All language subtitles for Spartacus House of Ashur S01E02 FORSAKEN 720p AMZN WEB-DL DDP5 1 H 264-FLUX[EZTVx.to]_Track5

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,936 --> 00:00:20,354 - -! - Sí! 2 00:00:22,940 --> 00:00:24,525 Ustedes son la primera piedra 3 00:00:24,650 --> 00:00:27,862 y los cimientos para la elevación de la Casa de Ashur. 4 00:00:28,028 --> 00:00:29,321 Caerán los que están frente a mí. 5 00:00:29,488 --> 00:00:31,282 Que entren los hermanos Ferox. 6 00:00:31,449 --> 00:00:32,867 - -! - Ah! 7 00:00:35,536 --> 00:00:38,247 Ese sapo es mascota del puto Marcus Crassus. 8 00:00:38,414 --> 00:00:40,458 Disculpas, Gabinio, no fue considerado. 9 00:00:40,624 --> 00:00:41,542 Duplicaré los esfuerzos 10 00:00:41,709 --> 00:00:43,836 para asegurar un espectáculo inexplorado... 11 00:00:44,003 --> 00:00:46,088 y tener una revancha en el futuro. 12 00:00:48,257 --> 00:00:50,718 Contemplemos el glorioso futuro. 13 00:00:50,885 --> 00:00:54,972 !Ah! Jura, llámame Dominus y pelea en la arena. 14 00:00:55,389 --> 00:00:57,391 Gana tu libertad sobre ella. 15 00:00:57,516 --> 00:00:59,852 - Aquilea. - Dominus. 16 00:01:02,563 --> 00:01:05,191 "Espartaco: La Casa de Ashur." 17 00:01:07,735 --> 00:01:09,069 "Abandonados." 18 00:01:21,749 --> 00:01:22,541 !Ey! 19 00:01:22,708 --> 00:01:25,419 Tarco. Bajas el escudo antes de atacar. 20 00:01:25,586 --> 00:01:28,756 Elévalo... o tu cerebro cubrirá la arena. 21 00:01:28,923 --> 00:01:29,965 Sí, Doctore. 22 00:01:31,008 --> 00:01:32,092 Ocupa tu puesto. 23 00:01:38,974 --> 00:01:40,059 Peleas con vigor. 24 00:01:40,935 --> 00:01:42,853 Esta casa se encuentra falta de campeón. 25 00:01:43,354 --> 00:01:45,105 Un puesto que pienso reclamar. 26 00:01:45,272 --> 00:01:47,316 Pues, para ser campeón, 27 00:01:47,483 --> 00:01:50,027 primero debes vencer al aclamado padre. 28 00:02:01,956 --> 00:02:03,916 Una empresa todavía lejana. 29 00:02:05,960 --> 00:02:07,628 Por ahora, viejo marchito. 30 00:02:17,888 --> 00:02:19,139 Loco de mierda. 31 00:02:19,723 --> 00:02:22,393 - Tú bajaste la guardia. - Y fue por una buena razón. 32 00:02:54,216 --> 00:02:56,260 Sentimos el aguijón... 33 00:02:56,802 --> 00:02:57,845 de la pérdida. 34 00:02:58,971 --> 00:03:01,098 Vimos a un venerado campeón caer 35 00:03:01,265 --> 00:03:02,308 sobre la arena 36 00:03:02,474 --> 00:03:05,352 a manos de los enfermizos chacales de Próculo. 37 00:03:05,936 --> 00:03:06,645 Pero... 38 00:03:06,812 --> 00:03:08,939 así como el sol rompe al alba, 39 00:03:09,106 --> 00:03:10,399 también la Casa de Ashur 40 00:03:10,566 --> 00:03:13,235 despejará la oscuridad de la indignidad. 41 00:03:14,361 --> 00:03:16,947 Ya no nos subyugarán las cadenas de la historia 42 00:03:17,114 --> 00:03:18,699 ni la puta tradición. 43 00:03:19,783 --> 00:03:21,869 Nos adentraremos en territorios inexplorados 44 00:03:22,036 --> 00:03:23,037 para satisfacer el deseo 45 00:03:23,203 --> 00:03:28,500 de la audiencia con ofertas un tanto exóticas. 46 00:03:30,044 --> 00:03:32,755 ¿Mas cómo se saciará la creciente sed? 47 00:03:33,297 --> 00:03:34,798 No hay más que una capaz 48 00:03:34,924 --> 00:03:37,509 de saciar el deseo de tan voraz turba. 49 00:03:38,636 --> 00:03:40,137 Contemplen, 50 00:03:40,721 --> 00:03:42,306 a Aquilea. 51 00:03:43,599 --> 00:03:45,142 La diosa de la muerte. 52 00:03:49,438 --> 00:03:52,900 Callen sus jodidas lenguas y escuchen a su Dominus. 53 00:03:56,278 --> 00:03:58,697 Sigan entrenando, animales de mierda. 54 00:04:01,784 --> 00:04:02,660 Doctore. 55 00:04:03,994 --> 00:04:05,913 Vea que Aquilea sea instruida. 56 00:04:06,580 --> 00:04:07,456 Dacus, 57 00:04:08,374 --> 00:04:10,417 espada y escudo de estilo mirmilón. 58 00:04:10,793 --> 00:04:12,127 Sí, Doctore. 59 00:04:16,131 --> 00:04:18,050 La mujer se parece a mi madre. 60 00:04:18,384 --> 00:04:19,969 Una despreciable zorra. 61 00:04:20,678 --> 00:04:22,888 Eso explica mucho, descerebrado idiota. 62 00:04:26,308 --> 00:04:29,144 - Una puta mujer, padre. - Concéntrate... 63 00:04:29,895 --> 00:04:31,021 !y eleva la guardia! 64 00:04:32,481 --> 00:04:33,399 !Erato! 65 00:04:33,983 --> 00:04:35,025 Ve con Aquilea. 66 00:04:36,110 --> 00:04:39,238 Un miembro lánguido sería un más digno adversario. 67 00:04:41,365 --> 00:04:43,033 Carga el maldito tronco. 68 00:04:51,792 --> 00:04:53,085 Tarco. 69 00:04:54,461 --> 00:04:55,504 Ve con Aquilea. 70 00:04:58,173 --> 00:04:59,800 Sí, Doctore. 71 00:05:03,053 --> 00:05:06,473 ¿La trato como oponente o con la más delicada convicción? 72 00:05:10,352 --> 00:05:12,771 Eso mismo iba a preguntar yo sobre ti. 73 00:05:13,939 --> 00:05:16,734 Palabras vanas hacen que se enfrenten espadas. 74 00:05:27,119 --> 00:05:27,995 Comiencen. 75 00:05:36,378 --> 00:05:38,505 Sí está en forma, ¿no crees? 76 00:05:40,758 --> 00:05:42,843 - Sí... Dominus. - Mm-jmm. 77 00:06:12,664 --> 00:06:14,208 - -! - Ah! 78 00:06:18,545 --> 00:06:19,630 Ya habías peleado... 79 00:06:19,797 --> 00:06:21,381 más ninguno se me iguala. 80 00:06:25,511 --> 00:06:27,262 El puto escudo es un peso inútil. 81 00:06:33,477 --> 00:06:35,813 Te dirigirás a mí como Doctore. 82 00:06:36,772 --> 00:06:37,689 Trae el escudo. 83 00:06:38,440 --> 00:06:40,943 No es un artículo que me beneficie, Doctore. 84 00:06:41,110 --> 00:06:43,612 Harás lo que te ordene. 85 00:06:51,245 --> 00:06:52,246 Aquilea, 86 00:06:52,913 --> 00:06:54,081 quédate quieta. 87 00:06:55,332 --> 00:06:56,583 Y acepta la corrección. 88 00:06:59,837 --> 00:07:00,796 Dominus. 89 00:07:17,855 --> 00:07:19,481 El momento ya ha pasado. 90 00:07:22,693 --> 00:07:23,777 Prosigan. 91 00:07:43,213 --> 00:07:44,131 Empiecen. 92 00:07:44,840 --> 00:07:45,716 !Ah! 93 00:07:46,341 --> 00:07:49,136 No concede el respeto que el título de Doctore demanda. 94 00:07:49,303 --> 00:07:51,263 El respeto no se concede, se toma. 95 00:07:51,430 --> 00:07:53,348 Instruye a Aquilea en nuestros modos y verás 96 00:07:53,473 --> 00:07:55,434 que los gruñidos dan paso a miradas esquivas. 97 00:07:55,601 --> 00:07:58,395 Una lección que no puede discernir un perro rabioso. 98 00:07:58,562 --> 00:08:00,772 Responde con látigo hasta que la lengua se apacigue. 99 00:08:00,939 --> 00:08:02,441 ¿Y si la bestia no es domada? 100 00:08:03,358 --> 00:08:04,776 Espartaco alguna vez fue salvaje. 101 00:08:04,943 --> 00:08:09,198 Con voluntad y las enseñanzas de Enomao fue domesticado 102 00:08:09,865 --> 00:08:11,950 y se volvió campeón de la puta Capua. 103 00:08:12,117 --> 00:08:13,327 Un resultado que replicaré. 104 00:08:13,493 --> 00:08:16,038 No refleja más que promesa de decepción. 105 00:08:17,539 --> 00:08:19,750 - ¿Tú eres el puto Dominus? - No lo soy. 106 00:08:19,917 --> 00:08:20,751 Pero te quejas... 107 00:08:20,918 --> 00:08:22,252 como si el glorioso título 108 00:08:22,377 --> 00:08:23,378 te perteneciera. 109 00:08:23,503 --> 00:08:25,756 Sólo digo lo que observan ojos experimentados. 110 00:08:25,923 --> 00:08:28,217 No es más que jodida arcilla... 111 00:08:28,383 --> 00:08:30,177 que tus manos moldearán. 112 00:08:30,344 --> 00:08:32,179 Fórjala en los fuegos de este ludus, 113 00:08:32,346 --> 00:08:34,264 - endurécela rápido al propósito. - ¿Rápido? 114 00:08:34,431 --> 00:08:36,433 Aquilea apenas comenzó a entrenar. 115 00:08:37,517 --> 00:08:38,810 Hecho de menor consecuencia. 116 00:08:39,269 --> 00:08:41,980 La quiero lista para los juegos Ludi Apollinares. 117 00:08:43,190 --> 00:08:46,276 - ¿Aseguraste una posición? - Maniobro hacia tal fin. 118 00:08:46,443 --> 00:08:47,945 Entonces... 119 00:08:48,111 --> 00:08:49,655 nos aferramos a una fantasía. 120 00:08:49,780 --> 00:08:52,115 Tan seguro como despertar cada maldito día. 121 00:08:52,282 --> 00:08:52,950 Veré que se haga... 122 00:08:53,116 --> 00:08:54,701 y reclamaré la ansiada contienda 123 00:08:54,868 --> 00:08:56,745 contra los hermanos Ferox de nuevo. 124 00:08:57,412 --> 00:09:00,457 Conjeturas que el pueblo no se pondrá en nuestra contra. 125 00:09:01,083 --> 00:09:02,417 ¿Por presentar novedad? 126 00:09:02,584 --> 00:09:03,460 Por romper la tradición 127 00:09:03,585 --> 00:09:05,254 cuando una maldita mujer entre a la arena. 128 00:09:05,420 --> 00:09:06,755 Tradición es una palabra venerada 129 00:09:06,922 --> 00:09:08,590 por quienes persiguen la mediocridad. 130 00:09:08,757 --> 00:09:10,884 La Casa de Ashur labrará su propio camino... 131 00:09:11,009 --> 00:09:14,221 y fornicará hasta el olvido a quien se le interponga. 132 00:09:14,388 --> 00:09:15,055 Dominus... 133 00:09:15,222 --> 00:09:17,057 un mensaje arribó de Roma. 134 00:09:18,350 --> 00:09:20,435 !Ah! Al fin. 135 00:09:21,144 --> 00:09:24,314 El poderoso Crassus se digna a responder. 136 00:09:24,439 --> 00:09:26,608 Disculpas, no es de parte de Crassus. 137 00:09:26,775 --> 00:09:27,651 ¿De quién es? 138 00:09:29,987 --> 00:09:32,155 El puto Julio César. 139 00:09:32,322 --> 00:09:34,491 Un hombre sin valor más que el nombre otorgado 140 00:09:34,658 --> 00:09:36,410 por emerger del coño de su madre. 141 00:09:36,576 --> 00:09:39,162 Aun así, es cuestor, ¿o no? Puesto de renombre. 142 00:09:39,329 --> 00:09:40,497 Al carajo el puesto. 143 00:09:40,622 --> 00:09:43,583 César lanza su propia mierda y la declara maná del paraíso. 144 00:09:48,630 --> 00:09:50,340 ¿Son palabras de aflicción? 145 00:09:51,008 --> 00:09:52,009 Algunas. 146 00:09:53,260 --> 00:09:55,178 Nos destina, y a nuestros hombres, 147 00:09:55,304 --> 00:09:58,140 a la Vía Apia, hacia indeseable tarea. 148 00:09:58,682 --> 00:10:01,143 ¿Usted no es un hombre libre, igual que César? 149 00:10:01,310 --> 00:10:02,853 Y, como tal, no está obligado a conceder. 150 00:10:02,978 --> 00:10:06,523 Soy libre ante la república, mas no en riqueza. 151 00:10:06,690 --> 00:10:10,736 Crassus es un honrado patrón y César, su puto siervo. 152 00:10:11,194 --> 00:10:12,738 Debemos abrir la boca... 153 00:10:12,863 --> 00:10:14,698 y tragarnos el miembro ungido. 154 00:10:28,837 --> 00:10:31,465 Aleja el carro de mi puta nariz. 155 00:10:55,739 --> 00:10:57,407 Un hórrido espectáculo. 156 00:10:58,367 --> 00:11:01,787 Ver tantos corazones que ya no palpitan bajo esos pechos. 157 00:11:03,080 --> 00:11:06,708 El ejército rebelde que sacudió a la poderosa república 158 00:11:07,751 --> 00:11:10,754 reducido a carne podrida bajo el vengativo sol. 159 00:11:11,505 --> 00:11:14,049 Estúpido. 160 00:11:17,010 --> 00:11:18,261 Somos gladiadores... 161 00:11:18,428 --> 00:11:20,472 no somos putos esclavos. 162 00:11:20,639 --> 00:11:23,225 Tú serás lo que me plazca ordenar. 163 00:11:28,647 --> 00:11:30,982 Crético tiene la mente de un niño insensato, 164 00:11:31,108 --> 00:11:32,567 pero habla con verdad. 165 00:11:33,026 --> 00:11:33,985 El lugar de un gladiador 166 00:11:34,152 --> 00:11:35,612 es sobre el suelo de una arena. 167 00:11:35,779 --> 00:11:38,615 Es deber de un cuestor atender la Vía Apia. 168 00:11:38,782 --> 00:11:41,952 La lengua de César encuentra agarre en el trasero de Crassus. 169 00:11:42,369 --> 00:11:44,371 Hay que soportar a uno para ganar el beneficio-- 170 00:11:44,538 --> 00:11:45,414 Espera. 171 00:11:49,084 --> 00:11:50,001 Esa marca. 172 00:11:52,504 --> 00:11:54,131 Este hombre fue campeón 173 00:11:54,798 --> 00:11:56,466 de la Casa de Batiatus. 174 00:11:59,719 --> 00:12:00,554 Gannicus. 175 00:12:00,720 --> 00:12:01,805 !Gannicus! 176 00:12:01,930 --> 00:12:04,433 !Gannicus! !Gannicus! 177 00:12:04,599 --> 00:12:06,476 Crucé camino con él una vez. 178 00:12:07,018 --> 00:12:08,812 Después de reclamar la libertad en la arena, 179 00:12:08,979 --> 00:12:11,481 antes de caer entre Espartaco y sus rebeldes. 180 00:12:12,315 --> 00:12:13,984 Un sujeto antipático y ebrio. 181 00:12:15,610 --> 00:12:16,987 Mucho de mi agrado. 182 00:12:18,321 --> 00:12:20,949 Aceptó su destino, como todo hombre debe. 183 00:12:21,992 --> 00:12:25,412 Su muerte es favor para uno siempre acechado por pasadas... 184 00:12:25,537 --> 00:12:26,788 transgresiones. 185 00:12:29,124 --> 00:12:30,584 Llévenlo a la puta carreta. 186 00:12:30,750 --> 00:12:31,585 Dominus. 187 00:12:31,751 --> 00:12:32,878 Uno, dos, tres... 188 00:12:39,259 --> 00:12:41,470 Este hombre era un dios de la arena. 189 00:12:42,429 --> 00:12:45,432 Su destreza sólo rivalizaba con la del Portador de lluvia. 190 00:12:47,559 --> 00:12:49,686 Dos leyendas paridas de nuestro ludus. 191 00:12:50,479 --> 00:12:53,815 Y ahora no tenemos ni la más baja posición en los juegos. 192 00:12:55,025 --> 00:12:57,027 Qué tanto ha caído esta puta casa. 193 00:12:59,488 --> 00:13:00,405 Vamos. 194 00:13:16,463 --> 00:13:18,089 ¿Deshonras estos muros? 195 00:13:20,550 --> 00:13:22,052 - Sólo los mejoro. - Jmm. 196 00:13:25,680 --> 00:13:27,015 Esa bestia, 197 00:13:27,974 --> 00:13:29,184 ¿es de tu tierra natal? 198 00:13:29,518 --> 00:13:30,685 Apedemak. 199 00:13:30,852 --> 00:13:32,896 Dios de la guerra y conquista. 200 00:13:35,023 --> 00:13:36,107 ¿Le rezas a él? 201 00:13:38,985 --> 00:13:39,945 El no escucharía. 202 00:13:40,695 --> 00:13:43,281 - ¿Y por qué tallar su imagen? - Como recordatorio. 203 00:13:43,657 --> 00:13:44,574 ¿De qué? 204 00:13:45,283 --> 00:13:46,243 Lo perdido. 205 00:13:49,996 --> 00:13:51,581 Pausa la labor y toma agua. 206 00:14:10,267 --> 00:14:12,435 - Te agradezco. - No se requiere. 207 00:14:16,064 --> 00:14:17,440 Tus cicatrices, 208 00:14:18,858 --> 00:14:20,235 ¿cómo te fueron hechas? 209 00:14:21,778 --> 00:14:24,614 Esa historia no es para alguien de delicadeza notable. 210 00:14:25,865 --> 00:14:27,033 ¿En batalla? 211 00:14:27,909 --> 00:14:29,286 ¿Al ser capturada por los romanos? 212 00:14:29,452 --> 00:14:30,787 No caí ante esos idiotas. 213 00:14:30,954 --> 00:14:32,747 ¿Marcas de un Dominus previo, entonces? 214 00:14:32,914 --> 00:14:35,792 - ¿Para instruir modales? - Jamás he sido una esclava. 215 00:14:35,959 --> 00:14:39,796 Y ahora aquí, en esta casa es todo lo que eres. 216 00:14:42,882 --> 00:14:45,677 Vuelve a poner una mano encima al Dominus... 217 00:14:46,720 --> 00:14:49,389 y veré que tu mísera vida sea terminada. 218 00:14:51,641 --> 00:14:54,811 El pequeño ratón chilla, ¿y debo temblar de miedo? 219 00:14:55,437 --> 00:14:57,856 Intenta y tu cabeza será separada del cuerpo. 220 00:14:59,566 --> 00:15:00,692 Un fin certero. 221 00:15:01,192 --> 00:15:02,986 Si me opusiera a ti abiertamente. 222 00:15:04,321 --> 00:15:06,031 Pero de muchas formas... 223 00:15:06,323 --> 00:15:07,699 un ratón astuto... 224 00:15:07,866 --> 00:15:10,118 puede vencer a un feroz halcón. 225 00:15:17,250 --> 00:15:18,668 ¿Envenenaste el agua? 226 00:15:21,463 --> 00:15:22,422 No lo hice. 227 00:15:23,673 --> 00:15:26,343 Pero en cualquier momento, podría quitarte el aliento... 228 00:15:27,052 --> 00:15:29,012 sin levantar sospecha. 229 00:15:33,141 --> 00:15:37,312 Te dejaré con tu dios, quien ignora tus plegarias. 230 00:15:52,494 --> 00:15:54,204 Ya dejen de pelear. 231 00:15:54,663 --> 00:15:56,414 - -! - Doctore! - -! - Salvio! 232 00:16:00,335 --> 00:16:01,878 Bien merecido, hijo de-- 233 00:16:03,546 --> 00:16:04,589 !Suficiente! 234 00:16:05,423 --> 00:16:06,299 !Mierda! 235 00:16:06,466 --> 00:16:08,718 Caen en una puta riña. 236 00:16:09,761 --> 00:16:11,846 La sangre hierve en el oído, evitando que la voz... 237 00:16:12,013 --> 00:16:14,391 de su Dominus pueda entrar... 238 00:16:14,557 --> 00:16:15,767 a sus duros cesos. 239 00:16:19,270 --> 00:16:20,355 Miren... 240 00:16:20,522 --> 00:16:21,606 a sus hermanos. 241 00:16:21,773 --> 00:16:25,026 Ellos también desafiaron a su amo y ahora se pudren... 242 00:16:25,193 --> 00:16:26,736 en una puta cruz. 243 00:16:29,197 --> 00:16:30,740 Continúen con los desplantes... 244 00:16:31,741 --> 00:16:33,410 y se verán clavados... 245 00:16:33,827 --> 00:16:34,703 entre ellos. 246 00:16:45,004 --> 00:16:46,256 Pierdes el control. 247 00:16:47,173 --> 00:16:48,842 El sol calienta las pasiones 248 00:16:49,008 --> 00:16:51,594 ya encendidas por la presencia de Aquilea. 249 00:16:53,513 --> 00:16:55,932 Por la puta cara de Júpiter. 250 00:16:57,225 --> 00:16:58,727 Anima el corazón... 251 00:16:58,893 --> 00:17:02,439 ver a tus hombres, al fin, usados debidamente. 252 00:17:06,151 --> 00:17:08,236 Sólo sirvo a la república en este día, 253 00:17:08,403 --> 00:17:10,447 a solicitud del venerado César. 254 00:17:10,864 --> 00:17:12,449 Pero... en cualquier otro, 255 00:17:12,574 --> 00:17:15,160 presentaría mi reciente adquisición en la arena. 256 00:17:15,326 --> 00:17:19,497 Y la contienda sería retomada contra los diminutos abortos. 257 00:17:20,081 --> 00:17:24,335 Al menos conocimos a nuestra madre, puto idiota. 258 00:17:28,423 --> 00:17:30,091 Desciende de tu pedestal 259 00:17:30,759 --> 00:17:32,927 y vuelve a mencionar el tema del linaje. 260 00:17:35,597 --> 00:17:36,431 Alto. 261 00:17:36,598 --> 00:17:38,767 Somos de Pompeya y donde peleamos... 262 00:17:38,933 --> 00:17:39,934 es en la arena. 263 00:17:40,810 --> 00:17:44,063 Hay que dejar que la Casa de Ashur trabaje... 264 00:17:44,939 --> 00:17:46,107 en la tierra. 265 00:17:46,274 --> 00:17:47,150 !Formación! 266 00:17:49,861 --> 00:17:51,196 ¿Es temor lo que frena 267 00:17:51,362 --> 00:17:54,157 la revancha en los siguientes juegos en Capua? 268 00:17:54,532 --> 00:17:55,366 Cobijo... 269 00:17:55,533 --> 00:17:56,826 tal entretenimiento. 270 00:17:56,951 --> 00:17:57,744 Mmm. 271 00:17:57,869 --> 00:17:59,162 Pero la tarea de decidir quién peleará 272 00:17:59,287 --> 00:18:01,831 y quién se revolcará en su propia mierda... 273 00:18:02,373 --> 00:18:04,334 no rehace en mí, sino en Gabinio. 274 00:18:05,543 --> 00:18:06,795 ¿Gabinio? 275 00:18:08,129 --> 00:18:11,424 ¿El organizará los juegos Ludi Apollinares? 276 00:18:11,591 --> 00:18:12,842 Tendremos el honor. 277 00:18:13,593 --> 00:18:16,387 Tal vez puedas suplicarle hacia tu causa 278 00:18:17,931 --> 00:18:19,307 o a su amada esposa. 279 00:18:23,269 --> 00:18:26,189 ♪ Sangre cae, rabia celestial. ♪ 280 00:18:26,356 --> 00:18:29,526 - ♪! - Mi verga se enfurece! !Mi verga se enfurece!♪ 281 00:18:29,651 --> 00:18:32,570 ♪ Hasta morir mi espada blandir. Hasta morir mi espada blandir.♪ 282 00:18:32,737 --> 00:18:35,824 Los dioses en los que no crees defecan sobre nosotros de nuevo. 283 00:18:35,990 --> 00:18:37,659 Sólo presentan nuevos obstáculos. 284 00:18:37,826 --> 00:18:39,452 Cosucia orquestó humillación 285 00:18:39,619 --> 00:18:41,579 y la caída de nuestro campeón, Logas. 286 00:18:41,746 --> 00:18:44,958 Evenenará a su esposo hacia la concesión de una pelea. 287 00:18:45,375 --> 00:18:48,002 - Uvido podría dominar. - ¿El edil? 288 00:18:48,294 --> 00:18:49,796 El hombre teme a Crassus... 289 00:18:49,963 --> 00:18:52,173 y podría proveerle una ventaja. 290 00:18:53,174 --> 00:18:55,760 ¿Pero no existe un temor similar hacia Pompeyo, 291 00:18:55,927 --> 00:18:58,054 quien cuenta con el favor de Gabinio? 292 00:18:58,805 --> 00:19:00,890 Enfócate en el entrenamiento de Aquilea... 293 00:19:01,474 --> 00:19:04,519 y deja la maquinación a mentes más perspicaces. 294 00:19:24,998 --> 00:19:26,875 Bien. La lanza te favorece. 295 00:19:31,087 --> 00:19:33,882 Aún hiedes a carne podrida de la Vía Apia. 296 00:19:34,048 --> 00:19:35,592 Mi aroma es el de un hombre. 297 00:19:35,758 --> 00:19:37,677 Un hombre de mierda y orina. 298 00:19:40,179 --> 00:19:41,180 !Doctore! 299 00:19:42,515 --> 00:19:45,935 Tal vez la "diosa de la muerte" debería participar en contienda. 300 00:19:46,311 --> 00:19:48,146 Aceptaría tal diversión. 301 00:19:48,479 --> 00:19:50,356 Un sentimiento que lamentarás. 302 00:19:51,149 --> 00:19:52,317 Tomen posición. 303 00:19:56,446 --> 00:19:57,780 Dacus, una lanza. 304 00:20:07,290 --> 00:20:09,626 Fornicaré injurias de la boca. 305 00:20:09,792 --> 00:20:11,586 ¿Te prestan un miembro para hacerlo? 306 00:20:14,464 --> 00:20:15,423 Tarco... 307 00:20:16,925 --> 00:20:18,259 Acompaña a Crético. 308 00:20:19,469 --> 00:20:20,720 ¿Enfrentaré a dos oponentes? 309 00:20:20,887 --> 00:20:23,765 Si los dioses te favorecen hacia la arena, enfrentarás a tres. 310 00:20:24,724 --> 00:20:26,184 Los Hermanos Ferox. 311 00:20:26,768 --> 00:20:28,311 Perversos hombres medios... 312 00:20:28,436 --> 00:20:31,064 sacados del culo de un lanista rival. 313 00:20:31,189 --> 00:20:32,649 ¿Medios hombres? 314 00:20:32,815 --> 00:20:34,776 Orinaría y agradecerían la lluvia. 315 00:20:34,943 --> 00:20:36,861 No necesita espada y escudo, Doctore. 316 00:20:36,986 --> 00:20:39,155 Los va a cortar con su maldita lengua. 317 00:20:39,280 --> 00:20:42,325 Nuestro honor no permitirá tales burlas. 318 00:20:43,534 --> 00:20:45,036 Ni los Hermanos Ferox. 319 00:20:46,454 --> 00:20:48,539 La naturaleza los llenó de suplicio. 320 00:20:49,040 --> 00:20:51,709 Y en su enojo y sufrimiento atormentan a la muerte... 321 00:20:52,085 --> 00:20:53,544 con manos agraviadas. 322 00:20:53,670 --> 00:20:57,340 Subestímalos y tu vida terminará. 323 00:20:59,842 --> 00:21:00,969 Posiciones. 324 00:21:09,686 --> 00:21:10,645 Comiencen. 325 00:21:28,121 --> 00:21:31,332 Enfocarte en un oponente es invitar la fornicación del otro. 326 00:21:32,333 --> 00:21:34,210 El puto escudo no deja que me mueva. 327 00:21:34,377 --> 00:21:35,294 Te enfrentas a hombres. 328 00:21:35,837 --> 00:21:38,047 El escudo es lo que te separa del más allá. 329 00:21:38,715 --> 00:21:39,716 Otra vez. 330 00:21:49,976 --> 00:21:50,935 !Tarco! 331 00:21:57,817 --> 00:21:58,693 Bien. 332 00:21:59,193 --> 00:22:00,528 Deshazte de un adversario 333 00:22:00,695 --> 00:22:03,364 para poder avanzar sobre otra distracción ausente. 334 00:22:07,118 --> 00:22:09,495 No te has ganado un puesto en esta puta casa. 335 00:22:10,872 --> 00:22:13,499 !Ah! 336 00:22:21,924 --> 00:22:23,051 Que decepcionante. 337 00:22:24,010 --> 00:22:24,886 Coman. 338 00:22:25,053 --> 00:22:27,263 Seguiremos después del sol de mediodía. 339 00:22:33,436 --> 00:22:35,104 No le falta destreza. 340 00:22:35,271 --> 00:22:37,482 No, a ella, lo que le falta es honor. 341 00:22:38,107 --> 00:22:40,026 Le dio a Crético en su hombría. 342 00:22:40,193 --> 00:22:43,279 Un golpe infortunado, pero la culpa es tuya. 343 00:22:44,238 --> 00:22:44,989 ¿Mía? 344 00:22:45,156 --> 00:22:46,908 El deseo de la victoria singular dejó 345 00:22:47,075 --> 00:22:48,868 a tu estimado amigo expuesto. 346 00:22:48,993 --> 00:22:51,746 Si esto fuera en la arena ustedes dos... 347 00:22:51,913 --> 00:22:52,955 habrían caído. 348 00:23:09,472 --> 00:23:11,808 Es mi día de suerte. 349 00:23:22,735 --> 00:23:24,862 - Esto sabe a mierda. - Asqueroso. 350 00:23:31,619 --> 00:23:33,496 Vuelve a sentarte. 351 00:23:33,663 --> 00:23:35,706 Yo no emergí de tu miembro. 352 00:23:36,499 --> 00:23:38,668 Ni me comanda tu puta voz. 353 00:23:40,670 --> 00:23:42,338 Presenta un buen punto. 354 00:23:44,006 --> 00:23:45,424 Fue hablar con esa basura. 355 00:23:45,591 --> 00:23:48,094 Tu espada no volverá a encontrar oportunidad. 356 00:23:48,553 --> 00:23:49,345 ¿Por qué? 357 00:23:49,762 --> 00:23:51,472 ¿Pretendes nunca volver a pelear? 358 00:23:56,227 --> 00:23:58,312 Los perros comen del puto suelo. 359 00:24:01,023 --> 00:24:01,983 !Tranquilo! 360 00:24:04,986 --> 00:24:05,903 !Crético! 361 00:24:06,988 --> 00:24:09,907 No vas a pelear a menos que sea bajo mi maldita orden. 362 00:24:10,074 --> 00:24:11,159 Disculpas, Doctore. 363 00:24:11,951 --> 00:24:15,037 Sólo le recordaba su lugar a esta mujer. 364 00:24:15,204 --> 00:24:16,581 Regresen a entrenar. 365 00:24:17,874 --> 00:24:19,125 Todos ustedes. 366 00:24:32,930 --> 00:24:35,349 Su presencia incita mucha desobediencia 367 00:24:35,641 --> 00:24:36,559 y distracción. 368 00:24:36,726 --> 00:24:39,729 Ni siquiera pueden comer sin caer en riña. 369 00:24:39,896 --> 00:24:42,064 Te paseas cual bestia enjaulada, 370 00:24:42,607 --> 00:24:44,817 hurtando el ambiente de calma. 371 00:24:45,276 --> 00:24:47,486 Disculpas por pertubar tu puto baño. 372 00:24:49,155 --> 00:24:53,367 Las crispaciones podrían calmarse con agua relajante. 373 00:24:53,534 --> 00:24:55,036 Prefiero bañarme en soledad. 374 00:24:55,203 --> 00:24:56,996 Pero esa opción no está presente. 375 00:24:57,663 --> 00:25:00,374 Entra al agua y extingue el infierno... 376 00:25:00,499 --> 00:25:01,542 con vino. 377 00:25:03,711 --> 00:25:05,838 Llena la copa hasta el borde. 378 00:25:22,772 --> 00:25:25,066 ¿El sol se asoma entre las putas nubes? 379 00:25:28,027 --> 00:25:29,528 Parece esforzarse. 380 00:25:30,947 --> 00:25:33,532 Aquilea brinda una singular oportunidad. 381 00:25:33,699 --> 00:25:35,868 Algo nunca antes atestiguado en la arena. 382 00:25:36,035 --> 00:25:37,036 Por buena razón. 383 00:25:37,203 --> 00:25:39,413 Ella no pertenece a un suelo tan sagrado. 384 00:25:39,580 --> 00:25:42,458 Acusación lanzada al reciario, al ser presentado. 385 00:25:42,625 --> 00:25:43,918 Red y tridente. 386 00:25:44,627 --> 00:25:45,544 Cómo se rieron... 387 00:25:45,711 --> 00:25:48,047 y ahora ni una pelea pasa ausente de su presencia. 388 00:25:48,214 --> 00:25:51,342 La tradición es un rito de novedad añejado en madurez. 389 00:25:51,467 --> 00:25:53,552 Hecho que veré suceder con Aquilea. 390 00:25:53,719 --> 00:25:55,888 No podrá triunfar contra los Hermanos Ferox. 391 00:25:56,055 --> 00:25:57,390 No. No lo hará. 392 00:25:58,349 --> 00:25:59,058 Aún. 393 00:25:59,225 --> 00:26:00,643 Tienes demasiada fe en mi enseñanza. 394 00:26:00,768 --> 00:26:03,604 - Tengo lo que sea necesario. - ¿Y qué hay con los hombres? 395 00:26:03,729 --> 00:26:06,607 Deben aceptar el futuro o caer en el olvido. 396 00:26:06,774 --> 00:26:08,734 No la aceptarán como uno de los suyos. 397 00:26:08,901 --> 00:26:12,989 No tienen que recibirla. Pero sí deben aceptarla. 398 00:26:15,616 --> 00:26:16,492 Claro. 399 00:26:17,702 --> 00:26:19,870 Una hierba amarga que los obligas a tragar. 400 00:26:20,037 --> 00:26:21,664 Entonces hay que endulzarla con vino 401 00:26:21,831 --> 00:26:24,583 y zorras para aliviar el puto orgullo lastimado. 402 00:26:25,334 --> 00:26:28,087 Tal gesto ayudaría a calmar la creciente tempestad. 403 00:26:28,254 --> 00:26:30,464 Con la promesa de más, si se entra... 404 00:26:30,631 --> 00:26:31,549 en razón. 405 00:26:32,675 --> 00:26:33,926 Disculpas, Dominus. 406 00:26:34,093 --> 00:26:36,178 El senador Gabinio envió a un mensajero. 407 00:26:37,680 --> 00:26:38,764 ¿Qué mensaje traía? 408 00:26:39,348 --> 00:26:42,059 Insiste en que el mensaje sea entregado sólo en sus manos. 409 00:26:42,810 --> 00:26:45,021 - Haz pasar al maldito hombre. - Sí, Dominus. 410 00:26:45,187 --> 00:26:47,064 ¿El edil apoya nuestra causa con Gabinio? 411 00:26:47,231 --> 00:26:49,567 No he tenido oportunidad de tocar el tema. 412 00:26:59,744 --> 00:27:02,413 - ¿El mensajero de Gabinio? - Ese es mi cargo. 413 00:27:02,747 --> 00:27:03,664 Entrégamelo. 414 00:27:17,845 --> 00:27:21,474 Eh, informa al honrado senador que lo que solicita 415 00:27:22,350 --> 00:27:23,309 es complacido. 416 00:27:33,694 --> 00:27:35,738 Gabinio me ha invitado a comer... 417 00:27:35,905 --> 00:27:37,198 en su villa. 418 00:27:37,365 --> 00:27:38,491 ¿Con qué propósito? 419 00:27:38,824 --> 00:27:39,658 Desconocido. 420 00:27:40,201 --> 00:27:42,745 Pero lo convertiré en una puta ventaja. 421 00:27:44,121 --> 00:27:46,040 Dominus ha perdido el juicio. 422 00:27:46,457 --> 00:27:48,584 Así como Aquilea te separó del tuyo. 423 00:27:48,751 --> 00:27:50,252 Fue pura suerte. 424 00:27:50,419 --> 00:27:52,797 Y la puta nubia no honra el hilo del honor. 425 00:27:53,297 --> 00:27:55,007 Donde no pertenece ubicas la culpa. 426 00:27:55,132 --> 00:27:56,884 ¿Ubicas la culpa en mis esfuerzos? 427 00:27:57,676 --> 00:28:00,054 No. Sobre los míos. 428 00:28:00,471 --> 00:28:02,598 Mi mente estuvo alejada de la victoria 429 00:28:03,766 --> 00:28:04,725 y te dejé expuesto. 430 00:28:04,892 --> 00:28:07,061 No necesito que me auxilies, pedazo de mierda. 431 00:28:07,228 --> 00:28:08,687 Tu verga dice lo contrario. 432 00:28:10,439 --> 00:28:13,067 Emparejados en la arena se debe pelear como uno... 433 00:28:13,401 --> 00:28:14,652 o caer divididos. 434 00:28:15,694 --> 00:28:18,280 ¿Y hace cuánto que estuviste en la arena, anciano? 435 00:28:18,447 --> 00:28:20,699 Ooh. 436 00:28:21,784 --> 00:28:22,701 Hace una vida. 437 00:28:22,868 --> 00:28:23,786 Y, aun así... 438 00:28:24,578 --> 00:28:25,454 viví. 439 00:28:26,497 --> 00:28:29,417 Es una victoria que temo que tú jamás podrás alcanzar. 440 00:28:29,542 --> 00:28:31,627 Un asunto sin preocupación urgente. 441 00:28:32,545 --> 00:28:34,880 Somos de la casa de la mierda y orina. 442 00:28:35,047 --> 00:28:37,216 Se nos niega la oportunidad de una muerte gloriosa. 443 00:28:37,383 --> 00:28:38,467 La tuya, no mucho... 444 00:28:38,884 --> 00:28:41,220 si el oponente es más alto que un niño pequeño. 445 00:28:42,930 --> 00:28:44,348 Sigan con sus putas risas. 446 00:28:44,974 --> 00:28:47,810 Igual que Capua al pensar en esta puta casa. 447 00:28:47,977 --> 00:28:49,395 De nosotros depende. 448 00:28:53,149 --> 00:28:54,692 Para elevar los ánimos... 449 00:28:55,359 --> 00:28:57,778 su dominus les obsequia vino y zorras. 450 00:28:57,945 --> 00:28:59,780 !Sí! 451 00:29:00,656 --> 00:29:03,659 Tal vez los dioses así favorezcan a esta puta casa. 452 00:29:04,201 --> 00:29:05,286 Ahora retírense, 453 00:29:05,453 --> 00:29:07,663 para que Aquilea se bañe sin sus miradas persistentes. 454 00:29:08,247 --> 00:29:10,291 - Que corra el puto vino. - Dominus... 455 00:29:10,458 --> 00:29:13,461 Ninguna zorra va a querer acercarse a tu miembro torcido. 456 00:29:19,508 --> 00:29:22,428 Se pavonea como si jamás hubiera visto un miembro mojado. 457 00:29:22,595 --> 00:29:24,930 Aséate y retírate a tu celda a descansar. 458 00:29:26,557 --> 00:29:29,643 ¿Yo no voy a disfrutar los placeres del vino y las zorras? 459 00:29:30,769 --> 00:29:33,856 Recompensas para quienes porta la marca de la hermandad. 460 00:29:34,815 --> 00:29:36,567 Un honor que aún no te has ganado. 461 00:29:49,663 --> 00:29:52,458 - Podría ser este. - Tienes ojo perspicaz. 462 00:29:52,625 --> 00:29:54,919 Así deseo que sea el suyo esta noche. 463 00:29:56,003 --> 00:29:59,507 Voy a la villa de Gabinio, no a la arena. 464 00:29:59,632 --> 00:30:01,759 ¿Y Cosucia sigue siendo su esposa? 465 00:30:01,884 --> 00:30:04,512 Cual Cerbero vigilando la puerta del inframundo, 466 00:30:04,678 --> 00:30:08,265 mordiendo y rabioso. Objeto de mi inquietud. 467 00:30:08,432 --> 00:30:11,018 No tiene poder sin la presencia de su esposo. 468 00:30:11,435 --> 00:30:14,313 ¿Y si lo convenció a su causa contra usted? 469 00:30:14,438 --> 00:30:16,524 Abriré las piernas para las embestidas. 470 00:30:16,690 --> 00:30:18,400 ¿Y por qué aceptar la invitación? 471 00:30:18,567 --> 00:30:20,361 No tengo puta opción. 472 00:30:26,534 --> 00:30:29,203 Calma tus pensamientos y recuerda 473 00:30:29,703 --> 00:30:32,998 que todo hombre de poder y posición subestima a Ashur... 474 00:30:33,165 --> 00:30:34,083 con un... 475 00:30:34,750 --> 00:30:36,544 enorme... riesgo. 476 00:30:37,628 --> 00:30:39,338 Prepárate para mi regreso. 477 00:30:40,548 --> 00:30:41,590 Tú también. 478 00:30:49,515 --> 00:30:51,600 Te preocupas demasiado por él. 479 00:30:53,102 --> 00:30:54,311 Es nuestro Dominus. 480 00:30:56,063 --> 00:30:58,148 Nuestros destinos están unidos. 481 00:31:02,945 --> 00:31:04,613 ¿Y quién se preocupa por ti? 482 00:31:05,239 --> 00:31:06,323 ¿Jmm? 483 00:31:08,325 --> 00:31:09,952 Ocúpate de tus tareas. 484 00:31:10,452 --> 00:31:11,662 Pon sábanas limpias... 485 00:31:12,079 --> 00:31:14,748 en anticipación a su triunfal regreso. 486 00:31:27,052 --> 00:31:29,388 El senador Gabinio se unirá dentro de poco. 487 00:31:44,778 --> 00:31:47,072 !Ah! Es nuestro hombre. 488 00:31:47,740 --> 00:31:49,742 Gracias por aceptar la invitación 489 00:31:49,908 --> 00:31:51,160 con tan breve antelación. 490 00:31:51,327 --> 00:31:53,037 Me halaga la noble solicitud. 491 00:31:53,787 --> 00:31:55,456 ¿Estás familiarizado con mi esposa? 492 00:31:55,914 --> 00:31:59,668 - Ya nos habíamos conocido. - De paso, en las calles... 493 00:32:00,169 --> 00:32:02,296 - si no mal recuerdo. - Disculpa por el retraso. 494 00:32:02,421 --> 00:32:04,673 El asunto con los piratas sicilianos nos aflige 495 00:32:04,840 --> 00:32:06,508 y afecta con sus ataques salvajes. 496 00:32:06,675 --> 00:32:08,927 Langostas que plagan la amada república. 497 00:32:09,094 --> 00:32:11,805 Imploro que una dura retribución les llegue. 498 00:32:12,097 --> 00:32:13,974 Pensamos de manera similar. 499 00:32:14,642 --> 00:32:16,560 Propuse una moción en el senado... 500 00:32:17,019 --> 00:32:20,522 para aplacar la amenaza con la confiable mano de Pompeyo. 501 00:32:21,315 --> 00:32:22,149 ¿Pompeyo? 502 00:32:22,650 --> 00:32:24,318 ¿Va a partir de Roma con su ejército? 503 00:32:24,485 --> 00:32:26,779 Un pequeño batallón, adecuado a la tarea. 504 00:32:27,363 --> 00:32:31,158 El resto se inclina a pelear con hombres leales a Crassus. 505 00:32:33,869 --> 00:32:35,996 Que los dioses dirijan a Pompeyo a la victoria. 506 00:32:36,163 --> 00:32:38,916 Cual Escipión el Africano contra Aníbal en la entrada. 507 00:32:39,083 --> 00:32:41,210 ¿Conoces nuestras historias? 508 00:32:41,377 --> 00:32:44,254 No soy más que un bebé, que gatea por la fresca mañana. 509 00:32:45,005 --> 00:32:47,299 Entonces te alzaremos con las piernas del conocimiento 510 00:32:47,466 --> 00:32:48,467 y erguido caminarás, 511 00:32:48,634 --> 00:32:50,719 como todo hombre a mitad de su vida. 512 00:32:50,844 --> 00:32:53,889 Jmm. Varios tropiezan al intentar, 513 00:32:54,056 --> 00:32:56,850 el cráneo se parte con el despiadado suelo. 514 00:32:57,393 --> 00:32:59,228 Me esforzaré por dar paso seguro. 515 00:32:59,395 --> 00:33:01,105 Cual cabra confiable. 516 00:33:02,147 --> 00:33:04,441 No nos desviemos hacia temas mordaces. 517 00:33:04,858 --> 00:33:06,902 Haré que todos los desaires, genuinos 518 00:33:07,069 --> 00:33:08,404 o imaginarios, queden... 519 00:33:08,570 --> 00:33:10,030 en la memoria pasada. 520 00:33:10,739 --> 00:33:13,492 - La memoria se ha desvanecido. - Jamás regresará. 521 00:33:13,617 --> 00:33:14,952 Disculpas. 522 00:33:15,327 --> 00:33:16,829 La voces captaron mi interés. 523 00:33:17,371 --> 00:33:18,455 Viridia. 524 00:33:18,622 --> 00:33:20,999 Me llena el corazón verte fuera de tus aposentos. 525 00:33:21,166 --> 00:33:22,376 Acción escasa en estos días. 526 00:33:22,543 --> 00:33:25,671 Tal vez puedas volver tras la partida de nuestro invitado. 527 00:33:25,838 --> 00:33:28,340 ¿Es él? ¿El sirio? 528 00:33:28,507 --> 00:33:30,509 No vistes apropiadamente para recibir-- 529 00:33:30,676 --> 00:33:31,885 ¿Estas son las manos? 530 00:33:35,723 --> 00:33:38,350 ¿Las que llevaron a Espartaco a su merecido fin? 531 00:33:40,185 --> 00:33:41,145 Estas... 532 00:33:45,482 --> 00:33:48,485 Ellas fueron ayudadas en tal proeza. 533 00:33:48,652 --> 00:33:49,653 Le agradezco. 534 00:33:51,530 --> 00:33:53,532 Roma estará por siempre en deuda. 535 00:33:55,075 --> 00:33:55,951 Y yo también. 536 00:33:56,118 --> 00:33:57,327 La noche se cierne. 537 00:33:57,953 --> 00:33:59,455 Ve a bañarte con tu amada madre 538 00:33:59,621 --> 00:34:01,915 para que pueda hablar con nuestro invitado... 539 00:34:02,583 --> 00:34:03,876 libre de distracción. 540 00:34:05,419 --> 00:34:06,295 Ven. 541 00:34:06,837 --> 00:34:08,964 Dejemos a los hombres con sus locuras. 542 00:34:12,050 --> 00:34:13,135 Perdona a mi hija. 543 00:34:13,302 --> 00:34:15,220 Ella... no se siente bien. 544 00:34:16,305 --> 00:34:18,766 ¿Qué aflicción... padece? 545 00:34:19,183 --> 00:34:22,186 La más penosa. Un corazón roto. 546 00:34:22,352 --> 00:34:24,229 Su esposo, muy amado... 547 00:34:25,147 --> 00:34:27,608 cayó ante Espartaco y sus rebeldes en Sinuessa en Valle, 548 00:34:27,733 --> 00:34:30,652 en donde abordaba negocios con Lauro, el comerciante. 549 00:34:30,778 --> 00:34:32,863 Todo ser quedaría en un estado 550 00:34:33,030 --> 00:34:36,325 de sufrimiento con una igual pérdida. 551 00:34:37,075 --> 00:34:38,285 Bien expresado. 552 00:34:39,328 --> 00:34:40,954 Pero hay que 553 00:34:41,121 --> 00:34:44,833 olvidar el turbio pasado a favor de días más prometedores. 554 00:34:45,000 --> 00:34:45,918 Sí. 555 00:35:10,150 --> 00:35:12,194 ¿Te encuentras satisfecho, viejo amigo? 556 00:35:12,903 --> 00:35:14,738 Me encuentro como un puto dios. 557 00:35:17,574 --> 00:35:19,284 No te atrevas a parar. 558 00:35:29,586 --> 00:35:31,046 Tira los dados, Salvio. 559 00:35:34,341 --> 00:35:36,677 Reverencia al campeón de los putos dados. 560 00:35:36,844 --> 00:35:38,679 Pero no es campeón de fornicar. 561 00:35:55,988 --> 00:35:58,532 Entonces te haré ver al príncipe. 562 00:36:06,373 --> 00:36:08,000 Privas a mi miembro del gozo. 563 00:36:08,166 --> 00:36:09,960 Y te privaré de tus putos dientes también. 564 00:36:10,127 --> 00:36:11,670 - Tarco. - La chica es mía. 565 00:36:12,170 --> 00:36:14,298 Clava tu humilde oferta en otra parte. 566 00:36:18,093 --> 00:36:20,178 Prefiero complacer a una zorra por detrás. 567 00:36:23,473 --> 00:36:27,811 Ah, Hédilo completa la tarea. Pues nadaré río arriba. 568 00:36:39,615 --> 00:36:42,451 ¿Me rescatas de servicios pagados por tu Dominus? 569 00:36:42,618 --> 00:36:44,703 Te rescataría de Marte mismo. 570 00:36:48,582 --> 00:36:50,042 Brindas calor, Elata. 571 00:36:50,876 --> 00:36:52,753 Como el sol sobre la tierra. 572 00:36:54,379 --> 00:36:56,965 Me halagas. Como todo hombre erecto. 573 00:36:59,092 --> 00:37:02,930 Sé que te obligan a yacer con hombres fuera de estos muros. 574 00:37:03,931 --> 00:37:05,057 Pero dentro de ellos, 575 00:37:06,141 --> 00:37:08,101 no deseo otras manos sobre ti que las mías. 576 00:37:12,064 --> 00:37:13,190 Pósalas sobre mí. 577 00:38:28,306 --> 00:38:30,684 Se te ordenó permanecer en tu celda. 578 00:38:31,309 --> 00:38:33,061 El sueño me evade con el escándalo 579 00:38:33,228 --> 00:38:34,521 y el escándalo de joder. 580 00:38:41,278 --> 00:38:43,113 ¿Qué es lo que ves? 581 00:38:43,864 --> 00:38:44,823 No le doy un significado. 582 00:38:44,990 --> 00:38:47,075 Cuando atacas, ¿qué es lo que ves? 583 00:38:47,868 --> 00:38:49,202 Un puto hombre de madera. 584 00:38:52,622 --> 00:38:55,167 Desatas furia más allá de la simple forma. 585 00:38:56,168 --> 00:38:57,210 ¿Qué es lo que ves... 586 00:38:57,878 --> 00:38:59,171 en el ojo de tu mente? 587 00:39:04,009 --> 00:39:06,053 A quienes me consideran indigna. 588 00:39:06,678 --> 00:39:08,055 ¿Dentro de este ludus o... 589 00:39:08,638 --> 00:39:10,974 a lo largo del camino que te guio a tal destino? 590 00:39:21,234 --> 00:39:23,570 ¿No estás en el placer de las zorras negado a mí? 591 00:39:26,907 --> 00:39:29,868 Mi gusto es de naturaleza más exigente. 592 00:39:30,035 --> 00:39:33,121 Uno no declarado por hombres que aceptan dinero... 593 00:39:33,580 --> 00:39:35,165 a cambio del amor pasajero. 594 00:39:35,624 --> 00:39:39,169 Jmm. Ojalá tuviera la elección. 595 00:39:40,879 --> 00:39:41,797 Jmm. 596 00:39:46,301 --> 00:39:50,055 Bebe. Adormece el dolor venidero. 597 00:39:59,022 --> 00:40:00,107 Te sobajas. 598 00:40:00,774 --> 00:40:02,776 Al hablarle al sirio de esa manera. 599 00:40:03,276 --> 00:40:05,445 Sólo expresé gratitud genuina. Sólo es-- 600 00:40:05,612 --> 00:40:07,030 Lo trataste como igual. 601 00:40:07,197 --> 00:40:09,282 Merecedor de tales alabanzas. 602 00:40:09,449 --> 00:40:12,744 ¿Y no lo es, por ayudar en la caída de Espartaco? 603 00:40:13,286 --> 00:40:16,456 Se ayudó a sí mismo y a su deseo de elevarse de cargo. 604 00:40:16,623 --> 00:40:18,291 No todo hombre busca ser elevado. 605 00:40:18,458 --> 00:40:20,127 Sí, si es que fue bien criado. 606 00:40:20,293 --> 00:40:22,963 Te afliges como si fuera personal. 607 00:40:23,630 --> 00:40:25,841 El hombre en sí es insignificante. 608 00:40:25,966 --> 00:40:27,092 Es lo que representa. 609 00:40:27,259 --> 00:40:29,553 Lo que contaminarían las aguas puras de la república 610 00:40:30,137 --> 00:40:33,181 se lo imaginan en alto nivel con un ilustre nombre y puesto. 611 00:40:33,932 --> 00:40:36,476 El debe servir de ejemplo para que sea una advertencia 612 00:40:36,643 --> 00:40:38,687 a todos los que pretendan esa equivocación. 613 00:40:39,312 --> 00:40:40,480 Padre parece no estar de acuerdo. 614 00:40:40,647 --> 00:40:43,817 Un esposo, a veces, se aleja si no es atendido de cerca. 615 00:40:45,652 --> 00:40:47,028 Ojalá aún tuviera uno... 616 00:40:47,445 --> 00:40:48,738 para que me aconsejara. 617 00:40:52,242 --> 00:40:53,493 Acepta el mío... 618 00:40:54,870 --> 00:40:55,829 en su lugar. 619 00:40:57,205 --> 00:41:00,792 Te pido que no desperdicies tu juventud en el duelo. 620 00:41:04,004 --> 00:41:05,297 La herida aún es fresca. 621 00:41:05,422 --> 00:41:06,339 Y... 622 00:41:06,965 --> 00:41:08,133 jamás sanará... 623 00:41:08,300 --> 00:41:11,803 a no ser que se aplique el bálsamo apropiado. 624 00:41:12,596 --> 00:41:13,638 La vida... 625 00:41:13,763 --> 00:41:16,725 no termina cuando un esposo se marcha de este mundo. 626 00:41:16,892 --> 00:41:20,228 El corazón no vive desgarrado al ser cuidado 627 00:41:20,812 --> 00:41:23,023 por el amor de una madre. 628 00:41:27,152 --> 00:41:28,528 Dime, sirio... 629 00:41:29,487 --> 00:41:32,657 ¿tú y tu familia fueron traídos a Roma como esclavos? 630 00:41:33,450 --> 00:41:35,368 Solo yo. Madre y hermana murieron 631 00:41:35,535 --> 00:41:38,538 de dolencia antes de que huyera del ejército de Tigranes 632 00:41:38,705 --> 00:41:42,584 y me volviera "invitado" de la república. 633 00:41:42,751 --> 00:41:44,669 ¿Y tu padre? 634 00:41:45,795 --> 00:41:47,172 No guardo recuerdos de él. 635 00:41:47,589 --> 00:41:50,175 Esa ausencia te robó una buena dirección. 636 00:41:51,051 --> 00:41:53,386 Debes tener el favor de tus dioses... 637 00:41:53,803 --> 00:41:56,223 para haberte elevado de esclavo a tu... 638 00:41:56,389 --> 00:41:59,392 actual posición de Dominus de tu propia casa. 639 00:41:59,559 --> 00:42:03,730 Me encuentro bendecido, pero por labor de mi mano. 640 00:42:03,855 --> 00:42:06,399 Mis victorias les pertenecen sólo... a ella. 641 00:42:06,566 --> 00:42:09,444 ¿Y no crees que la divinidad guía al hombre mortal? 642 00:42:10,278 --> 00:42:12,447 Mi Dominus era conocido por un famoso refrán. 643 00:42:12,572 --> 00:42:16,201 Uno que continúo admirando. A la mierda los dioses. 644 00:42:18,703 --> 00:42:21,164 ¿Y a qué fin llevó tal sentimiento? 645 00:42:22,040 --> 00:42:22,999 A uno infortunado. 646 00:42:23,458 --> 00:42:25,377 Pues el infortunio de un hombre, a menudo, 647 00:42:25,543 --> 00:42:26,920 es la oportunidad de otro. 648 00:42:27,504 --> 00:42:31,758 ¿Qué papel tan indecente jugó tu mano al fabricar lo dicho? 649 00:42:32,259 --> 00:42:35,762 He realizado actos cuestionables. 650 00:42:37,764 --> 00:42:40,016 Para llegar a mi situación actual. 651 00:42:41,101 --> 00:42:43,353 ¿Quién de valor diría lo contrario? 652 00:42:45,480 --> 00:42:47,816 ¿Y ahora? ¿Qué pasa este día? 653 00:42:47,983 --> 00:42:49,109 Recorro otro camino. 654 00:42:49,276 --> 00:42:50,193 Ah. 655 00:42:50,735 --> 00:42:53,113 ¿El tigre alteró sus franjas? 656 00:42:53,280 --> 00:42:54,948 No soy el hombre que una vez fui. 657 00:42:55,115 --> 00:42:57,450 Ni tampoco el hombre que desear ser. 658 00:42:57,617 --> 00:42:59,744 No eres más que un espectro. 659 00:43:00,662 --> 00:43:03,707 Atrapado entre dos mundos a los que no perteneces. 660 00:43:04,833 --> 00:43:07,460 Es un pesadez, ¿no es así? Llevar la carga... 661 00:43:08,086 --> 00:43:10,755 de sueños cumplidos de repente. 662 00:43:14,384 --> 00:43:16,636 No soy más que un humilde siervo de la república. 663 00:43:16,803 --> 00:43:19,889 ¿Por qué jurarías lealtad a una república 664 00:43:20,056 --> 00:43:22,559 que te desprecia? ¿Por qué hablar con agasajo 665 00:43:22,684 --> 00:43:24,936 sobre aquellos que aún te consideran abyecto? 666 00:43:25,353 --> 00:43:28,481 Tú jamás serás igual ante sus ojos. 667 00:43:28,648 --> 00:43:31,651 Por siempre condenado a ser mera herramienta... 668 00:43:32,152 --> 00:43:33,445 para ser usado... 669 00:43:34,279 --> 00:43:36,656 hasta que el filo se agote tras años hirientes 670 00:43:36,823 --> 00:43:38,950 y luego... 671 00:43:40,702 --> 00:43:41,786 ...te descarten. 672 00:43:42,662 --> 00:43:44,998 ¿Qué valor tiene una navaja... 673 00:43:49,210 --> 00:43:50,879 si no tiene uso? 674 00:43:52,797 --> 00:43:56,801 Así que el poderoso Crassus continúa con propósito sagaz. 675 00:43:56,968 --> 00:43:57,969 ¿Desde donde está asentado, 676 00:43:58,136 --> 00:44:00,430 con su armada fuera de las puertas de Roma? 677 00:44:00,555 --> 00:44:01,973 Estamos unidos... 678 00:44:02,140 --> 00:44:03,641 vía mensajero de manera constante. 679 00:44:03,808 --> 00:44:06,936 Sólo un tonto confiaría en la benevolencia de los ricos. 680 00:44:07,437 --> 00:44:09,647 Sus caprichos favorecen a sus reflejos. 681 00:44:11,775 --> 00:44:14,361 El dinero brindado por Crassus disminuye, sin duda, 682 00:44:14,527 --> 00:44:17,030 con el paso de los días, más a la deuda se suma. 683 00:44:17,197 --> 00:44:18,156 Agua, grano... 684 00:44:18,323 --> 00:44:21,743 también equipo. Mi ganado drena mi fortuna. 685 00:44:21,910 --> 00:44:22,994 Y con ella, la esperanza 686 00:44:23,161 --> 00:44:25,205 de una mayor aspiración hacia los juegos en la arena, 687 00:44:25,330 --> 00:44:26,831 un tema que mencionaré con-- 688 00:44:26,998 --> 00:44:29,667 ¿Te refieres a tus gladiadores como ganado? 689 00:44:30,418 --> 00:44:32,337 ¿Qué no llevan el título de hombres? 690 00:44:33,380 --> 00:44:34,714 Son simples esclavos. 691 00:44:35,632 --> 00:44:36,800 Como tú lo fuiste. 692 00:44:37,342 --> 00:44:39,552 Un recuerdo muy remoto. 693 00:44:39,719 --> 00:44:41,763 Pero nadie lo ha olvidado. 694 00:44:46,059 --> 00:44:47,560 Quiero mirarla ahora. 695 00:44:52,357 --> 00:44:53,233 Tu marca. 696 00:44:54,275 --> 00:44:56,528 Tu marca como propiedad de la casa de Batiatus, 697 00:44:56,694 --> 00:44:57,779 quiero mirarla. 698 00:45:14,671 --> 00:45:15,880 Oh. 699 00:45:16,297 --> 00:45:17,549 El rumor es cierto. 700 00:45:18,675 --> 00:45:21,553 El gruñido de Crassus comanda y el canalla leal 701 00:45:21,678 --> 00:45:23,263 corta su piel. 702 00:45:29,185 --> 00:45:31,938 Palabras han caído de alturas menos nobles. 703 00:45:32,856 --> 00:45:36,317 Gaius Claudius Glaber dio la orden antes de ser apartado 704 00:45:36,484 --> 00:45:38,528 de este mundo por Espartaco mismo, 705 00:45:38,695 --> 00:45:39,654 a la sombra... 706 00:45:40,488 --> 00:45:41,448 del Vesubio. 707 00:45:42,073 --> 00:45:44,909 Pude compartir comida con Glaber, hace tiempo. 708 00:45:45,535 --> 00:45:49,038 Y qué perturbadora mirada, sin parpadeo. 709 00:45:49,205 --> 00:45:51,541 Cual lagartija, ataviada de forma humana. 710 00:45:52,125 --> 00:45:54,544 Bueno, una muy extraordinaria valoración del hombre. 711 00:45:54,711 --> 00:45:55,545 Cierto. 712 00:45:56,463 --> 00:45:59,424 ¿Y de qué calibre es el hombre ahora sentado frente a ti? 713 00:46:01,009 --> 00:46:02,886 Por favor. Habla como amigo. 714 00:46:03,052 --> 00:46:03,845 Bueno... 715 00:46:04,387 --> 00:46:07,056 una semblanza así es lo que el momento requiere. 716 00:46:08,600 --> 00:46:12,353 Veo a un notable romano, bien considerado al hablar y actuar. 717 00:46:12,520 --> 00:46:15,815 !Las alabanzas son de poco valor a quien tiene dinero 718 00:46:15,982 --> 00:46:16,733 y privilegios! 719 00:46:16,858 --> 00:46:19,486 Obtendré de ti lo que otros retienen. 720 00:46:19,652 --> 00:46:20,820 La puta verdad. 721 00:46:29,996 --> 00:46:32,207 Veo a un hombre de desvanecido en años. 722 00:46:33,541 --> 00:46:36,294 Aferrado al tiempo restante con la esperanza... 723 00:46:36,711 --> 00:46:39,214 de preservar la tradición de la amada república. 724 00:46:40,507 --> 00:46:43,384 Pero muchos dentro de ella la encuentran más irritante 725 00:46:43,510 --> 00:46:45,970 que benéfica, salvo por los de baja posición, 726 00:46:46,137 --> 00:46:48,014 que buscan el préstamo de riqueza. 727 00:46:48,640 --> 00:46:49,849 Veo a un hombre... 728 00:46:49,974 --> 00:46:52,852 poseído por su esposa de lengua viperina... 729 00:46:54,145 --> 00:46:57,398 quien maniobra más allá de sus intereses. 730 00:47:07,283 --> 00:47:09,744 Ya te expresaste. 731 00:47:12,247 --> 00:47:14,207 Ahora largo de mi puta vista 732 00:47:14,541 --> 00:47:16,793 y permanece siempre apartado. 733 00:47:38,731 --> 00:47:40,817 Tu forma mejora. 734 00:47:42,527 --> 00:47:44,654 De mierdas aguadas a mierdas firmes. 735 00:48:07,385 --> 00:48:09,929 La madera representa ligera contienda. 736 00:48:10,722 --> 00:48:13,516 Tal vez gustes tratar con un oponente más feroz. 737 00:48:16,519 --> 00:48:17,979 Prefiero retos grandes. 738 00:48:19,897 --> 00:48:21,608 A la mierda tu preferencia, mujer. 739 00:48:30,658 --> 00:48:32,744 Quédate abajo, maldita zorra. 740 00:48:33,745 --> 00:48:34,704 !Aargh! 741 00:48:55,516 --> 00:48:57,393 La mujer, por fin, encontró su lugar. 742 00:48:58,227 --> 00:48:59,228 Sobre el lomo... 743 00:48:59,604 --> 00:49:01,272 con las piernas abiertas. 744 00:49:08,404 --> 00:49:10,907 Quédate quieta, maldita zorra. 745 00:49:17,288 --> 00:49:18,164 !Aargh! 746 00:49:32,428 --> 00:49:34,305 - -! - Aargh! 747 00:49:34,430 --> 00:49:35,723 !Maldita perra! 748 00:49:36,057 --> 00:49:37,475 - -! - Aargh! 749 00:49:41,562 --> 00:49:43,356 - -! - Aargh! 750 00:49:43,523 --> 00:49:45,817 - -! - Aargh! 751 00:49:51,030 --> 00:49:52,323 !Aargh! 752 00:50:17,765 --> 00:50:18,891 !Médico! 753 00:50:20,059 --> 00:50:20,935 !Médico! 754 00:50:21,102 --> 00:50:22,645 El hombre, al fin, encontró su lugar... 755 00:50:22,812 --> 00:50:24,772 piernas abiertas, miembro cortado. 756 00:50:24,939 --> 00:50:28,109 - -! - Médico! !Aargh! 757 00:50:28,276 --> 00:50:29,277 - ! - Médico! 758 00:50:33,114 --> 00:50:34,323 ¿Pero qué pasó? ¿Qué le hizo? 759 00:50:34,490 --> 00:50:35,700 - Que alguien llame al Doctore. - ¿Efesio? 760 00:50:35,825 --> 00:50:36,993 ¿Por qué está cubierto de sangre? 761 00:50:37,952 --> 00:50:38,953 Abran paso. 762 00:50:39,120 --> 00:50:41,456 Despejen el puto camino. 763 00:50:48,254 --> 00:50:49,380 La vida lo dejó. 764 00:50:50,548 --> 00:50:52,800 Bendición para tan rudo trato. 765 00:50:53,926 --> 00:50:55,887 ¿Qué carajos fue lo que pasó? 766 00:50:57,096 --> 00:50:58,139 - ! - La mujer! 767 00:50:58,806 --> 00:50:59,807 !Se volvió loca! 768 00:50:59,974 --> 00:51:01,309 Habla con falsedades. 769 00:51:01,476 --> 00:51:02,769 Entranaba en el palus cuando ellos se-- 770 00:51:02,935 --> 00:51:04,896 Me importa un carajo lo que hicieron. 771 00:51:05,605 --> 00:51:07,106 Sólo el Dominus de la casa... 772 00:51:07,565 --> 00:51:09,567 cobra la vida de quien es parte de la hermandad. 773 00:51:09,734 --> 00:51:12,278 Quien me ponga la mano encima tendrá el mismo destino. 774 00:51:12,403 --> 00:51:13,613 Sin importar la puta marca. 775 00:51:13,780 --> 00:51:14,655 Ella no pertenece aquí, Doctore-- 776 00:51:14,822 --> 00:51:15,782 !Tú no hables! 777 00:51:18,326 --> 00:51:19,869 ¿Te parece que aquí perteneces? 778 00:51:20,369 --> 00:51:22,830 No pedí ser parte de esta puta casa. 779 00:51:22,955 --> 00:51:24,916 Y, aun así, soy igual a cualquier hombre. 780 00:51:25,082 --> 00:51:27,376 Entonces pruébalo. !Dacus! 781 00:51:27,543 --> 00:51:28,461 Acero. 782 00:51:31,255 --> 00:51:33,299 Hay que evitarlo. Alertaré a los guardias. 783 00:51:33,466 --> 00:51:36,511 Alto. Su afirmación es atrevida. 784 00:51:37,595 --> 00:51:39,096 Tendrá que defenderla. 785 00:51:43,184 --> 00:51:44,018 !Doctore! 786 00:51:44,477 --> 00:51:46,187 Si este tema no es atendido por-- 787 00:51:46,354 --> 00:51:47,855 Tú hazte a un puto lado. 788 00:51:50,399 --> 00:51:51,901 - -! - Korris! - Alto ahí. 789 00:51:52,527 --> 00:51:55,738 O Dominus sabrá que tomaron vino y abandonaron sus puestos. 790 00:52:04,288 --> 00:52:07,041 Levanta el escudo. Toma posición. 791 00:52:14,590 --> 00:52:16,801 ¿Defiende a un hombre falto de honor? 792 00:52:17,301 --> 00:52:18,761 Sólo defiendo a la hermandad. 793 00:52:19,637 --> 00:52:22,098 Agradezca a los dioses que no sea parte de ella. 794 00:52:39,073 --> 00:52:39,907 Te daré una lección. 795 00:52:40,074 --> 00:52:42,660 Haz que sufra, Doctore. 796 00:52:43,619 --> 00:52:45,204 - -! - Mátala! 797 00:52:51,085 --> 00:52:51,919 - ! - Cobarde! 798 00:52:53,838 --> 00:52:56,632 !Por la hermandad! 799 00:52:57,884 --> 00:53:00,177 No has aprendido nada. 800 00:53:01,345 --> 00:53:03,264 Excepto cómo morir sin honor. 801 00:53:05,808 --> 00:53:07,226 !Doctore, mátala! 802 00:53:07,768 --> 00:53:09,812 El fuego no te ayudará, perra. 803 00:53:23,200 --> 00:53:24,577 - -! - Aargh! 804 00:53:24,744 --> 00:53:25,620 Bien. 805 00:53:28,539 --> 00:53:29,540 !Muere! 806 00:53:31,459 --> 00:53:32,919 Mátala, doctore. 807 00:53:35,004 --> 00:53:37,715 - -! - Sí! - Envíala al puto inframundo. 808 00:53:45,181 --> 00:53:46,849 Aumenta la ventaja, Doctore. 809 00:53:55,775 --> 00:53:57,151 Termínala, Doctore. 810 00:53:57,735 --> 00:53:58,861 - ! - Por nuestro hermano! 811 00:54:06,786 --> 00:54:07,703 - ! - Ya mátala! 812 00:54:07,870 --> 00:54:08,955 Manda a la perra a la otra vida. 813 00:54:10,456 --> 00:54:11,457 Peleaste bien. 814 00:54:12,208 --> 00:54:13,751 Pero le fallaste a la hermandad. 815 00:54:17,713 --> 00:54:19,340 - -! - Házlo! 816 00:54:38,484 --> 00:54:39,819 Cometí un error. 817 00:54:56,252 --> 00:54:58,754 Ella tomó la vida de un hermano, ¿y dejas que viva? 818 00:54:58,879 --> 00:55:00,464 Yo soy el campeón de Akragas. 819 00:55:00,881 --> 00:55:02,675 Gané la libertad en la arena... 820 00:55:02,800 --> 00:55:05,886 y fue por mérito propio. Y esta mujer... 821 00:55:06,387 --> 00:55:07,430 sin experiencia, 822 00:55:07,596 --> 00:55:10,433 logró lo que ninguno de ustedes podría haber soñado. 823 00:55:11,058 --> 00:55:12,101 Derramó la sangre... 824 00:55:13,060 --> 00:55:16,897 de un oponente que la superaba en destreza y experiencia. 825 00:55:17,648 --> 00:55:19,150 Se ha ganado mi respeto... 826 00:55:20,568 --> 00:55:23,696 aunque sea por un momento. Y cualquier hombre... 827 00:55:24,363 --> 00:55:26,449 que ponga una mano no deseada en ella... 828 00:55:27,116 --> 00:55:28,492 va a sentir la mía... 829 00:55:28,784 --> 00:55:30,536 en su puta garganta. 60093

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.