All language subtitles for The.Walking.Dead.Daryl.Dixon.S03E06.1080p.WEBRip.x265-KONTRAST

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,408 --> 00:00:13,908 Moji ljudi su napadnuti, 2 00:00:13,932 --> 00:00:14,932 i ostavljeni da umru. 3 00:00:15,456 --> 00:00:17,456 Jedan od mojih ljudi je pobjegao 4 00:00:17,480 --> 00:00:19,480 Sinoć je i on nestao, zajedno sa još dvojicom. 5 00:00:19,932 --> 00:00:22,109 Diše. 6 00:00:22,133 --> 00:00:23,869 Morao sam je vidjeti. 7 00:00:23,893 --> 00:00:25,460 Možda je sigurnije da ne znamo. 8 00:00:25,590 --> 00:00:27,331 To će zbuniti Fedea, a on se može oporaviti. 9 00:00:27,418 --> 00:00:29,464 Imaju novi lijek iz El Alcazara. 10 00:00:29,594 --> 00:00:30,900 Kamo taj konvoj ide sljedeće? 11 00:00:30,987 --> 00:00:32,554 Vjerojatno u Barcelonu. 12 00:00:32,641 --> 00:00:34,469 Daryl je krenuo za njima po Justinu. 13 00:00:47,482 --> 00:00:48,744 Ah! 14 00:01:26,216 --> 00:01:28,479 Koji vrag ti radiš ovdje? 15 00:01:28,566 --> 00:01:30,786 Mogla bih te pitati isto pitanje. 16 00:01:32,744 --> 00:01:34,920 Mislila sam da bi ti mogao trebati turistički vodič u Barceloni. 17 00:01:42,798 --> 00:01:45,496 Nisam mislila da si tip za Hipomiope. 18 00:01:45,583 --> 00:01:46,801 Svejedno. 19 00:01:48,282 --> 00:01:49,457 Idemo. 20 00:02:58,395 --> 00:03:00,136 Voljela sam dolaziti ovamo sa svojim rođacima 21 00:03:00,223 --> 00:03:02,399 kad smo bili djeca. 22 00:03:02,530 --> 00:03:04,793 Nisam shvatio da je Barcelona tako velika. 23 00:03:07,535 --> 00:03:09,189 Ondje... 24 00:03:10,581 --> 00:03:14,019 ...je Ciutat Vella, stara Gotička četvrt. 25 00:03:14,106 --> 00:03:16,587 Tamo će konvoj ići. 26 00:03:16,674 --> 00:03:18,807 U redu, vodi. 27 00:03:18,894 --> 00:03:21,418 Nećemo uspjeti sami. 28 00:03:21,462 --> 00:03:23,028 Ne, bit ćemo dobro. 29 00:03:24,508 --> 00:03:26,641 Poznajem ljude ovdje. Mogu pomoći. 30 00:03:26,728 --> 00:03:28,295 Ne trebamo ih. 31 00:03:31,689 --> 00:03:34,257 Na početku, došla sam ovamo s prijateljicom Nereom. 32 00:03:34,953 --> 00:03:37,565 Postojala je izbjeglička zajednica. 33 00:03:37,652 --> 00:03:39,610 Primili su nas. 34 00:03:39,741 --> 00:03:41,221 Ona se zaljubila u jednog čovjeka tamo 35 00:03:41,351 --> 00:03:43,353 i odlučila ostati. 36 00:03:43,484 --> 00:03:45,094 Ali ti si nastavila dalje? 37 00:03:49,968 --> 00:03:51,535 Bila sam... 38 00:03:51,622 --> 00:03:53,233 Tražila sam nekoga. 39 00:03:59,587 --> 00:04:03,155 Trebamo krenuti. Idemo pronaći tvoju prijateljicu. 40 00:04:03,199 --> 00:04:04,374 Slijedi me. 41 00:04:52,683 --> 00:04:55,469 Koliko dugo si živio u Barceloni? 42 00:04:55,512 --> 00:04:58,558 Četiri godine prije Pada. 43 00:04:58,646 --> 00:05:00,778 Stvarno sam želio snimati filmove. 44 00:05:01,997 --> 00:05:03,303 Mm. 45 00:05:04,304 --> 00:05:06,393 Više si od filmskog štrebera. 46 00:05:07,263 --> 00:05:11,702 Potrošio sam novac od pričesti na Super 8. 47 00:05:11,789 --> 00:05:13,443 Majka mi je plakala. 48 00:05:13,487 --> 00:05:15,880 Otac me udario remenom. 49 00:05:15,924 --> 00:05:17,534 Nitko nije razumio. 50 00:05:17,621 --> 00:05:19,754 Onda sam upoznao Mariju. 51 00:05:19,884 --> 00:05:23,758 Bila je prva osoba koja je vjerovala da to nije samo... 52 00:05:23,801 --> 00:05:25,542 Koji je izraz? Uh... 53 00:05:25,629 --> 00:05:27,675 Pusta želja? 54 00:05:27,718 --> 00:05:28,806 Mm. 55 00:05:33,300 --> 00:05:34,300 Mogu li ući? 56 00:05:34,943 --> 00:05:36,336 Doña Marga. 57 00:05:36,360 --> 00:05:38,360 Kako je prošla noć? 58 00:05:38,400 --> 00:05:40,400 Spavao je dobro. 59 00:05:41,408 --> 00:05:43,408 Bio je budan ranije 60 00:05:43,432 --> 00:05:45,432 ali još nije mogao govoriti. 61 00:05:46,955 --> 00:05:48,652 Dobar dan. Buenas tardes. 62 00:05:49,610 --> 00:05:50,872 Mm. 63 00:06:08,300 --> 00:06:10,300 Čujem da se Roberto osjeća mnogo bolje. 64 00:06:10,457 --> 00:06:11,458 Mm. 65 00:06:17,246 --> 00:06:19,683 Je li išta rekao? Mnh-mnh. 66 00:06:19,727 --> 00:06:22,991 Samo moramo pustiti da liječenje Doñe Marge djeluje. 67 00:06:23,078 --> 00:06:25,254 Što je s tvojim prijateljem? 68 00:06:25,341 --> 00:06:28,039 Radi cijelu noć i cijeli dan na brodu. 69 00:06:28,126 --> 00:06:29,258 Bez odmora. 70 00:06:29,345 --> 00:06:30,390 To je Daryl. 71 00:06:30,477 --> 00:06:32,000 On je samo jako vrijedan radnik. 72 00:06:34,024 --> 00:06:36,024 Naravno. 73 00:06:36,091 --> 00:06:37,745 Fede. 74 00:06:37,769 --> 00:06:39,769 Sergio želi razgovarati s tobom. 75 00:06:39,793 --> 00:06:41,793 Dolje je na ulazu. 76 00:06:41,817 --> 00:06:43,817 Dolazim odmah. 77 00:06:44,316 --> 00:06:47,232 Pa, obavještavajte me. Mm? 78 00:06:47,319 --> 00:06:49,539 Moj grad zaslužuje znati što se dogodilo. 79 00:06:49,626 --> 00:06:51,498 -Da? -Da. 80 00:06:51,585 --> 00:06:52,760 Dobro. 81 00:07:05,000 --> 00:07:06,000 Kakav smrad. 82 00:07:06,024 --> 00:07:07,724 Mrzim ovo mjesto. 83 00:07:07,748 --> 00:07:09,748 Što si me trebao? 84 00:07:09,772 --> 00:07:11,772 Sječaš li se ona tri vojnika 85 00:07:11,796 --> 00:07:13,796 iz El Alcazara što su nestala? 86 00:07:16,320 --> 00:07:17,320 Jedan, 87 00:07:18,444 --> 00:07:19,444 dva, 88 00:07:19,468 --> 00:07:20,468 i tri. 89 00:07:23,492 --> 00:07:25,492 To su ljudi iz Alcazara 90 00:07:30,160 --> 00:07:32,160 Što je sa zadatkom koji sam ti zadao? 91 00:07:32,184 --> 00:07:34,184 Nitko nije bio oko broda već danima. 92 00:07:36,808 --> 00:07:38,808 Očito je da Amerikanka laže. 93 00:07:38,832 --> 00:07:41,832 I Dixon nešto smjera. 94 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 Idemo, ovdje smrdi. 95 00:07:59,479 --> 00:08:00,871 Ne, ne, ne. Ne, ne. 96 00:08:03,613 --> 00:08:07,487 Oh! Uh... Bit ću gotov za trenutak. 97 00:08:07,574 --> 00:08:09,576 O, Bože. 98 00:08:09,663 --> 00:08:11,273 Ja sam -- ja sam dobro. 99 00:08:11,360 --> 00:08:13,841 Samo sam -- tražila odvijač... 100 00:08:15,277 --> 00:08:16,800 ...za brod. 101 00:08:18,106 --> 00:08:20,108 Tvoja mačka je gladna. 102 00:08:20,238 --> 00:08:22,023 Je li muško, žensko? 103 00:08:23,024 --> 00:08:25,069 O, Bože, toliko alata. 104 00:08:25,200 --> 00:08:28,203 Oprosti, nisam navikao na goste. 105 00:08:29,291 --> 00:08:32,294 Ali voda je još topla ako se i ti želiš otuširati. 106 00:08:34,514 --> 00:08:36,515 Uh, mislim... 107 00:08:36,602 --> 00:08:38,779 Našla sam ga. ...nakon što ja završim. 108 00:08:38,822 --> 00:08:40,868 Oh, sranje. 109 00:08:44,611 --> 00:08:47,178 I što kaže Vernierova skala? 110 00:08:48,223 --> 00:08:51,487 Hm... tri desetinke jedne lučne minute. 111 00:08:51,574 --> 00:08:53,445 Mm. U redu. 112 00:08:53,533 --> 00:08:55,926 Dakle, sa stupnjevima i minutama, 113 00:08:56,013 --> 00:08:59,495 radiš ispravke za refrakciju, razinu mora, 114 00:08:59,582 --> 00:09:01,236 visinu sunca... 115 00:09:02,890 --> 00:09:04,500 I eto ga. 116 00:09:04,587 --> 00:09:06,415 Uvijek ćeš znati gdje si. 117 00:09:19,733 --> 00:09:21,212 Jesi li? 118 00:09:21,299 --> 00:09:22,518 Što? 119 00:09:23,954 --> 00:09:25,739 Probala lokalno vino? 120 00:09:26,566 --> 00:09:28,002 Bože, najgora si. 121 00:09:29,612 --> 00:09:30,831 Gledaj. 122 00:09:32,049 --> 00:09:35,226 Ovo... bi moglo pomoći. 123 00:09:36,793 --> 00:09:38,752 Neće mi trebati. Odlazimo. 124 00:09:38,839 --> 00:09:41,450 Točno. Nemaš puno vremena. 125 00:09:44,671 --> 00:09:46,411 U redu. Da vidimo. 126 00:09:55,725 --> 00:09:57,640 "Jedan otrov liječi drugi"? 127 00:09:57,727 --> 00:10:00,774 Otrov? Što je ovo? Španjolska samopomoć? 128 00:10:00,817 --> 00:10:04,081 Ne, to samo znači da ponekad... 129 00:10:04,168 --> 00:10:06,388 ponekad ti treba nešto... 130 00:10:07,563 --> 00:10:08,608 ...opasno. 131 00:10:08,738 --> 00:10:10,218 Hm... 132 00:10:10,305 --> 00:10:11,959 Rizično, opasno. 133 00:10:12,873 --> 00:10:14,875 Hm... 134 00:10:14,962 --> 00:10:16,877 Alkohol, seks... 135 00:10:18,530 --> 00:10:19,793 Ljubav. 136 00:10:26,170 --> 00:10:28,170 Gotova sam sa svojim rasporedom. 137 00:10:28,194 --> 00:10:30,194 Rodrigove rane zacijeljuju vrlo dobro. 138 00:10:31,500 --> 00:10:32,500 Gemmin vodenjak je pukao, 139 00:10:32,524 --> 00:10:34,524 ima još nekoliko sati prije nego što beba dođe. 140 00:10:36,100 --> 00:10:38,100 Ne znam što bismo bez tebe, mama. 141 00:10:38,507 --> 00:10:39,639 Dobro. 142 00:10:40,630 --> 00:10:42,630 Idem još jednom provjeriti Roberta. 143 00:10:42,654 --> 00:10:44,654 Nemoj 144 00:10:44,678 --> 00:10:46,678 Nemoj. Ostani s Gemmom. 145 00:10:46,702 --> 00:10:48,702 Tražio je probleme. Neka nešto i nauči. 146 00:10:50,260 --> 00:10:52,260 Dobro. 147 00:10:52,284 --> 00:10:54,284 I ti si bio takav. 148 00:10:54,308 --> 00:10:58,308 Sječam se kakva si ti radio sranja zbog neke djevojke. 149 00:10:58,332 --> 00:11:00,332 Samo mi nikad nisi rekao zbog koga. 150 00:11:00,356 --> 00:11:02,356 To je bilo davno. 151 00:11:02,380 --> 00:11:04,380 Uvijek samo radiš, sine 152 00:11:04,404 --> 00:11:06,404 brineš se o gradu. 153 00:11:07,428 --> 00:11:09,428 Zar bi bilo tako noše naći nekoga da se brine o tebi? 154 00:11:13,000 --> 00:11:15,000 Ti se brineš o meni. 155 00:11:15,024 --> 00:11:17,024 Jel tako? 156 00:11:18,048 --> 00:11:22,048 To je jedina ljubav koju trebam. 157 00:11:29,072 --> 00:11:31,072 Znaš ti na što mislim. 158 00:11:31,096 --> 00:11:33,096 Zgodan si, sposoban. 159 00:11:33,120 --> 00:11:35,120 Ne zadirkuj Celestina. 160 00:11:36,144 --> 00:11:38,144 Idi se pobrini za Gemmu, ona te treba. 161 00:11:38,168 --> 00:11:40,168 Poslat ću Dona Lupe da obiđe Roberta. 162 00:12:35,200 --> 00:12:37,200 Pozdravi oca. 163 00:12:37,224 --> 00:12:39,224 Stići će me! Stići će me! 164 00:12:39,367 --> 00:12:41,195 Ohh! 165 00:12:41,219 --> 00:12:43,219 Dođi, idemo na trg. 166 00:12:49,243 --> 00:12:52,243 Kako strašno. Imal li još zmajeva ovdje? 167 00:12:52,267 --> 00:12:56,267 Ne, zmajevi još postoje samo izvan grada. 168 00:12:59,291 --> 00:13:00,591 Samo da spustim ovo 169 00:13:00,615 --> 00:13:02,615 i ispričati ću ti priču. 170 00:13:07,100 --> 00:13:08,100 Dođi ovdje. 171 00:13:11,000 --> 00:13:15,000 Jednom davno, neustrašivi zmaj terorizirao je grad. 172 00:13:17,024 --> 00:13:21,024 Bio je gladan, da bi ga zadržali izvan zidina 173 00:13:21,048 --> 00:13:25,048 davali su mu životinju da pojede svaki dan 174 00:13:25,072 --> 00:13:28,772 i kad su ostali bez životinja da ga hrane 175 00:13:28,796 --> 00:13:32,796 Grad nije imao drugog izbora nego poslati nekog van, nekog izabranog putem lutrije. 176 00:13:32,820 --> 00:13:34,820 I odluka je pala na princezu. 177 00:13:36,744 --> 00:13:38,744 Zmaj je došao i rigao je vatru. 178 00:13:38,768 --> 00:13:40,768 Princeza je bila sigurna da joj je došao kraj. 179 00:13:40,792 --> 00:13:44,492 Sve dok nije stigao Sveti George. 180 00:13:44,493 --> 00:13:45,493 Isukao je mač, 181 00:13:45,494 --> 00:13:47,494 i ubio zmaja. 182 00:13:47,518 --> 00:13:49,518 Iz zmajeve krvi, jedna ruža je iznikla. 183 00:13:53,745 --> 00:13:55,965 Velik gubitak vremena. 184 00:13:56,052 --> 00:13:58,359 Bilo je to prije 13, 14 godina, zar ne? 185 00:13:59,534 --> 00:14:00,970 Moramo pronaći moje prijatelje. 186 00:14:10,023 --> 00:14:11,502 Nadam se da ovo nisu tvoji prijatelji. 187 00:14:27,040 --> 00:14:28,171 Pazi! 188 00:14:37,400 --> 00:14:38,400 Dođite! 189 00:14:38,424 --> 00:14:40,424 Ulazite unutra! 190 00:14:42,448 --> 00:14:43,448 Trčite unutra! 191 00:14:43,472 --> 00:14:45,472 Zatvorite vrata! 192 00:14:47,277 --> 00:14:48,365 Smirite se. 193 00:14:51,890 --> 00:14:53,890 Pomaknite se i mrtvi ste. 194 00:14:55,155 --> 00:14:56,417 Laia? 195 00:14:58,462 --> 00:14:59,681 Paz? 196 00:15:02,000 --> 00:15:04,000 Jesi li to ti? 197 00:15:21,268 --> 00:15:22,573 Dobar samostrel. 198 00:15:30,451 --> 00:15:32,757 Nekad je bilo samo desetak djevojaka 199 00:15:32,844 --> 00:15:34,194 koje su bježale od La Ofrende. 200 00:15:34,281 --> 00:15:35,543 Neke su odrasle, 201 00:15:35,630 --> 00:15:37,762 osnovale vlastite obitelji, 202 00:15:37,893 --> 00:15:41,027 a mi nastavljamo primati druge da ih spasimo od El Alcazara. 203 00:15:41,114 --> 00:15:42,767 Zato smo ovdje. 204 00:15:42,898 --> 00:15:45,118 Moramo ih sustignuti. 205 00:15:45,248 --> 00:15:47,337 Mi smo izbjeglička zajednica. 206 00:15:47,424 --> 00:15:50,210 Nemamo sredstava za napad. 207 00:15:50,297 --> 00:15:52,603 Definitivno se možete zaštititi. 208 00:15:52,690 --> 00:15:54,170 Da preživimo. 209 00:15:54,257 --> 00:15:55,955 Ali da bismo radili to što radimo, 210 00:15:56,042 --> 00:15:58,131 moramo biti neprimjetni. 211 00:15:59,436 --> 00:16:02,918 Dođi. Ima netko koga ćeš htjeti pozdraviti. 212 00:16:09,446 --> 00:16:11,057 Khalid! 213 00:16:11,081 --> 00:16:13,081 Da vidimo hočeš li je prepoznati. 214 00:16:17,846 --> 00:16:19,500 Khalid! Paz. 215 00:16:23,240 --> 00:16:25,240 Konačno si došla u posjet. 216 00:16:27,264 --> 00:16:29,264 A Nerea? Gdje je ona? 217 00:16:29,288 --> 00:16:31,288 Nažalost izgubili smo je. 218 00:16:31,312 --> 00:16:33,312 Prije dvije godine 219 00:16:38,336 --> 00:16:40,336 Žao mi je Khalid... 220 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 Što je sa Elenom? 221 00:16:47,024 --> 00:16:49,024 Nisam je uspjela pronači. 222 00:16:50,748 --> 00:16:53,360 Um... On je moj prijatelj. Daryl. 223 00:16:53,403 --> 00:16:55,536 Ah. Dolazi iz velike daljine. 224 00:16:57,320 --> 00:16:59,496 Sada je sve daleko, ha? 225 00:16:59,583 --> 00:17:01,368 Pričaj mi o tome. 226 00:17:01,455 --> 00:17:04,066 Ti i tvoj prijatelj, sigurno ste gladni. 227 00:17:04,109 --> 00:17:05,372 Sjednite. 228 00:17:05,459 --> 00:17:06,721 Da. Hajde. 229 00:17:10,550 --> 00:17:14,511 No tengo pelos en la lengua...? 230 00:17:16,209 --> 00:17:19,560 Da. To znači da, uh, kažeš što misliš. 231 00:17:21,257 --> 00:17:23,738 Nije li 'pelos' kosa? 232 00:17:23,825 --> 00:17:25,740 Mm, doslovan prijevod je 233 00:17:25,782 --> 00:17:28,438 "Nemam dlake na jeziku." 234 00:17:28,569 --> 00:17:32,442 Oh, pa, to ima puno više smisla. 235 00:17:32,529 --> 00:17:34,096 Znaš li izraz, hm, 236 00:17:34,183 --> 00:17:36,490 "Estas como una regadera"? 237 00:17:36,577 --> 00:17:38,579 Nije li to u tvojoj knjizi? 238 00:17:38,622 --> 00:17:39,754 Je li ovo...? 239 00:17:39,841 --> 00:17:41,756 Hmm...ovdje. 240 00:17:43,236 --> 00:17:45,934 "Ja sam kanta za zalijevanje"? Ne. 241 00:17:45,977 --> 00:17:49,720 To znači da si, uh, lud. 242 00:17:49,807 --> 00:17:51,722 Mm! 243 00:17:51,766 --> 00:17:53,159 Regadera. 244 00:17:53,246 --> 00:17:55,030 Regadera. 245 00:17:55,074 --> 00:17:58,164 Rega... Moraš kotrljati svoje R, kao "rrrr." 246 00:17:58,207 --> 00:18:00,296 Rrrr.Rrrr. 247 00:18:00,383 --> 00:18:02,211 Rrrr.Rrrr. 248 00:18:02,255 --> 00:18:04,953 Tako je, da. Rrrr. To je teško. 249 00:18:05,084 --> 00:18:06,650 Pogotovo sa svim dlakama na jeziku. 250 00:18:08,826 --> 00:18:11,046 Rio.Rijeka. 251 00:18:11,133 --> 00:18:12,961 Uh, rio... Ja, ja, ja se smijem. 252 00:18:13,004 --> 00:18:14,745 Smijeh? Da. 253 00:18:24,277 --> 00:18:26,453 Doña Marga je morala pomoći pri porodu. 254 00:18:28,063 --> 00:18:29,804 Kada je dobio temperaturu? 255 00:18:29,828 --> 00:18:31,828 Kada mu je počela groznica? 256 00:18:31,852 --> 00:18:32,852 Ne brini. 257 00:18:32,876 --> 00:18:34,876 Skuhaj čaj, promjenimo mu odjeću. 258 00:18:35,592 --> 00:18:38,073 Ne razumijem. Bio je bolje. 259 00:18:38,160 --> 00:18:39,727 Trebamo lijekove. 260 00:18:39,814 --> 00:18:41,642 Morat ćemo tražiti Fedea za aspirin 261 00:18:41,772 --> 00:18:43,122 ili nešto za smanjenje temperature. 262 00:18:43,252 --> 00:18:45,472 Neće mi ga dati. 263 00:18:45,559 --> 00:18:47,213 Pa, morat ćemo ga natjerati. 264 00:18:50,172 --> 00:18:52,479 Sada mu treba više od čaja i molitve. 265 00:19:06,232 --> 00:19:09,235 Grad posvećuje što više resursa 266 00:19:09,322 --> 00:19:11,237 moguće vašem sinu. 267 00:19:11,324 --> 00:19:16,546 Molim vas. Vidjeli ste kako je slab. Samo aspirin da zaustavi temperaturu. 268 00:19:16,633 --> 00:19:20,159 Roberto nas je sve doveo u opasnost kad je sam pobjegao. 269 00:19:20,183 --> 00:19:22,183 On je još uvijek dijete. 270 00:19:22,100 --> 00:19:24,100 Djete koje misli da se pravila ne odnose na njega. 271 00:19:24,124 --> 00:19:26,124 Znaš kako je Antonio. 272 00:19:28,558 --> 00:19:31,431 Imamo pravila da svi budu sigurni. 273 00:19:31,518 --> 00:19:33,389 Zapravo, to je moj posao. 274 00:19:33,433 --> 00:19:36,175 Hoćete reći da ne možete poštedjeti ništa za Roberta? 275 00:19:36,305 --> 00:19:38,655 Ugrozio je naš savez. 276 00:19:38,742 --> 00:19:40,614 Razumijete li? 277 00:19:40,744 --> 00:19:43,573 Tko zna kada ćemo imati sljedeću dostavu? 278 00:19:43,617 --> 00:19:45,662 Do tada, moram racionalizirati za svoj grad. 279 00:19:45,749 --> 00:19:47,360 Pitam se što bi vaš grad mislio 280 00:19:47,403 --> 00:19:49,057 da znaju što radite. 281 00:19:50,885 --> 00:19:52,887 Želite mi prijetiti? 282 00:19:52,974 --> 00:19:54,845 Je li to ono što želite? 283 00:19:59,067 --> 00:20:01,287 Možda je vrijeme da odete. 284 00:20:01,417 --> 00:20:04,028 To i namjeravam, vrlo brzo. 285 00:20:04,115 --> 00:20:06,640 Ali do tada, ona je moja gošća. 286 00:20:06,664 --> 00:20:10,664 Dobro, reci svojoj gošći, jednom kada počne otkrivati tajne, 287 00:20:10,688 --> 00:20:12,688 da tada imamo problem. 288 00:20:12,712 --> 00:20:14,712 Neću dozvoliti da uzruja narod. 289 00:20:14,736 --> 00:20:16,736 Dobro joj to prenesi. 290 00:20:41,414 --> 00:20:43,111 Ima lijep glas. 291 00:20:45,113 --> 00:20:46,375 Sandra. 292 00:20:47,594 --> 00:20:51,032 Imala je 14 godina kada su je poslali u El Alcazar, 293 00:20:51,162 --> 00:20:52,860 ali nikad nije bila uparena. 294 00:20:52,903 --> 00:20:55,950 Pa su je stavili da radi. 295 00:20:55,993 --> 00:20:57,821 Tamo su je tukli. 296 00:20:57,908 --> 00:20:59,910 Držali su je kao roba. 297 00:20:59,997 --> 00:21:02,217 Bilo je čudo što je pobjegla. 298 00:21:03,262 --> 00:21:05,220 Prva tri mjeseca ovdje, 299 00:21:05,264 --> 00:21:07,570 nije izgovorila ni riječ. 300 00:21:07,657 --> 00:21:09,137 Toliko traumatizirana. 301 00:21:10,878 --> 00:21:12,923 Kada je sljedeća utrka svinja? 302 00:21:13,010 --> 00:21:14,447 Ofrenda. 303 00:21:14,534 --> 00:21:16,057 Tamo idu. Kada je to? 304 00:21:16,100 --> 00:21:18,538 Vrlo brzo. Za dva dana. 305 00:21:18,625 --> 00:21:20,801 Bit će jako utvrđeni. 306 00:21:20,844 --> 00:21:22,716 I jednom kad budu unutar Ciutat Velle, 307 00:21:22,759 --> 00:21:24,239 nemate šanse. 308 00:21:24,283 --> 00:21:26,110 Moramo ih prestići. 309 00:21:26,197 --> 00:21:27,634 To nije moguće. 310 00:21:27,721 --> 00:21:29,462 Pokušavam spasiti djevojku. 311 00:21:29,549 --> 00:21:31,290 Nije li to ono što radite ovdje? 312 00:21:31,377 --> 00:21:33,161 A što misliš da će se dogoditi svim ovim djevojkama 313 00:21:33,292 --> 00:21:36,382 ako El Alcazar sazna za ovo mjesto? 314 00:21:36,425 --> 00:21:38,819 Ne mogu riskirati sve za samo jednu djevojku. 315 00:21:39,820 --> 00:21:41,300 Nije samo jedna djevojka. 316 00:21:45,434 --> 00:21:47,306 Guillermo Torres je s njima. 317 00:21:48,263 --> 00:21:49,960 Sljedeći u redu za krunu. 318 00:21:51,092 --> 00:21:52,963 Mi spasimo našu djevojku -- 319 00:21:53,050 --> 00:21:55,139 vi ubijete sljedećeg kralja Španjolske. 320 00:21:55,923 --> 00:21:57,185 Nema više kralja. 321 00:21:57,272 --> 00:21:58,665 Nema više Ofrende. 322 00:21:59,579 --> 00:22:00,667 Hm. 323 00:22:15,551 --> 00:22:18,902 Da bi došli do Ciutat Velle, moraju prijeći ovdje. 324 00:22:19,033 --> 00:22:20,948 La Riada. 325 00:22:21,035 --> 00:22:23,994 Što je to, rijeka? Loša vrsta. 326 00:22:24,125 --> 00:22:27,389 Ciutat Vella je izgradila zamku da zadrži 'els insaciables'. 327 00:22:27,476 --> 00:22:30,261 Tako ovdje zovu 'los huecos'. 328 00:22:30,349 --> 00:22:31,698 Nezasitni. 329 00:22:33,743 --> 00:22:36,224 Počelo je kao način da ih se ograniči. 330 00:22:36,311 --> 00:22:37,878 I s vremenom, 331 00:22:37,965 --> 00:22:40,489 postalo je pojas koji štiti zajednicu. 332 00:22:51,413 --> 00:22:53,546 Dakle, Vella? Tamo idu? 333 00:22:53,633 --> 00:22:54,721 Da. 334 00:23:00,248 --> 00:23:01,902 I to je jedini prijelaz. 335 00:23:12,565 --> 00:23:16,395 Tamo ćemo ih napasti, prije nego što prijeđu. 336 00:23:16,482 --> 00:23:18,092 Jedan problem. 337 00:23:18,179 --> 00:23:20,703 Vojnici iz konvoja i stražari na kontrolnoj točki 338 00:23:20,834 --> 00:23:22,357 borit će se zajedno. 339 00:23:22,401 --> 00:23:24,403 Bit ćemo brojčano nadjačani. 340 00:23:25,926 --> 00:23:27,449 Onda ih nećemo napasti sve odjednom. 341 00:23:41,637 --> 00:23:43,596 Bježi odavde! -I ti moraš ići. 342 00:23:46,337 --> 00:23:48,470 Idi! Trči! 343 00:23:52,039 --> 00:23:55,608 Oh! Bojim se. 344 00:23:57,000 --> 00:23:58,611 Daryl! Požuri! 345 00:23:58,698 --> 00:24:00,613 Sada idi! Ne osvrći se. 346 00:24:05,139 --> 00:24:06,662 Nikad se ne osvrći. 347 00:24:09,796 --> 00:24:12,363 Ne brini za mene. Ja to mogu podnijeti, u redu? 348 00:24:16,193 --> 00:24:18,326 -I ti moraš ići. -Bit ću dobro. 349 00:24:18,457 --> 00:24:20,328 Sad idi. Idi! 350 00:25:04,677 --> 00:25:07,027 Možda bi trebao sačuvati malo te oštrice za sutra. 351 00:25:10,073 --> 00:25:12,119 Loši snovi? 352 00:25:12,206 --> 00:25:13,860 Duge i štenci. 353 00:25:16,166 --> 00:25:17,994 Žao mi je za tvoju prijateljicu. 354 00:25:19,082 --> 00:25:20,736 Mm. 355 00:25:25,088 --> 00:25:27,613 Znaš, u Solazu, vidio sam te s onom damom. 356 00:25:27,700 --> 00:25:29,658 Onom iz El Alcazara. 357 00:25:33,619 --> 00:25:35,969 Elena. 358 00:25:36,056 --> 00:25:37,884 Sada je princeza. 359 00:25:42,497 --> 00:25:45,892 Bili smo tinejdžeri kad smo se upoznali u školi. 360 00:25:45,935 --> 00:25:48,198 Nisam ni sanjala da će me primijetiti. 361 00:25:48,285 --> 00:25:50,766 Onda jest, i... 362 00:25:50,810 --> 00:25:52,333 i bilo je magično. 363 00:25:56,337 --> 00:25:59,427 Tih prvih nekoliko mjeseci nakon Pada, 364 00:25:59,470 --> 00:26:01,734 kad se svijet raspadao... 365 00:26:03,605 --> 00:26:05,041 ...ona i ja... 366 00:26:06,608 --> 00:26:08,001 ...bili smo tako sretni. 367 00:26:10,133 --> 00:26:11,744 Onda su je uzeli? 368 00:26:13,180 --> 00:26:14,747 Prva Ofrenda. 369 00:26:16,313 --> 00:26:18,925 Trebalo je biti samo jednom, 370 00:26:18,968 --> 00:26:21,188 za repopulaciju ili neko sranje. 371 00:26:22,276 --> 00:26:24,234 I ti si otišla da je vratiš. 372 00:26:25,671 --> 00:26:28,891 Bili smo tako naivni, Nerea i ja, 373 00:26:28,978 --> 00:26:31,067 goneći konvoj od grada do grada. 374 00:26:31,154 --> 00:26:32,765 Uvijek prekasno. 375 00:26:34,288 --> 00:26:36,682 Osjećala sam se kao da ako stanem... 376 00:26:36,769 --> 00:26:38,858 to bi postalo stvarnost. 377 00:26:38,945 --> 00:26:41,425 Da je više neću vidjeti. 378 00:26:41,556 --> 00:26:43,558 Ali ako nisam odustala... 379 00:26:43,645 --> 00:26:45,473 Ne bi morala to prihvatiti. 380 00:26:48,476 --> 00:26:49,608 Razumijem. 381 00:26:53,089 --> 00:26:55,483 Stigla sam do El Alcazara. 382 00:26:56,963 --> 00:26:59,574 Pokušala sam provaliti, ali su me uhvatili. 383 00:26:59,661 --> 00:27:03,273 Ostavili su me na cesti da umrem, da me pojedu 'los huecos'. 384 00:27:05,014 --> 00:27:06,320 Ali preživjela sam. 385 00:27:10,933 --> 00:27:14,763 Uvjerila sam se da je bolje zaboraviti. 386 00:27:14,894 --> 00:27:17,723 Da zaboravljanje nije isto što i odustajanje. 387 00:27:19,159 --> 00:27:20,334 Što se promijenilo? 388 00:27:26,253 --> 00:27:28,647 Pojavila se u Solazu. 389 00:27:30,257 --> 00:27:31,650 Iznenada. 390 00:27:32,651 --> 00:27:34,130 Kao san. 391 00:27:35,871 --> 00:27:38,874 I sve to s Robertom... 392 00:27:38,961 --> 00:27:42,138 kako se teško borio, nikad ne odustajući. 393 00:27:43,966 --> 00:27:46,534 Znala sam da sam pogriješila što sam ikad stala. 394 00:27:55,935 --> 00:27:58,546 Sada znaš moj razlog zašto sam ovdje. 395 00:27:59,460 --> 00:28:00,679 Koji je tvoj? 396 00:28:04,944 --> 00:28:07,033 Mislim, možda... 397 00:28:09,296 --> 00:28:10,863 ...si i ti nekoga izgubio. 398 00:28:12,255 --> 00:28:13,953 Nekoga koga ne možeš vratiti. 399 00:28:16,651 --> 00:28:18,697 Izgubio sam mnogo ljudi. 400 00:28:22,439 --> 00:28:24,354 Ne bole svi jednako. 401 00:29:43,100 --> 00:29:45,100 Kako je doma, Gustavo? 402 00:29:45,124 --> 00:29:47,124 Dobro. 403 00:29:47,148 --> 00:29:49,148 Tvoja žena? 404 00:29:49,172 --> 00:29:51,172 Stanje joj se ne popravlja. 405 00:29:51,196 --> 00:29:54,196 Ako trebaš još lijekova, dođi meni. 406 00:29:56,220 --> 00:29:58,220 Hvala ti Sergio. Cijenim to. 407 00:31:22,271 --> 00:31:25,753 Doña Marga. Molim vas. 408 00:31:26,797 --> 00:31:29,975 Za Roberta. Jako je bolestan. 409 00:31:30,062 --> 00:31:32,064 Jako bolestan. 410 00:31:32,151 --> 00:31:34,457 Justina ga je voljela. 411 00:31:34,501 --> 00:31:36,677 Sustigao ju je. 412 00:31:36,807 --> 00:31:38,853 Ovo je njezina ogrlica. 413 00:31:39,767 --> 00:31:41,203 Fede je lagao. 414 00:31:43,902 --> 00:31:46,078 Lagao je godinama. 415 00:31:47,253 --> 00:31:49,908 Saznala je, i on ju je poslao. 416 00:31:53,607 --> 00:31:55,914 Ne razumijete što govorim. 417 00:31:57,567 --> 00:31:59,004 Fede... 418 00:31:59,028 --> 00:32:01,028 Laže. 419 00:32:01,052 --> 00:32:03,052 Fede puno laže. 420 00:32:03,617 --> 00:32:04,792 Ne. 421 00:32:04,816 --> 00:32:06,516 Moj Fede nije lažov. 422 00:32:06,540 --> 00:32:08,540 Je, laže. 423 00:32:09,300 --> 00:32:11,128 Justina je voljela Roberta. 424 00:32:13,100 --> 00:32:14,100 Ona... 425 00:32:14,124 --> 00:32:16,124 ga voli. 426 00:32:23,115 --> 00:32:24,246 O, Bože. 427 00:32:26,901 --> 00:32:28,642 Fede ga truje. 428 00:32:28,666 --> 00:32:29,666 Mačka 429 00:32:29,690 --> 00:32:31,190 je crkla 430 00:32:31,714 --> 00:32:32,839 otrov. 431 00:32:32,863 --> 00:32:35,344 Zato je tako bolestan. 432 00:32:35,475 --> 00:32:37,129 Molim vas. 433 00:32:54,798 --> 00:32:56,626 Puno hvala. 434 00:33:18,344 --> 00:33:20,041 Lijek djeluje. 435 00:33:20,128 --> 00:33:21,521 Temperatura mu je pala. 436 00:33:21,608 --> 00:33:24,176 Oh, dobro. Moramo ići. 437 00:33:24,263 --> 00:33:25,786 Preslab je da ga pomaknemo. 438 00:33:25,873 --> 00:33:27,179 Samo je do svjetionika. 439 00:33:27,309 --> 00:33:28,832 Valentina će nam dopustiti da ostanemo tamo. 440 00:33:28,963 --> 00:33:30,486 Ako umre zbog mene... 441 00:33:30,573 --> 00:33:33,185 Moramo ići prije nego nas Fede otkrije. 442 00:33:34,316 --> 00:33:36,188 I onda što? 443 00:33:36,275 --> 00:33:38,668 Onda kad se Daryl i Justina vrate, 444 00:33:38,755 --> 00:33:40,366 idemo na taj brod. 445 00:33:40,409 --> 00:33:41,758 U Ameriku? 446 00:33:41,845 --> 00:33:43,238 Ne mogu. 447 00:33:43,325 --> 00:33:45,110 Da, možeš. Ne. 448 00:33:46,198 --> 00:33:49,027 Što god da je ta grozna stvar koju Fede drži nad tobom, 449 00:33:49,114 --> 00:33:50,289 dovoljno si platio za to. 450 00:33:50,332 --> 00:33:51,420 Ne razumiješ! 451 00:33:51,507 --> 00:33:53,553 Pa, u redu, onda mi pomozi. 452 00:33:54,815 --> 00:33:56,556 Reci mi što je to. 453 00:34:05,043 --> 00:34:06,696 Mogu ti pokazati. 454 00:34:23,974 --> 00:34:27,021 ETA je bila radikalna skupina. 455 00:34:27,065 --> 00:34:30,590 Borili su se za neovisnost Baskije desetljećima. 456 00:34:30,677 --> 00:34:32,418 Još od Franca. 457 00:34:33,636 --> 00:34:35,203 Željeli su vlastitu državu? 458 00:34:35,290 --> 00:34:36,552 Da. 459 00:34:37,639 --> 00:34:39,686 Euskal Herria. 460 00:34:39,815 --> 00:34:42,210 Moja majka je bila Baskijka. 461 00:34:42,297 --> 00:34:45,735 Vjerovala je u to. 462 00:34:45,822 --> 00:34:48,172 I ja sam. 463 00:34:48,303 --> 00:34:49,652 Neko vrijeme. 464 00:34:52,351 --> 00:34:54,788 Radio sam na ovom dokumentarcu. 465 00:34:54,812 --> 00:34:55,812 Čuješ li me? 466 00:34:55,836 --> 00:34:57,836 Da, odlično. 467 00:34:59,460 --> 00:35:02,060 Ne sviđa mi se ovo Antonio. Ne bi trebali biti ovdje. 468 00:35:02,070 --> 00:35:03,070 Ljubavi moja... 469 00:35:03,094 --> 00:35:05,094 Ovo je trenutak koji će promjeniti svijet! 470 00:35:05,118 --> 00:35:07,118 Evo ga! 471 00:35:07,142 --> 00:35:09,142 Pripremi se. 472 00:35:25,427 --> 00:35:28,778 Maria nije htjela imati ništa s tim procesom. 473 00:35:30,432 --> 00:35:34,088 Mrzila je što smo davali glas teroristima. 474 00:35:34,175 --> 00:35:37,483 Ali ja sam je natjerao. Inzistirao sam. 475 00:36:09,297 --> 00:36:11,604 Maria! 476 00:36:11,691 --> 00:36:13,606 Fede je saznao. 477 00:36:14,824 --> 00:36:16,696 Namjeravao je reći Robertu. 478 00:36:17,610 --> 00:36:19,568 Umjesto toga, držao je to nada mnom. 479 00:36:19,699 --> 00:36:22,484 Pomoć! 480 00:36:22,571 --> 00:36:25,183 Nikad nisam uspio reći svom sinu istinu. 481 00:36:26,358 --> 00:36:29,404 Nije bilo moguće reći mu 482 00:36:29,448 --> 00:36:31,711 kako mu je mama umrla. 483 00:36:32,712 --> 00:36:35,062 Kako je to učinila za mene. 484 00:36:37,282 --> 00:36:39,545 Kako je sve bila moja krivica. 485 00:36:39,569 --> 00:36:41,569 Moja greška. 486 00:36:41,593 --> 00:36:43,593 Moja greška. 487 00:36:45,617 --> 00:36:47,617 Za sve sam ja kriv! 488 00:37:01,784 --> 00:37:05,092 Roberto. Roberto. 489 00:37:05,116 --> 00:37:07,116 Čekaj! 490 00:37:45,400 --> 00:37:47,400 Ne boj se. 491 00:38:45,105 --> 00:38:46,628 Idemo. Idemo. 492 00:39:09,300 --> 00:39:11,300 Zašto smo stali? 493 00:39:15,324 --> 00:39:17,324 Ne znam. 494 00:39:22,000 --> 00:39:24,000 Idemo! 495 00:40:22,400 --> 00:40:24,400 O bože. 496 00:40:48,837 --> 00:40:50,230 Nađi nešto drugo! 497 00:41:04,592 --> 00:41:06,072 A Roberto? 498 00:41:06,159 --> 00:41:07,769 Bit će dobro. 499 00:41:11,556 --> 00:41:12,818 U čemu je problem? 500 00:41:12,905 --> 00:41:14,428 Ne radi. 501 00:41:20,520 --> 00:41:21,520 Što to radiš? 502 00:41:21,544 --> 00:41:22,544 Glavu dolje! 503 00:41:30,792 --> 00:41:32,664 Stražar, on ima ključeve! 504 00:42:04,783 --> 00:42:07,307 Otvara se! Hajde! 505 00:42:16,310 --> 00:42:18,310 Laia. Što to radiš? 506 00:42:19,734 --> 00:42:21,734 Ne možemo pustiti da Guillermo pobjegne. 507 00:42:25,358 --> 00:42:27,358 Elena je u tom autu! Ubit ćeš je! 508 00:42:41,000 --> 00:42:43,000 Uzmite kamione! 509 00:42:43,024 --> 00:42:45,024 Vozi nas odavdje! Idemo! Idemo! 510 00:42:48,217 --> 00:42:50,219 Laia! Laia, ne! 511 00:43:00,578 --> 00:43:02,188 Daryl, kreću se! 512 00:43:02,318 --> 00:43:03,707 Izvedi ih odmah! 513 00:43:14,722 --> 00:43:17,464 Paz: Daryl, hajde! Daryl! 514 00:43:17,507 --> 00:43:19,031 Požuri! 515 00:43:19,118 --> 00:43:21,076 Natrag! 516 00:43:49,000 --> 00:43:51,000 Justina, oprosti! 517 00:43:50,540 --> 00:43:52,325 -Daryl! -Ne puštaj nas! 518 00:43:53,543 --> 00:43:55,502 Daryl! Molim te! Ne! 519 00:44:24,531 --> 00:44:27,447 Znam da nije prva klasa za noge. 520 00:44:27,577 --> 00:44:29,667 Samo dok me izvuče odavde. 521 00:44:41,026 --> 00:44:42,462 Jesi dobro? 522 00:44:45,421 --> 00:44:47,162 Daj mi minutu. 523 00:44:53,952 --> 00:44:56,215 Pričat će s tobom na kraju. 524 00:44:58,391 --> 00:45:01,742 Najbolja stvar kod laganja 525 00:45:01,829 --> 00:45:03,962 je kad počneš govoriti istinu. 526 00:45:05,050 --> 00:45:06,878 Stvarno te nekako oslobodi. 527 00:45:08,053 --> 00:45:09,489 Nadam se. 528 00:45:10,664 --> 00:45:12,840 Prvo preživiš što ti se dogodilo... 529 00:45:14,189 --> 00:45:16,931 ...onda preživiš preživljavanje. 530 00:45:17,018 --> 00:45:18,977 A onda s vremenom, ako imaš sreće, 531 00:45:19,064 --> 00:45:21,588 dar koji dobiješ je da ponovno počneš živjeti. 532 00:45:26,854 --> 00:45:30,205 Gustavo će mi pomoći da se iskradem. 533 00:45:30,292 --> 00:45:32,207 Naći ćemo se kod svjetionika. 534 00:45:33,687 --> 00:45:34,906 U redu. I Carol... 535 00:45:35,036 --> 00:45:36,777 Još nešto želim reći. 536 00:45:36,864 --> 00:45:38,474 Možeš to reći kasnije. 537 00:45:38,518 --> 00:45:40,520 Jer si spasila Roberta... 538 00:45:40,563 --> 00:45:42,914 Jer si se brinula o njemu... 539 00:45:44,480 --> 00:45:48,093 Mislim, ono što pokušavam reći... 540 00:45:59,800 --> 00:46:01,236 Hvala ti. 541 00:46:12,595 --> 00:46:13,901 U redu. Trebam ključeve. 542 00:46:13,988 --> 00:46:15,294 Da. 543 00:46:17,862 --> 00:46:19,254 Doviđenja, gringa. 544 00:47:11,567 --> 00:47:13,787 Hoćeš li se moći vratiti u kamp? 545 00:47:17,200 --> 00:47:19,200 Moramo ostati jaki. 546 00:47:26,000 --> 00:47:28,000 Sretno. 547 00:47:31,457 --> 00:47:32,937 Obećaj da ćeš se vratiti? 548 00:47:34,590 --> 00:47:35,548 Tako mi je žao. 549 00:47:42,163 --> 00:47:43,512 Morali smo pokušati. 550 00:48:00,616 --> 00:48:03,576 Nisi je namjeravao pustiti, zar ne? 551 00:48:04,969 --> 00:48:06,927 Mislio sam da je to možda moja jedina šansa. 552 00:48:13,542 --> 00:48:15,240 Dakle, El Alcazar. 553 00:48:17,764 --> 00:48:19,418 Kojim putem idemo? 554 00:48:48,534 --> 00:48:50,536 Malo kasno za plažu, ne? 555 00:48:50,666 --> 00:48:52,190 Upravo sam napuštala grad. 556 00:48:52,364 --> 00:48:54,235 Bilo je lijepo, ali vrijeme mi je da odem. 557 00:48:57,151 --> 00:48:59,023 Dobar dan. 558 00:48:59,110 --> 00:49:01,982 Moramo pregledati vaše vozilo. 559 00:49:02,069 --> 00:49:05,594 Naravno. Moram vas upozoriti, tamo je kao Jenga. 560 00:49:10,860 --> 00:49:14,690 Ne sjećam se da ste donijeli solarni panel kad ste stigli. 561 00:49:14,777 --> 00:49:18,477 Poklon od Antonija za put kući. 562 00:49:19,608 --> 00:49:23,482 Antonio je vrlo velikodušan, ali to nije njegovo da daje, mm? 563 00:49:31,060 --> 00:49:33,060 Zar ljudi više ne mogu napustiti Solaz? 564 00:49:41,000 --> 00:49:43,000 Kad je naš grad postao zatvor? 565 00:49:47,024 --> 00:49:49,024 Ja volim lopove 566 00:49:49,048 --> 00:49:51,048 gotovo jednako kao lažljivce. 567 00:49:53,072 --> 00:49:55,072 Ako ne dopuštamo lažljivce, 568 00:49:55,096 --> 00:49:57,096 možda bi ti trebao biti sljedeći. 569 00:49:59,120 --> 00:50:01,120 Ili još bolje 570 00:50:01,144 --> 00:50:03,144 zašto ne kažeš svima 571 00:50:03,168 --> 00:50:05,168 što si učinio s Justinom? 572 00:50:14,000 --> 00:50:16,000 Jer Roberto je ustao 573 00:50:16,024 --> 00:50:18,024 i rekao mi sve! 574 00:50:22,080 --> 00:50:24,080 Ili o tome kako si mi pokušao otrovati sina? 575 00:50:26,104 --> 00:50:29,104 Samo da prikriješ svoje laži. 576 00:50:30,000 --> 00:50:32,000 Ja kažem ubojice su gore od lopova. 577 00:50:33,724 --> 00:50:35,724 Ovo nije jedan od tvojih filmova, Toneti. 578 00:50:37,100 --> 00:50:39,100 Pričinjavaju ti se stvari. 579 00:50:40,211 --> 00:50:41,734 Zbogom, Carol. 580 00:50:43,388 --> 00:50:45,216 Ovo se više ne tiče tebe. 581 00:50:45,303 --> 00:50:46,391 Hvala ti. 582 00:50:53,267 --> 00:50:54,355 Idi. 583 00:51:27,200 --> 00:51:29,200 Žao mi je. 584 00:51:29,434 --> 00:51:30,783 Ne. 585 00:51:30,807 --> 00:51:32,807 Pokušajte ponovno. Molim vas. 586 00:51:32,831 --> 00:51:34,831 Ne možemo više ništa učiniti za nju. 587 00:51:34,855 --> 00:51:36,855 Još samo jednom. 588 00:51:36,879 --> 00:51:38,879 Molim Vas. 589 00:51:38,903 --> 00:51:40,903 Još ljudi traži pomoć. 590 00:51:40,927 --> 00:51:42,927 Žao mi je. 591 00:51:43,970 --> 00:51:45,798 Ljubavi. Moja ljubavi. 592 00:52:43,220 --> 00:52:51,220 Obrada Titla: Fric53nja 593 00:52:53,996 --> 00:52:54,910 Moram se vratiti po tvog oca. 594 00:52:55,084 --> 00:52:56,477 Prozvao ga je javno. 595 00:52:56,651 --> 00:52:57,957 Mislim da Fede to neće pustiti. 596 00:53:00,000 --> 00:53:01,000 Napravio si još jedan problem. 597 00:53:01,024 --> 00:53:02,024 Ti i tvoj mali prijatelj, 598 00:53:07,358 --> 00:53:08,881 Imaš li ideja? 599 00:53:09,055 --> 00:53:10,448 Još radim na tome. 600 00:53:10,578 --> 00:53:11,797 Roberto. 601 00:53:11,971 --> 00:53:13,929 Uzeo si mi sve. 602 00:53:14,103 --> 00:53:16,105 Umrijet ćeš ovdje. 603 00:53:23,461 --> 00:53:24,331 -Jesi li? 604 00:53:24,505 --> 00:53:26,159 -Što? 605 00:53:26,333 --> 00:53:28,596 -Probala lokalno vino? 606 00:53:28,727 --> 00:53:30,207 -Bože, najgora si. 607 00:53:32,818 --> 00:53:35,124 -Najnevjerojatnija ljubavna priča u seriji, 608 00:53:35,299 --> 00:53:38,040 i ona koju smo vjerojatno morali držati u tajnosti neko vrijeme, 609 00:53:38,215 --> 00:53:40,521 je između Antonija i Carol. 610 00:53:40,695 --> 00:53:41,870 -Imala je puno ljubavi. 611 00:53:42,044 --> 00:53:43,132 Bila je u braku s kraljem. 612 00:53:43,307 --> 00:53:44,830 Imala je nekoliko stvari. 613 00:53:45,004 --> 00:53:47,746 Ali mislim da imati te trenutke, 614 00:53:47,920 --> 00:53:51,184 gledati filmove i, kao, ovo je lijepo ovdje. 615 00:53:51,358 --> 00:53:52,881 Možda bi se mogla smjestiti ovdje. 616 00:53:53,012 --> 00:53:55,101 Mislim da je lijepo gledati je kako to ima. 617 00:53:56,363 --> 00:53:59,148 -Oh. 618 00:53:59,279 --> 00:54:00,933 Bit ću gotov za trenutak. -O, Bože. 619 00:54:01,107 --> 00:54:02,717 Scena s tušem bila je stvarno slatka. 620 00:54:02,848 --> 00:54:05,198 Bilo je zabavno snimati je. 621 00:54:05,372 --> 00:54:07,940 I on je užasno hrabar jer je ta voda bila vrlo hladna. 622 00:54:08,114 --> 00:54:10,812 I snimali smo iznova i iznova. 623 00:54:10,986 --> 00:54:13,424 Ali bila je to slatka scena za oboje. 624 00:54:13,598 --> 00:54:16,165 -Scena s tušem bila je zabavna za osmisliti. 625 00:54:16,340 --> 00:54:20,169 Dio toga je obrtanje muških i ženskih uloga u njoj, 626 00:54:20,344 --> 00:54:23,434 tako da se ne idealizira žensko tijelo. 627 00:54:23,608 --> 00:54:25,784 Također je trebalo istaknuti razliku 628 00:54:25,958 --> 00:54:29,440 između skromnijeg američkog gledišta 629 00:54:29,614 --> 00:54:31,616 i slobodnijeg europskog stava. 630 00:54:38,579 --> 00:54:41,016 -Koji vrag ti radiš ovdje? 631 00:54:41,190 --> 00:54:43,715 -Mislio sam da bi ti mogao trebati turistički vodič u Barceloni. 632 00:54:43,889 --> 00:54:46,108 -Paz je bio stvarno drugi način oblikovanja 633 00:54:46,283 --> 00:54:48,023 drugačije vrste ljubavne priče 634 00:54:48,197 --> 00:54:49,808 u kontekstu hrpe ljubavnih priča 635 00:54:49,982 --> 00:54:52,027 koje se sve nekako spajaju. 636 00:54:52,158 --> 00:54:53,986 Znaš, Darylova izgubljena ljubavna priča, 637 00:54:54,116 --> 00:54:56,467 Carolinina ljubavna priča u nastajanju, Justine i Roberto 638 00:54:56,641 --> 00:54:58,686 kao neka vrsta klasične mlade ljubavne priče, 639 00:54:58,860 --> 00:55:02,734 i Paz i Elena kao drugačija vrsta izgubljene ljubavi također. 640 00:55:02,864 --> 00:55:06,303 -Paz vjeruje da nije uspjela zaštititi svoju ljubav, 641 00:55:06,433 --> 00:55:08,740 Elenu, prije, 642 00:55:08,914 --> 00:55:11,830 i odlazi u veliku avanturu da je spasi, s Darylom. 643 00:55:12,004 --> 00:55:13,571 -Bilo je prekrasno. 644 00:55:13,745 --> 00:55:15,268 Kad sam pročitala u scenariju da moramo snimati 645 00:55:15,442 --> 00:55:16,748 u Barceloni, bilo je nevjerojatno 646 00:55:16,922 --> 00:55:18,706 jer sam ja iz Barcelone 647 00:55:18,880 --> 00:55:23,102 i imam prekrasne uspomene kad sam bila dijete u Tibidabu. 648 00:55:23,276 --> 00:55:26,148 -Tri, dva, jedan. Auto! 649 00:55:29,369 --> 00:55:31,589 -Početi scenu s rečenicom, 650 00:55:31,763 --> 00:55:34,200 "Voljela sam dolaziti ovamo sa svojim rođacima kad smo bili djeca," 651 00:55:34,331 --> 00:55:37,682 bilo je tako emotivno za mene jer je bilo 100% istinito, 652 00:55:37,812 --> 00:55:41,381 i vidjeti ovaj panoramski kotač s hodačima u njemu, 653 00:55:41,512 --> 00:55:43,601 vidjeti štand, vidjeti trg, bilo je ludo. 654 00:55:43,775 --> 00:55:45,603 Obožavala sam to. 655 00:55:45,777 --> 00:55:48,954 Nikad nisam zamišljala da mogu vidjeti Tibidabo tako. Zar ne? 656 00:55:49,128 --> 00:55:51,870 Na početku, došla sam ovamo s prijateljicom Nadijom. 657 00:55:52,044 --> 00:55:54,699 Postojala je izbjeglička zajednica. 658 00:55:54,873 --> 00:55:56,396 Ona se zaljubila u jednog čovjeka tamo 659 00:55:56,570 --> 00:55:58,964 i odlučila ostati. -Ti si nastavila dalje? 660 00:55:59,138 --> 00:56:00,444 -Tražila sam nekoga. 661 00:56:00,574 --> 00:56:02,533 -Oni to ne prepoznaju u početku, 662 00:56:02,707 --> 00:56:04,186 ali Paz i Daryl su nekako srodne duše 663 00:56:04,361 --> 00:56:08,234 u tome što oboje osjećaju da su zeznuli. 664 00:56:08,365 --> 00:56:10,715 Znaš, Daryl, mislim, još uvijek nosi osjećaj 665 00:56:10,845 --> 00:56:13,239 odgovornosti i krivnje što nije spasio Isabel. 666 00:56:13,413 --> 00:56:16,416 A kod nje, nije uspjela spasiti Elenu 667 00:56:16,590 --> 00:56:18,462 kad osjeća da je mogla u to vrijeme. 668 00:56:18,636 --> 00:56:22,204 I tako su oboje angažirani u pokušaju da poprave nešto 669 00:56:22,335 --> 00:56:23,292 što su zabrljali. 670 00:56:26,731 --> 00:56:28,123 -Sobea, tamo idu? 671 00:56:28,297 --> 00:56:29,734 -Da. -"Contrabando" je naziv 672 00:56:29,908 --> 00:56:32,127 za šestu epizodu, krijumčarenje robe 673 00:56:32,301 --> 00:56:34,391 koja je ukradena i dostavljena. 674 00:56:34,565 --> 00:56:36,915 Odnosi se na krijumčarenje ovih djevojaka 675 00:56:37,089 --> 00:56:40,527 koje su odvedene iz svojih domova i dovedene u El Alcazar. 676 00:56:40,658 --> 00:56:42,181 Uglavnom se vrti oko pokušaja 677 00:56:42,355 --> 00:56:44,575 da se spase Justina i Elena. 678 00:56:47,012 --> 00:56:51,016 -Moja omiljena scena bila je zasjeda konvoja. 679 00:56:51,190 --> 00:56:54,106 Proveli smo jedan dan vježbajući 680 00:56:54,280 --> 00:56:56,151 i gotovo tri dana da je snimimo, 681 00:56:56,325 --> 00:56:59,416 ali bila je vizualno upečatljiva. 682 00:56:59,590 --> 00:57:01,896 -Carol, još nešto želim reći. 683 00:57:02,070 --> 00:57:03,681 -Možeš to reći kasnije. 684 00:57:07,032 --> 00:57:09,687 -Snimanje poljupca, ne znam kako se pripremiti za takvu stvar. 685 00:57:09,861 --> 00:57:11,471 Ne vježbaš baš. 686 00:57:11,602 --> 00:57:14,474 -Gospodin ne govori o poljupcu. 687 00:57:14,605 --> 00:57:17,521 Ne znam kako to reći na engleskom, ali... 688 00:57:17,695 --> 00:57:20,393 -Znali su mjesecima da dolaze do ovog trenutka. 689 00:57:20,567 --> 00:57:22,526 I uvijek je bilo puno tjeskobe oko toga 690 00:57:22,700 --> 00:57:25,224 jer želiš da uspije i želiš da bude uvjerljivo. 691 00:57:25,354 --> 00:57:28,357 -Ključ za mene, za nas kao pisce, bio je uvijek, 692 00:57:28,532 --> 00:57:30,359 ne forsirati stvari, 693 00:57:30,534 --> 00:57:32,579 ne žuriti u njih, zaslužiti ih. 694 00:57:32,710 --> 00:57:35,364 Tako da smo stvarno osjećali da smo izgradili dinamiku 695 00:57:35,539 --> 00:57:37,366 između Antonija i Carol 696 00:57:37,541 --> 00:57:40,500 tijekom pet epizoda koja je dovela do tog trenutka. 697 00:57:40,674 --> 00:57:43,677 -Mislim da je Carol ranjena, kao i moj lik. 698 00:57:43,851 --> 00:57:46,201 I mislim da se prepoznaju jedno u drugom. 699 00:57:46,375 --> 00:57:47,942 -Uhvatio ju je nespremnu. 700 00:57:48,116 --> 00:57:49,074 U redu, trebam ključeve. 701 00:57:49,204 --> 00:57:50,205 -Da. 702 00:57:53,295 --> 00:57:55,036 Opet, gringa. 703 00:57:55,167 --> 00:57:57,212 -Smiješno je kad glumim Carol 704 00:57:57,343 --> 00:58:01,260 i dogodi se nešto takvo, malo se zbuni. 705 00:58:01,434 --> 00:58:03,610 Ne zna kamo ide. 706 00:58:03,784 --> 00:58:06,657 Nekako napravi kao... 707 00:58:06,831 --> 00:58:08,746 Ne znam kamo idem. 708 00:58:08,876 --> 00:58:11,052 Hajde, Roberto. 709 00:58:11,226 --> 00:58:13,751 -Postoji i pozadinska priča o Antoniju, 710 00:58:13,881 --> 00:58:16,231 koja uključuje njegovu priču o njegovoj ženi i Robertu 711 00:58:16,405 --> 00:58:18,233 kad je Roberto bio mlađi. 712 00:58:18,407 --> 00:58:22,586 -Trokut Fede, Antonio, Maria je zapravo priča 713 00:58:22,760 --> 00:58:25,458 o neuzvraćenoj ljubavi i krivnji, 714 00:58:25,632 --> 00:58:28,505 jer je Fede bio jako zaljubljen 715 00:58:28,635 --> 00:58:32,117 i izgubio je, u igri ljubavi, od Antonija. 716 00:58:32,247 --> 00:58:35,468 I Fede nikad to nije prebolio. 717 00:58:35,642 --> 00:58:39,037 Tako da bi, naravno, Fedeova nećakinja i Roberto 718 00:58:39,211 --> 00:58:41,996 bili produžetak ove svađe. 719 00:58:42,170 --> 00:58:43,694 -Tri kamere snimaju. 720 00:58:43,868 --> 00:58:45,478 -Moramo pregledati vaše vozilo. 721 00:58:45,609 --> 00:58:47,175 -Naravno. 722 00:58:47,306 --> 00:58:49,134 -Vidimo Carol kako se iskrada iz sela 723 00:58:49,308 --> 00:58:51,702 s Robertom u kamionu da ga odvede na sigurno 724 00:58:51,876 --> 00:58:53,965 jer ga ugrožava Fede. 725 00:58:54,139 --> 00:58:55,880 Njegovo zdravlje je ugroženo. 726 00:58:56,054 --> 00:58:58,360 I čini se da Fede pokušava ga se riješiti. 727 00:58:58,535 --> 00:59:00,406 I tako ga ona mora prokrijumčariti. 728 00:59:00,580 --> 00:59:03,583 Dakle, postoji nekoliko različitih referenci na krijumčarenje. 729 00:59:03,757 --> 00:59:06,281 -Maria nije htjela imati ništa s ovim procesom. 730 00:59:08,545 --> 00:59:12,026 Mrzila je što smo davali glas teroristima. 731 00:59:12,200 --> 00:59:14,202 Ali ja sam je natjerao. 732 00:59:19,120 --> 00:59:21,862 -I jer je izgubio, Maria je bila s Antoniom. 733 00:59:21,993 --> 00:59:24,430 I jer je bila s Antoniom, umrla je. 734 00:59:26,171 --> 00:59:28,216 -Priča također kulminira dolaskom 735 00:59:28,390 --> 00:59:30,305 Apokalipse u Barcelonu. 49196

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.