All language subtitles for WHEN THE SKY FALLS (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:10,000 --> 00:03:10,500 Aie! 2 00:03:19,000 --> 00:03:20,000 Dhevaraj ! 3 00:03:30,000 --> 00:03:31,000 Apprenez à conduire ! 4 00:03:32,000 --> 00:03:34,000 Cette route est construite pour les voitures, pas pour que le bétail puisse y marcher ou y courir. 5 00:03:35,000 --> 00:03:37,000 Tu ne t'es pas excusé et tu as tenu des propos si méchants à ce sujet ? 6 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 Eh bien, vous et votre cheval sembliez aller bien. 7 00:03:41,000 --> 00:03:42,000 Ou souhaitez-vous une compensation ? 8 00:03:44,000 --> 00:03:45,000 Qu'est-ce que vous venez de dire ? 9 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 Nous devrions être civilisés, ne faites pas de scandale, s'il vous plaît. 10 00:04:01,000 --> 00:04:05,000 Je vous promets que je vous suivrai dès que possible. 11 00:04:13,000 --> 00:04:14,000 Dhevaraj ? 12 00:04:15,000 --> 00:04:15,500 C'est exact. 13 00:04:21,000 --> 00:04:23,000 Je suis Dhevaraj Sarayuthpichai, 14 00:04:23,001 --> 00:04:26,000 propriétaire du plus grand élevage de chevaux et de bovins laitiers de Ban Khlong Phai. 15 00:04:53,000 --> 00:04:56,000 Père? Est-ce un drapeau thaïlandais ? 16 00:04:59,000 --> 00:05:06,000 C'est exact. Nous l'appelions le drapeau de Trairanga, c'est un symbole de la Thaïlande. 17 00:05:11,000 --> 00:05:16,000 Vous avez déjà été officiellement gracié par le gouvernement thaïlandais. 18 00:05:19,000 --> 00:05:23,000 C'était dix ans avant mon époque. Nous pouvons enfin rentrer à la maison. 19 00:05:23,500 --> 00:05:28,000 Chompoo est né et a grandi ici. Elle serait peut-être heureuse de revenir à Bangkok. 20 00:05:29,000 --> 00:05:32,000 Je pense que toi et Chompoo devriez y retourner en premier. 21 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 Dhevaraj est votre fils aîné, 22 00:05:35,100 --> 00:05:39,000 il devrait nous aider, Pikul et moi, à rassembler nos affaires ici. 23 00:05:39,001 --> 00:05:41,000 Ainsi, il pourra prendre conscience de ses responsabilités. Ça a l'air 24 00:05:44,000 --> 00:05:47,000 bien. 25 00:05:48,000 --> 00:05:50,000 Je vous recommande un nouvel itinéraire ; 26 00:05:51,000 --> 00:05:55,000 ce chemin vous mènera en ville plus rapidement. 27 00:05:55,100 --> 00:05:57,500 Mais la méthode traditionnelle fonctionne bien. 28 00:05:58,000 --> 00:05:59,000 Essayons cette nouvelle voie. 29 00:06:00,000 --> 00:06:01,000 Je l'ai trouvé ici. 30 00:06:17,000 --> 00:06:21,000 Monsieur, nous atteindrons bientôt le point de contrôle principal. 31 00:06:22,000 --> 00:06:24,000 N'oubliez pas que nous allons changer d'itinéraire ; 32 00:06:25,000 --> 00:06:26,000 nous ne prendrons pas le sentier de Banteay Meanchey, 33 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 mais celui de Sisophon. 34 00:06:30,000 --> 00:06:31,000 Oui Monsieur. 35 00:06:36,000 --> 00:06:38,000 Je suis tellement contente que nous rentrions bientôt à la maison. 36 00:06:39,000 --> 00:06:43,000 J'ai vraiment envie de voir notre résidence Sarayuthpichai. 37 00:06:44,000 --> 00:06:46,000 Bien sûr. Nous y sommes presque. 38 00:06:56,000 --> 00:07:00,000 Pitak, la cible, a changé de trajectoire. 39 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 Il devrait se diriger vers un petit point de contrôle à l'ouest. 40 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 Dites aux personnes du petit poste de contrôle de faire un rapport. 41 00:07:47,000 --> 00:07:48,000 Merci. 42 00:07:50,000 --> 00:07:51,000 Bon voyage. 43 00:07:52,000 --> 00:07:53,000 Merci. 44 00:07:59,000 --> 00:08:02,000 Piak, la cible, avait déjà franchi le point de contrôle de Sisophon. 45 00:08:03,000 --> 00:08:04,000 Merci. 46 00:08:05,000 --> 00:08:06,000 Qui est-ce ? 47 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 Le lieutenant-général Sarayuth Sarayuthpichai 48 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 était réfugié depuis 10 ans en raison de son droit d'asile politique. 49 00:08:12,001 --> 00:08:15,000 Il a récemment été gracié, il rentre donc chez lui. J'ai compris 50 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 . Je vais m'occuper de lui maintenant. Allons-y 51 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 . Il a changé de voie. 52 00:08:24,000 --> 00:08:25,000 Il se dirige plutôt vers le poste de contrôle de Sisophon. 53 00:08:52,000 --> 00:08:53,000 Vous êtes inquiet(e) par quelque chose ? 54 00:08:54,000 --> 00:08:55,000 Je ne me sens pas bien. 55 00:08:56,000 --> 00:08:58,000 J'ai le pressentiment que quelque chose de mauvais va se produire. 56 00:09:00,000 --> 00:09:01,000 Conduisez prudemment. 57 00:09:02,000 --> 00:09:03,000 Oui Monsieur. 58 00:09:20,000 --> 00:09:21,000 Papa? 59 00:09:22,000 --> 00:09:23,000 Ça va. 60 00:09:29,000 --> 00:09:30,000 Nous sommes pressés ! 61 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 Je crois que je dois changer mes pneus un instant. D'accord 62 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 . Heureusement, les pneus ont crevé du côté thaïlandais ; 63 00:09:39,000 --> 00:09:41,000 cela aurait été un gros problème si cela s'était produit de l'autre côté. 64 00:09:42,000 --> 00:09:43,000 C'est vrai. 65 00:10:33,000 --> 00:10:35,000 Allez, laisse-moi te prendre dans mes bras. 66 00:10:39,000 --> 00:10:41,000 Papa, le soleil est si beau. 67 00:10:43,000 --> 00:10:44,000 Souviens-toi. 68 00:10:45,000 --> 00:10:48,000 Peu importe la hauteur à laquelle le soleil se lève, 69 00:10:49,000 --> 00:10:52,000 il finira par se coucher au sol. 70 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 C'est comme les gens. Quel que soit votre rang, 71 00:10:56,000 --> 00:10:59,000 un jour vous retournerez à la nature. 72 00:11:00,000 --> 00:11:03,000 Personne n'est supérieur à personne au monde, vous m'entendez ? 73 00:11:04,000 --> 00:11:05,000 Je vous comprends. 74 00:11:07,000 --> 00:11:08,000 Bonne fille. 75 00:11:27,000 --> 00:11:28,000 Allez, laissez-moi vous emmener à la voiture. D'accord 76 00:11:28,500 --> 00:11:29,000 . 77 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 Je m'appelle Boontong. 78 00:11:49,000 --> 00:11:50,000 J'ai de bonnes intentions. 79 00:11:53,000 --> 00:11:54,000 Comment pourrais-je te faire confiance ? 80 00:11:59,000 --> 00:12:03,000 Voici un télégramme que vous avez envoyé au général Akaradetch, 81 00:12:04,000 --> 00:12:07,000 et il m'a dépêché pour prendre soin de vous. 82 00:12:12,000 --> 00:12:16,000 Vos pneus sont-ils crevés ? Laissez-moi vous aider. 83 00:12:22,000 --> 00:12:23,000 Laissez-moi vous aider. 84 00:12:32,000 --> 00:12:33,000 Tout est terminé. 85 00:12:33,100 --> 00:12:33,600 Bien. 86 00:12:43,000 --> 00:12:44,000 Boontong, 87 00:12:44,500 --> 00:12:48,000 connais-tu le chemin qui nous permettrait de rejoindre la route principale plus rapidement ? 88 00:12:49,000 --> 00:12:52,000 Je sais. Laissez-moi vous guider. 89 00:12:52,500 --> 00:12:53,500 Merveilleux. 90 00:13:10,000 --> 00:13:11,000 Pour les frais de déplacement. 91 00:13:12,000 --> 00:13:13,000 Merci. 92 00:13:16,000 --> 00:13:17,000 Montons dans la voiture. 93 00:13:18,000 --> 00:13:19,000 Oui Monsieur. Ralentissez, s'il vous plaît 94 00:13:26,000 --> 00:13:28,000 . 95 00:13:29,000 --> 00:13:32,000 Ce chemin est plutôt désert. 96 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 Continuez tout droit et vous arriverez sur le chemin principal. 97 00:13:52,000 --> 00:13:54,000 Restez à Boontong. 98 00:13:57,000 --> 00:13:58,000 Je ne peux pas respirer. 99 00:13:59,000 --> 00:14:00,000 Je suis désolé. 100 00:14:01,000 --> 00:14:02,000 Ils ne sont pas là pour nous voler. 101 00:14:03,000 --> 00:14:04,000 Comment le saviez-vous ? 102 00:14:05,000 --> 00:14:07,000 J'ai passé toute ma vie dans l'armée, je le savais. 103 00:14:08,000 --> 00:14:10,000 Je sais s'ils sont là pour vous voler ou vous tuer. 104 00:14:10,500 --> 00:14:12,000 Mais nous n'avons jamais dit à personne quand nous viendrons à Bangkok. 105 00:14:12,001 --> 00:14:13,000 Comment pouvaient-ils le savoir ? 106 00:14:19,000 --> 00:14:20,000 Pitak. 107 00:14:23,000 --> 00:14:26,000 Prenez ma fille et cachez-la. 108 00:14:27,000 --> 00:14:28,000 Compris / Allons-y. Allez 109 00:14:30,000 --> 00:14:31,000 ! 110 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 Aujourd'hui, nous serions côte à côte. 111 00:14:48,500 --> 00:14:49,000 Oui Monsieur. 112 00:14:55,000 --> 00:14:59,000 Il y a un chalet. Nous devrions nous cacher là-bas. 113 00:14:59,100 --> 00:15:00,000 Prenez ma fille. Aller! 114 00:15:00,001 --> 00:15:01,000 Dépêchez-vous! / Oui Monsieur. 115 00:15:01,500 --> 00:15:02,000 Je vais te couvrir. 116 00:15:09,000 --> 00:15:10,000 Serre-moi fort. Allons-y 117 00:15:11,000 --> 00:15:12,000 ! 118 00:15:12,500 --> 00:15:13,500 Suivez-les. 119 00:15:25,000 --> 00:15:25,500 Monsieur? Par ici 120 00:15:27,000 --> 00:15:28,000 . 121 00:15:29,000 --> 00:15:30,000 Suivez-les, allez-y. 122 00:15:39,000 --> 00:15:40,000 Nous allons les combattre ici. 123 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 Chargez vos munitions. 124 00:15:52,000 --> 00:15:53,000 Papa. 125 00:15:54,000 --> 00:15:55,000 Ça va. 126 00:15:57,000 --> 00:16:00,000 Tu es ma fille. Tu dois être forte, ne pleure pas. D'accord 127 00:16:01,000 --> 00:16:02,000 . 128 00:16:02,500 --> 00:16:04,000 Tu dois faire ce que je te dis. 129 00:16:06,000 --> 00:16:09,000 Faites entrer ma fille. 130 00:16:10,000 --> 00:16:11,000 Oui Monsieur. Allons-y. 131 00:16:18,000 --> 00:16:20,000 Vous devez surveiller la porte. 132 00:16:21,000 --> 00:16:22,000 Tirez sur quiconque passe ici. J'ai compris 133 00:16:22,500 --> 00:16:23,500 . 134 00:16:31,000 --> 00:16:32,000 Venez donc ! 135 00:16:37,000 --> 00:16:42,000 Quoi qu'il arrive, prenez soin de ma fille. 136 00:16:43,000 --> 00:16:44,000 Oui, monsieur. 137 00:16:49,000 --> 00:16:50,000 Garde ça pour elle. 138 00:16:51,000 --> 00:16:52,000 Vous avez compris. 139 00:17:33,000 --> 00:17:35,000 Il y a un ruisseau asséché à l'arrière qui mène à la montagne. 140 00:17:35,001 --> 00:17:36,000 Ils ne peuvent certainement pas nous suivre. 141 00:17:36,001 --> 00:17:39,000 Nous allons nous échapper, nous devons passer par là. 142 00:17:39,100 --> 00:17:40,100 Je vais sortir et regarder autour de moi. 143 00:17:41,000 --> 00:17:42,000 Vous serez une cible ! 144 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 Nous sommes dans le même bateau, je dois me battre à tes côtés. Ne 145 00:17:46,000 --> 00:17:47,000 sous-estimez pas les habitants de Photharam. 146 00:17:49,000 --> 00:17:51,000 Attention / Compris. 147 00:18:06,000 --> 00:18:07,000 Attention! 148 00:18:12,000 --> 00:18:13,000 Papa! 149 00:18:13,500 --> 00:18:14,500 Monsieur! 150 00:18:21,000 --> 00:18:22,000 Papa! 151 00:18:22,100 --> 00:18:23,000 Rentrez à l'intérieur. 152 00:18:24,000 --> 00:18:26,000 Non! / Rentrez à l'intérieur. 153 00:18:29,000 --> 00:18:30,000 Vous avez été touché par balle ! 154 00:18:36,000 --> 00:18:37,000 Retourne dans ta chambre. 155 00:18:37,001 --> 00:18:38,500 Non! J'ai dit de rentrer ! 156 00:18:39,000 --> 00:18:39,500 Non! 157 00:18:41,000 --> 00:18:42,000 Chompoo ! 158 00:18:45,000 --> 00:18:46,000 Monsieur? 159 00:18:49,000 --> 00:18:50,000 Je vais bien. 160 00:18:51,000 --> 00:18:53,000 Tu dois être fort. Ne 161 00:18:55,000 --> 00:18:56,000 pleure pas. 162 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 Je dois faire quelque chose. 163 00:19:02,000 --> 00:19:05,000 Avant qu'il ne reste plus aucun descendant de Sarayuthpichai. Aidez 164 00:19:09,000 --> 00:19:11,000 Jerm, s'il vous plaît, je reviens tout de suite. 165 00:19:12,000 --> 00:19:13,000 Oui Monsieur. Allons-y 166 00:19:15,000 --> 00:19:16,000 . 167 00:19:29,000 --> 00:19:30,000 Tu dois m'écouter. 168 00:19:31,000 --> 00:19:33,000 Je t'écouterai. 169 00:19:34,000 --> 00:19:40,000 Tu dois partir avec Boontong quand je me bats contre les méchants. 170 00:19:41,000 --> 00:19:42,000 Vous m'entendez ? 171 00:19:43,000 --> 00:19:45,000 Je ne peux pas vivre chez mon oncle Pitak ? 172 00:19:47,000 --> 00:19:48,000 Non, vous ne pouvez pas. 173 00:19:51,000 --> 00:19:53,000 Crois-moi. Choisissez Boontong. 174 00:19:54,000 --> 00:20:00,000 Je crois que Boontong est un bon gars, il peut prendre soin de toi. 175 00:20:02,000 --> 00:20:05,000 Et je te suivrai partout où tu iras. 176 00:20:06,000 --> 00:20:12,000 Je serai dans ta chair et dans ton sang. 177 00:20:13,000 --> 00:20:14,000 N'oubliez pas cela. 178 00:20:15,000 --> 00:20:22,000 Personne ne pouvait blesser ni détruire le sang de Sarayuthpichai qui coulait en toi. 179 00:20:24,000 --> 00:20:26,000 Je te suivrai partout. 180 00:20:30,000 --> 00:20:34,000 Parce que tu es ma seule fille. 181 00:20:35,000 --> 00:20:37,000 Et Dhevaraj ? 182 00:20:47,000 --> 00:20:52,000 C'est le fils de l'oncle Pitak. Ce n'est 183 00:20:56,000 --> 00:21:00,000 pas ton frère. 184 00:21:02,000 --> 00:21:08,000 Tu es ma seule et unique fille. 185 00:21:12,000 --> 00:21:14,000 Je m'en souviendrai. 186 00:21:15,000 --> 00:21:16,000 Souviens-toi. 187 00:21:18,000 --> 00:21:23,000 Vous êtes la dernière héritière de Sarayuthpichai. 188 00:21:24,000 --> 00:21:26,000 Je m'en souviendrai. 189 00:22:43,000 --> 00:22:46,000 Prenez une lampe torche. Je vais les brûler vifs dans le chalet. 190 00:22:47,000 --> 00:22:48,000 Aller! / J'ai compris. 191 00:23:00,000 --> 00:23:01,000 Oh, mon cœur. 192 00:23:03,000 --> 00:23:04,000 N'oubliez pas cela. 193 00:23:08,000 --> 00:23:09,000 Je vis dans ton sang. 194 00:23:11,000 --> 00:23:13,000 Je serai avec toi pour toujours. 195 00:23:18,000 --> 00:23:25,000 Sarika, tu es une vraie pipelette. 196 00:23:26,000 --> 00:23:35,000 Sarika rentre chez elle. Quelqu'un assassine Sarika. 197 00:23:41,000 --> 00:23:47,000 Ta mère n'est pas là, ton père est blessé. 198 00:23:48,000 --> 00:23:57,000 Vous voyagez sur une longue distance et il fait froid. Tu as mal partout. 199 00:23:58,000 --> 00:24:05,000 Sarika, tu es une vraie pipelette. 200 00:24:06,000 --> 00:24:07,000 Monsieur? 201 00:24:10,000 --> 00:24:13,000 Pourquoi est-elle… ? 202 00:24:14,000 --> 00:24:21,000 Je dois. Je dois créer des preuves que personne ne pourra détruire, 203 00:24:24,000 --> 00:24:26,000 à partir du sang de ma propre fille. 204 00:24:27,000 --> 00:24:33,000 Boontong, c'est le point le plus éloigné que je puisse atteindre, en retournant sur la terre de ma mère. 205 00:24:35,000 --> 00:24:42,000 Veuillez emmener ma fille dans l'endroit le plus sûr. 206 00:24:43,000 --> 00:24:44,000 Écoutez-moi. 207 00:24:44,001 --> 00:24:50,000 Ne ramenez pas ma fille à la résidence Sarayuthpichai avant 1974. 208 00:24:55,000 --> 00:24:59,000 Sinon, elle mourra à coup sûr. 209 00:25:01,000 --> 00:25:05,000 1974 ? Encore 17 ans ? 210 00:25:07,000 --> 00:25:08,000 C'est exact. 211 00:25:10,000 --> 00:25:14,000 Ils vont ouvrir mon ancien testament, celui que j'ai rédigé cette année-là. 212 00:25:16,000 --> 00:25:25,000 Veuillez ramener Chompoo à la résidence Sarayuthpichai, accompagné du nouveau testament. 213 00:25:26,000 --> 00:25:28,000 Pour identifier que 214 00:25:29,000 --> 00:25:35,000 Chompoo est la seule héritière de Sarayuthpichai. 215 00:25:39,000 --> 00:25:42,000 Son certificat de naissance et son testament 216 00:25:47,000 --> 00:25:48,000 sont tous deux dans cette pochette. 217 00:25:51,000 --> 00:25:52,000 Gardez-les pour elle. 218 00:25:53,000 --> 00:25:54,000 Oui Monsieur. 219 00:25:56,000 --> 00:25:57,000 Prenez-en soin. 220 00:25:59,000 --> 00:26:05,000 Parce que c'est la preuve qui permet de l'identifier. 221 00:26:07,000 --> 00:26:08,000 Souviens-toi! 222 00:26:09,000 --> 00:26:11,000 À ma mort, 223 00:26:12,000 --> 00:26:17,000 Sarayuthpichai annoncera un nouvel héritier. 224 00:26:19,000 --> 00:26:24,000 Mais celui-là, ce ne sont pas mes enfants. 225 00:26:36,000 --> 00:26:37,000 Aller. Brûlez-les ! 226 00:26:40,000 --> 00:26:41,000 Allez, dépêchez-vous ! 227 00:26:53,000 --> 00:26:54,000 Jerm / Jerm . 228 00:26:59,000 --> 00:27:01,000 Ils viennent incendier cet endroit. Allons-y 229 00:27:02,000 --> 00:27:04,000 ! 230 00:27:14,000 --> 00:27:16,000 Vas-y, prends-le. Allons-y. 231 00:27:17,000 --> 00:27:20,000 Et toi…? / Allons-y. Allez-y ! 232 00:27:21,000 --> 00:27:22,000 Monsieur? Je t'avais dit de partir. Allons-y 233 00:27:23,000 --> 00:27:24,000 . Allons-y 234 00:27:25,000 --> 00:27:27,000 . Entrons. 235 00:27:28,000 --> 00:27:29,000 Détruisez-les tous. 236 00:27:29,100 --> 00:27:30,000 Bien sûr. 237 00:27:36,000 --> 00:27:38,000 Aujourd'hui est votre dernier jour. Allons-y 238 00:27:47,000 --> 00:27:49,000 . 239 00:28:02,000 --> 00:28:03,000 Entrez ! 240 00:28:08,000 --> 00:28:09,000 Va en enfer ! Allons-y 241 00:28:23,000 --> 00:28:24,000 . 242 00:28:47,000 --> 00:28:50,000 On va l'emballer et l'apporter à ma voiture. 243 00:28:51,000 --> 00:28:52,000 Je vais le ramener en Thaïlande. 244 00:28:53,000 --> 00:28:54,000 Oui Monsieur. 245 00:29:21,000 --> 00:29:23,000 Que dois-je faire? 246 00:29:25,000 --> 00:29:27,000 Tout s'est passé si vite. 247 00:29:29,000 --> 00:29:32,000 Nous ne trouvons pas Chompoo, je ne sais pas où elle est. Ne 248 00:29:45,000 --> 00:29:46,000 t'inquiète pas. 249 00:29:48,000 --> 00:29:49,000 Je vais m'occuper de tout. 250 00:29:53,000 --> 00:29:55,000 Il m'a été si reconnaissant. 251 00:29:58,000 --> 00:29:59,000 Il m'a permis, à moi, 252 00:30:00,000 --> 00:30:03,000 un pauvre homme, d'épouser sa sœur. 253 00:30:06,000 --> 00:30:10,000 Je vous promets que je prendrai le plus grand soin de Sarayuthpichai. 254 00:30:14,000 --> 00:30:15,000 Merci. Dès 255 00:30:24,000 --> 00:30:26,000 notre arrivée en Thaïlande, 256 00:30:27,000 --> 00:30:29,000 nous devrons annoncer que Dhevaraj est l'héritier de Sarayuthpichai 257 00:30:31,000 --> 00:30:33,000 et que j'en serai l'exécuteur testamentaire. 258 00:30:35,000 --> 00:30:40,000 Bur Dhevaraj n'est pas son véritable héritier. Ne 259 00:30:41,000 --> 00:30:42,000 dites pas ça, 260 00:30:42,200 --> 00:30:44,000 surtout pas devant Dhevaraj. 261 00:30:45,000 --> 00:30:46,000 Mais c'est vrai. 262 00:30:47,000 --> 00:30:50,000 Il a adopté Dhevaraj. 263 00:30:50,200 --> 00:30:51,000 Sa femme ne lui avait pas donné d'enfants à l'époque. 264 00:30:53,000 --> 00:30:56,000 Mais Dhevaraj n'est pas le propriétaire de la résidence Sarayuthpichai. 265 00:30:57,000 --> 00:31:01,000 Je sais que. 266 00:31:03,000 --> 00:31:04,000 Mais je dois faire cela 267 00:31:05,000 --> 00:31:08,000 pour protéger tout ce qui appartient à Sarayuthpichai. 268 00:31:11,000 --> 00:31:14,000 Dhevaraj sera le seul et unique héritier de Sarayuthpichai 269 00:31:16,000 --> 00:31:18,000 jusqu'à ce que nous trouvions Chompoo. 270 00:31:50,000 --> 00:31:51,000 Je prendrai le plus grand soin d'elle 271 00:31:52,000 --> 00:31:56,000 car vous m'avez fait confiance pour veiller sur l'unique héritière de Sarayuthpichai. 272 00:31:57,000 --> 00:32:00,000 Tante Chamnian, mon père et le chef du village sont là ! 273 00:32:00,200 --> 00:32:00,500 Ouais. 274 00:32:06,000 --> 00:32:07,000 Qui c'est? 275 00:32:10,000 --> 00:32:11,000 Oncle? Qui c'est? 276 00:32:12,000 --> 00:32:14,000 Ouvre la porte à l'étage, allez. 277 00:32:36,000 --> 00:32:37,000 Où l'avez-vous trouvée ? 278 00:32:42,000 --> 00:32:43,000 Elle a l'air douce et si délicate. 279 00:32:44,000 --> 00:32:46,000 Elle a aussi de la fièvre. 280 00:32:47,000 --> 00:32:48,000 Elle a une vie malheureuse. 281 00:32:53,000 --> 00:32:55,000 Pauvre Chompoo. Je la plains 282 00:32:56,000 --> 00:32:57,000 . 283 00:32:58,000 --> 00:33:01,000 Son père est décédé et elle a fui les méchants. 284 00:33:02,000 --> 00:33:04,000 Mais elle a à peu près le même âge que mon fils, Krut. 285 00:33:04,200 --> 00:33:06,000 Heureusement pour elle, vous lui avez sauvé la vie. 286 00:33:06,400 --> 00:33:10,000 Boontong est le chef de ce village. Vous pouvez la protéger, c'est certain. 287 00:33:11,000 --> 00:33:14,000 Le lieutenant-général Il m'a demandé de prendre soin d'elle avant de mourir, je ne peux pas la laisser seule. 288 00:33:16,000 --> 00:33:17,000 Tu devrais l'adopter. 289 00:33:18,000 --> 00:33:22,000 C'est comme si tu avais une nouvelle fille pour remplacer ta fille décédée, Mali. 290 00:33:27,000 --> 00:33:29,000 Si Mali n'avait pas été malade et n'était pas décédée, 291 00:33:30,000 --> 00:33:31,000 Chompoo aurait pu avoir une fille pour lui tenir compagnie. 292 00:33:34,000 --> 00:33:37,000 Tu peux demander à Krut d'être son camarade de jeu. 293 00:33:39,000 --> 00:33:40,000 Merci. 294 00:33:51,000 --> 00:33:52,000 Papa! 295 00:33:57,000 --> 00:33:58,000 Vous avez reçu une balle. 296 00:34:08,000 --> 00:34:10,000 Papa! Oh, papa ! 297 00:34:29,000 --> 00:34:29,500 Aie! 298 00:34:34,000 --> 00:34:36,000 Papa! Viens ici, maintenant ! 299 00:34:42,000 --> 00:34:43,000 Chompoo ! 300 00:34:44,000 --> 00:34:48,000 Oncle Boontong, où est mon père ? Il me 301 00:34:49,000 --> 00:34:51,000 manque. 302 00:34:52,000 --> 00:34:55,000 Il combat les méchants. Il vous suivra bientôt. 303 00:34:56,000 --> 00:35:00,000 Mais il avait les jambes blessées. Pourra-t-il venir ici et me voir ? 304 00:35:06,000 --> 00:35:09,000 Il t'a promis qu'il serait avec toi pour toujours. 305 00:35:10,000 --> 00:35:11,000 Où est-il ? Il me 306 00:35:13,000 --> 00:35:14,000 manque. 307 00:35:26,000 --> 00:35:27,000 Je serai ton père à partir de maintenant. 308 00:35:30,000 --> 00:35:31,000 Chompoo ! 309 00:35:34,000 --> 00:35:35,000 Je vais prendre soin de toi. 310 00:36:29,000 --> 00:36:32,000 Vous avez dit que des voleurs ont tué mon père. 311 00:36:35,000 --> 00:36:37,000 Et Chompoo ? Où est-elle ? 312 00:36:41,000 --> 00:36:47,000 Dhevaraj, ne parle plus de Chompoo. 313 00:36:48,000 --> 00:36:52,000 Pourquoi pas moi ? Elle me manque. 314 00:36:53,000 --> 00:36:56,000 Chompoo pourrait être mort en même temps que ton père. 315 00:36:57,000 --> 00:37:01,000 Personne n'a retrouvé son corps. Elle n'est pas morte. 316 00:37:04,000 --> 00:37:07,000 Écoutez-moi. Si vous ne m'écoutez pas, 317 00:37:08,000 --> 00:37:11,000 vous ne gagnerez pas le trésor de Sarayuthpichai ! 318 00:37:12,000 --> 00:37:16,000 Ceci est la maison de mon père, pas la vôtre. 319 00:37:17,000 --> 00:37:19,000 Et tu n'es que mon oncle, tu ne peux pas me donner d'ordres. 320 00:37:20,000 --> 00:37:21,000 Dhevaraj ! / Chéri. Ne le faites pas! 321 00:37:23,000 --> 00:37:26,000 Il doit en tirer une leçon, sinon il deviendra une mauvaise personne. 322 00:37:27,000 --> 00:37:30,000 Mon père m'a appris à aimer mes frères et sœurs, 323 00:37:30,400 --> 00:37:31,000 à faire de moi une bonne personne. 324 00:37:32,000 --> 00:37:35,000 Je ne deviendrai pas un sauvage comme toi. 325 00:37:36,000 --> 00:37:37,000 Non! / Dhevaraj ! 326 00:37:37,600 --> 00:37:38,000 Dhevaraj ! / Chéri! Ne le faites pas! 327 00:37:42,000 --> 00:37:47,000 Pourquoi ne l'as-tu pas laissé parler de Chompoo ? 328 00:37:48,000 --> 00:37:51,000 Il ne devrait pas parler de Chompoo, et vous non plus. 329 00:37:55,000 --> 00:37:57,000 Car Dhevaraj est le seul héritier de Sarayuthpichai. 330 00:38:18,000 --> 00:38:20,000 Chompoo, où es-tu ? 331 00:38:26,000 --> 00:38:31,000 Je veux que vous retourniez ensemble à Bangkok. 332 00:38:31,400 --> 00:38:35,000 Mais je dois d'abord m'occuper des courses de papa, c'est 333 00:38:35,200 --> 00:38:38,000 mon devoir en tant que fils unique. 334 00:38:39,000 --> 00:38:42,000 Je te promets que je te reverrai bientôt. 335 00:38:45,000 --> 00:38:47,000 Si tu ne tiens pas ta promesse, 336 00:38:47,200 --> 00:38:51,000 je ne te laisserai plus jamais revoir mon visage. 337 00:38:52,000 --> 00:38:56,000 Tu ne peux pas te cacher de moi, je finirai par te trouver. 338 00:39:18,000 --> 00:39:20,000 Harn ! Vous devez rechercher Chompoo. 339 00:39:21,000 --> 00:39:23,000 Si vous la trouvez, tuez-la. Ne 340 00:39:24,000 --> 00:39:26,000 laissez pas cet enfant revenir à la résidence Sarayuthpichai. Jamais. 341 00:39:44,000 --> 00:39:46,000 Du chalet où le lieutenant-général Sarayuth est mort 342 00:39:47,000 --> 00:39:49,000 à cet endroit, c'était assez loin. 343 00:39:51,000 --> 00:39:54,000 Nous avons suivi cette route en voiture, et nous n'avons vu aucune maison. 344 00:39:55,000 --> 00:39:58,000 Si Chompoo est passée par ici, c'est que quelqu'un l'a forcément vue. 345 00:40:00,000 --> 00:40:01,000 Arrêtez la voiture ! 346 00:40:07,000 --> 00:40:12,000 Un homme d'âge mûr demandait de l'eau pour une jeune fille qui devait prendre ses médicaments. 347 00:40:15,000 --> 00:40:16,000 La fille avait-elle environ 8 ou 9 ans ? 348 00:40:18,000 --> 00:40:19,000 Je pense que oui. 349 00:40:21,000 --> 00:40:23,000 Mais un autre homme est venu les chercher le matin. 350 00:40:25,000 --> 00:40:27,000 Quel est son prénom? Tu lui as demandé ? 351 00:40:28,000 --> 00:40:32,000 Je ne l'ai pas fait. Il a dit qu'il venait de Watthana Nakhon. 352 00:40:32,200 --> 00:40:35,000 Il habite à Khlong Phai, près de Photharam. 353 00:40:36,000 --> 00:40:38,000 Quand la jeune fille a eu des médicaments, il s'est précipité hors d'ici. 354 00:40:47,000 --> 00:40:50,000 Ban Khlong Phai, Photharam? 355 00:41:10,000 --> 00:41:11,000 Papa! 356 00:41:21,000 --> 00:41:22,000 Notez simplement ce que vous ressentez. 357 00:41:23,000 --> 00:41:26,000 Tu dois lâcher prise pour te sentir mieux. Avec 358 00:41:34,000 --> 00:41:35,000 le temps, 359 00:41:36,000 --> 00:41:40,000 ce journal sera un précieux souvenir. 360 00:41:42,000 --> 00:41:45,000 Je vais écrire sur mon lieutenant-général. père. 361 00:41:47,000 --> 00:41:50,000 Maintenant, je suis ton père. 362 00:41:50,200 --> 00:41:54,000 Je t'aimerai comme ton vrai père t'a aimé. 363 00:41:56,000 --> 00:41:59,000 Merci. 364 00:42:09,000 --> 00:42:13,000 Je protégerai l'unique héritière de Sarayuthpichai. 365 00:42:14,000 --> 00:42:16,000 Je ne laisserai personne te faire du mal. 366 00:42:23,000 --> 00:42:23,500 Krut ! Allez 367 00:42:24,000 --> 00:42:25,000 ! 368 00:42:28,000 --> 00:42:30,000 C'est embarrassant. Ne le sois pas 369 00:42:30,200 --> 00:42:32,000 ! Qu'est-ce qui te gêne ? 370 00:42:33,000 --> 00:42:36,000 Il s'appelle Krut. Il sera ton compagnon de jeu. 371 00:42:37,000 --> 00:42:38,000 Krut. 372 00:42:39,000 --> 00:42:40,000 Chompoo. 373 00:43:10,000 --> 00:43:11,000 Non! 374 00:43:13,000 --> 00:43:14,000 Vous êtes ici ! 375 00:43:15,000 --> 00:43:16,000 Dhevaraj. 376 00:43:17,000 --> 00:43:18,000 Tante Pikul. 377 00:43:18,500 --> 00:43:20,000 Comment te sens-tu ? 378 00:43:28,000 --> 00:43:29,000 Vous faites le même rêve, n'est-ce pas ? 379 00:43:31,000 --> 00:43:34,000 J'ai vu un garçon qui vivait dans un bidonville. 380 00:43:35,000 --> 00:43:37,000 Qui est ce garçon ? 381 00:43:44,000 --> 00:43:46,000 Je ne veux vraiment pas que cela arrive. 382 00:43:49,000 --> 00:43:51,000 J'ai mis la mère du garçon enceinte. 383 00:43:52,000 --> 00:43:56,000 Mais elle a mal compris et a cru que je ne le reconnaîtrais pas comme mon fils. 384 00:43:56,200 --> 00:43:58,000 Pourquoi cela s'est-il produit ? 385 00:43:59,000 --> 00:44:01,000 J'étais stressé par le travail et j'avais des problèmes d'argent. 386 00:44:02,000 --> 00:44:05,000 Je lui ai donc dit que j'avais besoin de temps pour régler ça. 387 00:44:05,400 --> 00:44:09,000 Mais elle réfléchissait trop, alors elle s'est suicidée. 388 00:44:13,000 --> 00:44:14,000 Il n'a donc pas de mère. 389 00:44:16,000 --> 00:44:19,000 Pauvre bébé. 390 00:44:20,000 --> 00:44:24,000 Les adultes ont commis une erreur, ce n'est pas le bébé qui devrait être puni. 391 00:44:25,000 --> 00:44:29,000 Pikul et moi avons travaillé dur sans relâche, 392 00:44:30,000 --> 00:44:33,000 mais il a besoin d'un foyer chaleureux, 393 00:44:34,000 --> 00:44:36,000 avec ses deux parents, pour 394 00:44:36,400 --> 00:44:40,000 devenir un homme bien. 395 00:44:41,000 --> 00:44:43,000 En conclusion, vous ne serez pas en mesure de subvenir à ses besoins. 396 00:44:44,000 --> 00:44:46,000 Et vous voulez que je l'adopte ? 397 00:44:48,000 --> 00:44:50,000 Ce n'est pas comme ça. 398 00:44:51,000 --> 00:44:54,000 J'ai constaté que vous n'avez personne pour perpétuer votre lignée, c'est pourquoi 399 00:44:55,000 --> 00:44:58,000 je vous propose Dhevaraj comme fils. 400 00:44:59,000 --> 00:45:03,000 Vous pensez que c'est une bonne idée ? 401 00:45:08,000 --> 00:45:09,000 Qu'en penses-tu? Ça a l'air 402 00:45:10,000 --> 00:45:12,000 bien. Nous n'avons pas d'enfants. 403 00:45:13,000 --> 00:45:18,000 Si nous l'adoptons, peut-être que notre fille jalouse pourrait naître. 404 00:45:21,000 --> 00:45:22,000 Ce serait formidable, non ? 405 00:45:23,000 --> 00:45:24,000 J'aime bien l'idée. 406 00:45:26,000 --> 00:45:28,000 Restez avec moi. 407 00:45:30,000 --> 00:45:35,000 Si vous pouviez l'adopter, ce serait son plus grand honneur et il vous en serait très reconnaissant. 408 00:45:37,000 --> 00:45:42,000 C'est un pauvre bébé, comment aurais-je pu ne pas l'adopter ? 409 00:46:03,000 --> 00:46:10,000 Kuakool et moi adopterons Dhevaraj pour qu'il fasse partie de la famille Sarayuthpichai. 410 00:46:17,000 --> 00:46:19,000 Merci beaucoup. 411 00:46:21,000 --> 00:46:22,000 C'est un homme chanceux. 412 00:46:25,000 --> 00:46:29,000 À partir de maintenant, Dhevaraj sera notre fils. 413 00:46:32,000 --> 00:46:35,000 Vous et Pikul serez leur tante et leur oncle. 414 00:46:38,000 --> 00:46:43,000 Pitak, tu ne peux plus prétendre être le père de Dhevaraj. 415 00:46:48,000 --> 00:46:50,000 C'est un véritable cauchemar. 416 00:46:51,000 --> 00:46:54,000 Pourquoi ne pas ramener Dhevaraj au lit ? 417 00:46:56,000 --> 00:46:58,000 Allez, allons nous coucher. 418 00:46:58,200 --> 00:46:58,600 Bien sûr. 419 00:47:08,000 --> 00:47:09,000 Ça va mieux maintenant. 420 00:47:45,000 --> 00:47:50,000 Dhevaraj sera le seul et unique héritier de Sarayuthpichai. Au 421 00:47:53,000 --> 00:47:54,000 revoir. 422 00:48:02,000 --> 00:48:04,000 Oncle! Ne le faites pas! 423 00:48:07,000 --> 00:48:09,000 Pourquoi brûlez-vous les photos de Chompoo ? 424 00:48:12,000 --> 00:48:13,000 Non! Ne le faites pas ! 425 00:48:15,000 --> 00:48:17,000 Arrêtez ! Ne fais rien de stupide ! 426 00:48:18,000 --> 00:48:19,000 Je t'avais dit de ne plus jamais parler de Chompoo. 427 00:48:20,000 --> 00:48:23,000 Chompoo est la fille de mon père. Elle fait également partie des Sarayuthpichai. 428 00:48:25,000 --> 00:48:29,000 Mais désormais, tu es le seul et unique héritier de Sarayuthpichai 429 00:48:29,200 --> 00:48:31,000 et Chompoo n'existera plus. 430 00:48:32,000 --> 00:48:33,000 Non. Elle est toujours en vie. C'est 431 00:48:34,000 --> 00:48:37,000 ma sœur. Vous devez la retrouver. 432 00:48:38,000 --> 00:48:39,000 Aie! Ne le faites pas! 433 00:48:41,000 --> 00:48:45,000 Pourquoi m'as-tu frappé ! 434 00:48:45,500 --> 00:48:47,000 Je ferai bien plus que te frapper 435 00:48:49,000 --> 00:48:52,000 si tu ne cesses pas de prononcer son nom, 436 00:49:00,000 --> 00:49:03,000 si tu es trop têtu pour le mentionner, la 437 00:49:04,000 --> 00:49:09,000 résidence Sarayuthpichai sera accaparée par des parents avides. 438 00:49:10,000 --> 00:49:12,000 Comment un enfant comme toi pourrait-il faire quoi que ce soit ? 439 00:49:13,000 --> 00:49:16,000 Vous voulez voir le trésor que votre père a gagné toute sa vie 440 00:49:17,000 --> 00:49:19,000 appartenir à quelqu'un d'autre ? 441 00:49:22,000 --> 00:49:26,000 Lorsque ce moment sera arrivé, vous serez au plus bas. 442 00:49:27,000 --> 00:49:31,000 Ses biens appartiendront à quelqu'un d'autre. Ne t'inquiète pas. 443 00:49:36,000 --> 00:49:41,000 Si Chompoo est encore en vie, je viendrai la chercher. 444 00:49:46,000 --> 00:49:49,000 Mais maintenant, tu dois être bon. 445 00:49:50,000 --> 00:49:52,000 Vous devez être plus fort et supérieur à tous les autres. 446 00:49:53,000 --> 00:49:57,000 Parce que tu es un fils de Sarayuth Sarayuthpichai. 447 00:49:59,000 --> 00:50:03,000 N'oubliez pas que tout vous appartient. 448 00:50:04,000 --> 00:50:06,000 Vous devez être meilleur que tout le monde. 449 00:50:07,000 --> 00:50:11,000 Tous les biens de Sarayuthpichai vous appartiendront exclusivement. 450 00:50:13,000 --> 00:50:16,000 Mais vous ne pouvez plus prononcer son nom. Jamais. 451 00:50:18,000 --> 00:50:19,000 Vous avez compris ? 452 00:50:21,000 --> 00:50:26,000 Allez, allons nous coucher. 453 00:50:59,000 --> 00:51:04,000 Je crois que Chompoo est toujours en vie. Vous êtes toujours là. 454 00:51:06,000 --> 00:51:11,000 Je vais garder ce violon, il t'attend. 455 00:51:16,000 --> 00:51:18,000 Tu es bien meilleur que moi dans ce domaine. Ne faites pas semblant 456 00:51:19,000 --> 00:51:21,000 de me complimenter. 457 00:51:22,000 --> 00:51:26,000 J'ai un bon professeur, comme mon père. 458 00:51:29,000 --> 00:51:35,000 Bien joué. Vous savez quoi? Un violon possède un son distinctif. 459 00:51:36,000 --> 00:51:39,000 Plus important encore, cela peut vous aider à améliorer votre concentration et votre patience. 460 00:51:40,000 --> 00:51:42,000 Je vais m'entraîner tous les jours. 461 00:51:43,000 --> 00:51:47,000 Je vous jouerai donc de belles chansons tous les jours. 462 00:51:48,000 --> 00:51:49,000 Bon travail. 463 00:51:50,000 --> 00:51:52,000 Tu es doué dans tellement de choses. 464 00:51:53,000 --> 00:51:56,000 Vous travaillez pour le gouvernement, vous dirigez une entreprise, 465 00:51:57,000 --> 00:52:00,000 vous êtes tatoueur et vous êtes musicien. 466 00:52:01,000 --> 00:52:04,000 Je suis si heureux d'être ton fils. 467 00:52:05,000 --> 00:52:09,000 Je suis si heureuse d'avoir de si bons enfants comme vous deux. 468 00:52:39,000 --> 00:52:44,000 Papa, tu me manques tellement. 469 00:52:53,000 --> 00:52:54,000 Chompoo ! Chompoo ! 470 00:53:03,000 --> 00:53:05,000 Elle pleure encore. Que dois-je faire? 471 00:53:10,000 --> 00:53:12,000 J'ai des pommes roses pour toi. 472 00:53:13,000 --> 00:53:17,000 Une grande partie. Allez, jetons un coup d'œil. 473 00:53:31,000 --> 00:53:32,000 Êtes-vous d'accord? 474 00:53:32,200 --> 00:53:33,000 Ça fait mal. 475 00:53:34,000 --> 00:53:35,000 Je devrais te mettre quelque chose. 476 00:53:37,000 --> 00:53:40,000 Pas besoin. Je vais bien maintenant. 477 00:53:41,000 --> 00:53:43,000 Tu as fait semblant de tomber dans les escaliers pour me tromper ? 478 00:53:44,000 --> 00:53:47,000 Non, je ne l'ai pas fait. Je suis vraiment tombée dans les escaliers. 479 00:53:48,000 --> 00:53:51,000 Je ne sais pas comment te faire arrêter de pleurer. 480 00:53:52,000 --> 00:53:53,000 Merci. 481 00:53:54,000 --> 00:53:56,000 Depuis que je vis avec papa, 482 00:53:57,000 --> 00:53:59,000 tu es mon seul ami. Ne 483 00:54:00,000 --> 00:54:01,000 pleure pas. D'accord 484 00:54:02,000 --> 00:54:03,000 . 485 00:54:06,000 --> 00:54:08,000 Vous avez vu ça ? Vous n'avez pas à vous inquiéter pour lui. 486 00:54:14,000 --> 00:54:15,000 Plus je la regarde, plus j'ai pitié d'elle. 487 00:54:16,000 --> 00:54:19,000 Regardez ses yeux, ils sont pleins de tristesse. 488 00:54:21,000 --> 00:54:25,000 Heureusement que Krut est là pour lui tenir compagnie, elle a meilleure mine. 489 00:54:26,000 --> 00:54:28,000 Krut n'est livré à personne. 490 00:54:29,000 --> 00:54:32,000 Il aime tirer sur des choses, aller à la pêche et se battre. 491 00:54:33,000 --> 00:54:35,000 Je pense que Chompoo pourrait l'aider à devenir un homme meilleur. S'entraider 492 00:54:36,000 --> 00:54:38,000 . 493 00:54:40,000 --> 00:54:42,000 Chompoo n'a personne d'autre que nous. 494 00:54:46,000 --> 00:54:48,000 Si vous avez besoin de quoi que ce soit, n'hésitez pas à me le faire savoir. 495 00:54:49,000 --> 00:54:50,000 Quelle pauvre fille ! 496 00:54:51,000 --> 00:54:53,000 Depuis sa plus tendre enfance, elle doit fuir les méchants. 497 00:54:54,000 --> 00:54:58,000 Nous pouvons être sa nouvelle famille. 498 00:54:59,000 --> 00:55:00,000 Merci à tous. 499 00:55:04,000 --> 00:55:07,000 Auriez-vous la moindre idée de qui pourrait faire du mal à son père ? 500 00:55:08,000 --> 00:55:12,000 Je ne sais pas. Mais je ne pense pas qu'ils vont s'arrêter. 501 00:55:14,000 --> 00:55:16,000 Nous devons préparer notre plan. Ne 502 00:55:17,000 --> 00:55:19,000 laissez personne lui faire du mal. 503 00:55:21,000 --> 00:55:24,000 Plan? Quel genre de plan ? 504 00:55:52,000 --> 00:55:53,000 Ça doit être quelqu'un. 505 00:56:07,000 --> 00:56:10,000 Bonjour, quel est ton nom, jolie ? 506 00:56:11,000 --> 00:56:12,000 Chompoo 507 00:56:13,000 --> 00:56:14,000 Chompoo ? 508 00:56:18,000 --> 00:56:20,000 Mais je suis Chompoo Kammam. 509 00:56:23,000 --> 00:56:26,000 Je m'appelle Chompoo et je suis le grand Chompoo. 510 00:56:27,000 --> 00:56:31,000 Moi aussi je suis Chompoo, et je suis un petit Chompoo. 511 00:56:33,000 --> 00:56:35,000 Nous nous appelons tous les deux Chompoo. 512 00:56:37,000 --> 00:56:39,000 Il ne s'agit pas des garçons. Se déplacer. L' 513 00:56:43,000 --> 00:56:45,000 oiseau aux yeux rouges mourra lorsqu'il n'y aura plus d'eau. L' 514 00:56:46,000 --> 00:56:49,000 oiseau aux yeux rouges mourra lorsqu'il n'y aura plus d'eau. L' 515 00:56:49,400 --> 00:56:51,000 oiseau aux yeux rouges mourra lorsqu'il n'y aura plus d'eau. L' 516 00:56:53,000 --> 00:56:55,000 oiseau aux yeux rouges mourra lorsqu'il n'y aura plus d'eau. L' 517 00:56:55,300 --> 00:56:57,000 oiseau aux yeux rouges mourra lorsqu'il n'y aura plus d'eau. L' 518 00:56:57,200 --> 00:57:00,000 oiseau aux yeux rouges mourra lorsqu'il n'y aura plus d'eau. L' 519 00:57:00,400 --> 00:57:03,000 oiseau aux yeux rouges mourra lorsqu'il n'y aura plus d'eau. 520 00:57:12,000 --> 00:57:13,000 Que veux-tu? 521 00:57:14,000 --> 00:57:18,000 Une bouteille d'alcool, du tamarin salé et du bœuf séché. 522 00:57:19,000 --> 00:57:21,000 Nous vendons du café ici. 523 00:57:22,000 --> 00:57:23,000 Trois verres de café noir, alors. J'ai compris 524 00:57:24,000 --> 00:57:25,000 . 525 00:57:27,000 --> 00:57:31,000 Excusez-moi, je ne vous ai jamais vu ici auparavant. 526 00:57:34,000 --> 00:57:36,000 Nous recherchons un membre de notre famille 527 00:57:37,000 --> 00:57:40,000 et une jeune fille nommée Chompoo. Je vois qu'ils viennent de Watthana Nakhon 528 00:57:40,400 --> 00:57:42,000 . 529 00:57:45,000 --> 00:57:46,000 Attendez. 530 00:57:47,000 --> 00:57:50,000 J'ai entendu des gens chanter : « L'oiseau aux yeux rouges mourra quand il n'y aura plus d'eau. » 531 00:57:51,000 --> 00:57:52,000 Qu'est-ce que cela signifie ? 532 00:57:53,000 --> 00:57:55,000 Nous ne faisons que prédire le numéro du loto. Quel est ton problème ? 533 00:57:57,000 --> 00:57:58,000 Rien. Nous nous posons simplement la question. 534 00:58:00,000 --> 00:58:01,000 Boontong ! 535 00:58:03,000 --> 00:58:04,000 Boontong ! 536 00:58:04,300 --> 00:58:06,000 Boontong ! Où es-tu ? 537 00:58:06,200 --> 00:58:07,000 Quoi ? / Monsieur? 538 00:58:08,000 --> 00:58:09,000 Que se passe-t-il? 539 00:58:09,200 --> 00:58:11,000 Le code secret que vous nous avez donné. 540 00:58:11,200 --> 00:58:13,000 L'oiseau aux yeux rouges, quelque chose. Ils le scandent si fort sur le marché. 541 00:58:14,000 --> 00:58:16,000 Des inconnus recherchent une fille nommée Chompoo. 542 00:58:19,000 --> 00:58:20,000 Étaient-ils les méchants, comme vous nous l'avez dit ? 543 00:58:22,000 --> 00:58:23,000 Chompoo ! 544 00:58:24,000 --> 00:58:25,000 Merci. 545 00:58:27,000 --> 00:58:28,000 Hé / Quoi ? 546 00:58:29,000 --> 00:58:32,000 Tu ne me l'as pas dit, connais-tu une fille qui s'appelle Chompoo ? 547 00:58:34,000 --> 00:58:37,000 Chompoo est ma fille. 548 00:58:38,000 --> 00:58:40,000 Chéri! 549 00:58:41,000 --> 00:58:42,000 Oui, papa. La voilà 550 00:58:43,000 --> 00:58:47,000 . C'est une orpheline que j'ai adoptée. 551 00:58:47,200 --> 00:58:48,000 Dis-lui quel est ton nom. 552 00:58:49,000 --> 00:58:51,000 Je m'appelle Chompoo Khai. 553 00:58:52,000 --> 00:58:55,000 Bonne fille. Retournez à vos devoirs. 554 00:58:57,000 --> 00:58:59,000 Voir? Elle est mignonne, non ? 555 00:59:23,000 --> 00:59:27,000 Que diable! Aucun homme de ce village n'est allé à Watthana Nakhon 556 00:59:28,000 --> 00:59:29,000 et toutes les filles s'appelaient Chompoo. 557 00:59:31,000 --> 00:59:32,000 Vous ne trouvez pas ça un peu bizarre ? 558 00:59:40,000 --> 00:59:45,000 Je pense que le vrai Chompoo vit ici. 559 00:59:53,000 --> 00:59:54,000 Hé / Quoi ? 560 00:59:54,200 --> 00:59:59,000 Mok veut errer, il me suit. Ne vous perdez plus. 561 01:00:01,000 --> 01:00:03,000 Je peux y aller juste une minute ? Allons-y 562 01:00:03,200 --> 01:00:05,000 . 563 01:00:07,000 --> 01:00:08,000 Bonjour. 564 01:00:14,000 --> 01:00:16,000 Quel est ton nom? 565 01:00:17,000 --> 01:00:20,000 J'ai interrogé toutes les filles du village 566 01:00:20,200 --> 01:00:24,000 et elles s'appellent toutes Chompoo. 567 01:00:25,000 --> 01:00:28,000 Ton nom ne peut pas être un autre Chompoo, si ? 568 01:00:33,000 --> 01:00:38,000 Vous n'avez pas répondu. Vous vous habillez comme ça, vous venez d'emménager ? 569 01:00:41,000 --> 01:00:46,000 Qu'est-ce que c'est? Tu ne m'as pas dit si ton nom est Chompoo. 570 01:00:52,000 --> 01:00:53,000 Chompoo ! 571 01:01:05,000 --> 01:01:08,000 Qui êtes-vous ? Pourquoi es-tu ici, dans mon jardin ? 572 01:01:09,000 --> 01:01:12,000 Rien, je passais juste par là. 573 01:01:13,000 --> 01:01:14,000 Droite? 574 01:01:18,000 --> 01:01:22,000 Tu devrais y aller. Nous n'accueillons pas les étrangers qui ne sont pas dignes de confiance. 575 01:01:24,000 --> 01:01:24,400 Bien. Allons-y 576 01:01:29,000 --> 01:01:30,000 . À bientôt 577 01:01:33,000 --> 01:01:36,000 , Chompoo. 578 01:02:00,000 --> 01:02:01,000 Perruche à poitrine rouge ! 579 01:02:02,000 --> 01:02:03,000 Perruche à poitrine rouge ! 580 01:02:04,000 --> 01:02:05,000 Perruche à poitrine rouge ! 581 01:02:05,200 --> 01:02:07,000 Perruche à poitrine rouge ! 582 01:02:09,000 --> 01:02:14,000 Que se passe-t-il dans ce village ? Ce sont des oiseaux chanteurs le jour, 583 01:02:15,000 --> 01:02:17,000 et d'autres oiseaux la nuit. 584 01:02:18,000 --> 01:02:20,000 Ils vont prédire les numéros du loto toute la nuit ? 585 01:02:22,000 --> 01:02:22,500 Hé! 586 01:02:27,000 --> 01:02:31,000 Ces pneus nous sont familiers, nous les avons déjà vus quelque part. 587 01:02:32,000 --> 01:02:34,000 Comment as-tu pu le faire maintenant ? Ce sont nos pneus de voiture ! 588 01:02:35,000 --> 01:02:35,500 Quoi? 589 01:02:41,000 --> 01:02:43,000 Qui les a éliminés ! Allez! Oui 590 01:02:44,000 --> 01:02:45,000 . 591 01:02:47,000 --> 01:02:51,000 Pourquoi nous avez-vous fait ça ? Nous n'avons jamais eu de problèmes. 592 01:02:52,000 --> 01:02:54,000 Rendez-nous nos pneus ! 593 01:02:54,300 --> 01:02:55,000 Je ne le ferai pas ! Allez 594 01:02:56,000 --> 01:02:57,000 ! 595 01:02:57,300 --> 01:02:58,000 Que se passe-t-il? 596 01:03:00,000 --> 01:03:01,000 Chef Boontong ! 597 01:03:04,000 --> 01:03:05,000 Vous êtes le chef de ce village ? 598 01:03:06,000 --> 01:03:06,500 Droite. 599 01:03:08,000 --> 01:03:10,000 Bien, pouvez-vous leur parler ? 600 01:03:11,000 --> 01:03:13,000 Ils étaient en train d'enlever nos pneus. 601 01:03:13,200 --> 01:03:15,000 Nous ne leur avons rien fait. 602 01:03:16,000 --> 01:03:17,000 Puis-je récupérer nos pneus ? 603 01:03:18,000 --> 01:03:19,000 Attends une minute. Allez 604 01:03:21,000 --> 01:03:22,000 . 605 01:03:32,000 --> 01:03:33,000 Procurez-vous vos pneus. Allons-y 606 01:03:34,000 --> 01:03:35,000 . 607 01:03:36,000 --> 01:03:37,000 Attendez! 608 01:03:39,000 --> 01:03:40,000 Vous devez les échanger contre quelque chose. 609 01:03:44,000 --> 01:03:45,000 Je le savais! Bien. 610 01:03:47,000 --> 01:03:51,000 Je suis prêt à payer. Je ne veux pas d'ennuis. 611 01:03:53,000 --> 01:03:54,000 Combien voulez-vous ? 612 01:03:54,200 --> 01:03:56,000 Pas beaucoup. Juste ce qu'il faut. 613 01:03:57,000 --> 01:03:58,000 Que veux-tu dire? 614 01:03:58,200 --> 01:03:59,000 Cela signifie ceci ! 615 01:04:04,000 --> 01:04:05,000 Prenez leurs armes. 616 01:04:08,000 --> 01:04:11,000 Souviens-toi ! Nous ne vous souhaitons pas la bienvenue ici. Ne 617 01:04:12,000 --> 01:04:13,000 revenez pas. 618 01:04:14,000 --> 01:04:15,000 Si tu reviens, tu iras en enfer. 619 01:04:17,000 --> 01:04:18,000 Bien sûr. 620 01:04:19,000 --> 01:04:20,000 Ramenez-leur les pneus. 621 01:04:37,000 --> 01:04:38,000 Que devrions-nous faire ensuite ? 622 01:04:38,200 --> 01:04:41,000 Que pouvons-nous faire ? Tu ne vois pas leurs armes ? 623 01:04:42,000 --> 01:04:43,000 Allons-nous-en d'ici. 624 01:04:45,000 --> 01:04:47,000 Que devrions-nous dire à Pitak ? Ne t'en fais pas. 625 01:04:52,000 --> 01:04:55,000 Je sais ce que je dois faire. 626 01:04:56,000 --> 01:04:57,000 Récupérez les pneus. Allons-y 627 01:05:08,000 --> 01:05:09,000 . 628 01:05:11,000 --> 01:05:15,000 Nous ne pouvons pas baisser notre garde. Nous ne savons pas quand ils reviendront. 629 01:05:20,000 --> 01:05:24,000 Nous avons dû combattre des centaines de villageois avant de pouvoir atteindre Chompoo. 630 01:05:26,000 --> 01:05:28,000 Tout est dégagé. 631 01:05:29,000 --> 01:05:30,000 Chompoo 632 01:05:33,000 --> 01:05:34,000 est mort. 633 01:05:36,000 --> 01:05:37,000 Où est le corps ? 634 01:05:37,200 --> 01:05:38,000 J'ai fait ce que vous m'avez dit. 635 01:05:39,000 --> 01:05:42,000 J'ai brûlé son corps et enterré ses ossements. Il ne reste plus rien. Ne 636 01:05:43,000 --> 01:05:44,000 t'inquiète pas. 637 01:05:45,000 --> 01:05:49,000 Bien. Je n'aurai plus jamais à m'inquiéter pour cette fille. 638 01:05:51,000 --> 01:05:51,600 Ici. 639 01:05:55,000 --> 01:05:57,000 Vous et vos hommes devez aller vous installer à la campagne pendant un certain temps. 640 01:05:58,000 --> 01:05:59,000 Je vous contacterai si quelque chose se produit. 641 01:06:02,000 --> 01:06:03,000 Oui Monsieur. 642 01:06:04,000 --> 01:06:05,000 Merci, patron. 643 01:06:32,000 --> 01:06:33,000 Dépêche-toi. 644 01:06:34,000 --> 01:06:36,000 J'ai fini. Vous me pressez. 645 01:06:39,000 --> 01:06:43,000 Il est acceptable d'appeler toutes les filles du village Chompoo. 646 01:06:44,000 --> 01:06:45,000 Mais on va oublier ça. 647 01:06:46,000 --> 01:06:50,000 Ce n'est pas si difficile. Vous pouvez plutôt changer son nom. 648 01:06:58,000 --> 01:07:05,000 Sarika, tu es une vraie pipelette. 649 01:07:07,000 --> 01:07:14,000 Sarika rentre chez elle. Quelqu'un assassine Sarika. Sais- 650 01:07:25,000 --> 01:07:27,000 tu ce que c'est ? 651 01:07:29,000 --> 01:07:30,000 Je joue 652 01:07:31,000 --> 01:07:32,000 du violon. 653 01:07:36,000 --> 01:07:37,000 Ici. 654 01:07:37,400 --> 01:07:39,000 Tu m'as dit que tu aimais beaucoup le violon. 655 01:07:40,000 --> 01:07:44,000 Parce que c'est le premier et le dernier instrument que votre vrai père vous a appris à jouer. 656 01:07:45,000 --> 01:07:47,000 Mais c'est très cher. 657 01:07:48,000 --> 01:07:51,000 Ne vous souciez pas du prix, si cela peut vous rendre heureux. 658 01:07:53,000 --> 01:07:54,000 Merci. 659 01:07:55,000 --> 01:08:00,000 J'aime mon vrai père et toi plus que tout. 660 01:08:01,000 --> 01:08:04,000 Tu m'aimes? Alors tu dois me promettre de 661 01:08:05,000 --> 01:08:07,000 jouer du violon pour moi tous les jours. Entraînons-nous 662 01:08:10,000 --> 01:08:11,000 . 663 01:08:21,000 --> 01:08:21,600 Vous l'aimez? 664 01:08:21,700 --> 01:08:22,000 J'aime beaucoup. 665 01:08:24,000 --> 01:08:25,000 Chef! 666 01:08:27,000 --> 01:08:27,600 Sois prudent . Et 667 01:08:28,000 --> 01:08:31,000 moi? Je n'ai rien reçu. 668 01:08:33,000 --> 01:08:36,000 Vous recevrez quelque chose vous aussi. 669 01:08:36,200 --> 01:08:37,000 Ici. Je l'ai acheté pour toi. 670 01:08:38,000 --> 01:08:39,000 Ouah! Merci. 671 01:08:42,000 --> 01:08:43,000 Qu'est-ce que c'est? 672 01:08:44,000 --> 01:08:46,000 Ça s'appelle la guitare. 673 01:08:46,200 --> 01:08:47,000 Guitare. 674 01:09:03,000 --> 01:09:04,000 Est-ce que je suis bon à souffler dans une guitare ? 675 01:09:05,000 --> 01:09:08,000 Je n'ai jamais vu quelqu'un jouer de la guitare aussi bien que toi. 676 01:09:19,000 --> 01:09:23,000 Le décès du lieutenant-général. La mort de Sarayuth Sarayuthpichai 677 01:09:23,200 --> 01:09:25,000 est inattendue. 678 01:09:26,000 --> 01:09:28,000 Il n'a pas fait de testament. 679 01:09:29,000 --> 01:09:31,000 Mais j'ai une preuve très importante : un certificat de naissance qui 680 01:09:31,200 --> 01:09:35,000 prouve que Dhevaraj est son fils unique. 681 01:09:37,000 --> 01:09:42,000 Il est donc le seul héritier et possède tous les droits sur sa propriété. 682 01:09:50,000 --> 01:09:51,000 Comment pouvons-nous en être sûrs ? 683 01:09:52,000 --> 01:09:55,000 Qu'il a simplement été victime d'un vol, et non d'un assassinat. 684 01:09:57,000 --> 01:10:00,000 Officier Puth ! L'affaire est déjà close. Nous étions tous les deux 685 01:10:01,000 --> 01:10:03,000 sur les lieux du crime. 686 01:10:03,400 --> 01:10:05,000 Les preuves ont démontré qu'il avait été volé et assassiné. 687 01:10:06,000 --> 01:10:08,000 Ne perdez plus votre temps avec ça. Continuez 688 01:10:13,000 --> 01:10:14,000 , s'il vous plaît / Bien sûr. 689 01:10:15,000 --> 01:10:18,000 Dhevaraj étant encore mineur, 690 01:10:18,200 --> 01:10:23,000 il est nécessaire de désigner un exécuteur testamentaire jusqu'à sa majorité. 691 01:10:27,000 --> 01:10:28,000 D'ici là, 692 01:10:29,000 --> 01:10:32,000 en tant qu'ami du lieutenant-général. Sarayuth, 693 01:10:33,000 --> 01:10:36,000 je tiens à vous annoncer que vous avez un malentendu. 694 01:10:42,000 --> 01:10:46,000 En fait, il a fait un testament il y a 10 ans, 695 01:10:48,000 --> 01:10:50,000 avant son exil à Battambang, 696 01:10:52,000 --> 01:10:53,000 et il m'a demandé de le conserver. 697 01:10:56,000 --> 01:10:58,000 Eh bien, nous pouvons ouvrir son testament maintenant. 698 01:10:59,000 --> 01:11:00,000 Pas encore. 699 01:11:09,000 --> 01:11:14,000 Il a rédigé une lettre pour faire part de son intention et l'a jointe au testament. 700 01:11:15,000 --> 01:11:22,000 Il a été clairement indiqué que le testament ne pouvait être révélé qu'en 1974. 701 01:11:23,000 --> 01:11:24,000 Pourquoi cela ? 702 01:11:32,000 --> 01:11:33,000 Laissez-moi vous dire ceci. 703 01:11:34,000 --> 01:11:38,000 S'il n'avait pas été gracié en 1974, 704 01:11:39,000 --> 01:11:42,000 il est certain qu'il ne serait pas revenu en Thaïlande. 705 01:11:42,200 --> 01:11:44,000 Il voulait donc régler le problème avec sa propriété. 706 01:11:45,000 --> 01:11:47,000 Vous voulez dire que tous les biens de Sarayuthpichai ne 707 01:11:48,000 --> 01:11:51,000 seront pas partagés avant la date d'ouverture de ce testament en 1974 ? 708 01:11:52,000 --> 01:11:54,000 C'est son intention. 709 01:11:58,000 --> 01:12:02,000 Selon la lettre, en attendant la révélation du testament, 710 01:12:03,000 --> 01:12:05,000 Dhevaraj, son unique héritier, 711 01:12:06,000 --> 01:12:09,000 bénéficiera des intérêts de son compte d'épargne à la banque, 712 01:12:10,000 --> 01:12:12,000 ainsi que des loyers des terrains et des bâtiments commerciaux. 713 01:12:13,000 --> 01:12:15,000 Pikul et Pitak, 714 01:12:16,000 --> 01:12:20,000 la sœur du lieutenant-général et son beau-frère, seront les cogérants de ce projet. 715 01:12:21,000 --> 01:12:26,000 En résumé, le testament sera révélé en 1974, 716 01:12:27,000 --> 01:12:28,000 soit dans 17 ans. 717 01:12:51,000 --> 01:12:55,000 Hourra ! Papa a été gracié. 718 01:12:57,000 --> 01:12:59,000 Je serai bientôt à la maison. 719 01:13:02,000 --> 01:13:07,000 Vous avez tous les deux grandi à Battambang, mais vous parliez comme si vous viviez à Bangkok. 720 01:13:07,300 --> 01:13:09,000 Je n'ai jamais, mais je sais. 721 01:13:10,000 --> 01:13:15,000 Tante Pikul aime me dire que notre maison à Bangkok est immense, comme un palais. 722 01:13:16,000 --> 01:13:17,000 Venez ici. Assieds-toi avec moi. 723 01:13:19,000 --> 01:13:23,000 Papa, est-ce que je pourrai voir l'oncle Puth, 724 01:13:23,200 --> 01:13:27,000 ton ami proche ? 725 01:13:28,000 --> 01:13:30,000 C'est exact. Vous avez une bonne mémoire. 726 01:13:33,000 --> 01:13:35,000 Tu dois bien prendre soin de ta sœur. D'accord 727 01:13:35,200 --> 01:13:36,000 . Allons nous coucher à l'étage 728 01:14:03,000 --> 01:14:04,000 . 729 01:14:05,000 --> 01:14:07,000 Merci. 730 01:14:32,000 --> 01:14:36,000 Un homme peut être triste et pleurer. 731 01:14:37,000 --> 01:14:39,000 Mais tu dois revenir en force dès que possible. 732 01:14:40,000 --> 01:14:43,000 Il me répétait sans cesse 733 01:14:44,000 --> 01:14:48,000 que tu étais avec lui depuis qu'il était simple soldat. 734 01:14:49,000 --> 01:14:52,000 Il vous aimait et vous faisait le plus confiance. 735 01:15:03,000 --> 01:15:07,000 Lorsqu'il a été exilé à Battambang, il craignait pour notre sécurité et m'a donc 736 01:15:09,000 --> 01:15:11,000 interdit de le contacter. 737 01:15:12,000 --> 01:15:17,000 Je pourrais simplement attendre qu'il soit gracié et qu'il revienne en Thaïlande. 738 01:15:20,000 --> 01:15:25,000 Jusqu'à présent, il nous a quittés et il ne reviendra pas. La 739 01:15:27,000 --> 01:15:30,000 mort? Qu'est-ce que la mort ? 740 01:15:37,000 --> 01:15:39,000 C'est inhérent à la vie humaine. 741 01:15:41,000 --> 01:15:42,000 Personne ne peut y échapper. 742 01:15:44,000 --> 01:15:46,000 La seule chose qui nous suivra, c'est le karma, 743 01:15:49,000 --> 01:15:53,000 et la seule chose qui restera, ce sont nos bonnes actions. À part 744 01:15:55,000 --> 01:15:56,000 ça, nous ne pouvons rien prendre. 745 01:15:57,000 --> 01:16:02,000 Je dépenserai alors tout l'argent de Sarayuthpichai de mon vivant. 746 01:16:03,000 --> 01:16:05,000 Ainsi, personne ne pouvait nous l'enlever. 747 01:16:08,000 --> 01:16:09,000 Pourquoi as-tu dit ça ? 748 01:16:10,000 --> 01:16:14,000 Oncle Pitak a dit que je suis le seul et unique propriétaire de Sarayuthpichai. 749 01:16:15,000 --> 01:16:22,000 Quand je mourrai, personne ne pourra toucher à mes affaires. 750 01:16:29,000 --> 01:16:30,000 Dhevaraj, 751 01:16:32,000 --> 01:16:37,000 vous êtes ici. Vos proches partent. Pourquoi ne descendez-vous pas dire au revoir ? De 752 01:16:41,000 --> 01:16:42,000 quoi parlez-vous ? 753 01:16:43,000 --> 01:16:46,000 Ceci et cela. Rien n'est important. 754 01:16:48,000 --> 01:16:50,000 Je suis son tuteur. 755 01:16:50,200 --> 01:16:52,000 Tout ce qui le concerne est important pour moi. 756 01:17:00,000 --> 01:17:01,000 Lieutenant-général Sarayuth m'a donné un jardin à l'arrière pour que je puisse y séjourner. 757 01:17:03,000 --> 01:17:08,000 À sa mort, j'ai pensé retourner dans ma ville natale de Photharam. 758 01:17:09,000 --> 01:17:10,000 Bien. 759 01:17:11,000 --> 01:17:12,000 Mais j'ai changé d'avis. 760 01:17:15,000 --> 01:17:17,000 Je vais vivre ici. 761 01:17:20,000 --> 01:17:22,000 Dhevaraj est tellement différent de son père. 762 01:17:29,000 --> 01:17:30,000 Je resterai ici jusqu'à ce que je sois convaincu que 763 01:17:31,000 --> 01:17:33,000 Dhevaraj est réellement son héritier. 764 01:17:35,000 --> 01:17:36,000 Je vais rester ici jusqu'à ce que j'y croie. 765 01:18:00,000 --> 01:18:01,000 Arrêtez de jouer. Rends-le-moi. 766 01:18:04,000 --> 01:18:06,000 Vous devez étudier l'histoire des familles importantes 767 01:18:07,000 --> 01:18:08,000 afin de pouvoir les utiliser. 768 01:18:09,000 --> 01:18:10,000 Non. 769 01:18:10,400 --> 01:18:14,000 Vous devez le faire. Parce que vous êtes Dhevaraj Sarayuthpichai. 770 01:18:14,200 --> 01:18:15,000 Vous devez tout apprendre. 771 01:18:16,000 --> 01:18:17,000 Tu dois être le plus important. 772 01:18:18,000 --> 01:18:19,000 Le meilleur, au-dessus de tous. 773 01:18:21,000 --> 01:18:23,000 Mon père m'a élevé dans le respect de chacun, 774 01:18:24,000 --> 01:18:25,000 car chacun est également important. 775 01:18:27,000 --> 01:18:28,000 Aie! 776 01:18:31,000 --> 01:18:34,000 Il pensait comme ça, c'est pour ça qu'il est mort jeune. 777 01:18:39,000 --> 01:18:40,000 Que veux-tu dire? 778 01:18:44,000 --> 01:18:44,600 Oncle! 779 01:18:45,000 --> 01:18:48,000 Comment osez-vous frapper un héritier de Sarayuthpichai ? 780 01:18:56,000 --> 01:18:57,000 Je vais t'envoyer en pensionnat. 781 01:18:58,000 --> 01:19:01,000 Vous pourrez ainsi apprendre la discipline et à fréquenter des personnes appartenant à la même société. 782 01:19:01,200 --> 01:19:05,000 Si vous n'êtes pas d'accord, je vous couperai votre argent de poche tous les mois jusqu'à ce que vous acceptiez. 783 01:19:08,000 --> 01:19:11,000 Vous devriez savoir à qui vous devez le plus témoigner de respect. 784 01:19:35,000 --> 01:19:35,600 Hé! 785 01:19:38,000 --> 01:19:40,000 N'as-tu pas apporté tes mains ? Pourquoi n'as-tu pas salué ? 786 01:19:44,000 --> 01:19:44,500 Attendez! 787 01:19:45,000 --> 01:19:45,600 Quoi? 788 01:19:46,000 --> 01:19:46,600 N'oubliez pas : 789 01:19:47,000 --> 01:19:50,000 si vous ne gagnez pas, vous ne rentrez pas chez vous ce week-end. 790 01:19:51,000 --> 01:19:55,000 Tu dois regarder Dhevaraj et me faire un rapport. 791 01:19:56,000 --> 01:19:56,600 Oui Monsieur. 792 01:20:01,000 --> 01:20:01,600 Vous pouvez partir maintenant. Allons-y 793 01:20:06,000 --> 01:20:07,000 . 794 01:20:20,000 --> 01:20:21,000 Hourra ! / Allez. 795 01:20:26,000 --> 01:20:28,000 Hourra ! 796 01:20:30,000 --> 01:20:32,000 Puis-je utiliser la vraie arme ? 797 01:20:32,200 --> 01:20:35,000 Pas encore. Tu dois attendre d'être grand. 798 01:20:35,200 --> 01:20:36,000 Je ne suis pas encore adulte ? 799 01:20:36,200 --> 01:20:36,600 C'est exact. 800 01:20:45,000 --> 01:20:47,000 Je ne peux en attraper qu'un seul. Non. Calme-toi. Ne le 801 01:20:48,000 --> 01:20:49,000 touchez pas. 802 01:20:50,000 --> 01:20:51,000 Arrête de me toucher / Je ne peux en attraper qu'un. 803 01:20:53,000 --> 01:20:54,000 Krut ! 804 01:20:54,200 --> 01:20:56,000 Voici mon mouton, vous le voyez ? 805 01:20:58,000 --> 01:21:00,000 Je peux en attraper deux maintenant. 806 01:21:12,000 --> 01:21:13,000 Krut ! 807 01:21:47,000 --> 01:21:48,000 J'ai compris! Je n'abandonnerai pas. 808 01:23:13,000 --> 01:23:14,000 Génial. Encore 809 01:23:19,000 --> 01:23:20,000 un tour ? 810 01:23:21,000 --> 01:23:22,000 Bien sûr. Allons-y. 811 01:23:41,000 --> 01:23:42,000 Je vais continuer à te suivre. 812 01:23:44,000 --> 01:23:47,000 Je vivrai dans ta chair et ton sang. 813 01:23:47,200 --> 01:23:53,000 Personne ne pourra détruire ni vous enlever Sarayutpichai. À 814 01:24:09,000 --> 01:24:10,000 quoi penses-tu ? 815 01:24:13,000 --> 01:24:15,000 Je pense à mon lieutenant-général. papa. 816 01:24:18,000 --> 01:24:21,000 Ça aurait été mieux s'il avait été là. 817 01:24:31,000 --> 01:24:36,000 Mais je t'aime autant que ton vrai père. 818 01:24:40,000 --> 01:24:41,000 Vous devez attendre. 819 01:24:43,000 --> 01:24:47,000 Attends 1974, comme te l'a dit ton vrai père. 820 01:24:48,000 --> 01:24:53,000 Ensuite, je vous emmènerai à Sarayuthpichai et je récupérerai tout pour vous. 821 01:25:00,000 --> 01:25:04,000 Les méchants qui ont assassiné votre père seront payés. 822 01:25:05,000 --> 01:25:06,000 Ils seront punis. 823 01:25:09,000 --> 01:25:11,000 Qu’en est-il de Dhevaraj, annoncé comme héritier ? 824 01:25:26,000 --> 01:25:27,000 Il n'était pas au courant. 825 01:25:28,000 --> 01:25:30,000 Je le connais bien. 826 01:25:31,000 --> 01:25:33,000 J'ai joué avec lui depuis mon plus jeune âge. 827 01:25:35,000 --> 01:25:37,000 Il cherche Chompoo, c'est certain. 828 01:25:47,000 --> 01:25:51,000 C'est le frère le plus gentil du monde. Ralentissez, s'il vous plaît 829 01:26:23,000 --> 01:26:24,000 . 830 01:26:25,000 --> 01:26:27,000 Trop lent ? D'accord. 831 01:26:31,000 --> 01:26:32,000 Méfiez-vous des villageois. 832 01:26:33,000 --> 01:26:34,000 Comment cela pourrait-il être quelqu'un ici ? La 833 01:26:34,200 --> 01:26:37,000 ferme de mon père est immense, et elle s'étend sur les montagnes là-bas. 834 01:26:38,000 --> 01:26:40,000 Mais le terrain qui borde cela appartient à quelqu'un d'autre. 835 01:26:40,200 --> 01:26:42,000 Nous n'avons installé aucune barrière, nous ne pouvons donc pas voir où se situe notre territoire. Ne 836 01:26:43,000 --> 01:26:44,000 sois pas si dur ! 837 01:26:45,000 --> 01:26:46,000 Tais-toi, Insee. 838 01:26:46,200 --> 01:26:48,000 Tu es juste un ami proche, pas mon tuteur. 839 01:26:49,000 --> 01:26:51,000 C'est tellement énervant. 840 01:27:28,000 --> 01:27:29,000 Dhevaraj ! 841 01:27:47,000 --> 01:27:48,000 Aie! 842 01:27:56,000 --> 01:27:57,000 Dhevaraj ! 843 01:28:07,000 --> 01:28:08,000 Apprenez à conduire ! 844 01:28:09,000 --> 01:28:12,000 Cette route est construite pour les voitures, pas pour que le bétail puisse y marcher ou y courir. 845 01:28:12,400 --> 01:28:14,000 Tu ne t'es pas excusé et tu as tenu des propos si méchants à ce sujet ? 846 01:28:15,000 --> 01:28:17,000 Eh bien, vous et votre cheval sembliez aller bien. 847 01:28:19,000 --> 01:28:20,000 Ou souhaitez-vous une compensation ? 848 01:28:22,000 --> 01:28:23,000 Qu'est-ce que vous venez de dire ? 849 01:28:26,000 --> 01:28:28,000 Nous devrions être civilisés, ne faites pas de scandale, s'il vous plaît. 850 01:28:38,000 --> 01:28:41,000 Je vous promets que je vous suivrai dès que possible. 851 01:28:50,000 --> 01:28:52,000 Dhevaraj ? 852 01:28:52,200 --> 01:28:53,000 C'est exact. 853 01:28:58,000 --> 01:29:00,000 Je suis Dhevaraj Sarayuthpichai, 854 01:29:01,000 --> 01:29:03,000 propriétaire du plus grand élevage de chevaux et de bovins laitiers de Ban Khlong Phai. 855 01:29:06,000 --> 01:29:07,000 Combien voulez-vous ? 856 01:29:08,000 --> 01:29:09,000 Dites-moi. 857 01:29:21,000 --> 01:29:24,000 Je suppose qu'elle est millionnaire de Ban Khlong Phai. 858 01:29:24,200 --> 01:29:27,000 Elle se fichait donc de l'argent de Sarayuthpichai. 859 01:29:29,000 --> 01:29:30,000 Ce n'est même pas à vous. 860 01:29:31,000 --> 01:29:32,000 Frimer! 861 01:29:33,000 --> 01:29:34,000 Que voulez-vous dire par là ? 862 01:29:35,000 --> 01:29:37,000 Vous êtes un conducteur imprudent, vous devriez vous excuser auprès d'elle. 863 01:29:37,300 --> 01:29:41,000 Je voulais lui donner de l'argent, mais elle n'en voulait pas. L' 864 01:29:42,000 --> 01:29:46,000 argent de votre famille n'est pas fait pour être dépensé par un homme incivilisé. 865 01:29:47,000 --> 01:29:48,000 Les gens civilisés ne se comporteront pas comme vous. Comment 866 01:29:50,000 --> 01:29:51,000 oses-tu me répondre ! 867 01:29:53,000 --> 01:29:54,000 Vous n'avez pas le droit de me toucher non plus. 868 01:30:28,000 --> 01:30:31,000 Je n'arrive pas à croire que Dhevaraj se transforme en un sauvage pareil. 869 01:30:31,200 --> 01:30:34,000 Il ne ressemble plus du tout au frère de Chompoo. 870 01:30:38,000 --> 01:30:41,000 Vous êtes le chef du village. Comment as-tu pu laisser ton villageois faire du mal à qui que ce soit de cette façon ? 871 01:30:41,200 --> 01:30:42,000 Vous avez tout faux. 872 01:30:44,000 --> 01:30:45,000 Chompoo ! 873 01:30:45,200 --> 01:30:46,000 Je t'ai dit d'arrêter. 874 01:30:47,000 --> 01:30:50,000 Phuak séjourne dans la propriété, je peux tout faire avec elle. 64193

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.