Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,408 --> 00:00:13,908
Moji ljudi su napadnuti,
2
00:00:13,932 --> 00:00:14,932
i ostavljeni da umru.
3
00:00:15,456 --> 00:00:17,456
Jedan od mojih ljudi je pobjegao
4
00:00:17,480 --> 00:00:19,480
Sinoć je i on nestao, zajedno sa još dvojicom.
5
00:00:19,932 --> 00:00:22,109
Diše.
6
00:00:22,133 --> 00:00:23,869
Morao sam je vidjeti.
7
00:00:23,893 --> 00:00:25,460
Možda je sigurnije
da ne znamo.
8
00:00:25,590 --> 00:00:27,331
To će zbuniti Fedea,
a on se može oporaviti.
9
00:00:27,418 --> 00:00:29,464
Imaju novi lijek
iz El Alcazara.
10
00:00:29,594 --> 00:00:30,900
Kamo taj konvoj
ide sljedeće?
11
00:00:30,987 --> 00:00:32,554
Vjerojatno u Barcelonu.
12
00:00:32,641 --> 00:00:34,469
Daryl je krenuo za njima
po Justinu.
13
00:00:47,482 --> 00:00:48,744
Ah!
14
00:01:26,216 --> 00:01:28,479
Koji vrag
ti radiš ovdje?
15
00:01:28,566 --> 00:01:30,786
Mogla bih te pitati
isto pitanje.
16
00:01:32,744 --> 00:01:34,920
Mislila sam da bi ti mogao trebati
turistički vodič u Barceloni.
17
00:01:42,798 --> 00:01:45,496
Nisam mislila da si
tip za Hipomiope.
18
00:01:45,583 --> 00:01:46,801
Svejedno.
19
00:01:48,282 --> 00:01:49,457
Idemo.
20
00:02:58,395 --> 00:03:00,136
Voljela sam dolaziti ovamo
sa svojim rođacima
21
00:03:00,223 --> 00:03:02,399
kad smo bili djeca.
22
00:03:02,530 --> 00:03:04,793
Nisam shvatio
da je Barcelona tako velika.
23
00:03:07,535 --> 00:03:09,189
Ondje...
24
00:03:10,581 --> 00:03:14,019
...je Ciutat Vella,
stara Gotička četvrt.
25
00:03:14,106 --> 00:03:16,587
Tamo će konvoj
ići.
26
00:03:16,674 --> 00:03:18,807
U redu, vodi.
27
00:03:18,894 --> 00:03:21,418
Nećemo uspjeti
sami.
28
00:03:21,462 --> 00:03:23,028
Ne, bit ćemo dobro.
29
00:03:24,508 --> 00:03:26,641
Poznajem ljude ovdje.
Mogu pomoći.
30
00:03:26,728 --> 00:03:28,295
Ne trebamo ih.
31
00:03:31,689 --> 00:03:34,257
Na početku, došla sam
ovamo s prijateljicom Nereom.
32
00:03:34,953 --> 00:03:37,565
Postojala je
izbjeglička zajednica.
33
00:03:37,652 --> 00:03:39,610
Primili su nas.
34
00:03:39,741 --> 00:03:41,221
Ona se zaljubila
u jednog čovjeka tamo
35
00:03:41,351 --> 00:03:43,353
i odlučila
ostati.
36
00:03:43,484 --> 00:03:45,094
Ali ti si nastavila dalje?
37
00:03:49,968 --> 00:03:51,535
Bila sam...
38
00:03:51,622 --> 00:03:53,233
Tražila sam
nekoga.
39
00:03:59,587 --> 00:04:03,155
Trebamo krenuti.
Idemo pronaći tvoju prijateljicu.
40
00:04:03,199 --> 00:04:04,374
Slijedi me.
41
00:04:52,683 --> 00:04:55,469
Koliko dugo si živio
u Barceloni?
42
00:04:55,512 --> 00:04:58,558
Četiri godine
prije Pada.
43
00:04:58,646 --> 00:05:00,778
Stvarno sam želio
snimati filmove.
44
00:05:01,997 --> 00:05:03,303
Mm.
45
00:05:04,304 --> 00:05:06,393
Više si od
filmskog štrebera.
46
00:05:07,263 --> 00:05:11,702
Potrošio sam novac od pričesti
na Super 8.
47
00:05:11,789 --> 00:05:13,443
Majka mi je plakala.
48
00:05:13,487 --> 00:05:15,880
Otac me udario
remenom.
49
00:05:15,924 --> 00:05:17,534
Nitko nije razumio.
50
00:05:17,621 --> 00:05:19,754
Onda sam upoznao Mariju.
51
00:05:19,884 --> 00:05:23,758
Bila je prva osoba
koja je vjerovala da to nije samo...
52
00:05:23,801 --> 00:05:25,542
Koji je izraz?
Uh...
53
00:05:25,629 --> 00:05:27,675
Pusta želja?
54
00:05:27,718 --> 00:05:28,806
Mm.
55
00:05:33,300 --> 00:05:34,300
Mogu li ući?
56
00:05:34,943 --> 00:05:36,336
Doña Marga.
57
00:05:36,360 --> 00:05:38,360
Kako je prošla noć?
58
00:05:38,400 --> 00:05:40,400
Spavao je dobro.
59
00:05:41,408 --> 00:05:43,408
Bio je budan ranije
60
00:05:43,432 --> 00:05:45,432
ali još nije mogao govoriti.
61
00:05:46,955 --> 00:05:48,652
Dobar dan.
Buenas tardes.
62
00:05:49,610 --> 00:05:50,872
Mm.
63
00:06:08,300 --> 00:06:10,300
Čujem da se Roberto osjeća mnogo bolje.
64
00:06:10,457 --> 00:06:11,458
Mm.
65
00:06:17,246 --> 00:06:19,683
Je li išta rekao?
Mnh-mnh.
66
00:06:19,727 --> 00:06:22,991
Samo moramo pustiti da liječenje
Doñe Marge djeluje.
67
00:06:23,078 --> 00:06:25,254
Što je s tvojim prijateljem?
68
00:06:25,341 --> 00:06:28,039
Radi cijelu noć
i cijeli dan na brodu.
69
00:06:28,126 --> 00:06:29,258
Bez odmora.
70
00:06:29,345 --> 00:06:30,390
To je Daryl.
71
00:06:30,477 --> 00:06:32,000
On je samo jako vrijedan radnik.
72
00:06:34,024 --> 00:06:36,024
Naravno.
73
00:06:36,091 --> 00:06:37,745
Fede.
74
00:06:37,769 --> 00:06:39,769
Sergio želi razgovarati s tobom.
75
00:06:39,793 --> 00:06:41,793
Dolje je na ulazu.
76
00:06:41,817 --> 00:06:43,817
Dolazim odmah.
77
00:06:44,316 --> 00:06:47,232
Pa, obavještavajte me. Mm?
78
00:06:47,319 --> 00:06:49,539
Moj grad zaslužuje
znati što se dogodilo.
79
00:06:49,626 --> 00:06:51,498
-Da?
-Da.
80
00:06:51,585 --> 00:06:52,760
Dobro.
81
00:07:05,000 --> 00:07:06,000
Kakav smrad.
82
00:07:06,024 --> 00:07:07,724
Mrzim ovo mjesto.
83
00:07:07,748 --> 00:07:09,748
Što si me trebao?
84
00:07:09,772 --> 00:07:11,772
Sječaš li se ona tri vojnika
85
00:07:11,796 --> 00:07:13,796
iz El Alcazara što su nestala?
86
00:07:16,320 --> 00:07:17,320
Jedan,
87
00:07:18,444 --> 00:07:19,444
dva,
88
00:07:19,468 --> 00:07:20,468
i tri.
89
00:07:23,492 --> 00:07:25,492
To su ljudi iz Alcazara
90
00:07:30,160 --> 00:07:32,160
Što je sa zadatkom koji sam ti zadao?
91
00:07:32,184 --> 00:07:34,184
Nitko nije bio oko broda već danima.
92
00:07:36,808 --> 00:07:38,808
Očito je da Amerikanka laže.
93
00:07:38,832 --> 00:07:41,832
I Dixon nešto smjera.
94
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
Idemo, ovdje smrdi.
95
00:07:59,479 --> 00:08:00,871
Ne, ne, ne.
Ne, ne.
96
00:08:03,613 --> 00:08:07,487
Oh! Uh...
Bit ću gotov za trenutak.
97
00:08:07,574 --> 00:08:09,576
O, Bože.
98
00:08:09,663 --> 00:08:11,273
Ja sam -- ja sam dobro.
99
00:08:11,360 --> 00:08:13,841
Samo sam -- tražila
odvijač...
100
00:08:15,277 --> 00:08:16,800
...za brod.
101
00:08:18,106 --> 00:08:20,108
Tvoja mačka je gladna.
102
00:08:20,238 --> 00:08:22,023
Je li muško, žensko?
103
00:08:23,024 --> 00:08:25,069
O, Bože, toliko alata.
104
00:08:25,200 --> 00:08:28,203
Oprosti, nisam navikao
na goste.
105
00:08:29,291 --> 00:08:32,294
Ali voda je još topla
ako se i ti želiš otuširati.
106
00:08:34,514 --> 00:08:36,515
Uh, mislim...
107
00:08:36,602 --> 00:08:38,779
Našla sam ga.
...nakon što ja završim.
108
00:08:38,822 --> 00:08:40,868
Oh, sranje.
109
00:08:44,611 --> 00:08:47,178
I što kaže Vernierova skala?
110
00:08:48,223 --> 00:08:51,487
Hm... tri desetinke
jedne lučne minute.
111
00:08:51,574 --> 00:08:53,445
Mm. U redu.
112
00:08:53,533 --> 00:08:55,926
Dakle, sa stupnjevima
i minutama,
113
00:08:56,013 --> 00:08:59,495
radiš ispravke
za refrakciju, razinu mora,
114
00:08:59,582 --> 00:09:01,236
visinu sunca...
115
00:09:02,890 --> 00:09:04,500
I eto ga.
116
00:09:04,587 --> 00:09:06,415
Uvijek ćeš znati
gdje si.
117
00:09:19,733 --> 00:09:21,212
Jesi li?
118
00:09:21,299 --> 00:09:22,518
Što?
119
00:09:23,954 --> 00:09:25,739
Probala lokalno vino?
120
00:09:26,566 --> 00:09:28,002
Bože, najgora si.
121
00:09:29,612 --> 00:09:30,831
Gledaj.
122
00:09:32,049 --> 00:09:35,226
Ovo... bi moglo pomoći.
123
00:09:36,793 --> 00:09:38,752
Neće mi trebati.
Odlazimo.
124
00:09:38,839 --> 00:09:41,450
Točno.
Nemaš puno vremena.
125
00:09:44,671 --> 00:09:46,411
U redu. Da vidimo.
126
00:09:55,725 --> 00:09:57,640
"Jedan otrov
liječi drugi"?
127
00:09:57,727 --> 00:10:00,774
Otrov? Što je ovo?
Španjolska samopomoć?
128
00:10:00,817 --> 00:10:04,081
Ne, to samo znači
da ponekad...
129
00:10:04,168 --> 00:10:06,388
ponekad
ti treba nešto...
130
00:10:07,563 --> 00:10:08,608
...opasno.
131
00:10:08,738 --> 00:10:10,218
Hm...
132
00:10:10,305 --> 00:10:11,959
Rizično, opasno.
133
00:10:12,873 --> 00:10:14,875
Hm...
134
00:10:14,962 --> 00:10:16,877
Alkohol, seks...
135
00:10:18,530 --> 00:10:19,793
Ljubav.
136
00:10:26,170 --> 00:10:28,170
Gotova sam sa svojim rasporedom.
137
00:10:28,194 --> 00:10:30,194
Rodrigove rane zacijeljuju vrlo dobro.
138
00:10:31,500 --> 00:10:32,500
Gemmin vodenjak je pukao,
139
00:10:32,524 --> 00:10:34,524
ima još nekoliko sati prije nego što beba dođe.
140
00:10:36,100 --> 00:10:38,100
Ne znam što bismo bez tebe, mama.
141
00:10:38,507 --> 00:10:39,639
Dobro.
142
00:10:40,630 --> 00:10:42,630
Idem još jednom provjeriti Roberta.
143
00:10:42,654 --> 00:10:44,654
Nemoj
144
00:10:44,678 --> 00:10:46,678
Nemoj. Ostani s Gemmom.
145
00:10:46,702 --> 00:10:48,702
Tražio je probleme. Neka nešto i nauči.
146
00:10:50,260 --> 00:10:52,260
Dobro.
147
00:10:52,284 --> 00:10:54,284
I ti si bio takav.
148
00:10:54,308 --> 00:10:58,308
Sječam se kakva si ti radio sranja zbog neke djevojke.
149
00:10:58,332 --> 00:11:00,332
Samo mi nikad nisi rekao zbog koga.
150
00:11:00,356 --> 00:11:02,356
To je bilo davno.
151
00:11:02,380 --> 00:11:04,380
Uvijek samo radiš, sine
152
00:11:04,404 --> 00:11:06,404
brineš se o gradu.
153
00:11:07,428 --> 00:11:09,428
Zar bi bilo tako noše naći nekoga da se brine o tebi?
154
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
Ti se brineš o meni.
155
00:11:15,024 --> 00:11:17,024
Jel tako?
156
00:11:18,048 --> 00:11:22,048
To je jedina ljubav koju trebam.
157
00:11:29,072 --> 00:11:31,072
Znaš ti na što mislim.
158
00:11:31,096 --> 00:11:33,096
Zgodan si, sposoban.
159
00:11:33,120 --> 00:11:35,120
Ne zadirkuj Celestina.
160
00:11:36,144 --> 00:11:38,144
Idi se pobrini za Gemmu, ona te treba.
161
00:11:38,168 --> 00:11:40,168
Poslat ću Dona Lupe da obiđe Roberta.
162
00:12:35,200 --> 00:12:37,200
Pozdravi oca.
163
00:12:37,224 --> 00:12:39,224
Stići će me! Stići će me!
164
00:12:39,367 --> 00:12:41,195
Ohh!
165
00:12:41,219 --> 00:12:43,219
Dođi, idemo na trg.
166
00:12:49,243 --> 00:12:52,243
Kako strašno. Imal li još zmajeva ovdje?
167
00:12:52,267 --> 00:12:56,267
Ne, zmajevi još postoje samo izvan grada.
168
00:12:59,291 --> 00:13:00,591
Samo da spustim ovo
169
00:13:00,615 --> 00:13:02,615
i ispričati ću ti priču.
170
00:13:07,100 --> 00:13:08,100
Dođi ovdje.
171
00:13:11,000 --> 00:13:15,000
Jednom davno, neustrašivi zmaj terorizirao je grad.
172
00:13:17,024 --> 00:13:21,024
Bio je gladan, da bi ga zadržali izvan zidina
173
00:13:21,048 --> 00:13:25,048
davali su mu životinju da pojede svaki dan
174
00:13:25,072 --> 00:13:28,772
i kad su ostali bez životinja da ga hrane
175
00:13:28,796 --> 00:13:32,796
Grad nije imao drugog izbora nego poslati nekog van,
nekog izabranog putem lutrije.
176
00:13:32,820 --> 00:13:34,820
I odluka je pala na princezu.
177
00:13:36,744 --> 00:13:38,744
Zmaj je došao i rigao je vatru.
178
00:13:38,768 --> 00:13:40,768
Princeza je bila sigurna da joj je došao kraj.
179
00:13:40,792 --> 00:13:44,492
Sve dok nije stigao Sveti George.
180
00:13:44,493 --> 00:13:45,493
Isukao je mač,
181
00:13:45,494 --> 00:13:47,494
i ubio zmaja.
182
00:13:47,518 --> 00:13:49,518
Iz zmajeve krvi, jedna ruža je iznikla.
183
00:13:53,745 --> 00:13:55,965
Velik gubitak vremena.
184
00:13:56,052 --> 00:13:58,359
Bilo je to prije 13, 14 godina,
zar ne?
185
00:13:59,534 --> 00:14:00,970
Moramo pronaći
moje prijatelje.
186
00:14:10,023 --> 00:14:11,502
Nadam se da ovo nisu
tvoji prijatelji.
187
00:14:27,040 --> 00:14:28,171
Pazi!
188
00:14:37,400 --> 00:14:38,400
Dođite!
189
00:14:38,424 --> 00:14:40,424
Ulazite unutra!
190
00:14:42,448 --> 00:14:43,448
Trčite unutra!
191
00:14:43,472 --> 00:14:45,472
Zatvorite vrata!
192
00:14:47,277 --> 00:14:48,365
Smirite se.
193
00:14:51,890 --> 00:14:53,890
Pomaknite se i mrtvi ste.
194
00:14:55,155 --> 00:14:56,417
Laia?
195
00:14:58,462 --> 00:14:59,681
Paz?
196
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
Jesi li to ti?
197
00:15:21,268 --> 00:15:22,573
Dobar samostrel.
198
00:15:30,451 --> 00:15:32,757
Nekad je bilo samo
desetak djevojaka
199
00:15:32,844 --> 00:15:34,194
koje su bježale od
La Ofrende.
200
00:15:34,281 --> 00:15:35,543
Neke su odrasle,
201
00:15:35,630 --> 00:15:37,762
osnovale vlastite obitelji,
202
00:15:37,893 --> 00:15:41,027
a mi nastavljamo primati druge
da ih spasimo od El Alcazara.
203
00:15:41,114 --> 00:15:42,767
Zato smo
ovdje.
204
00:15:42,898 --> 00:15:45,118
Moramo ih
sustignuti.
205
00:15:45,248 --> 00:15:47,337
Mi smo
izbjeglička zajednica.
206
00:15:47,424 --> 00:15:50,210
Nemamo sredstava
za napad.
207
00:15:50,297 --> 00:15:52,603
Definitivno se možete
zaštititi.
208
00:15:52,690 --> 00:15:54,170
Da preživimo.
209
00:15:54,257 --> 00:15:55,955
Ali da bismo radili to što radimo,
210
00:15:56,042 --> 00:15:58,131
moramo biti neprimjetni.
211
00:15:59,436 --> 00:16:02,918
Dođi. Ima netko
koga ćeš htjeti pozdraviti.
212
00:16:09,446 --> 00:16:11,057
Khalid!
213
00:16:11,081 --> 00:16:13,081
Da vidimo hočeš li je prepoznati.
214
00:16:17,846 --> 00:16:19,500
Khalid! Paz.
215
00:16:23,240 --> 00:16:25,240
Konačno si došla u posjet.
216
00:16:27,264 --> 00:16:29,264
A Nerea? Gdje je ona?
217
00:16:29,288 --> 00:16:31,288
Nažalost izgubili smo je.
218
00:16:31,312 --> 00:16:33,312
Prije dvije godine
219
00:16:38,336 --> 00:16:40,336
Žao mi je Khalid...
220
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
Što je sa Elenom?
221
00:16:47,024 --> 00:16:49,024
Nisam je uspjela pronači.
222
00:16:50,748 --> 00:16:53,360
Um...
On je moj prijatelj. Daryl.
223
00:16:53,403 --> 00:16:55,536
Ah.
Dolazi iz
velike daljine.
224
00:16:57,320 --> 00:16:59,496
Sada je sve
daleko, ha?
225
00:16:59,583 --> 00:17:01,368
Pričaj mi o tome.
226
00:17:01,455 --> 00:17:04,066
Ti i tvoj prijatelj,
sigurno ste gladni.
227
00:17:04,109 --> 00:17:05,372
Sjednite.
228
00:17:05,459 --> 00:17:06,721
Da. Hajde.
229
00:17:10,550 --> 00:17:14,511
No tengo pelos
en la lengua...?
230
00:17:16,209 --> 00:17:19,560
Da. To znači da, uh,
kažeš što misliš.
231
00:17:21,257 --> 00:17:23,738
Nije li 'pelos' kosa?
232
00:17:23,825 --> 00:17:25,740
Mm, doslovan
prijevod je
233
00:17:25,782 --> 00:17:28,438
"Nemam dlake
na jeziku."
234
00:17:28,569 --> 00:17:32,442
Oh, pa, to ima
puno više smisla.
235
00:17:32,529 --> 00:17:34,096
Znaš li
izraz, hm,
236
00:17:34,183 --> 00:17:36,490
"Estas como una regadera"?
237
00:17:36,577 --> 00:17:38,579
Nije li to u tvojoj knjizi?
238
00:17:38,622 --> 00:17:39,754
Je li ovo...?
239
00:17:39,841 --> 00:17:41,756
Hmm...ovdje.
240
00:17:43,236 --> 00:17:45,934
"Ja sam kanta za zalijevanje"?
Ne.
241
00:17:45,977 --> 00:17:49,720
To znači da si, uh,
lud.
242
00:17:49,807 --> 00:17:51,722
Mm!
243
00:17:51,766 --> 00:17:53,159
Regadera.
244
00:17:53,246 --> 00:17:55,030
Regadera.
245
00:17:55,074 --> 00:17:58,164
Rega...
Moraš kotrljati svoje
R, kao "rrrr."
246
00:17:58,207 --> 00:18:00,296
Rrrr.Rrrr.
247
00:18:00,383 --> 00:18:02,211
Rrrr.Rrrr.
248
00:18:02,255 --> 00:18:04,953
Tako je, da.
Rrrr. To je teško.
249
00:18:05,084 --> 00:18:06,650
Pogotovo sa svim dlakama
na jeziku.
250
00:18:08,826 --> 00:18:11,046
Rio.Rijeka.
251
00:18:11,133 --> 00:18:12,961
Uh, rio...
Ja, ja, ja se smijem.
252
00:18:13,004 --> 00:18:14,745
Smijeh?
Da.
253
00:18:24,277 --> 00:18:26,453
Doña Marga je morala pomoći
pri porodu.
254
00:18:28,063 --> 00:18:29,804
Kada je
dobio temperaturu?
255
00:18:29,828 --> 00:18:31,828
Kada mu je počela groznica?
256
00:18:31,852 --> 00:18:32,852
Ne brini.
257
00:18:32,876 --> 00:18:34,876
Skuhaj čaj, promjenimo mu odjeću.
258
00:18:35,592 --> 00:18:38,073
Ne razumijem.
Bio je bolje.
259
00:18:38,160 --> 00:18:39,727
Trebamo lijekove.
260
00:18:39,814 --> 00:18:41,642
Morat ćemo tražiti Fedea
za aspirin
261
00:18:41,772 --> 00:18:43,122
ili nešto
za smanjenje temperature.
262
00:18:43,252 --> 00:18:45,472
Neće mi ga
dati.
263
00:18:45,559 --> 00:18:47,213
Pa, morat ćemo ga
natjerati.
264
00:18:50,172 --> 00:18:52,479
Sada mu treba više od čaja
i molitve.
265
00:19:06,232 --> 00:19:09,235
Grad posvećuje
što više resursa
266
00:19:09,322 --> 00:19:11,237
moguće vašem sinu.
267
00:19:11,324 --> 00:19:16,546
Molim vas. Vidjeli ste kako je slab.
Samo aspirin da zaustavi temperaturu.
268
00:19:16,633 --> 00:19:20,159
Roberto nas je sve doveo u opasnost
kad je sam pobjegao.
269
00:19:20,183 --> 00:19:22,183
On je još uvijek dijete.
270
00:19:22,100 --> 00:19:24,100
Djete koje misli da se pravila ne odnose na njega.
271
00:19:24,124 --> 00:19:26,124
Znaš kako je Antonio.
272
00:19:28,558 --> 00:19:31,431
Imamo pravila
da svi budu sigurni.
273
00:19:31,518 --> 00:19:33,389
Zapravo, to je moj posao.
274
00:19:33,433 --> 00:19:36,175
Hoćete reći da ne možete
poštedjeti ništa za Roberta?
275
00:19:36,305 --> 00:19:38,655
Ugrozio je naš savez.
276
00:19:38,742 --> 00:19:40,614
Razumijete li?
277
00:19:40,744 --> 00:19:43,573
Tko zna kada ćemo imati
sljedeću dostavu?
278
00:19:43,617 --> 00:19:45,662
Do tada,
moram racionalizirati za svoj grad.
279
00:19:45,749 --> 00:19:47,360
Pitam se što bi
vaš grad mislio
280
00:19:47,403 --> 00:19:49,057
da znaju
što radite.
281
00:19:50,885 --> 00:19:52,887
Želite mi
prijetiti?
282
00:19:52,974 --> 00:19:54,845
Je li to
ono što želite?
283
00:19:59,067 --> 00:20:01,287
Možda je vrijeme
da odete.
284
00:20:01,417 --> 00:20:04,028
To i namjeravam,
vrlo brzo.
285
00:20:04,115 --> 00:20:06,640
Ali do tada,
ona je moja gošća.
286
00:20:06,664 --> 00:20:10,664
Dobro, reci svojoj gošći, jednom kada počne otkrivati tajne,
287
00:20:10,688 --> 00:20:12,688
da tada imamo problem.
288
00:20:12,712 --> 00:20:14,712
Neću dozvoliti da uzruja narod.
289
00:20:14,736 --> 00:20:16,736
Dobro joj to prenesi.
290
00:20:41,414 --> 00:20:43,111
Ima lijep glas.
291
00:20:45,113 --> 00:20:46,375
Sandra.
292
00:20:47,594 --> 00:20:51,032
Imala je 14 godina kada su je
poslali u El Alcazar,
293
00:20:51,162 --> 00:20:52,860
ali nikad nije bila uparena.
294
00:20:52,903 --> 00:20:55,950
Pa su je stavili da radi.
295
00:20:55,993 --> 00:20:57,821
Tamo su je tukli.
296
00:20:57,908 --> 00:20:59,910
Držali su je kao roba.
297
00:20:59,997 --> 00:21:02,217
Bilo je čudo
što je pobjegla.
298
00:21:03,262 --> 00:21:05,220
Prva
tri mjeseca ovdje,
299
00:21:05,264 --> 00:21:07,570
nije izgovorila ni riječ.
300
00:21:07,657 --> 00:21:09,137
Toliko traumatizirana.
301
00:21:10,878 --> 00:21:12,923
Kada je sljedeća
utrka svinja?
302
00:21:13,010 --> 00:21:14,447
Ofrenda.
303
00:21:14,534 --> 00:21:16,057
Tamo idu.
Kada je to?
304
00:21:16,100 --> 00:21:18,538
Vrlo brzo.
Za dva dana.
305
00:21:18,625 --> 00:21:20,801
Bit će jako utvrđeni.
306
00:21:20,844 --> 00:21:22,716
I jednom kad budu unutar
Ciutat Velle,
307
00:21:22,759 --> 00:21:24,239
nemate šanse.
308
00:21:24,283 --> 00:21:26,110
Moramo ih
prestići.
309
00:21:26,197 --> 00:21:27,634
To nije moguće.
310
00:21:27,721 --> 00:21:29,462
Pokušavam
spasiti djevojku.
311
00:21:29,549 --> 00:21:31,290
Nije li to
ono što radite ovdje?
312
00:21:31,377 --> 00:21:33,161
A što misliš
da će se dogoditi svim ovim djevojkama
313
00:21:33,292 --> 00:21:36,382
ako El Alcazar sazna
za ovo mjesto?
314
00:21:36,425 --> 00:21:38,819
Ne mogu riskirati sve
za samo jednu djevojku.
315
00:21:39,820 --> 00:21:41,300
Nije samo jedna djevojka.
316
00:21:45,434 --> 00:21:47,306
Guillermo Torres
je s njima.
317
00:21:48,263 --> 00:21:49,960
Sljedeći u redu
za krunu.
318
00:21:51,092 --> 00:21:52,963
Mi spasimo
našu djevojku --
319
00:21:53,050 --> 00:21:55,139
vi ubijete
sljedećeg kralja Španjolske.
320
00:21:55,923 --> 00:21:57,185
Nema više kralja.
321
00:21:57,272 --> 00:21:58,665
Nema više Ofrende.
322
00:21:59,579 --> 00:22:00,667
Hm.
323
00:22:15,551 --> 00:22:18,902
Da bi došli do Ciutat Velle,
moraju prijeći ovdje.
324
00:22:19,033 --> 00:22:20,948
La Riada.
325
00:22:21,035 --> 00:22:23,994
Što je to, rijeka?
Loša vrsta.
326
00:22:24,125 --> 00:22:27,389
Ciutat Vella je izgradila zamku
da zadrži 'els insaciables'.
327
00:22:27,476 --> 00:22:30,261
Tako ovdje zovu
'los huecos'.
328
00:22:30,349 --> 00:22:31,698
Nezasitni.
329
00:22:33,743 --> 00:22:36,224
Počelo je kao način
da ih se ograniči.
330
00:22:36,311 --> 00:22:37,878
I s vremenom,
331
00:22:37,965 --> 00:22:40,489
postalo je pojas
koji štiti zajednicu.
332
00:22:51,413 --> 00:22:53,546
Dakle, Vella?
Tamo idu?
333
00:22:53,633 --> 00:22:54,721
Da.
334
00:23:00,248 --> 00:23:01,902
I to je
jedini prijelaz.
335
00:23:12,565 --> 00:23:16,395
Tamo ćemo ih napasti,
prije nego što prijeđu.
336
00:23:16,482 --> 00:23:18,092
Jedan problem.
337
00:23:18,179 --> 00:23:20,703
Vojnici iz konvoja
i stražari na kontrolnoj točki
338
00:23:20,834 --> 00:23:22,357
borit će se zajedno.
339
00:23:22,401 --> 00:23:24,403
Bit ćemo brojčano nadjačani.
340
00:23:25,926 --> 00:23:27,449
Onda ih nećemo napasti
sve odjednom.
341
00:23:41,637 --> 00:23:43,596
Bježi odavde!
-I ti moraš ići.
342
00:23:46,337 --> 00:23:48,470
Idi! Trči!
343
00:23:52,039 --> 00:23:55,608
Oh! Bojim se.
344
00:23:57,000 --> 00:23:58,611
Daryl! Požuri!
345
00:23:58,698 --> 00:24:00,613
Sada idi! Ne osvrći se.
346
00:24:05,139 --> 00:24:06,662
Nikad se ne osvrći.
347
00:24:09,796 --> 00:24:12,363
Ne brini za mene.
Ja to mogu podnijeti, u redu?
348
00:24:16,193 --> 00:24:18,326
-I ti moraš ići.
-Bit ću dobro.
349
00:24:18,457 --> 00:24:20,328
Sad idi. Idi!
350
00:25:04,677 --> 00:25:07,027
Možda bi trebao sačuvati malo
te oštrice za sutra.
351
00:25:10,073 --> 00:25:12,119
Loši snovi?
352
00:25:12,206 --> 00:25:13,860
Duge i štenci.
353
00:25:16,166 --> 00:25:17,994
Žao mi je
za tvoju prijateljicu.
354
00:25:19,082 --> 00:25:20,736
Mm.
355
00:25:25,088 --> 00:25:27,613
Znaš, u Solazu,
vidio sam te s onom damom.
356
00:25:27,700 --> 00:25:29,658
Onom iz El Alcazara.
357
00:25:33,619 --> 00:25:35,969
Elena.
358
00:25:36,056 --> 00:25:37,884
Sada je princeza.
359
00:25:42,497 --> 00:25:45,892
Bili smo tinejdžeri
kad smo se upoznali u školi.
360
00:25:45,935 --> 00:25:48,198
Nisam ni sanjala
da će me primijetiti.
361
00:25:48,285 --> 00:25:50,766
Onda jest, i...
362
00:25:50,810 --> 00:25:52,333
i bilo je magično.
363
00:25:56,337 --> 00:25:59,427
Tih prvih nekoliko mjeseci
nakon Pada,
364
00:25:59,470 --> 00:26:01,734
kad se svijet
raspadao...
365
00:26:03,605 --> 00:26:05,041
...ona i ja...
366
00:26:06,608 --> 00:26:08,001
...bili smo tako sretni.
367
00:26:10,133 --> 00:26:11,744
Onda su je uzeli?
368
00:26:13,180 --> 00:26:14,747
Prva Ofrenda.
369
00:26:16,313 --> 00:26:18,925
Trebalo je biti
samo jednom,
370
00:26:18,968 --> 00:26:21,188
za repopulaciju
ili neko sranje.
371
00:26:22,276 --> 00:26:24,234
I ti si otišla
da je vratiš.
372
00:26:25,671 --> 00:26:28,891
Bili smo tako naivni,
Nerea i ja,
373
00:26:28,978 --> 00:26:31,067
goneći konvoj
od grada do grada.
374
00:26:31,154 --> 00:26:32,765
Uvijek prekasno.
375
00:26:34,288 --> 00:26:36,682
Osjećala sam se kao
da ako stanem...
376
00:26:36,769 --> 00:26:38,858
to bi postalo stvarnost.
377
00:26:38,945 --> 00:26:41,425
Da je više neću vidjeti.
378
00:26:41,556 --> 00:26:43,558
Ali ako nisam
odustala...
379
00:26:43,645 --> 00:26:45,473
Ne bi morala
to prihvatiti.
380
00:26:48,476 --> 00:26:49,608
Razumijem.
381
00:26:53,089 --> 00:26:55,483
Stigla sam
do El Alcazara.
382
00:26:56,963 --> 00:26:59,574
Pokušala sam provaliti,
ali su me uhvatili.
383
00:26:59,661 --> 00:27:03,273
Ostavili su me na cesti da umrem,
da me pojedu 'los huecos'.
384
00:27:05,014 --> 00:27:06,320
Ali preživjela sam.
385
00:27:10,933 --> 00:27:14,763
Uvjerila sam se
da je bolje zaboraviti.
386
00:27:14,894 --> 00:27:17,723
Da zaboravljanje nije isto
što i odustajanje.
387
00:27:19,159 --> 00:27:20,334
Što se promijenilo?
388
00:27:26,253 --> 00:27:28,647
Pojavila se
u Solazu.
389
00:27:30,257 --> 00:27:31,650
Iznenada.
390
00:27:32,651 --> 00:27:34,130
Kao san.
391
00:27:35,871 --> 00:27:38,874
I sve to
s Robertom...
392
00:27:38,961 --> 00:27:42,138
kako se teško borio,
nikad ne odustajući.
393
00:27:43,966 --> 00:27:46,534
Znala sam da sam pogriješila
što sam ikad stala.
394
00:27:55,935 --> 00:27:58,546
Sada znaš moj razlog
zašto sam ovdje.
395
00:27:59,460 --> 00:28:00,679
Koji je tvoj?
396
00:28:04,944 --> 00:28:07,033
Mislim, možda...
397
00:28:09,296 --> 00:28:10,863
...si i ti nekoga izgubio.
398
00:28:12,255 --> 00:28:13,953
Nekoga
koga ne možeš vratiti.
399
00:28:16,651 --> 00:28:18,697
Izgubio sam mnogo ljudi.
400
00:28:22,439 --> 00:28:24,354
Ne bole svi
jednako.
401
00:29:43,100 --> 00:29:45,100
Kako je doma, Gustavo?
402
00:29:45,124 --> 00:29:47,124
Dobro.
403
00:29:47,148 --> 00:29:49,148
Tvoja žena?
404
00:29:49,172 --> 00:29:51,172
Stanje joj se ne popravlja.
405
00:29:51,196 --> 00:29:54,196
Ako trebaš još lijekova, dođi meni.
406
00:29:56,220 --> 00:29:58,220
Hvala ti Sergio. Cijenim to.
407
00:31:22,271 --> 00:31:25,753
Doña Marga. Molim vas.
408
00:31:26,797 --> 00:31:29,975
Za Roberta. Jako je bolestan.
409
00:31:30,062 --> 00:31:32,064
Jako bolestan.
410
00:31:32,151 --> 00:31:34,457
Justina ga je voljela.
411
00:31:34,501 --> 00:31:36,677
Sustigao ju je.
412
00:31:36,807 --> 00:31:38,853
Ovo je njezina ogrlica.
413
00:31:39,767 --> 00:31:41,203
Fede je lagao.
414
00:31:43,902 --> 00:31:46,078
Lagao je godinama.
415
00:31:47,253 --> 00:31:49,908
Saznala je,
i on ju je poslao.
416
00:31:53,607 --> 00:31:55,914
Ne razumijete što govorim.
417
00:31:57,567 --> 00:31:59,004
Fede...
418
00:31:59,028 --> 00:32:01,028
Laže.
419
00:32:01,052 --> 00:32:03,052
Fede puno laže.
420
00:32:03,617 --> 00:32:04,792
Ne.
421
00:32:04,816 --> 00:32:06,516
Moj Fede nije lažov.
422
00:32:06,540 --> 00:32:08,540
Je, laže.
423
00:32:09,300 --> 00:32:11,128
Justina je voljela Roberta.
424
00:32:13,100 --> 00:32:14,100
Ona...
425
00:32:14,124 --> 00:32:16,124
ga voli.
426
00:32:23,115 --> 00:32:24,246
O, Bože.
427
00:32:26,901 --> 00:32:28,642
Fede ga truje.
428
00:32:28,666 --> 00:32:29,666
Mačka
429
00:32:29,690 --> 00:32:31,190
je crkla
430
00:32:31,714 --> 00:32:32,839
otrov.
431
00:32:32,863 --> 00:32:35,344
Zato je tako bolestan.
432
00:32:35,475 --> 00:32:37,129
Molim vas.
433
00:32:54,798 --> 00:32:56,626
Puno hvala.
434
00:33:18,344 --> 00:33:20,041
Lijek djeluje.
435
00:33:20,128 --> 00:33:21,521
Temperatura mu je pala.
436
00:33:21,608 --> 00:33:24,176
Oh, dobro.
Moramo ići.
437
00:33:24,263 --> 00:33:25,786
Preslab je
da ga pomaknemo.
438
00:33:25,873 --> 00:33:27,179
Samo je
do svjetionika.
439
00:33:27,309 --> 00:33:28,832
Valentina će nam dopustiti
da ostanemo tamo.
440
00:33:28,963 --> 00:33:30,486
Ako umre
zbog mene...
441
00:33:30,573 --> 00:33:33,185
Moramo ići
prije nego nas Fede otkrije.
442
00:33:34,316 --> 00:33:36,188
I onda što?
443
00:33:36,275 --> 00:33:38,668
Onda kad se Daryl
i Justina vrate,
444
00:33:38,755 --> 00:33:40,366
idemo na taj brod.
445
00:33:40,409 --> 00:33:41,758
U Ameriku?
446
00:33:41,845 --> 00:33:43,238
Ne mogu.
447
00:33:43,325 --> 00:33:45,110
Da, možeš.
Ne.
448
00:33:46,198 --> 00:33:49,027
Što god da je ta grozna stvar
koju Fede drži nad tobom,
449
00:33:49,114 --> 00:33:50,289
dovoljno si platio
za to.
450
00:33:50,332 --> 00:33:51,420
Ne razumiješ!
451
00:33:51,507 --> 00:33:53,553
Pa, u redu,
onda mi pomozi.
452
00:33:54,815 --> 00:33:56,556
Reci mi što je to.
453
00:34:05,043 --> 00:34:06,696
Mogu ti pokazati.
454
00:34:23,974 --> 00:34:27,021
ETA je bila
radikalna skupina.
455
00:34:27,065 --> 00:34:30,590
Borili su se za neovisnost
Baskije desetljećima.
456
00:34:30,677 --> 00:34:32,418
Još od Franca.
457
00:34:33,636 --> 00:34:35,203
Željeli su
vlastitu državu?
458
00:34:35,290 --> 00:34:36,552
Da.
459
00:34:37,639 --> 00:34:39,686
Euskal Herria.
460
00:34:39,815 --> 00:34:42,210
Moja majka je bila Baskijka.
461
00:34:42,297 --> 00:34:45,735
Vjerovala je u to.
462
00:34:45,822 --> 00:34:48,172
I ja sam.
463
00:34:48,303 --> 00:34:49,652
Neko vrijeme.
464
00:34:52,351 --> 00:34:54,788
Radio sam
na ovom dokumentarcu.
465
00:34:54,812 --> 00:34:55,812
Čuješ li me?
466
00:34:55,836 --> 00:34:57,836
Da, odlično.
467
00:34:59,460 --> 00:35:02,060
Ne sviđa mi se ovo Antonio. Ne bi trebali biti ovdje.
468
00:35:02,070 --> 00:35:03,070
Ljubavi moja...
469
00:35:03,094 --> 00:35:05,094
Ovo je trenutak koji će promjeniti svijet!
470
00:35:05,118 --> 00:35:07,118
Evo ga!
471
00:35:07,142 --> 00:35:09,142
Pripremi se.
472
00:35:25,427 --> 00:35:28,778
Maria nije htjela imati
ništa s tim procesom.
473
00:35:30,432 --> 00:35:34,088
Mrzila je što smo
davali glas teroristima.
474
00:35:34,175 --> 00:35:37,483
Ali ja sam je natjerao.
Inzistirao sam.
475
00:36:09,297 --> 00:36:11,604
Maria!
476
00:36:11,691 --> 00:36:13,606
Fede je saznao.
477
00:36:14,824 --> 00:36:16,696
Namjeravao je reći
Robertu.
478
00:36:17,610 --> 00:36:19,568
Umjesto toga,
držao je to nada mnom.
479
00:36:19,699 --> 00:36:22,484
Pomoć!
480
00:36:22,571 --> 00:36:25,183
Nikad nisam uspio reći
svom sinu istinu.
481
00:36:26,358 --> 00:36:29,404
Nije bilo moguće
reći mu
482
00:36:29,448 --> 00:36:31,711
kako mu je mama umrla.
483
00:36:32,712 --> 00:36:35,062
Kako je to učinila za mene.
484
00:36:37,282 --> 00:36:39,545
Kako je sve bila moja krivica.
485
00:36:39,569 --> 00:36:41,569
Moja greška.
486
00:36:41,593 --> 00:36:43,593
Moja greška.
487
00:36:45,617 --> 00:36:47,617
Za sve sam ja kriv!
488
00:37:01,784 --> 00:37:05,092
Roberto. Roberto.
489
00:37:05,116 --> 00:37:07,116
Čekaj!
490
00:37:45,400 --> 00:37:47,400
Ne boj se.
491
00:38:45,105 --> 00:38:46,628
Idemo. Idemo.
492
00:39:09,300 --> 00:39:11,300
Zašto smo stali?
493
00:39:15,324 --> 00:39:17,324
Ne znam.
494
00:39:22,000 --> 00:39:24,000
Idemo!
495
00:40:22,400 --> 00:40:24,400
O bože.
496
00:40:48,837 --> 00:40:50,230
Nađi nešto drugo!
497
00:41:04,592 --> 00:41:06,072
A Roberto?
498
00:41:06,159 --> 00:41:07,769
Bit će dobro.
499
00:41:11,556 --> 00:41:12,818
U čemu je problem?
500
00:41:12,905 --> 00:41:14,428
Ne radi.
501
00:41:20,520 --> 00:41:21,520
Što to radiš?
502
00:41:21,544 --> 00:41:22,544
Glavu dolje!
503
00:41:30,792 --> 00:41:32,664
Stražar,
on ima ključeve!
504
00:42:04,783 --> 00:42:07,307
Otvara se!
Hajde!
505
00:42:16,310 --> 00:42:18,310
Laia. Što to radiš?
506
00:42:19,734 --> 00:42:21,734
Ne možemo pustiti da Guillermo pobjegne.
507
00:42:25,358 --> 00:42:27,358
Elena je u tom autu! Ubit ćeš je!
508
00:42:41,000 --> 00:42:43,000
Uzmite kamione!
509
00:42:43,024 --> 00:42:45,024
Vozi nas odavdje! Idemo! Idemo!
510
00:42:48,217 --> 00:42:50,219
Laia! Laia, ne!
511
00:43:00,578 --> 00:43:02,188
Daryl, kreću se!
512
00:43:02,318 --> 00:43:03,707
Izvedi ih odmah!
513
00:43:14,722 --> 00:43:17,464
Paz: Daryl, hajde! Daryl!
514
00:43:17,507 --> 00:43:19,031
Požuri!
515
00:43:19,118 --> 00:43:21,076
Natrag!
516
00:43:49,000 --> 00:43:51,000
Justina, oprosti!
517
00:43:50,540 --> 00:43:52,325
-Daryl!
-Ne puštaj nas!
518
00:43:53,543 --> 00:43:55,502
Daryl! Molim te! Ne!
519
00:44:24,531 --> 00:44:27,447
Znam da nije
prva klasa za noge.
520
00:44:27,577 --> 00:44:29,667
Samo dok me izvuče
odavde.
521
00:44:41,026 --> 00:44:42,462
Jesi dobro?
522
00:44:45,421 --> 00:44:47,162
Daj mi minutu.
523
00:44:53,952 --> 00:44:56,215
Pričat će s tobom
na kraju.
524
00:44:58,391 --> 00:45:01,742
Najbolja stvar
kod laganja
525
00:45:01,829 --> 00:45:03,962
je kad počneš
govoriti istinu.
526
00:45:05,050 --> 00:45:06,878
Stvarno te
nekako oslobodi.
527
00:45:08,053 --> 00:45:09,489
Nadam se.
528
00:45:10,664 --> 00:45:12,840
Prvo preživiš
što ti se dogodilo...
529
00:45:14,189 --> 00:45:16,931
...onda preživiš
preživljavanje.
530
00:45:17,018 --> 00:45:18,977
A onda s vremenom,
ako imaš sreće,
531
00:45:19,064 --> 00:45:21,588
dar koji dobiješ
je da ponovno počneš živjeti.
532
00:45:26,854 --> 00:45:30,205
Gustavo će mi pomoći
da se iskradem.
533
00:45:30,292 --> 00:45:32,207
Naći ćemo se
kod svjetionika.
534
00:45:33,687 --> 00:45:34,906
U redu. I Carol...
535
00:45:35,036 --> 00:45:36,777
Još nešto
želim reći.
536
00:45:36,864 --> 00:45:38,474
Možeš to reći kasnije.
537
00:45:38,518 --> 00:45:40,520
Jer si spasila Roberta...
538
00:45:40,563 --> 00:45:42,914
Jer si se brinula o njemu...
539
00:45:44,480 --> 00:45:48,093
Mislim, ono što
pokušavam reći...
540
00:45:59,800 --> 00:46:01,236
Hvala ti.
541
00:46:12,595 --> 00:46:13,901
U redu.
Trebam ključeve.
542
00:46:13,988 --> 00:46:15,294
Da.
543
00:46:17,862 --> 00:46:19,254
Doviđenja, gringa.
544
00:47:11,567 --> 00:47:13,787
Hoćeš li se moći vratiti
u kamp?
545
00:47:17,200 --> 00:47:19,200
Moramo ostati jaki.
546
00:47:26,000 --> 00:47:28,000
Sretno.
547
00:47:31,457 --> 00:47:32,937
Obećaj da ćeš se vratiti?
548
00:47:34,590 --> 00:47:35,548
Tako mi je žao.
549
00:47:42,163 --> 00:47:43,512
Morali smo pokušati.
550
00:48:00,616 --> 00:48:03,576
Nisi je namjeravao
pustiti, zar ne?
551
00:48:04,969 --> 00:48:06,927
Mislio sam da je to možda
moja jedina šansa.
552
00:48:13,542 --> 00:48:15,240
Dakle, El Alcazar.
553
00:48:17,764 --> 00:48:19,418
Kojim putem idemo?
554
00:48:48,534 --> 00:48:50,536
Malo kasno
za plažu, ne?
555
00:48:50,666 --> 00:48:52,190
Upravo sam napuštala grad.
556
00:48:52,364 --> 00:48:54,235
Bilo je lijepo,
ali vrijeme mi je da odem.
557
00:48:57,151 --> 00:48:59,023
Dobar dan.
558
00:48:59,110 --> 00:49:01,982
Moramo pregledati vaše vozilo.
559
00:49:02,069 --> 00:49:05,594
Naravno. Moram vas upozoriti,
tamo je kao Jenga.
560
00:49:10,860 --> 00:49:14,690
Ne sjećam se da ste donijeli
solarni panel kad ste stigli.
561
00:49:14,777 --> 00:49:18,477
Poklon od Antonija za
put kući.
562
00:49:19,608 --> 00:49:23,482
Antonio je vrlo velikodušan,
ali to nije njegovo da daje, mm?
563
00:49:31,060 --> 00:49:33,060
Zar ljudi više ne mogu napustiti Solaz?
564
00:49:41,000 --> 00:49:43,000
Kad je naš grad postao zatvor?
565
00:49:47,024 --> 00:49:49,024
Ja volim lopove
566
00:49:49,048 --> 00:49:51,048
gotovo jednako kao lažljivce.
567
00:49:53,072 --> 00:49:55,072
Ako ne dopuštamo lažljivce,
568
00:49:55,096 --> 00:49:57,096
možda bi ti trebao biti sljedeći.
569
00:49:59,120 --> 00:50:01,120
Ili još bolje
570
00:50:01,144 --> 00:50:03,144
zašto ne kažeš svima
571
00:50:03,168 --> 00:50:05,168
što si učinio s Justinom?
572
00:50:14,000 --> 00:50:16,000
Jer Roberto je ustao
573
00:50:16,024 --> 00:50:18,024
i rekao mi sve!
574
00:50:22,080 --> 00:50:24,080
Ili o tome kako si mi pokušao otrovati sina?
575
00:50:26,104 --> 00:50:29,104
Samo da prikriješ svoje laži.
576
00:50:30,000 --> 00:50:32,000
Ja kažem ubojice su gore od lopova.
577
00:50:33,724 --> 00:50:35,724
Ovo nije jedan od tvojih filmova, Toneti.
578
00:50:37,100 --> 00:50:39,100
Pričinjavaju ti se stvari.
579
00:50:40,211 --> 00:50:41,734
Zbogom, Carol.
580
00:50:43,388 --> 00:50:45,216
Ovo se više
ne tiče tebe.
581
00:50:45,303 --> 00:50:46,391
Hvala ti.
582
00:50:53,267 --> 00:50:54,355
Idi.
583
00:51:27,200 --> 00:51:29,200
Žao mi je.
584
00:51:29,434 --> 00:51:30,783
Ne.
585
00:51:30,807 --> 00:51:32,807
Pokušajte ponovno. Molim vas.
586
00:51:32,831 --> 00:51:34,831
Ne možemo više ništa učiniti za nju.
587
00:51:34,855 --> 00:51:36,855
Još samo jednom.
588
00:51:36,879 --> 00:51:38,879
Molim Vas.
589
00:51:38,903 --> 00:51:40,903
Još ljudi traži pomoć.
590
00:51:40,927 --> 00:51:42,927
Žao mi je.
591
00:51:43,970 --> 00:51:45,798
Ljubavi. Moja ljubavi.
592
00:52:43,220 --> 00:52:51,220
Obrada Titla: Fric53nja
593
00:52:53,996 --> 00:52:54,910
Moram se vratiti
po tvog oca.
594
00:52:55,084 --> 00:52:56,477
Prozvao ga je javno.
595
00:52:56,651 --> 00:52:57,957
Mislim da
Fede to neće pustiti.
596
00:53:00,000 --> 00:53:01,000
Napravio si još jedan problem.
597
00:53:01,024 --> 00:53:02,024
Ti i tvoj mali prijatelj,
598
00:53:07,358 --> 00:53:08,881
Imaš li ideja?
599
00:53:09,055 --> 00:53:10,448
Još radim na tome.
600
00:53:10,578 --> 00:53:11,797
Roberto.
601
00:53:11,971 --> 00:53:13,929
Uzeo si mi sve.
602
00:53:14,103 --> 00:53:16,105
Umrijet ćeš ovdje.
603
00:53:23,461 --> 00:53:24,331
-Jesi li?
604
00:53:24,505 --> 00:53:26,159
-Što?
605
00:53:26,333 --> 00:53:28,596
-Probala lokalno vino?
606
00:53:28,727 --> 00:53:30,207
-Bože, najgora si.
607
00:53:32,818 --> 00:53:35,124
-Najnevjerojatnija ljubavna priča
u seriji,
608
00:53:35,299 --> 00:53:38,040
i ona koju smo vjerojatno morali
držati u tajnosti neko vrijeme,
609
00:53:38,215 --> 00:53:40,521
je između Antonija i Carol.
610
00:53:40,695 --> 00:53:41,870
-Imala je puno ljubavi.
611
00:53:42,044 --> 00:53:43,132
Bila je u braku s kraljem.
612
00:53:43,307 --> 00:53:44,830
Imala je nekoliko stvari.
613
00:53:45,004 --> 00:53:47,746
Ali mislim
da imati te trenutke,
614
00:53:47,920 --> 00:53:51,184
gledati filmove i,
kao, ovo je lijepo ovdje.
615
00:53:51,358 --> 00:53:52,881
Možda bi se mogla smjestiti ovdje.
616
00:53:53,012 --> 00:53:55,101
Mislim da je lijepo
gledati je kako to ima.
617
00:53:56,363 --> 00:53:59,148
-Oh.
618
00:53:59,279 --> 00:54:00,933
Bit ću gotov za trenutak.
-O, Bože.
619
00:54:01,107 --> 00:54:02,717
Scena s tušem
bila je stvarno slatka.
620
00:54:02,848 --> 00:54:05,198
Bilo je zabavno snimati je.
621
00:54:05,372 --> 00:54:07,940
I on je užasno hrabar jer
je ta voda bila vrlo hladna.
622
00:54:08,114 --> 00:54:10,812
I snimali smo
iznova i iznova.
623
00:54:10,986 --> 00:54:13,424
Ali bila je to slatka scena
za oboje.
624
00:54:13,598 --> 00:54:16,165
-Scena s tušem bila je
zabavna za osmisliti.
625
00:54:16,340 --> 00:54:20,169
Dio toga je obrtanje muških
i ženskih uloga u njoj,
626
00:54:20,344 --> 00:54:23,434
tako da se ne idealizira
žensko tijelo.
627
00:54:23,608 --> 00:54:25,784
Također je trebalo istaknuti
razliku
628
00:54:25,958 --> 00:54:29,440
između skromnijeg
američkog gledišta
629
00:54:29,614 --> 00:54:31,616
i slobodnijeg europskog stava.
630
00:54:38,579 --> 00:54:41,016
-Koji vrag
ti radiš ovdje?
631
00:54:41,190 --> 00:54:43,715
-Mislio sam da bi ti mogao trebati
turistički vodič u Barceloni.
632
00:54:43,889 --> 00:54:46,108
-Paz je bio stvarno drugi način
oblikovanja
633
00:54:46,283 --> 00:54:48,023
drugačije vrste ljubavne priče
634
00:54:48,197 --> 00:54:49,808
u kontekstu hrpe
ljubavnih priča
635
00:54:49,982 --> 00:54:52,027
koje se sve
nekako spajaju.
636
00:54:52,158 --> 00:54:53,986
Znaš, Darylova
izgubljena ljubavna priča,
637
00:54:54,116 --> 00:54:56,467
Carolinina ljubavna priča u nastajanju,
Justine i Roberto
638
00:54:56,641 --> 00:54:58,686
kao neka vrsta klasične
mlade ljubavne priče,
639
00:54:58,860 --> 00:55:02,734
i Paz i Elena kao drugačija
vrsta izgubljene ljubavi također.
640
00:55:02,864 --> 00:55:06,303
-Paz vjeruje
da nije uspjela zaštititi svoju ljubav,
641
00:55:06,433 --> 00:55:08,740
Elenu, prije,
642
00:55:08,914 --> 00:55:11,830
i odlazi u veliku avanturu
da je spasi, s Darylom.
643
00:55:12,004 --> 00:55:13,571
-Bilo je prekrasno.
644
00:55:13,745 --> 00:55:15,268
Kad sam pročitala u scenariju
da moramo snimati
645
00:55:15,442 --> 00:55:16,748
u Barceloni,
bilo je nevjerojatno
646
00:55:16,922 --> 00:55:18,706
jer sam ja iz Barcelone
647
00:55:18,880 --> 00:55:23,102
i imam prekrasne uspomene
kad sam bila dijete u Tibidabu.
648
00:55:23,276 --> 00:55:26,148
-Tri, dva, jedan. Auto!
649
00:55:29,369 --> 00:55:31,589
-Početi scenu
s rečenicom,
650
00:55:31,763 --> 00:55:34,200
"Voljela sam dolaziti ovamo sa svojim
rođacima kad smo bili djeca,"
651
00:55:34,331 --> 00:55:37,682
bilo je tako emotivno za mene
jer je bilo 100% istinito,
652
00:55:37,812 --> 00:55:41,381
i vidjeti ovaj panoramski kotač
s hodačima u njemu,
653
00:55:41,512 --> 00:55:43,601
vidjeti štand,
vidjeti trg, bilo je ludo.
654
00:55:43,775 --> 00:55:45,603
Obožavala sam to.
655
00:55:45,777 --> 00:55:48,954
Nikad nisam zamišljala da mogu vidjeti
Tibidabo tako. Zar ne?
656
00:55:49,128 --> 00:55:51,870
Na početku, došla sam
ovamo s prijateljicom Nadijom.
657
00:55:52,044 --> 00:55:54,699
Postojala je izbjeglička zajednica.
658
00:55:54,873 --> 00:55:56,396
Ona se zaljubila
u jednog čovjeka tamo
659
00:55:56,570 --> 00:55:58,964
i odlučila ostati.
-Ti si nastavila dalje?
660
00:55:59,138 --> 00:56:00,444
-Tražila sam nekoga.
661
00:56:00,574 --> 00:56:02,533
-Oni to ne prepoznaju
u početku,
662
00:56:02,707 --> 00:56:04,186
ali Paz i Daryl
su nekako srodne duše
663
00:56:04,361 --> 00:56:08,234
u tome što oboje
osjećaju da su zeznuli.
664
00:56:08,365 --> 00:56:10,715
Znaš, Daryl, mislim,
još uvijek nosi osjećaj
665
00:56:10,845 --> 00:56:13,239
odgovornosti i krivnje
što nije spasio Isabel.
666
00:56:13,413 --> 00:56:16,416
A kod nje,
nije uspjela spasiti Elenu
667
00:56:16,590 --> 00:56:18,462
kad osjeća da je mogla
u to vrijeme.
668
00:56:18,636 --> 00:56:22,204
I tako su oboje angažirani
u pokušaju da poprave nešto
669
00:56:22,335 --> 00:56:23,292
što su zabrljali.
670
00:56:26,731 --> 00:56:28,123
-Sobea, tamo
idu?
671
00:56:28,297 --> 00:56:29,734
-Da.
-"Contrabando" je naziv
672
00:56:29,908 --> 00:56:32,127
za šestu epizodu,
krijumčarenje robe
673
00:56:32,301 --> 00:56:34,391
koja je ukradena i dostavljena.
674
00:56:34,565 --> 00:56:36,915
Odnosi se na krijumčarenje
ovih djevojaka
675
00:56:37,089 --> 00:56:40,527
koje su odvedene iz svojih domova
i dovedene u El Alcazar.
676
00:56:40,658 --> 00:56:42,181
Uglavnom se vrti
oko pokušaja
677
00:56:42,355 --> 00:56:44,575
da se spase Justina i Elena.
678
00:56:47,012 --> 00:56:51,016
-Moja omiljena scena
bila je zasjeda konvoja.
679
00:56:51,190 --> 00:56:54,106
Proveli smo jedan dan vježbajući
680
00:56:54,280 --> 00:56:56,151
i gotovo tri dana
da je snimimo,
681
00:56:56,325 --> 00:56:59,416
ali bila je vizualno upečatljiva.
682
00:56:59,590 --> 00:57:01,896
-Carol,
još nešto želim reći.
683
00:57:02,070 --> 00:57:03,681
-Možeš to reći kasnije.
684
00:57:07,032 --> 00:57:09,687
-Snimanje poljupca, ne znam
kako se pripremiti za takvu stvar.
685
00:57:09,861 --> 00:57:11,471
Ne vježbaš baš.
686
00:57:11,602 --> 00:57:14,474
-Gospodin ne govori
o poljupcu.
687
00:57:14,605 --> 00:57:17,521
Ne znam kako to reći
na engleskom, ali...
688
00:57:17,695 --> 00:57:20,393
-Znali su mjesecima da
dolaze do ovog trenutka.
689
00:57:20,567 --> 00:57:22,526
I uvijek je bilo
puno tjeskobe oko toga
690
00:57:22,700 --> 00:57:25,224
jer želiš da uspije i
želiš da bude uvjerljivo.
691
00:57:25,354 --> 00:57:28,357
-Ključ za mene,
za nas kao pisce, bio je uvijek,
692
00:57:28,532 --> 00:57:30,359
ne forsirati stvari,
693
00:57:30,534 --> 00:57:32,579
ne žuriti u njih, zaslužiti ih.
694
00:57:32,710 --> 00:57:35,364
Tako da smo stvarno osjećali
da smo izgradili dinamiku
695
00:57:35,539 --> 00:57:37,366
između Antonija i Carol
696
00:57:37,541 --> 00:57:40,500
tijekom pet epizoda
koja je dovela do tog trenutka.
697
00:57:40,674 --> 00:57:43,677
-Mislim da je Carol ranjena,
kao i moj lik.
698
00:57:43,851 --> 00:57:46,201
I mislim da se prepoznaju
jedno u drugom.
699
00:57:46,375 --> 00:57:47,942
-Uhvatio ju je nespremnu.
700
00:57:48,116 --> 00:57:49,074
U redu, trebam ključeve.
701
00:57:49,204 --> 00:57:50,205
-Da.
702
00:57:53,295 --> 00:57:55,036
Opet, gringa.
703
00:57:55,167 --> 00:57:57,212
-Smiješno je
kad glumim Carol
704
00:57:57,343 --> 00:58:01,260
i dogodi se nešto takvo,
malo se zbuni.
705
00:58:01,434 --> 00:58:03,610
Ne zna
kamo ide.
706
00:58:03,784 --> 00:58:06,657
Nekako napravi kao...
707
00:58:06,831 --> 00:58:08,746
Ne znam kamo idem.
708
00:58:08,876 --> 00:58:11,052
Hajde, Roberto.
709
00:58:11,226 --> 00:58:13,751
-Postoji i pozadinska priča
o Antoniju,
710
00:58:13,881 --> 00:58:16,231
koja uključuje njegovu priču
o njegovoj ženi i Robertu
711
00:58:16,405 --> 00:58:18,233
kad je Roberto bio mlađi.
712
00:58:18,407 --> 00:58:22,586
-Trokut Fede, Antonio, Maria
je zapravo priča
713
00:58:22,760 --> 00:58:25,458
o neuzvraćenoj ljubavi i krivnji,
714
00:58:25,632 --> 00:58:28,505
jer je Fede bio jako
zaljubljen
715
00:58:28,635 --> 00:58:32,117
i izgubio je, u igri
ljubavi, od Antonija.
716
00:58:32,247 --> 00:58:35,468
I Fede nikad
to nije prebolio.
717
00:58:35,642 --> 00:58:39,037
Tako da bi, naravno,
Fedeova nećakinja i Roberto
718
00:58:39,211 --> 00:58:41,996
bili produžetak
ove svađe.
719
00:58:42,170 --> 00:58:43,694
-Tri kamere snimaju.
720
00:58:43,868 --> 00:58:45,478
-Moramo pregledati
vaše vozilo.
721
00:58:45,609 --> 00:58:47,175
-Naravno.
722
00:58:47,306 --> 00:58:49,134
-Vidimo Carol kako se iskrada
iz sela
723
00:58:49,308 --> 00:58:51,702
s Robertom u kamionu
da ga odvede na sigurno
724
00:58:51,876 --> 00:58:53,965
jer ga ugrožava Fede.
725
00:58:54,139 --> 00:58:55,880
Njegovo zdravlje je ugroženo.
726
00:58:56,054 --> 00:58:58,360
I čini se da Fede
pokušava ga se riješiti.
727
00:58:58,535 --> 00:59:00,406
I tako ga ona mora prokrijumčariti.
728
00:59:00,580 --> 00:59:03,583
Dakle, postoji nekoliko različitih
referenci na krijumčarenje.
729
00:59:03,757 --> 00:59:06,281
-Maria nije htjela imati ništa
s ovim procesom.
730
00:59:08,545 --> 00:59:12,026
Mrzila je što smo
davali glas teroristima.
731
00:59:12,200 --> 00:59:14,202
Ali ja sam je natjerao.
732
00:59:19,120 --> 00:59:21,862
-I jer je izgubio,
Maria je bila s Antoniom.
733
00:59:21,993 --> 00:59:24,430
I jer je bila
s Antoniom, umrla je.
734
00:59:26,171 --> 00:59:28,216
-Priča također kulminira
dolaskom
735
00:59:28,390 --> 00:59:30,305
Apokalipse u Barcelonu.
49196
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.