce chemin vous mènera en ville plus rapidement.
27
00:05:55,100 --> 00:05:57,500
Mais la méthode traditionnelle fonctionne bien.
28
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
Essayons cette nouvelle voie.
29
00:06:00,000 --> 00:06:01,000
Je l'ai trouvé ici.
30
00:06:17,000 --> 00:06:21,000
Monsieur, nous atteindrons bientĂ´t le point de contrĂ´le principal.
31
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
N'oubliez pas que nous allons changer d'itinéraire ;
32
00:06:25,000 --> 00:06:26,000
nous ne prendrons pas le sentier de Banteay Meanchey,
33
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
mais celui de Sisophon.
34
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
Oui Monsieur.
35
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
Je suis tellement contente que nous rentrions bientĂ´t Ă la maison.
36
00:06:39,000 --> 00:06:43,000
J'ai vraiment envie de voir notre résidence Sarayuthpichai.
37
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
Bien sûr. Nous y sommes presque.
38
00:06:56,000 --> 00:07:00,000
Pitak, la cible, a changé de trajectoire.
39
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
Il devrait se diriger vers un petit point de contrĂ´le Ă l'ouest.
40
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
Dites aux personnes du petit poste de contrĂ´le de faire un rapport.
41
00:07:47,000 --> 00:07:48,000
Merci.
42
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
Bon voyage.
43
00:07:52,000 --> 00:07:53,000
Merci.
44
00:07:59,000 --> 00:08:02,000
Piak, la cible, avait déjà franchi le point de contrôle de Sisophon.
45
00:08:03,000 --> 00:08:04,000
Merci.
46
00:08:05,000 --> 00:08:06,000
Qui est-ce ?
47
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
Le lieutenant-général Sarayuth Sarayuthpichai
48
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
était réfugié depuis 10 ans en raison de son droit d'asile politique.
49
00:08:12,001 --> 00:08:15,000
Il a récemment été gracié, il rentre donc chez lui. J'ai compris
50
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
. Je vais m'occuper de lui maintenant. Allons-y
51
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
. Il a changé de voie.
52
00:08:24,000 --> 00:08:25,000
Il se dirige plutĂ´t vers le poste de contrĂ´le de Sisophon.
53
00:08:52,000 --> 00:08:53,000
Vous ĂŞtes inquiet(e) par quelque chose ?
54
00:08:54,000 --> 00:08:55,000
Je ne me sens pas bien.
55
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
J'ai le pressentiment que quelque chose de mauvais va se produire.
56
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
Conduisez prudemment.
57
00:09:02,000 --> 00:09:03,000
Oui Monsieur.
58
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
Papa?
59
00:09:22,000 --> 00:09:23,000
Ça va.
60
00:09:29,000 --> 00:09:30,000
Nous sommes pressés !
61
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
Je crois que je dois changer mes pneus un instant. D'accord
62
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
. Heureusement, les pneus ont crevé du côté thaïlandais ;
63
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
cela aurait été un gros problème si cela s'était produit de l'autre côté.
64
00:09:42,000 --> 00:09:43,000
C'est vrai.
65
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
Allez, laisse-moi te prendre dans mes bras.
66
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
Papa, le soleil est si beau.
67
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
Souviens-toi.
68
00:10:45,000 --> 00:10:48,000
Peu importe la hauteur à laquelle le soleil se lève,
69
00:10:49,000 --> 00:10:52,000
il finira par se coucher au sol.
70
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
C'est comme les gens. Quel que soit votre rang,
71
00:10:56,000 --> 00:10:59,000
un jour vous retournerez Ă la nature.
72
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
Personne n'est supérieur à personne au monde, vous m'entendez ?
73
00:11:04,000 --> 00:11:05,000
Je vous comprends.
74
00:11:07,000 --> 00:11:08,000
Bonne fille.
75
00:11:27,000 --> 00:11:28,000
Allez, laissez-moi vous emmener Ă la voiture. D'accord
76
00:11:28,500 --> 00:11:29,000
.
77
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
Je m'appelle Boontong.
78
00:11:49,000 --> 00:11:50,000
J'ai de bonnes intentions.
79
00:11:53,000 --> 00:11:54,000
Comment pourrais-je te faire confiance ?
80
00:11:59,000 --> 00:12:03,000
Voici un télégramme que vous avez envoyé au général Akaradetch,
81
00:12:04,000 --> 00:12:07,000
et il m'a dépêché pour prendre soin de vous.
82
00:12:12,000 --> 00:12:16,000
Vos pneus sont-ils crevés ? Laissez-moi vous aider.
83
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
Laissez-moi vous aider.
84
00:12:32,000 --> 00:12:33,000
Tout est terminé.
85
00:12:33,100 --> 00:12:33,600
Bien.
86
00:12:43,000 --> 00:12:44,000
Boontong,
87
00:12:44,500 --> 00:12:48,000
connais-tu le chemin qui nous permettrait de rejoindre la route principale plus rapidement ?
88
00:12:49,000 --> 00:12:52,000
Je sais. Laissez-moi vous guider.
89
00:12:52,500 --> 00:12:53,500
Merveilleux.
90
00:13:10,000 --> 00:13:11,000
Pour les frais de déplacement.
91
00:13:12,000 --> 00:13:13,000
Merci.
92
00:13:16,000 --> 00:13:17,000
Montons dans la voiture.
93
00:13:18,000 --> 00:13:19,000
Oui Monsieur. Ralentissez, s'il vous plaît
94
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
.
95
00:13:29,000 --> 00:13:32,000
Ce chemin est plutôt désert.
96
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
Continuez tout droit et vous arriverez sur le chemin principal.
97
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
Restez Ă Boontong.
98
00:13:57,000 --> 00:13:58,000
Je ne peux pas respirer.
99
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
Je suis désolé.
100
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
Ils ne sont pas lĂ pour nous voler.
101
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
Comment le saviez-vous ?
102
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
J'ai passé toute ma vie dans l'armée, je le savais.
103
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
Je sais s'ils sont lĂ pour vous voler ou vous tuer.
104
00:14:10,500 --> 00:14:12,000
Mais nous n'avons jamais dit Ă personne quand nous viendrons Ă Bangkok.
105
00:14:12,001 --> 00:14:13,000
Comment pouvaient-ils le savoir ?
106
00:14:19,000 --> 00:14:20,000
Pitak.
107
00:14:23,000 --> 00:14:26,000
Prenez ma fille et cachez-la.
108
00:14:27,000 --> 00:14:28,000
Compris / Allons-y. Allez
109
00:14:30,000 --> 00:14:31,000
!
110
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
Aujourd'hui, nous serions cĂ´te Ă cĂ´te.
111
00:14:48,500 --> 00:14:49,000
Oui Monsieur.
112
00:14:55,000 --> 00:14:59,000
Il y a un chalet. Nous devrions nous cacher lĂ -bas.
113
00:14:59,100 --> 00:15:00,000
Prenez ma fille. Aller!
114
00:15:00,001 --> 00:15:01,000
Dépêchez-vous! / Oui Monsieur.
115
00:15:01,500 --> 00:15:02,000
Je vais te couvrir.
116
00:15:09,000 --> 00:15:10,000
Serre-moi fort. Allons-y
117
00:15:11,000 --> 00:15:12,000
!
118
00:15:12,500 --> 00:15:13,500
Suivez-les.
119
00:15:25,000 --> 00:15:25,500
Monsieur? Par ici
120
00:15:27,000 --> 00:15:28,000
.
121
00:15:29,000 --> 00:15:30,000
Suivez-les, allez-y.
122
00:15:39,000 --> 00:15:40,000
Nous allons les combattre ici.
123
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
Chargez vos munitions.
124
00:15:52,000 --> 00:15:53,000
Papa.
125
00:15:54,000 --> 00:15:55,000
Ça va.
126
00:15:57,000 --> 00:16:00,000
Tu es ma fille. Tu dois ĂŞtre forte, ne pleure pas. D'accord
127
00:16:01,000 --> 00:16:02,000
.
128
00:16:02,500 --> 00:16:04,000
Tu dois faire ce que je te dis.
129
00:16:06,000 --> 00:16:09,000
Faites entrer ma fille.
130
00:16:10,000 --> 00:16:11,000
Oui Monsieur. Allons-y.
131
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
Vous devez surveiller la porte.
132
00:16:21,000 --> 00:16:22,000
Tirez sur quiconque passe ici. J'ai compris
133
00:16:22,500 --> 00:16:23,500
.
134
00:16:31,000 --> 00:16:32,000
Venez donc !
135
00:16:37,000 --> 00:16:42,000
Quoi qu'il arrive, prenez soin de ma fille.
136
00:16:43,000 --> 00:16:44,000
Oui, monsieur.
137
00:16:49,000 --> 00:16:50,000
Garde ça pour elle.
138
00:16:51,000 --> 00:16:52,000
Vous avez compris.
139
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
Il y a un ruisseau asséché à l'arrière qui mène à la montagne.
140
00:17:35,001 --> 00:17:36,000
Ils ne peuvent certainement pas nous suivre.
141
00:17:36,001 --> 00:17:39,000
Nous allons nous échapper, nous devons passer par là .
142
00:17:39,100 --> 00:17:40,100
Je vais sortir et regarder autour de moi.
143
00:17:41,000 --> 00:17:42,000
Vous serez une cible !
144
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
Nous sommes dans le même bateau, je dois me battre à tes côtés. Ne
145
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
sous-estimez pas les habitants de Photharam.
146
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
Attention / Compris.
147
00:18:06,000 --> 00:18:07,000
Attention!
148
00:18:12,000 --> 00:18:13,000
Papa!
149
00:18:13,500 --> 00:18:14,500
Monsieur!
150
00:18:21,000 --> 00:18:22,000
Papa!
151
00:18:22,100 --> 00:18:23,000
Rentrez à l'intérieur.
152
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
Non! / Rentrez à l'intérieur.
153
00:18:29,000 --> 00:18:30,000
Vous avez été touché par balle !
154
00:18:36,000 --> 00:18:37,000
Retourne dans ta chambre.
155
00:18:37,001 --> 00:18:38,500
Non! J'ai dit de rentrer !
156
00:18:39,000 --> 00:18:39,500
Non!
157
00:18:41,000 --> 00:18:42,000
Chompoo !
158
00:18:45,000 --> 00:18:46,000
Monsieur?
159
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
Je vais bien.
160
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
Tu dois ĂŞtre fort. Ne
161
00:18:55,000 --> 00:18:56,000
pleure pas.
162
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
Je dois faire quelque chose.
163
00:19:02,000 --> 00:19:05,000
Avant qu'il ne reste plus aucun descendant de Sarayuthpichai. Aidez
164
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
Jerm, s'il vous plaît, je reviens tout de suite.
165
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
Oui Monsieur. Allons-y
166
00:19:15,000 --> 00:19:16,000
.
167
00:19:29,000 --> 00:19:30,000
Tu dois m'écouter.
168
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
Je t'écouterai.
169
00:19:34,000 --> 00:19:40,000
Tu dois partir avec Boontong quand je me bats contre les méchants.
170
00:19:41,000 --> 00:19:42,000
Vous m'entendez ?
171
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
Je ne peux pas vivre chez mon oncle Pitak ?
172
00:19:47,000 --> 00:19:48,000
Non, vous ne pouvez pas.
173
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
Crois-moi. Choisissez Boontong.
174
00:19:54,000 --> 00:20:00,000
Je crois que Boontong est un bon gars, il peut prendre soin de toi.
175
00:20:02,000 --> 00:20:05,000
Et je te suivrai partout oĂą tu iras.
176
00:20:06,000 --> 00:20:12,000
Je serai dans ta chair et dans ton sang.
177
00:20:13,000 --> 00:20:14,000
N'oubliez pas cela.
178
00:20:15,000 --> 00:20:22,000
Personne ne pouvait blesser ni détruire le sang de Sarayuthpichai qui coulait en toi.
179
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
Je te suivrai partout.
180
00:20:30,000 --> 00:20:34,000
Parce que tu es ma seule fille.
181
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
Et Dhevaraj ?
182
00:20:47,000 --> 00:20:52,000
C'est le fils de l'oncle Pitak. Ce n'est
183
00:20:56,000 --> 00:21:00,000
pas ton frère.
184
00:21:02,000 --> 00:21:08,000
Tu es ma seule et unique fille.
185
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
Je m'en souviendrai.
186
00:21:15,000 --> 00:21:16,000
Souviens-toi.
187
00:21:18,000 --> 00:21:23,000
Vous êtes la dernière héritière de Sarayuthpichai.
188
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
Je m'en souviendrai.
189
00:22:43,000 --> 00:22:46,000
Prenez une lampe torche. Je vais les brûler vifs dans le chalet.
190
00:22:47,000 --> 00:22:48,000
Aller! / J'ai compris.
191
00:23:00,000 --> 00:23:01,000
Oh, mon cœur.
192
00:23:03,000 --> 00:23:04,000
N'oubliez pas cela.
193
00:23:08,000 --> 00:23:09,000
Je vis dans ton sang.
194
00:23:11,000 --> 00:23:13,000
Je serai avec toi pour toujours.
195
00:23:18,000 --> 00:23:25,000
Sarika, tu es une vraie pipelette.
196
00:23:26,000 --> 00:23:35,000
Sarika rentre chez elle. Quelqu'un assassine Sarika.
197
00:23:41,000 --> 00:23:47,000
Ta mère n'est pas là , ton père est blessé.
198
00:23:48,000 --> 00:23:57,000
Vous voyagez sur une longue distance et il fait froid. Tu as mal partout.
199
00:23:58,000 --> 00:24:05,000
Sarika, tu es une vraie pipelette.
200
00:24:06,000 --> 00:24:07,000
Monsieur?
201
00:24:10,000 --> 00:24:13,000
Pourquoi est-elle… ?
202
00:24:14,000 --> 00:24:21,000
Je dois. Je dois créer des preuves que personne ne pourra détruire,
203
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
Ă partir du sang de ma propre fille.
204
00:24:27,000 --> 00:24:33,000
Boontong, c'est le point le plus éloigné que je puisse atteindre, en retournant sur la terre de ma mère.
205
00:24:35,000 --> 00:24:42,000
Veuillez emmener ma fille dans l'endroit le plus sûr.
206
00:24:43,000 --> 00:24:44,000
Écoutez-moi.
207
00:24:44,001 --> 00:24:50,000
Ne ramenez pas ma fille à la résidence Sarayuthpichai avant 1974.
208
00:24:55,000 --> 00:24:59,000
Sinon, elle mourra à coup sûr.
209
00:25:01,000 --> 00:25:05,000
1974 ? Encore 17 ans ?
210
00:25:07,000 --> 00:25:08,000
C'est exact.
211
00:25:10,000 --> 00:25:14,000
Ils vont ouvrir mon ancien testament, celui que j'ai rédigé cette année-là .
212
00:25:16,000 --> 00:25:25,000
Veuillez ramener Chompoo à la résidence Sarayuthpichai, accompagné du nouveau testament.
213
00:25:26,000 --> 00:25:28,000
Pour identifier que
214
00:25:29,000 --> 00:25:35,000
Chompoo est la seule héritière de Sarayuthpichai.
215
00:25:39,000 --> 00:25:42,000
Son certificat de naissance et son testament
216
00:25:47,000 --> 00:25:48,000
sont tous deux dans cette pochette.
217
00:25:51,000 --> 00:25:52,000
Gardez-les pour elle.
218
00:25:53,000 --> 00:25:54,000
Oui Monsieur.
219
00:25:56,000 --> 00:25:57,000
Prenez-en soin.
220
00:25:59,000 --> 00:26:05,000
Parce que c'est la preuve qui permet de l'identifier.
221
00:26:07,000 --> 00:26:08,000
Souviens-toi!
222
00:26:09,000 --> 00:26:11,000
Ă€ ma mort,
223
00:26:12,000 --> 00:26:17,000
Sarayuthpichai annoncera un nouvel héritier.
224
00:26:19,000 --> 00:26:24,000
Mais celui-lĂ , ce ne sont pas mes enfants.
225
00:26:36,000 --> 00:26:37,000
Aller. Brûlez-les !
226
00:26:40,000 --> 00:26:41,000
Allez, dépêchez-vous !
227
00:26:53,000 --> 00:26:54,000
Jerm / Jerm .
228
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
Ils viennent incendier cet endroit. Allons-y
229
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
!
230
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
Vas-y, prends-le. Allons-y.
231
00:27:17,000 --> 00:27:20,000
Et toi…? / Allons-y. Allez-y !
232
00:27:21,000 --> 00:27:22,000
Monsieur? Je t'avais dit de partir. Allons-y
233
00:27:23,000 --> 00:27:24,000
. Allons-y
234
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
. Entrons.
235
00:27:28,000 --> 00:27:29,000
Détruisez-les tous.
236
00:27:29,100 --> 00:27:30,000
Bien sûr.
237
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
Aujourd'hui est votre dernier jour. Allons-y
238
00:27:47,000 --> 00:27:49,000
.
239
00:28:02,000 --> 00:28:03,000
Entrez !
240
00:28:08,000 --> 00:28:09,000
Va en enfer ! Allons-y
241
00:28:23,000 --> 00:28:24,000
.
242
00:28:47,000 --> 00:28:50,000
On va l'emballer et l'apporter Ă ma voiture.
243
00:28:51,000 --> 00:28:52,000
Je vais le ramener en ThaĂŻlande.
244
00:28:53,000 --> 00:28:54,000
Oui Monsieur.
245
00:29:21,000 --> 00:29:23,000
Que dois-je faire?
246
00:29:25,000 --> 00:29:27,000
Tout s'est passé si vite.
247
00:29:29,000 --> 00:29:32,000
Nous ne trouvons pas Chompoo, je ne sais pas oĂą elle est. Ne
248
00:29:45,000 --> 00:29:46,000
t'inquiète pas.
249
00:29:48,000 --> 00:29:49,000
Je vais m'occuper de tout.
250
00:29:53,000 --> 00:29:55,000
Il m'a été si reconnaissant.
251
00:29:58,000 --> 00:29:59,000
Il m'a permis, Ă moi,
252
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
un pauvre homme, d'épouser sa sœur.
253
00:30:06,000 --> 00:30:10,000
Je vous promets que je prendrai le plus grand soin de Sarayuthpichai.
254
00:30:14,000 --> 00:30:15,000
Merci. Dès
255
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
notre arrivée en Thaïlande,
256
00:30:27,000 --> 00:30:29,000
nous devrons annoncer que Dhevaraj est l'héritier de Sarayuthpichai
257
00:30:31,000 --> 00:30:33,000
et que j'en serai l'exécuteur testamentaire.
258
00:30:35,000 --> 00:30:40,000
Bur Dhevaraj n'est pas son véritable héritier. Ne
259
00:30:41,000 --> 00:30:42,000
dites pas ça,
260
00:30:42,200 --> 00:30:44,000
surtout pas devant Dhevaraj.
261
00:30:45,000 --> 00:30:46,000
Mais c'est vrai.
262
00:30:47,000 --> 00:30:50,000
Il a adopté Dhevaraj.
263
00:30:50,200 --> 00:30:51,000
Sa femme ne lui avait pas donné d'enfants à l'époque.
264
00:30:53,000 --> 00:30:56,000
Mais Dhevaraj n'est pas le propriétaire de la résidence Sarayuthpichai.
265
00:30:57,000 --> 00:31:01,000
Je sais que.
266
00:31:03,000 --> 00:31:04,000
Mais je dois faire cela
267
00:31:05,000 --> 00:31:08,000
pour protéger tout ce qui appartient à Sarayuthpichai.
268
00:31:11,000 --> 00:31:14,000
Dhevaraj sera le seul et unique héritier de Sarayuthpichai
269
00:31:16,000 --> 00:31:18,000
jusqu'Ă ce que nous trouvions Chompoo.
270
00:31:50,000 --> 00:31:51,000
Je prendrai le plus grand soin d'elle
271
00:31:52,000 --> 00:31:56,000
car vous m'avez fait confiance pour veiller sur l'unique héritière de Sarayuthpichai.
272
00:31:57,000 --> 00:32:00,000
Tante Chamnian, mon père et le chef du village sont là !
273
00:32:00,200 --> 00:32:00,500
Ouais.
274
00:32:06,000 --> 00:32:07,000
Qui c'est?
275
00:32:10,000 --> 00:32:11,000
Oncle? Qui c'est?
276
00:32:12,000 --> 00:32:14,000
Ouvre la porte à l'étage, allez.
277
00:32:36,000 --> 00:32:37,000
Où l'avez-vous trouvée ?
278
00:32:42,000 --> 00:32:43,000
Elle a l'air douce et si délicate.
279
00:32:44,000 --> 00:32:46,000
Elle a aussi de la fièvre.
280
00:32:47,000 --> 00:32:48,000
Elle a une vie malheureuse.
281
00:32:53,000 --> 00:32:55,000
Pauvre Chompoo. Je la plains
282
00:32:56,000 --> 00:32:57,000
.
283
00:32:58,000 --> 00:33:01,000
Son père est décédé et elle a fui les méchants.
284
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
Mais elle a à peu près le même âge que mon fils, Krut.
285
00:33:04,200 --> 00:33:06,000
Heureusement pour elle, vous lui avez sauvé la vie.
286
00:33:06,400 --> 00:33:10,000
Boontong est le chef de ce village. Vous pouvez la protéger, c'est certain.
287
00:33:11,000 --> 00:33:14,000
Le lieutenant-général Il m'a demandé de prendre soin d'elle avant de mourir, je ne peux pas la laisser seule.
288
00:33:16,000 --> 00:33:17,000
Tu devrais l'adopter.
289
00:33:18,000 --> 00:33:22,000
C'est comme si tu avais une nouvelle fille pour remplacer ta fille décédée, Mali.
290
00:33:27,000 --> 00:33:29,000
Si Mali n'avait pas été malade et n'était pas décédée,
291
00:33:30,000 --> 00:33:31,000
Chompoo aurait pu avoir une fille pour lui tenir compagnie.
292
00:33:34,000 --> 00:33:37,000
Tu peux demander Ă Krut d'ĂŞtre son camarade de jeu.
293
00:33:39,000 --> 00:33:40,000
Merci.
294
00:33:51,000 --> 00:33:52,000
Papa!
295
00:33:57,000 --> 00:33:58,000
Vous avez reçu une balle.
296
00:34:08,000 --> 00:34:10,000
Papa! Oh, papa !
297
00:34:29,000 --> 00:34:29,500
Aie!
298
00:34:34,000 --> 00:34:36,000
Papa! Viens ici, maintenant !
299
00:34:42,000 --> 00:34:43,000
Chompoo !
300
00:34:44,000 --> 00:34:48,000
Oncle Boontong, où est mon père ? Il me
301
00:34:49,000 --> 00:34:51,000
manque.
302
00:34:52,000 --> 00:34:55,000
Il combat les méchants. Il vous suivra bientôt.
303
00:34:56,000 --> 00:35:00,000
Mais il avait les jambes blessées. Pourra-t-il venir ici et me voir ?
304
00:35:06,000 --> 00:35:09,000
Il t'a promis qu'il serait avec toi pour toujours.
305
00:35:10,000 --> 00:35:11,000
OĂą est-il ? Il me
306
00:35:13,000 --> 00:35:14,000
manque.
307
00:35:26,000 --> 00:35:27,000
Je serai ton père à partir de maintenant.
308
00:35:30,000 --> 00:35:31,000
Chompoo !
309
00:35:34,000 --> 00:35:35,000
Je vais prendre soin de toi.
310
00:36:29,000 --> 00:36:32,000
Vous avez dit que des voleurs ont tué mon père.
311
00:36:35,000 --> 00:36:37,000
Et Chompoo ? OĂą est-elle ?
312
00:36:41,000 --> 00:36:47,000
Dhevaraj, ne parle plus de Chompoo.
313
00:36:48,000 --> 00:36:52,000
Pourquoi pas moi ? Elle me manque.
314
00:36:53,000 --> 00:36:56,000
Chompoo pourrait être mort en même temps que ton père.
315
00:36:57,000 --> 00:37:01,000
Personne n'a retrouvé son corps. Elle n'est pas morte.
316
00:37:04,000 --> 00:37:07,000
Écoutez-moi. Si vous ne m'écoutez pas,
317
00:37:08,000 --> 00:37:11,000
vous ne gagnerez pas le trésor de Sarayuthpichai !
318
00:37:12,000 --> 00:37:16,000
Ceci est la maison de mon père, pas la vôtre.
319
00:37:17,000 --> 00:37:19,000
Et tu n'es que mon oncle, tu ne peux pas me donner d'ordres.
320
00:37:20,000 --> 00:37:21,000
Dhevaraj ! / Chéri. Ne le faites pas!
321
00:37:23,000 --> 00:37:26,000
Il doit en tirer une leçon, sinon il deviendra une mauvaise personne.
322
00:37:27,000 --> 00:37:30,000
Mon père m'a appris à aimer mes frères et sœurs,
323
00:37:30,400 --> 00:37:31,000
Ă faire de moi une bonne personne.
324
00:37:32,000 --> 00:37:35,000
Je ne deviendrai pas un sauvage comme toi.
325
00:37:36,000 --> 00:37:37,000
Non! / Dhevaraj !
326
00:37:37,600 --> 00:37:38,000
Dhevaraj ! / Chéri! Ne le faites pas!
327
00:37:42,000 --> 00:37:47,000
Pourquoi ne l'as-tu pas laissé parler de Chompoo ?
328
00:37:48,000 --> 00:37:51,000
Il ne devrait pas parler de Chompoo, et vous non plus.
329
00:37:55,000 --> 00:37:57,000
Car Dhevaraj est le seul héritier de Sarayuthpichai.
330
00:38:18,000 --> 00:38:20,000
Chompoo, oĂą es-tu ?
331
00:38:26,000 --> 00:38:31,000
Je veux que vous retourniez ensemble Ă Bangkok.
332
00:38:31,400 --> 00:38:35,000
Mais je dois d'abord m'occuper des courses de papa, c'est
333
00:38:35,200 --> 00:38:38,000
mon devoir en tant que fils unique.
334
00:38:39,000 --> 00:38:42,000
Je te promets que je te reverrai bientĂ´t.
335
00:38:45,000 --> 00:38:47,000
Si tu ne tiens pas ta promesse,
336
00:38:47,200 --> 00:38:51,000
je ne te laisserai plus jamais revoir mon visage.
337
00:38:52,000 --> 00:38:56,000
Tu ne peux pas te cacher de moi, je finirai par te trouver.
338
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
Harn ! Vous devez rechercher Chompoo.
339
00:39:21,000 --> 00:39:23,000
Si vous la trouvez, tuez-la. Ne
340
00:39:24,000 --> 00:39:26,000
laissez pas cet enfant revenir à la résidence Sarayuthpichai. Jamais.
341
00:39:44,000 --> 00:39:46,000
Du chalet où le lieutenant-général Sarayuth est mort
342
00:39:47,000 --> 00:39:49,000
à cet endroit, c'était assez loin.
343
00:39:51,000 --> 00:39:54,000
Nous avons suivi cette route en voiture, et nous n'avons vu aucune maison.
344
00:39:55,000 --> 00:39:58,000
Si Chompoo est passée par ici, c'est que quelqu'un l'a forcément vue.
345
00:40:00,000 --> 00:40:01,000
ArrĂŞtez la voiture !
346
00:40:07,000 --> 00:40:12,000
Un homme d'âge mûr demandait de l'eau pour une jeune fille qui devait prendre ses médicaments.
347
00:40:15,000 --> 00:40:16,000
La fille avait-elle environ 8 ou 9 ans ?
348
00:40:18,000 --> 00:40:19,000
Je pense que oui.
349
00:40:21,000 --> 00:40:23,000
Mais un autre homme est venu les chercher le matin.
350
00:40:25,000 --> 00:40:27,000
Quel est son prénom? Tu lui as demandé ?
351
00:40:28,000 --> 00:40:32,000
Je ne l'ai pas fait. Il a dit qu'il venait de Watthana Nakhon.
352
00:40:32,200 --> 00:40:35,000
Il habite à Khlong Phai, près de Photharam.
353
00:40:36,000 --> 00:40:38,000
Quand la jeune fille a eu des médicaments, il s'est précipité hors d'ici.
354
00:40:47,000 --> 00:40:50,000
Ban Khlong Phai, Photharam?
355
00:41:10,000 --> 00:41:11,000
Papa!
356
00:41:21,000 --> 00:41:22,000
Notez simplement ce que vous ressentez.
357
00:41:23,000 --> 00:41:26,000
Tu dois lâcher prise pour te sentir mieux. Avec
358
00:41:34,000 --> 00:41:35,000
le temps,
359
00:41:36,000 --> 00:41:40,000
ce journal sera un précieux souvenir.
360
00:41:42,000 --> 00:41:45,000
Je vais écrire sur mon lieutenant-général. père.
361
00:41:47,000 --> 00:41:50,000
Maintenant, je suis ton père.
362
00:41:50,200 --> 00:41:54,000
Je t'aimerai comme ton vrai père t'a aimé.
363
00:41:56,000 --> 00:41:59,000
Merci.
364
00:42:09,000 --> 00:42:13,000
Je protégerai l'unique héritière de Sarayuthpichai.
365
00:42:14,000 --> 00:42:16,000
Je ne laisserai personne te faire du mal.
366
00:42:23,000 --> 00:42:23,500
Krut ! Allez
367
00:42:24,000 --> 00:42:25,000
!
368
00:42:28,000 --> 00:42:30,000
C'est embarrassant. Ne le sois pas
369
00:42:30,200 --> 00:42:32,000
! Qu'est-ce qui te gĂŞne ?
370
00:42:33,000 --> 00:42:36,000
Il s'appelle Krut. Il sera ton compagnon de jeu.
371
00:42:37,000 --> 00:42:38,000
Krut.
372
00:42:39,000 --> 00:42:40,000
Chompoo.
373
00:43:10,000 --> 00:43:11,000
Non!
374
00:43:13,000 --> 00:43:14,000
Vous ĂŞtes ici !
375
00:43:15,000 --> 00:43:16,000
Dhevaraj.
376
00:43:17,000 --> 00:43:18,000
Tante Pikul.
377
00:43:18,500 --> 00:43:20,000
Comment te sens-tu ?
378
00:43:28,000 --> 00:43:29,000
Vous faites le mĂŞme rĂŞve, n'est-ce pas ?
379
00:43:31,000 --> 00:43:34,000
J'ai vu un garçon qui vivait dans un bidonville.
380
00:43:35,000 --> 00:43:37,000
Qui est ce garçon ?
381
00:43:44,000 --> 00:43:46,000
Je ne veux vraiment pas que cela arrive.
382
00:43:49,000 --> 00:43:51,000
J'ai mis la mère du garçon enceinte.
383
00:43:52,000 --> 00:43:56,000
Mais elle a mal compris et a cru que je ne le reconnaîtrais pas comme mon fils.
384
00:43:56,200 --> 00:43:58,000
Pourquoi cela s'est-il produit ?
385
00:43:59,000 --> 00:44:01,000
J'étais stressé par le travail et j'avais des problèmes d'argent.
386
00:44:02,000 --> 00:44:05,000
Je lui ai donc dit que j'avais besoin de temps pour régler ça.
387
00:44:05,400 --> 00:44:09,000
Mais elle réfléchissait trop, alors elle s'est suicidée.
388
00:44:13,000 --> 00:44:14,000
Il n'a donc pas de mère.
389
00:44:16,000 --> 00:44:19,000
Pauvre bébé.
390
00:44:20,000 --> 00:44:24,000
Les adultes ont commis une erreur, ce n'est pas le bébé qui devrait être puni.
391
00:44:25,000 --> 00:44:29,000
Pikul et moi avons travaillé dur sans relâche,
392
00:44:30,000 --> 00:44:33,000
mais il a besoin d'un foyer chaleureux,
393
00:44:34,000 --> 00:44:36,000
avec ses deux parents, pour
394
00:44:36,400 --> 00:44:40,000
devenir un homme bien.
395
00:44:41,000 --> 00:44:43,000
En conclusion, vous ne serez pas en mesure de subvenir Ă ses besoins.
396
00:44:44,000 --> 00:44:46,000
Et vous voulez que je l'adopte ?
397
00:44:48,000 --> 00:44:50,000
Ce n'est pas comme ça.
398
00:44:51,000 --> 00:44:54,000
J'ai constaté que vous n'avez personne pour perpétuer votre lignée, c'est pourquoi
399
00:44:55,000 --> 00:44:58,000
je vous propose Dhevaraj comme fils.
400
00:44:59,000 --> 00:45:03,000
Vous pensez que c'est une bonne idée ?
401
00:45:08,000 --> 00:45:09,000
Qu'en penses-tu? Ça a l'air
402
00:45:10,000 --> 00:45:12,000
bien. Nous n'avons pas d'enfants.
403
00:45:13,000 --> 00:45:18,000
Si nous l'adoptons, peut-être que notre fille jalouse pourrait naître.
404
00:45:21,000 --> 00:45:22,000
Ce serait formidable, non ?
405
00:45:23,000 --> 00:45:24,000
J'aime bien l'idée.
406
00:45:26,000 --> 00:45:28,000
Restez avec moi.
407
00:45:30,000 --> 00:45:35,000
Si vous pouviez l'adopter, ce serait son plus grand honneur et il vous en serait très reconnaissant.
408
00:45:37,000 --> 00:45:42,000
C'est un pauvre bébé, comment aurais-je pu ne pas l'adopter ?
409
00:46:03,000 --> 00:46:10,000
Kuakool et moi adopterons Dhevaraj pour qu'il fasse partie de la famille Sarayuthpichai.
410
00:46:17,000 --> 00:46:19,000
Merci beaucoup.
411
00:46:21,000 --> 00:46:22,000
C'est un homme chanceux.
412
00:46:25,000 --> 00:46:29,000
Ă€ partir de maintenant, Dhevaraj sera notre fils.
413
00:46:32,000 --> 00:46:35,000
Vous et Pikul serez leur tante et leur oncle.
414
00:46:38,000 --> 00:46:43,000
Pitak, tu ne peux plus prétendre être le père de Dhevaraj.
415
00:46:48,000 --> 00:46:50,000
C'est un véritable cauchemar.
416
00:46:51,000 --> 00:46:54,000
Pourquoi ne pas ramener Dhevaraj au lit ?
417
00:46:56,000 --> 00:46:58,000
Allez, allons nous coucher.
418
00:46:58,200 --> 00:46:58,600
Bien sûr.
419
00:47:08,000 --> 00:47:09,000
Ça va mieux maintenant.
420
00:47:45,000 --> 00:47:50,000
Dhevaraj sera le seul et unique héritier de Sarayuthpichai. Au
421
00:47:53,000 --> 00:47:54,000
revoir.
422
00:48:02,000 --> 00:48:04,000
Oncle! Ne le faites pas!
423
00:48:07,000 --> 00:48:09,000
Pourquoi brûlez-vous les photos de Chompoo ?
424
00:48:12,000 --> 00:48:13,000
Non! Ne le faites pas !
425
00:48:15,000 --> 00:48:17,000
ArrĂŞtez ! Ne fais rien de stupide !
426
00:48:18,000 --> 00:48:19,000
Je t'avais dit de ne plus jamais parler de Chompoo.
427
00:48:20,000 --> 00:48:23,000
Chompoo est la fille de mon père. Elle fait également partie des Sarayuthpichai.
428
00:48:25,000 --> 00:48:29,000
Mais désormais, tu es le seul et unique héritier de Sarayuthpichai
429
00:48:29,200 --> 00:48:31,000
et Chompoo n'existera plus.
430
00:48:32,000 --> 00:48:33,000
Non. Elle est toujours en vie. C'est
431
00:48:34,000 --> 00:48:37,000
ma sœur. Vous devez la retrouver.
432
00:48:38,000 --> 00:48:39,000
Aie! Ne le faites pas!
433
00:48:41,000 --> 00:48:45,000
Pourquoi m'as-tu frappé !
434
00:48:45,500 --> 00:48:47,000
Je ferai bien plus que te frapper
435
00:48:49,000 --> 00:48:52,000
si tu ne cesses pas de prononcer son nom,
436
00:49:00,000 --> 00:49:03,000
si tu es trop tĂŞtu pour le mentionner, la
437
00:49:04,000 --> 00:49:09,000
résidence Sarayuthpichai sera accaparée par des parents avides.
438
00:49:10,000 --> 00:49:12,000
Comment un enfant comme toi pourrait-il faire quoi que ce soit ?
439
00:49:13,000 --> 00:49:16,000
Vous voulez voir le trésor que votre père a gagné toute sa vie
440
00:49:17,000 --> 00:49:19,000
appartenir Ă quelqu'un d'autre ?
441
00:49:22,000 --> 00:49:26,000
Lorsque ce moment sera arrivé, vous serez au plus bas.
442
00:49:27,000 --> 00:49:31,000
Ses biens appartiendront à quelqu'un d'autre. Ne t'inquiète pas.
443
00:49:36,000 --> 00:49:41,000
Si Chompoo est encore en vie, je viendrai la chercher.
444
00:49:46,000 --> 00:49:49,000
Mais maintenant, tu dois ĂŞtre bon.
445
00:49:50,000 --> 00:49:52,000
Vous devez être plus fort et supérieur à tous les autres.
446
00:49:53,000 --> 00:49:57,000
Parce que tu es un fils de Sarayuth Sarayuthpichai.
447
00:49:59,000 --> 00:50:03,000
N'oubliez pas que tout vous appartient.
448
00:50:04,000 --> 00:50:06,000
Vous devez ĂŞtre meilleur que tout le monde.
449
00:50:07,000 --> 00:50:11,000
Tous les biens de Sarayuthpichai vous appartiendront exclusivement.
450
00:50:13,000 --> 00:50:16,000
Mais vous ne pouvez plus prononcer son nom. Jamais.
451
00:50:18,000 --> 00:50:19,000
Vous avez compris ?
452
00:50:21,000 --> 00:50:26,000
Allez, allons nous coucher.
453
00:50:59,000 --> 00:51:04,000
Je crois que Chompoo est toujours en vie. Vous ĂŞtes toujours lĂ .
454
00:51:06,000 --> 00:51:11,000
Je vais garder ce violon, il t'attend.
455
00:51:16,000 --> 00:51:18,000
Tu es bien meilleur que moi dans ce domaine. Ne faites pas semblant
456
00:51:19,000 --> 00:51:21,000
de me complimenter.
457
00:51:22,000 --> 00:51:26,000
J'ai un bon professeur, comme mon père.
458
00:51:29,000 --> 00:51:35,000
Bien joué. Vous savez quoi? Un violon possède un son distinctif.
459
00:51:36,000 --> 00:51:39,000
Plus important encore, cela peut vous aider à améliorer votre concentration et votre patience.
460
00:51:40,000 --> 00:51:42,000
Je vais m'entraîner tous les jours.
461
00:51:43,000 --> 00:51:47,000
Je vous jouerai donc de belles chansons tous les jours.
462
00:51:48,000 --> 00:51:49,000
Bon travail.
463
00:51:50,000 --> 00:51:52,000
Tu es doué dans tellement de choses.
464
00:51:53,000 --> 00:51:56,000
Vous travaillez pour le gouvernement, vous dirigez une entreprise,
465
00:51:57,000 --> 00:52:00,000
vous ĂŞtes tatoueur et vous ĂŞtes musicien.
466
00:52:01,000 --> 00:52:04,000
Je suis si heureux d'ĂŞtre ton fils.
467
00:52:05,000 --> 00:52:09,000
Je suis si heureuse d'avoir de si bons enfants comme vous deux.
468
00:52:39,000 --> 00:52:44,000
Papa, tu me manques tellement.
469
00:52:53,000 --> 00:52:54,000
Chompoo ! Chompoo !
470
00:53:03,000 --> 00:53:05,000
Elle pleure encore. Que dois-je faire?
471
00:53:10,000 --> 00:53:12,000
J'ai des pommes roses pour toi.
472
00:53:13,000 --> 00:53:17,000
Une grande partie. Allez, jetons un coup d'œil.
473
00:53:31,000 --> 00:53:32,000
ĂŠtes-vous d'accord?
474
00:53:32,200 --> 00:53:33,000
Ça fait mal.
475
00:53:34,000 --> 00:53:35,000
Je devrais te mettre quelque chose.
476
00:53:37,000 --> 00:53:40,000
Pas besoin. Je vais bien maintenant.
477
00:53:41,000 --> 00:53:43,000
Tu as fait semblant de tomber dans les escaliers pour me tromper ?
478
00:53:44,000 --> 00:53:47,000
Non, je ne l'ai pas fait. Je suis vraiment tombée dans les escaliers.
479
00:53:48,000 --> 00:53:51,000
Je ne sais pas comment te faire arrĂŞter de pleurer.
480
00:53:52,000 --> 00:53:53,000
Merci.
481
00:53:54,000 --> 00:53:56,000
Depuis que je vis avec papa,
482
00:53:57,000 --> 00:53:59,000
tu es mon seul ami. Ne
483
00:54:00,000 --> 00:54:01,000
pleure pas. D'accord
484
00:54:02,000 --> 00:54:03,000
.
485
00:54:06,000 --> 00:54:08,000
Vous avez vu ça ? Vous n'avez pas à vous inquiéter pour lui.
486
00:54:14,000 --> 00:54:15,000
Plus je la regarde, plus j'ai pitié d'elle.
487
00:54:16,000 --> 00:54:19,000
Regardez ses yeux, ils sont pleins de tristesse.
488
00:54:21,000 --> 00:54:25,000
Heureusement que Krut est lĂ pour lui tenir compagnie, elle a meilleure mine.
489
00:54:26,000 --> 00:54:28,000
Krut n'est livré à personne.
490
00:54:29,000 --> 00:54:32,000
Il aime tirer sur des choses, aller Ă la pĂŞche et se battre.
491
00:54:33,000 --> 00:54:35,000
Je pense que Chompoo pourrait l'aider Ă devenir un homme meilleur. S'entraider
492
00:54:36,000 --> 00:54:38,000
.
493
00:54:40,000 --> 00:54:42,000
Chompoo n'a personne d'autre que nous.
494
00:54:46,000 --> 00:54:48,000
Si vous avez besoin de quoi que ce soit, n'hésitez pas à me le faire savoir.
495
00:54:49,000 --> 00:54:50,000
Quelle pauvre fille !
496
00:54:51,000 --> 00:54:53,000
Depuis sa plus tendre enfance, elle doit fuir les méchants.
497
00:54:54,000 --> 00:54:58,000
Nous pouvons ĂŞtre sa nouvelle famille.
498
00:54:59,000 --> 00:55:00,000
Merci Ă tous.
499
00:55:04,000 --> 00:55:07,000
Auriez-vous la moindre idée de qui pourrait faire du mal à son père ?
500
00:55:08,000 --> 00:55:12,000
Je ne sais pas. Mais je ne pense pas qu'ils vont s'arrĂŞter.
501
00:55:14,000 --> 00:55:16,000
Nous devons préparer notre plan. Ne
502
00:55:17,000 --> 00:55:19,000
laissez personne lui faire du mal.
503
00:55:21,000 --> 00:55:24,000
Plan? Quel genre de plan ?
504
00:55:52,000 --> 00:55:53,000
Ça doit être quelqu'un.
505
00:56:07,000 --> 00:56:10,000
Bonjour, quel est ton nom, jolie ?
506
00:56:11,000 --> 00:56:12,000
Chompoo
507
00:56:13,000 --> 00:56:14,000
Chompoo ?
508
00:56:18,000 --> 00:56:20,000
Mais je suis Chompoo Kammam.
509
00:56:23,000 --> 00:56:26,000
Je m'appelle Chompoo et je suis le grand Chompoo.
510
00:56:27,000 --> 00:56:31,000
Moi aussi je suis Chompoo, et je suis un petit Chompoo.
511
00:56:33,000 --> 00:56:35,000
Nous nous appelons tous les deux Chompoo.
512
00:56:37,000 --> 00:56:39,000
Il ne s'agit pas des garçons. Se déplacer. L'
513
00:56:43,000 --> 00:56:45,000
oiseau aux yeux rouges mourra lorsqu'il n'y aura plus d'eau. L'
514
00:56:46,000 --> 00:56:49,000
oiseau aux yeux rouges mourra lorsqu'il n'y aura plus d'eau. L'
515
00:56:49,400 --> 00:56:51,000
oiseau aux yeux rouges mourra lorsqu'il n'y aura plus d'eau. L'
516
00:56:53,000 --> 00:56:55,000
oiseau aux yeux rouges mourra lorsqu'il n'y aura plus d'eau. L'
517
00:56:55,300 --> 00:56:57,000
oiseau aux yeux rouges mourra lorsqu'il n'y aura plus d'eau. L'
518
00:56:57,200 --> 00:57:00,000
oiseau aux yeux rouges mourra lorsqu'il n'y aura plus d'eau. L'
519
00:57:00,400 --> 00:57:03,000
oiseau aux yeux rouges mourra lorsqu'il n'y aura plus d'eau.
520
00:57:12,000 --> 00:57:13,000
Que veux-tu?
521
00:57:14,000 --> 00:57:18,000
Une bouteille d'alcool, du tamarin salé et du bœuf séché.
522
00:57:19,000 --> 00:57:21,000
Nous vendons du café ici.
523
00:57:22,000 --> 00:57:23,000
Trois verres de café noir, alors. J'ai compris
524
00:57:24,000 --> 00:57:25,000
.
525
00:57:27,000 --> 00:57:31,000
Excusez-moi, je ne vous ai jamais vu ici auparavant.
526
00:57:34,000 --> 00:57:36,000
Nous recherchons un membre de notre famille
527
00:57:37,000 --> 00:57:40,000
et une jeune fille nommée Chompoo. Je vois qu'ils viennent de Watthana Nakhon
528
00:57:40,400 --> 00:57:42,000
.
529
00:57:45,000 --> 00:57:46,000
Attendez.
530
00:57:47,000 --> 00:57:50,000
J'ai entendu des gens chanter : « L'oiseau aux yeux rouges mourra quand il n'y aura plus d'eau. »
531
00:57:51,000 --> 00:57:52,000
Qu'est-ce que cela signifie ?
532
00:57:53,000 --> 00:57:55,000
Nous ne faisons que prédire le numéro du loto. Quel est ton problème ?
533
00:57:57,000 --> 00:57:58,000
Rien. Nous nous posons simplement la question.
534
00:58:00,000 --> 00:58:01,000
Boontong !
535
00:58:03,000 --> 00:58:04,000
Boontong !
536
00:58:04,300 --> 00:58:06,000
Boontong ! OĂą es-tu ?
537
00:58:06,200 --> 00:58:07,000
Quoi ? / Monsieur?
538
00:58:08,000 --> 00:58:09,000
Que se passe-t-il?
539
00:58:09,200 --> 00:58:11,000
Le code secret que vous nous avez donné.
540
00:58:11,200 --> 00:58:13,000
L'oiseau aux yeux rouges, quelque chose. Ils le scandent si fort sur le marché.
541
00:58:14,000 --> 00:58:16,000
Des inconnus recherchent une fille nommée Chompoo.
542
00:58:19,000 --> 00:58:20,000
Étaient-ils les méchants, comme vous nous l'avez dit ?
543
00:58:22,000 --> 00:58:23,000
Chompoo !
544
00:58:24,000 --> 00:58:25,000
Merci.
545
00:58:27,000 --> 00:58:28,000
HĂ© / Quoi ?
546
00:58:29,000 --> 00:58:32,000
Tu ne me l'as pas dit, connais-tu une fille qui s'appelle Chompoo ?
547
00:58:34,000 --> 00:58:37,000
Chompoo est ma fille.
548
00:58:38,000 --> 00:58:40,000
Chéri!
549
00:58:41,000 --> 00:58:42,000
Oui, papa. La voilĂ
550
00:58:43,000 --> 00:58:47,000
. C'est une orpheline que j'ai adoptée.
551
00:58:47,200 --> 00:58:48,000
Dis-lui quel est ton nom.
552
00:58:49,000 --> 00:58:51,000
Je m'appelle Chompoo Khai.
553
00:58:52,000 --> 00:58:55,000
Bonne fille. Retournez Ă vos devoirs.
554
00:58:57,000 --> 00:58:59,000
Voir? Elle est mignonne, non ?
555
00:59:23,000 --> 00:59:27,000
Que diable! Aucun homme de ce village n'est allé à Watthana Nakhon
556
00:59:28,000 --> 00:59:29,000
et toutes les filles s'appelaient Chompoo.
557
00:59:31,000 --> 00:59:32,000
Vous ne trouvez pas ça un peu bizarre ?
558
00:59:40,000 --> 00:59:45,000
Je pense que le vrai Chompoo vit ici.
559
00:59:53,000 --> 00:59:54,000
HĂ© / Quoi ?
560
00:59:54,200 --> 00:59:59,000
Mok veut errer, il me suit. Ne vous perdez plus.
561
01:00:01,000 --> 01:00:03,000
Je peux y aller juste une minute ? Allons-y
562
01:00:03,200 --> 01:00:05,000
.
563
01:00:07,000 --> 01:00:08,000
Bonjour.
564
01:00:14,000 --> 01:00:16,000
Quel est ton nom?
565
01:00:17,000 --> 01:00:20,000
J'ai interrogé toutes les filles du village
566
01:00:20,200 --> 01:00:24,000
et elles s'appellent toutes Chompoo.
567
01:00:25,000 --> 01:00:28,000
Ton nom ne peut pas ĂŞtre un autre Chompoo, si ?
568
01:00:33,000 --> 01:00:38,000
Vous n'avez pas répondu. Vous vous habillez comme ça, vous venez d'emménager ?
569
01:00:41,000 --> 01:00:46,000
Qu'est-ce que c'est? Tu ne m'as pas dit si ton nom est Chompoo.
570
01:00:52,000 --> 01:00:53,000
Chompoo !
571
01:01:05,000 --> 01:01:08,000
Qui ĂŞtes-vous ? Pourquoi es-tu ici, dans mon jardin ?
572
01:01:09,000 --> 01:01:12,000
Rien, je passais juste par lĂ .
573
01:01:13,000 --> 01:01:14,000
Droite?
574
01:01:18,000 --> 01:01:22,000
Tu devrais y aller. Nous n'accueillons pas les étrangers qui ne sont pas dignes de confiance.
575
01:01:24,000 --> 01:01:24,400
Bien. Allons-y
576
01:01:29,000 --> 01:01:30,000
. À bientôt
577
01:01:33,000 --> 01:01:36,000
, Chompoo.
578
01:02:00,000 --> 01:02:01,000
Perruche Ă poitrine rouge !
579
01:02:02,000 --> 01:02:03,000
Perruche Ă poitrine rouge !
580
01:02:04,000 --> 01:02:05,000
Perruche Ă poitrine rouge !
581
01:02:05,200 --> 01:02:07,000
Perruche Ă poitrine rouge !
582
01:02:09,000 --> 01:02:14,000
Que se passe-t-il dans ce village ? Ce sont des oiseaux chanteurs le jour,
583
01:02:15,000 --> 01:02:17,000
et d'autres oiseaux la nuit.
584
01:02:18,000 --> 01:02:20,000
Ils vont prédire les numéros du loto toute la nuit ?
585
01:02:22,000 --> 01:02:22,500
HĂ©!
586
01:02:27,000 --> 01:02:31,000
Ces pneus nous sont familiers, nous les avons déjà vus quelque part.
587
01:02:32,000 --> 01:02:34,000
Comment as-tu pu le faire maintenant ? Ce sont nos pneus de voiture !
588
01:02:35,000 --> 01:02:35,500
Quoi?
589
01:02:41,000 --> 01:02:43,000
Qui les a éliminés ! Allez! Oui
590
01:02:44,000 --> 01:02:45,000
.
591
01:02:47,000 --> 01:02:51,000
Pourquoi nous avez-vous fait ça ? Nous n'avons jamais eu de problèmes.
592
01:02:52,000 --> 01:02:54,000
Rendez-nous nos pneus !
593
01:02:54,300 --> 01:02:55,000
Je ne le ferai pas ! Allez
594
01:02:56,000 --> 01:02:57,000
!
595
01:02:57,300 --> 01:02:58,000
Que se passe-t-il?
596
01:03:00,000 --> 01:03:01,000
Chef Boontong !
597
01:03:04,000 --> 01:03:05,000
Vous ĂŞtes le chef de ce village ?
598
01:03:06,000 --> 01:03:06,500
Droite.
599
01:03:08,000 --> 01:03:10,000
Bien, pouvez-vous leur parler ?
600
01:03:11,000 --> 01:03:13,000
Ils étaient en train d'enlever nos pneus.
601
01:03:13,200 --> 01:03:15,000
Nous ne leur avons rien fait.
602
01:03:16,000 --> 01:03:17,000
Puis-je récupérer nos pneus ?
603
01:03:18,000 --> 01:03:19,000
Attends une minute. Allez
604
01:03:21,000 --> 01:03:22,000
.
605
01:03:32,000 --> 01:03:33,000
Procurez-vous vos pneus. Allons-y
606
01:03:34,000 --> 01:03:35,000
.
607
01:03:36,000 --> 01:03:37,000
Attendez!
608
01:03:39,000 --> 01:03:40,000
Vous devez les échanger contre quelque chose.
609
01:03:44,000 --> 01:03:45,000
Je le savais! Bien.
610
01:03:47,000 --> 01:03:51,000
Je suis prĂŞt Ă payer. Je ne veux pas d'ennuis.
611
01:03:53,000 --> 01:03:54,000
Combien voulez-vous ?
612
01:03:54,200 --> 01:03:56,000
Pas beaucoup. Juste ce qu'il faut.
613
01:03:57,000 --> 01:03:58,000
Que veux-tu dire?
614
01:03:58,200 --> 01:03:59,000
Cela signifie ceci !
615
01:04:04,000 --> 01:04:05,000
Prenez leurs armes.
616
01:04:08,000 --> 01:04:11,000
Souviens-toi ! Nous ne vous souhaitons pas la bienvenue ici. Ne
617
01:04:12,000 --> 01:04:13,000
revenez pas.
618
01:04:14,000 --> 01:04:15,000
Si tu reviens, tu iras en enfer.
619
01:04:17,000 --> 01:04:18,000
Bien sûr.
620
01:04:19,000 --> 01:04:20,000
Ramenez-leur les pneus.
621
01:04:37,000 --> 01:04:38,000
Que devrions-nous faire ensuite ?
622
01:04:38,200 --> 01:04:41,000
Que pouvons-nous faire ? Tu ne vois pas leurs armes ?
623
01:04:42,000 --> 01:04:43,000
Allons-nous-en d'ici.
624
01:04:45,000 --> 01:04:47,000
Que devrions-nous dire Ă Pitak ? Ne t'en fais pas.
625
01:04:52,000 --> 01:04:55,000
Je sais ce que je dois faire.
626
01:04:56,000 --> 01:04:57,000
Récupérez les pneus. Allons-y
627
01:05:08,000 --> 01:05:09,000
.
628
01:05:11,000 --> 01:05:15,000
Nous ne pouvons pas baisser notre garde. Nous ne savons pas quand ils reviendront.
629
01:05:20,000 --> 01:05:24,000
Nous avons dĂ» combattre des centaines de villageois avant de pouvoir atteindre Chompoo.
630
01:05:26,000 --> 01:05:28,000
Tout est dégagé.
631
01:05:29,000 --> 01:05:30,000
Chompoo
632
01:05:33,000 --> 01:05:34,000
est mort.
633
01:05:36,000 --> 01:05:37,000
OĂą est le corps ?
634
01:05:37,200 --> 01:05:38,000
J'ai fait ce que vous m'avez dit.
635
01:05:39,000 --> 01:05:42,000
J'ai brûlé son corps et enterré ses ossements. Il ne reste plus rien. Ne
636
01:05:43,000 --> 01:05:44,000
t'inquiète pas.
637
01:05:45,000 --> 01:05:49,000
Bien. Je n'aurai plus jamais à m'inquiéter pour cette fille.
638
01:05:51,000 --> 01:05:51,600
Ici.
639
01:05:55,000 --> 01:05:57,000
Vous et vos hommes devez aller vous installer Ă la campagne pendant un certain temps.
640
01:05:58,000 --> 01:05:59,000
Je vous contacterai si quelque chose se produit.
641
01:06:02,000 --> 01:06:03,000
Oui Monsieur.
642
01:06:04,000 --> 01:06:05,000
Merci, patron.
643
01:06:32,000 --> 01:06:33,000
Dépêche-toi.
644
01:06:34,000 --> 01:06:36,000
J'ai fini. Vous me pressez.
645
01:06:39,000 --> 01:06:43,000
Il est acceptable d'appeler toutes les filles du village Chompoo.
646
01:06:44,000 --> 01:06:45,000
Mais on va oublier ça.
647
01:06:46,000 --> 01:06:50,000
Ce n'est pas si difficile. Vous pouvez plutĂ´t changer son nom.
648
01:06:58,000 --> 01:07:05,000
Sarika, tu es une vraie pipelette.
649
01:07:07,000 --> 01:07:14,000
Sarika rentre chez elle. Quelqu'un assassine Sarika. Sais-
650
01:07:25,000 --> 01:07:27,000
tu ce que c'est ?
651
01:07:29,000 --> 01:07:30,000
Je joue
652
01:07:31,000 --> 01:07:32,000
du violon.
653
01:07:36,000 --> 01:07:37,000
Ici.
654
01:07:37,400 --> 01:07:39,000
Tu m'as dit que tu aimais beaucoup le violon.
655
01:07:40,000 --> 01:07:44,000
Parce que c'est le premier et le dernier instrument que votre vrai père vous a appris à jouer.
656
01:07:45,000 --> 01:07:47,000
Mais c'est très cher.
657
01:07:48,000 --> 01:07:51,000
Ne vous souciez pas du prix, si cela peut vous rendre heureux.
658
01:07:53,000 --> 01:07:54,000
Merci.
659
01:07:55,000 --> 01:08:00,000
J'aime mon vrai père et toi plus que tout.
660
01:08:01,000 --> 01:08:04,000
Tu m'aimes? Alors tu dois me promettre de
661
01:08:05,000 --> 01:08:07,000
jouer du violon pour moi tous les jours. Entraînons-nous
662
01:08:10,000 --> 01:08:11,000
.
663
01:08:21,000 --> 01:08:21,600
Vous l'aimez?
664
01:08:21,700 --> 01:08:22,000
J'aime beaucoup.
665
01:08:24,000 --> 01:08:25,000
Chef!
666
01:08:27,000 --> 01:08:27,600
Sois prudent . Et
667
01:08:28,000 --> 01:08:31,000
moi? Je n'ai rien reçu.
668
01:08:33,000 --> 01:08:36,000
Vous recevrez quelque chose vous aussi.
669
01:08:36,200 --> 01:08:37,000
Ici. Je l'ai acheté pour toi.
670
01:08:38,000 --> 01:08:39,000
Ouah! Merci.
671
01:08:42,000 --> 01:08:43,000
Qu'est-ce que c'est?
672
01:08:44,000 --> 01:08:46,000
Ça s'appelle la guitare.
673
01:08:46,200 --> 01:08:47,000
Guitare.
674
01:09:03,000 --> 01:09:04,000
Est-ce que je suis bon Ă souffler dans une guitare ?
675
01:09:05,000 --> 01:09:08,000
Je n'ai jamais vu quelqu'un jouer de la guitare aussi bien que toi.
676
01:09:19,000 --> 01:09:23,000
Le décès du lieutenant-général. La mort de Sarayuth Sarayuthpichai
677
01:09:23,200 --> 01:09:25,000
est inattendue.
678
01:09:26,000 --> 01:09:28,000
Il n'a pas fait de testament.
679
01:09:29,000 --> 01:09:31,000
Mais j'ai une preuve très importante : un certificat de naissance qui
680
01:09:31,200 --> 01:09:35,000
prouve que Dhevaraj est son fils unique.
681
01:09:37,000 --> 01:09:42,000
Il est donc le seul héritier et possède tous les droits sur sa propriété.
682
01:09:50,000 --> 01:09:51,000
Comment pouvons-nous en être sûrs ?
683
01:09:52,000 --> 01:09:55,000
Qu'il a simplement été victime d'un vol, et non d'un assassinat.
684
01:09:57,000 --> 01:10:00,000
Officier Puth ! L'affaire est déjà close. Nous étions tous les deux
685
01:10:01,000 --> 01:10:03,000
sur les lieux du crime.
686
01:10:03,400 --> 01:10:05,000
Les preuves ont démontré qu'il avait été volé et assassiné.
687
01:10:06,000 --> 01:10:08,000
Ne perdez plus votre temps avec ça. Continuez
688
01:10:13,000 --> 01:10:14,000
, s'il vous plaît / Bien sûr.
689
01:10:15,000 --> 01:10:18,000
Dhevaraj étant encore mineur,
690
01:10:18,200 --> 01:10:23,000
il est nécessaire de désigner un exécuteur testamentaire jusqu'à sa majorité.
691
01:10:27,000 --> 01:10:28,000
D'ici lĂ ,
692
01:10:29,000 --> 01:10:32,000
en tant qu'ami du lieutenant-général. Sarayuth,
693
01:10:33,000 --> 01:10:36,000
je tiens Ă vous annoncer que vous avez un malentendu.
694
01:10:42,000 --> 01:10:46,000
En fait, il a fait un testament il y a 10 ans,
695
01:10:48,000 --> 01:10:50,000
avant son exil Ă Battambang,
696
01:10:52,000 --> 01:10:53,000
et il m'a demandé de le conserver.
697
01:10:56,000 --> 01:10:58,000
Eh bien, nous pouvons ouvrir son testament maintenant.
698
01:10:59,000 --> 01:11:00,000
Pas encore.
699
01:11:09,000 --> 01:11:14,000
Il a rédigé une lettre pour faire part de son intention et l'a jointe au testament.
700
01:11:15,000 --> 01:11:22,000
Il a été clairement indiqué que le testament ne pouvait être révélé qu'en 1974.
701
01:11:23,000 --> 01:11:24,000
Pourquoi cela ?
702
01:11:32,000 --> 01:11:33,000
Laissez-moi vous dire ceci.
703
01:11:34,000 --> 01:11:38,000
S'il n'avait pas été gracié en 1974,
704
01:11:39,000 --> 01:11:42,000
il est certain qu'il ne serait pas revenu en ThaĂŻlande.
705
01:11:42,200 --> 01:11:44,000
Il voulait donc régler le problème avec sa propriété.
706
01:11:45,000 --> 01:11:47,000
Vous voulez dire que tous les biens de Sarayuthpichai ne
707
01:11:48,000 --> 01:11:51,000
seront pas partagés avant la date d'ouverture de ce testament en 1974 ?
708
01:11:52,000 --> 01:11:54,000
C'est son intention.
709
01:11:58,000 --> 01:12:02,000
Selon la lettre, en attendant la révélation du testament,
710
01:12:03,000 --> 01:12:05,000
Dhevaraj, son unique héritier,
711
01:12:06,000 --> 01:12:09,000
bénéficiera des intérêts de son compte d'épargne à la banque,
712
01:12:10,000 --> 01:12:12,000
ainsi que des loyers des terrains et des bâtiments commerciaux.
713
01:12:13,000 --> 01:12:15,000
Pikul et Pitak,
714
01:12:16,000 --> 01:12:20,000
la sœur du lieutenant-général et son beau-frère, seront les cogérants de ce projet.
715
01:12:21,000 --> 01:12:26,000
En résumé, le testament sera révélé en 1974,
716
01:12:27,000 --> 01:12:28,000
soit dans 17 ans.
717
01:12:51,000 --> 01:12:55,000
Hourra ! Papa a été gracié.
718
01:12:57,000 --> 01:12:59,000
Je serai bientĂ´t Ă la maison.
719
01:13:02,000 --> 01:13:07,000
Vous avez tous les deux grandi Ă Battambang, mais vous parliez comme si vous viviez Ă Bangkok.
720
01:13:07,300 --> 01:13:09,000
Je n'ai jamais, mais je sais.
721
01:13:10,000 --> 01:13:15,000
Tante Pikul aime me dire que notre maison Ă Bangkok est immense, comme un palais.
722
01:13:16,000 --> 01:13:17,000
Venez ici. Assieds-toi avec moi.
723
01:13:19,000 --> 01:13:23,000
Papa, est-ce que je pourrai voir l'oncle Puth,
724
01:13:23,200 --> 01:13:27,000
ton ami proche ?
725
01:13:28,000 --> 01:13:30,000
C'est exact. Vous avez une bonne mémoire.
726
01:13:33,000 --> 01:13:35,000
Tu dois bien prendre soin de ta sœur. D'accord
727
01:13:35,200 --> 01:13:36,000
. Allons nous coucher à l'étage
728
01:14:03,000 --> 01:14:04,000
.
729
01:14:05,000 --> 01:14:07,000
Merci.
730
01:14:32,000 --> 01:14:36,000
Un homme peut ĂŞtre triste et pleurer.
731
01:14:37,000 --> 01:14:39,000
Mais tu dois revenir en force dès que possible.
732
01:14:40,000 --> 01:14:43,000
Il me répétait sans cesse
733
01:14:44,000 --> 01:14:48,000
que tu étais avec lui depuis qu'il était simple soldat.
734
01:14:49,000 --> 01:14:52,000
Il vous aimait et vous faisait le plus confiance.
735
01:15:03,000 --> 01:15:07,000
Lorsqu'il a été exilé à Battambang, il craignait pour notre sécurité et m'a donc
736
01:15:09,000 --> 01:15:11,000
interdit de le contacter.
737
01:15:12,000 --> 01:15:17,000
Je pourrais simplement attendre qu'il soit gracié et qu'il revienne en Thaïlande.
738
01:15:20,000 --> 01:15:25,000
Jusqu'à présent, il nous a quittés et il ne reviendra pas. La
739
01:15:27,000 --> 01:15:30,000
mort? Qu'est-ce que la mort ?
740
01:15:37,000 --> 01:15:39,000
C'est inhérent à la vie humaine.
741
01:15:41,000 --> 01:15:42,000
Personne ne peut y échapper.
742
01:15:44,000 --> 01:15:46,000
La seule chose qui nous suivra, c'est le karma,
743
01:15:49,000 --> 01:15:53,000
et la seule chose qui restera, ce sont nos bonnes actions. À part
744
01:15:55,000 --> 01:15:56,000
ça, nous ne pouvons rien prendre.
745
01:15:57,000 --> 01:16:02,000
Je dépenserai alors tout l'argent de Sarayuthpichai de mon vivant.
746
01:16:03,000 --> 01:16:05,000
Ainsi, personne ne pouvait nous l'enlever.
747
01:16:08,000 --> 01:16:09,000
Pourquoi as-tu dit ça ?
748
01:16:10,000 --> 01:16:14,000
Oncle Pitak a dit que je suis le seul et unique propriétaire de Sarayuthpichai.
749
01:16:15,000 --> 01:16:22,000
Quand je mourrai, personne ne pourra toucher Ă mes affaires.
750
01:16:29,000 --> 01:16:30,000
Dhevaraj,
751
01:16:32,000 --> 01:16:37,000
vous ĂŞtes ici. Vos proches partent. Pourquoi ne descendez-vous pas dire au revoir ? De
752
01:16:41,000 --> 01:16:42,000
quoi parlez-vous ?
753
01:16:43,000 --> 01:16:46,000
Ceci et cela. Rien n'est important.
754
01:16:48,000 --> 01:16:50,000
Je suis son tuteur.
755
01:16:50,200 --> 01:16:52,000
Tout ce qui le concerne est important pour moi.
756
01:17:00,000 --> 01:17:01,000
Lieutenant-général Sarayuth m'a donné un jardin à l'arrière pour que je puisse y séjourner.
757
01:17:03,000 --> 01:17:08,000
À sa mort, j'ai pensé retourner dans ma ville natale de Photharam.
758
01:17:09,000 --> 01:17:10,000
Bien.
759
01:17:11,000 --> 01:17:12,000
Mais j'ai changé d'avis.
760
01:17:15,000 --> 01:17:17,000
Je vais vivre ici.
761
01:17:20,000 --> 01:17:22,000
Dhevaraj est tellement différent de son père.
762
01:17:29,000 --> 01:17:30,000
Je resterai ici jusqu'Ă ce que je sois convaincu que
763
01:17:31,000 --> 01:17:33,000
Dhevaraj est réellement son héritier.
764
01:17:35,000 --> 01:17:36,000
Je vais rester ici jusqu'Ă ce que j'y croie.
765
01:18:00,000 --> 01:18:01,000
ArrĂŞtez de jouer. Rends-le-moi.
766
01:18:04,000 --> 01:18:06,000
Vous devez étudier l'histoire des familles importantes
767
01:18:07,000 --> 01:18:08,000
afin de pouvoir les utiliser.
768
01:18:09,000 --> 01:18:10,000
Non.
769
01:18:10,400 --> 01:18:14,000
Vous devez le faire. Parce que vous ĂŞtes Dhevaraj Sarayuthpichai.
770
01:18:14,200 --> 01:18:15,000
Vous devez tout apprendre.
771
01:18:16,000 --> 01:18:17,000
Tu dois ĂŞtre le plus important.
772
01:18:18,000 --> 01:18:19,000
Le meilleur, au-dessus de tous.
773
01:18:21,000 --> 01:18:23,000
Mon père m'a élevé dans le respect de chacun,
774
01:18:24,000 --> 01:18:25,000
car chacun est également important.
775
01:18:27,000 --> 01:18:28,000
Aie!
776
01:18:31,000 --> 01:18:34,000
Il pensait comme ça, c'est pour ça qu'il est mort jeune.
777
01:18:39,000 --> 01:18:40,000
Que veux-tu dire?
778
01:18:44,000 --> 01:18:44,600
Oncle!
779
01:18:45,000 --> 01:18:48,000
Comment osez-vous frapper un héritier de Sarayuthpichai ?
780
01:18:56,000 --> 01:18:57,000
Je vais t'envoyer en pensionnat.
781
01:18:58,000 --> 01:19:01,000
Vous pourrez ainsi apprendre la discipline et à fréquenter des personnes appartenant à la même société.
782
01:19:01,200 --> 01:19:05,000
Si vous n'ĂŞtes pas d'accord, je vous couperai votre argent de poche tous les mois jusqu'Ă ce que vous acceptiez.
783
01:19:08,000 --> 01:19:11,000
Vous devriez savoir à qui vous devez le plus témoigner de respect.
784
01:19:35,000 --> 01:19:35,600
HĂ©!
785
01:19:38,000 --> 01:19:40,000
N'as-tu pas apporté tes mains ? Pourquoi n'as-tu pas salué ?
786
01:19:44,000 --> 01:19:44,500
Attendez!
787
01:19:45,000 --> 01:19:45,600
Quoi?
788
01:19:46,000 --> 01:19:46,600
N'oubliez pas :
789
01:19:47,000 --> 01:19:50,000
si vous ne gagnez pas, vous ne rentrez pas chez vous ce week-end.
790
01:19:51,000 --> 01:19:55,000
Tu dois regarder Dhevaraj et me faire un rapport.
791
01:19:56,000 --> 01:19:56,600
Oui Monsieur.
792
01:20:01,000 --> 01:20:01,600
Vous pouvez partir maintenant. Allons-y
793
01:20:06,000 --> 01:20:07,000
.
794
01:20:20,000 --> 01:20:21,000
Hourra ! / Allez.
795
01:20:26,000 --> 01:20:28,000
Hourra !
796
01:20:30,000 --> 01:20:32,000
Puis-je utiliser la vraie arme ?
797
01:20:32,200 --> 01:20:35,000
Pas encore. Tu dois attendre d'ĂŞtre grand.
798
01:20:35,200 --> 01:20:36,000
Je ne suis pas encore adulte ?
799
01:20:36,200 --> 01:20:36,600
C'est exact.
800
01:20:45,000 --> 01:20:47,000
Je ne peux en attraper qu'un seul. Non. Calme-toi. Ne le
801
01:20:48,000 --> 01:20:49,000
touchez pas.
802
01:20:50,000 --> 01:20:51,000
ArrĂŞte de me toucher / Je ne peux en attraper qu'un.
803
01:20:53,000 --> 01:20:54,000
Krut !
804
01:20:54,200 --> 01:20:56,000
Voici mon mouton, vous le voyez ?
805
01:20:58,000 --> 01:21:00,000
Je peux en attraper deux maintenant.
806
01:21:12,000 --> 01:21:13,000
Krut !
807
01:21:47,000 --> 01:21:48,000
J'ai compris! Je n'abandonnerai pas.
808
01:23:13,000 --> 01:23:14,000
Génial. Encore
809
01:23:19,000 --> 01:23:20,000
un tour ?
810
01:23:21,000 --> 01:23:22,000
Bien sûr. Allons-y.
811
01:23:41,000 --> 01:23:42,000
Je vais continuer Ă te suivre.
812
01:23:44,000 --> 01:23:47,000
Je vivrai dans ta chair et ton sang.
813
01:23:47,200 --> 01:23:53,000
Personne ne pourra détruire ni vous enlever Sarayutpichai. À
814
01:24:09,000 --> 01:24:10,000
quoi penses-tu ?
815
01:24:13,000 --> 01:24:15,000
Je pense à mon lieutenant-général. papa.
816
01:24:18,000 --> 01:24:21,000
Ça aurait été mieux s'il avait été là .
817
01:24:31,000 --> 01:24:36,000
Mais je t'aime autant que ton vrai père.
818
01:24:40,000 --> 01:24:41,000
Vous devez attendre.
819
01:24:43,000 --> 01:24:47,000
Attends 1974, comme te l'a dit ton vrai père.
820
01:24:48,000 --> 01:24:53,000
Ensuite, je vous emmènerai à Sarayuthpichai et je récupérerai tout pour vous.
821
01:25:00,000 --> 01:25:04,000
Les méchants qui ont assassiné votre père seront payés.
822
01:25:05,000 --> 01:25:06,000
Ils seront punis.
823
01:25:09,000 --> 01:25:11,000
Qu’en est-il de Dhevaraj, annoncé comme héritier ?
824
01:25:26,000 --> 01:25:27,000
Il n'était pas au courant.
825
01:25:28,000 --> 01:25:30,000
Je le connais bien.
826
01:25:31,000 --> 01:25:33,000
J'ai joué avec lui depuis mon plus jeune âge.
827
01:25:35,000 --> 01:25:37,000
Il cherche Chompoo, c'est certain.
828
01:25:47,000 --> 01:25:51,000
C'est le frère le plus gentil du monde. Ralentissez, s'il vous plaît
829
01:26:23,000 --> 01:26:24,000
.
830
01:26:25,000 --> 01:26:27,000
Trop lent ? D'accord.
831
01:26:31,000 --> 01:26:32,000
Méfiez-vous des villageois.
832
01:26:33,000 --> 01:26:34,000
Comment cela pourrait-il ĂŞtre quelqu'un ici ? La
833
01:26:34,200 --> 01:26:37,000
ferme de mon père est immense, et elle s'étend sur les montagnes là -bas.
834
01:26:38,000 --> 01:26:40,000
Mais le terrain qui borde cela appartient Ă quelqu'un d'autre.
835
01:26:40,200 --> 01:26:42,000
Nous n'avons installé aucune barrière, nous ne pouvons donc pas voir où se situe notre territoire. Ne
836
01:26:43,000 --> 01:26:44,000
sois pas si dur !
837
01:26:45,000 --> 01:26:46,000
Tais-toi, Insee.
838
01:26:46,200 --> 01:26:48,000
Tu es juste un ami proche, pas mon tuteur.
839
01:26:49,000 --> 01:26:51,000
C'est tellement énervant.
840
01:27:28,000 --> 01:27:29,000
Dhevaraj !
841
01:27:47,000 --> 01:27:48,000
Aie!
842
01:27:56,000 --> 01:27:57,000
Dhevaraj !
843
01:28:07,000 --> 01:28:08,000
Apprenez Ă conduire !
844
01:28:09,000 --> 01:28:12,000
Cette route est construite pour les voitures, pas pour que le bétail puisse y marcher ou y courir.
845
01:28:12,400 --> 01:28:14,000
Tu ne t'es pas excusé et tu as tenu des propos si méchants à ce sujet ?
846
01:28:15,000 --> 01:28:17,000
Eh bien, vous et votre cheval sembliez aller bien.
847
01:28:19,000 --> 01:28:20,000
Ou souhaitez-vous une compensation ?
848
01:28:22,000 --> 01:28:23,000
Qu'est-ce que vous venez de dire ?
849
01:28:26,000 --> 01:28:28,000
Nous devrions être civilisés, ne faites pas de scandale, s'il vous plaît.
850
01:28:38,000 --> 01:28:41,000
Je vous promets que je vous suivrai dès que possible.
851
01:28:50,000 --> 01:28:52,000
Dhevaraj ?
852
01:28:52,200 --> 01:28:53,000
C'est exact.
853
01:28:58,000 --> 01:29:00,000
Je suis Dhevaraj Sarayuthpichai,
854
01:29:01,000 --> 01:29:03,000
propriétaire du plus grand élevage de chevaux et de bovins laitiers de Ban Khlong Phai.
855
01:29:06,000 --> 01:29:07,000
Combien voulez-vous ?
856
01:29:08,000 --> 01:29:09,000
Dites-moi.
857
01:29:21,000 --> 01:29:24,000
Je suppose qu'elle est millionnaire de Ban Khlong Phai.
858
01:29:24,200 --> 01:29:27,000
Elle se fichait donc de l'argent de Sarayuthpichai.
859
01:29:29,000 --> 01:29:30,000
Ce n'est mĂŞme pas Ă vous.
860
01:29:31,000 --> 01:29:32,000
Frimer!
861
01:29:33,000 --> 01:29:34,000
Que voulez-vous dire par lĂ ?
862
01:29:35,000 --> 01:29:37,000
Vous êtes un conducteur imprudent, vous devriez vous excuser auprès d'elle.
863
01:29:37,300 --> 01:29:41,000
Je voulais lui donner de l'argent, mais elle n'en voulait pas. L'
864
01:29:42,000 --> 01:29:46,000
argent de votre famille n'est pas fait pour être dépensé par un homme incivilisé.
865
01:29:47,000 --> 01:29:48,000
Les gens civilisés ne se comporteront pas comme vous. Comment
866
01:29:50,000 --> 01:29:51,000
oses-tu me répondre !
867
01:29:53,000 --> 01:29:54,000
Vous n'avez pas le droit de me toucher non plus.
868
01:30:28,000 --> 01:30:31,000
Je n'arrive pas Ă croire que Dhevaraj se transforme en un sauvage pareil.
869
01:30:31,200 --> 01:30:34,000
Il ne ressemble plus du tout au frère de Chompoo.
870
01:30:38,000 --> 01:30:41,000
Vous êtes le chef du village. Comment as-tu pu laisser ton villageois faire du mal à qui que ce soit de cette façon ?
871
01:30:41,200 --> 01:30:42,000
Vous avez tout faux.
872
01:30:44,000 --> 01:30:45,000
Chompoo !
873
01:30:45,200 --> 01:30:46,000
Je t'ai dit d'arrĂŞter.
874
01:30:47,000 --> 01:30:50,000
Phuak séjourne dans la propriété, je peux tout faire avec elle.
64193